Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Αρχείο για Νοεμβρίου, 2010

Από ποιον φθόγγο δεν αρχίζει ελληνική λέξη;

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 30 Νοεμβρίου, 2010

Το σημερινό σημείωμα είναι διπλό, δύο στη συσκευασία του ενός: και παρουσίαση βιβλίου και κουίζ, δηλαδή με αφορμή μια ερώτηση θα παρουσιάσω και ένα βιβλίο. Την ερώτηση την είδατε: από ποιον φθόγγο (ή, από ποιο φώνημα) δεν αρχίζει ελληνική λέξη; Οι φθόγγοι της ελληνικής είναι λίγο περισσότεροι από τα γράμματά της –σύμφωνα με τον πίνακα που βρίσκω στη σελ. 76 του βιβλίου που θα σας παρουσιάσω, υπάρχουν 27 συμφωνικοί φθόγγοι και 5 φωνηεντικοί. Για παράδειγμα, χωριστός φθόγγος (που δεν είναι γράμμα) είναι το γκ κι άλλος ένας το λι (π.χ. λιώνω). Αυτά γράφονται με το φωνητικό αλφάβητο, αλλά δεν βρίσκω τώρα τα σύμβολα, οπότε δεν τα βάζω. Την απάντηση στην ερώτηση που έβαλα θα τη βρείτε στο τέλος του σημειώματος.

Το βιβλίο που θα παρουσιάσω σήμερα (εικόνα του εξωφύλλου βλέπετε αριστερά) λέγεται «Ορθογραφία. Μάθηση και διαταραχές» και είναι συλλογικό έργο από τις εκδόσεις Gutenberg, με επιμέλεια της Αγγελικής Μουζάκη και του Θανάση Πρωτόπαπα, ο οποίος είναι παλιός ηλεγνωστός και περιστασιακός επισκέπτης του ιστολογίου. Είναι βιβλίο για την ορθογραφία, αλλά όχι σαν τα άλλα.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Ορθογραφικά, Παρουσίαση βιβλίου | Με ετικέτα: , , | 160 σχόλια »

Το Money Drop και οι συνωμοσίες του κ. Βακερνάγκελ

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 29 Νοεμβρίου, 2010

Τηλεόραση σπανίως βλέπω τα σαββατόβραδα, κι αν έβλεπα προχτές μάλλον δεν θα διάλεγα το Money Drop του Μέγα, μια και βρίσκω αντιπαθητικό και τον τίτλο αλλά και τον παρουσιαστή. Κατά τα άλλα, τα παιχνίδια γνώσεων μ’ αρέσουν, και τον Εκατομμυριούχο, όποτε μπορούσα, τον έβλεπα και απολάμβανα τις καλά διαλεγμένες ερωτήσεις που ασφαλώς ήταν καρπός σοβαρής δουλειάς. Για το Money Drop, δεν μπορώ να πω το ίδιο, τουλάχιστον αν κρίνω από το προχτεσινό περιστατικό, που μου το γνωστοποίησε με ηλεμήνυμα ένας φίλος του ιστολογίου.

Όπως μου λέει ο φίλος, στις δυο παίκτριες τέθηκε το ερώτημα: Ποια από τις παρακάτω λέξεις είναι γραμμένη λάθος;

Οι επιλογές που είχαν ήταν:
1. εισιτήριο
2. συνομωσία
3. αληλλεγγύη
4. παρεμπιπτόντως

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Απορίες, Επικαιρότητα, Ορθογραφικά, Τηλεοπτικά | Με ετικέτα: , , , , , | 117 σχόλια »

Λεξικά που διαβάζονται

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 28 Νοεμβρίου, 2010

Διαβάζονται τα λεξικά; Φυσικά, αλλιώς πώς θα βλέπαμε τι έχουν μέσα, αλλά εννοώ: διαβάζονται από την αρχή ως το τέλος, όπως ένα μυθιστόρημα; Ή έστω, τα διαβάζουμε όταν δεν ψάχνουμε να βρούμε μια λέξη; Η απάντηση στην ερώτηση εξαρτάται από το ποιον θα ρωτήσετε. Αν ρωτήσετε εμένα, θα απαντήσω ένα βροντερό: Φυσικά! διότι πράγματι πολύ συχνά μού συμβαίνει να διαβάζω έτσι ένα λεξικό. Κι άλλοι που έχουν πετριά με τη λεξικογραφία έτσι τα διαβάζουν, αλλά δεν γράφω για να σας εκμυστηρευτώ τις παραξενιές μου.

Γράφω επειδή ενας αναγνώστης του ιστολογίου μου ζήτησε να ανεβάσω ένα ποστ για τα “λεξικά-πασατέμπους” (δική του ορολογία), εννοώντας “ετυμολογικά λεξικά ή άλλα βιβλία – όχι ακριβώς έργα αναφοράς, αλλά που να διαβάζονται και για ψυχαγωγία- για τα αγγλικά, τα ελληνικά, ή άλλες γλώσσες”. Πολύ καλή ιδέα την βρήκα αυτήν, και αφού θα αναφέρω μερικά τέτοια βιβλία θα σας καλέσω να συμπληρώσετε κι εσείς. Βιβλία για τη γλώσσα, όχι απαραιτήτως έργα αναφοράς, που να είναι τερπνά στην ανάγνωση αλλά και ταυτοχρόνως έγκυρα.

Ο φίλος που μου έστειλε το ηλεμήνυμα φέρνει κι ένα παράδειγμα του τι εννοεί: το βιβλίο του John Ayto Dictionary of word origins, ένα βιβλίο με ιστορίες λέξεων της αγγλικής γλώσσας, όπου φυσικά έμφαση δίνεται στις λέξεις που έχουν ενδιαφέρουσα ιστορία. Το έχω διαβάσει και το συνιστώ κι εγώ, είναι έγκυρο και καλογραμμένο. Ο λίκνος που δίνω παραπάνω (από το amazon.com) έχει το πλεονέκτημα ότι μπορείτε να διαβάσετε τις μέσα σελίδες, να πάρετε μια γεύση. Ωστόσο, έχει βγει και νεότερη έκδοση. Οι κακές γλώσσες λένε ότι γκουγκλίζοντας θα βρείτε και πεντέφι της νεότερης αυτής έκδοσης, φυσικά για να δείτε αν αξίζει να την παραγγείλετε.

Συνεχίζω, προτείνοντας κάποια βιβλία που τα ξέρω και μ’ αρέσουν. Ο καθηγητής Μενέλαος Παρλαμάς πρέπει να ήταν πολύ γλυκός άνθρωπος, κι αυτό φαίνεται από το βιβλίο του “Από τη ζωή των λέξεων” (2001). Και πάλι, ιστορίες λέξεων που διαβάζονται πολύ ευχάριστα -αν και σε μία περίπτωση έχει λάθος την ετυμολογία. Στα αγγλικά, έχω υπόψη μου ένα βιβλίο πολύ όμοιο με του Ayto, και με ίδιον ακριβώς τίτλο, Dictionary of Word Origins, των Linda & Roger Flavell. Μένοντας στις ιστορίες λέξεων, επιτρέψτε μου δειλά να αναφέρω και το δικό μου βιβλίο “Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία“. Και για όσους διαβάζουν ιταλικά, υπάρχει το Nella foresta del vocabolario του Gabrielli, που όμως είναι εξαντλημένο.

Για τους γλωσσικούς μύθους, υπάρχει ένα βιβλίο αφιερωμένο σε θέματα όπως αν οι Εσκιμώοι έχουν όντως 100 λέξεις για το χιόνι, αλλά διστάζω να το συστήσω επειδή έχω πολύ καιρό που το διάβασα και απλώς θυμάμαι, συγκεχυμένα, ότι δεν με είχε ικανοποιήσει και τόσο πολύ. Λέγεται Word Myths του David Wilton, και ευτυχώς η Αμαζόνα μας αφήνει και πάλι να κοιτάξουμε μέσα ώστε να σχηματίσουμε γνώμη. Στα ελληνικά, θα ευλογήσω και πάλι τα γένια μου, αλλά όχι μόνο -θα σας προτείνω αφενός την Αρχαιολατρία και γλώσσα του Βασίλη Αργυρόπουλου και αφετέρου τη δική μου Γλώσσα μετ’ εμποδίων.

Τα δύο τελευταία βιβλία έχουν και στοιχεία γλωσσικής πολεμικής -θα ήταν παράλειψη, σε συναφή τομέα, να μην αναφέρουμε τα δυο βιβλία του Γιάννη Χάρη, με τον τίτλο “Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη”, σε δύο τόμους, ο πρώτος εδώ και ο δεύτερος εδώ. Πολλά από αυτά τα κείμενα μπορείτε να τα βρείτε και στο ιστολόγιο του Γιάννη Χάρη (κοιτάξτε κάτω δεξιά τις κατηγορίες), αλλά στο βιβλίο έχουν… άλλη χάρη (συγνώμη για το λογοπαίγνιο), ας πούμε υπάρχει κατατοπιστικό ευρετήριο και προσθήκες.

Ακόμα μεγαλύτερη παράλειψη θα ήταν αν δεν αναφέραμε μερικά κλασικά βιβλία στον ίδιο τομέα. Εννοώ τα Είδωλα του Εμμ. Ροΐδη, που διατίθεται στην Ανέμη, καθώς και το Γλώσσα και ζωή του Ελισσαίου Γιανίδη που δεν διατίθεται στην Ανέμη παρά μόνο αν είστε του πανεπιστημίου Κρήτης. Πάλι του Γιανίδη, υπάρχουν τα Γλωσσικά πάρεργα, που το βρήκα εδώ να πουλιέται 2,5 ευρώ.

Για τα γλωσσικά στερεότυπα μεταξύ λαών και τους εθνοφαυλισμούς, δυο ενδιαφέροντα (αλλά όχι αλάνθαστα) βιβλία είναι το Words Apart του Jonathon Green (που έβγαλε πρόσφατα ένα μνημειώδες λεξικό της αγγλικής σλαγκ, τρίτομο, που κάνει κάπου 200 λίρες!), και ένα παλιότερο, μάλλον δυσεύρετο, το A dictionary of international slurs, του Abraham Roback. Έχουμε κι ένα ελληνικό, τα Ακληρήματα του Μ. Σέργη, αλλά όταν πήγα να το παραγγείλω είχε εξαντληθεί.

Για τις ιδιωματικές εκφράσεις, στα αγγλικά, υπάρχει το The Oxford Dictionary of Phrase and Fable, καθώς και άλλα βιβλία με παρόμοιο τίτλο από άλλους εκδότες, που όλα τους είναι λίγο-πολύ έγκυρα και λίγο-πολύ κατάλληλα για βιβλίο του κομοδίνου, να διαβάζετε δυο-τρεις σελίδες πριν κοιμηθείτε, αν και μερικά είναι γκουμουτσοειδή, οπότε θα κάνετε μπράτσα. Πιο μικρό, το Dictionary of Idioms and their Origins. Στα γαλλικά υπάρχει το La puce à l’oreille, παναπεί ο ψύλλος στ’ αυτιά, του Claude Duneton. Για τα ελληνικά δεν μπορώ να συστήσω το “Λέξεις και φράσεις παροιμιώδεις” του Τάκη Νατσούλη, διότι οι περισσότερες εξηγήσεις που δίνει δεν είναι έγκυρες, αν και κάποιες είναι όντως διασκεδαστικές. Έχω γράψει κι εγώ ένα Αλφαβητάρι των ιδιωματικών εκφράσεων, που αν γκουγκλίσετε θα βρείτε ότι υπάρχει στο scribd και μπορείτε να το διαβάσετε τζάμπα.

Πριν έλεγα για βιβλία του κομοδίνου -εγώ στο δικό μου κομοδίνο έχω ένα γαλλικό βιβλίο, Pour tout l’or des mots του Claude Gagnière -πρόκειται για δύο παλιότερα βιβλία του ίδιου συγγραφέα που έχουν βγει σε κοινή έκδοση με νέο τίτλο και το βρίσκω εξαιρετικά απολαυστικό ανάγνωσμα για τη γλώσσα γενικώς και τα γαλλικά ειδικώς.

Κλείνω με μερικά ακόμα. Για λεξικό της ελληνικής αργκό, δεν έχω διαβάσει το καινούργιο του Ζάχου και δεν μπορώ να το συστήσω. Το παλιό Λεξικό της Πιάτσας του Βρ. Καπετανάκη είναι γραμμένο με κέφι και αν το βρείτε σε κανένα παλαιοβιβλιοπωλείο μη διστάσετε να το πάρετε. Απομακρυνόμαστε κάπως από τη γλώσσα, αλλά ένα αγαπημένο μου βιβλίο είναι οι Νεοελληνικοί παροιμιόμυθοι του Δημ. Λουκάτου -και, μια και πιάσαμε τις παροιμίες, ας αναφέρουμε και το Παροιμίες ελληνικές και των άλλων βαλκανικών λαών, του Μ. Μερακλή, που κάνει μια συγκριτική εξέταση των ομοειδών παροιμιών του βαλκανικού χώρου.

Πολλά έγραψα, και σίγουρα ξέχασα πάμπολλα πολύ αξιόλογα βιβλία -σειρά σας όμως να προσθέσετε κι εσείς τις προτάσεις και τις προτιμήσεις σας -και δεν είναι ανάγκη να κάνετε τον κόπο να βάζετε λίκνους, μια απλή αναφορά του τίτλου και του συγγραφέα αρκεί.

Δημοσιεύθηκε στο Γενικά γλωσσικά, Λεξικογραφικά, Παρουσίαση βιβλίου | Με ετικέτα: , , , , | 77 σχόλια »

Για τις εφημερίδες που κλείνουν

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 27 Νοεμβρίου, 2010

 

Παρόλο που αυτό θεωρείται κουσούρι σε πολλούς ιντερνετικούς κύκλους, θα το παραδεχτώ, είμαι φανατικός αναγνώστης εφημερίδων: από πέντε χρονών διάβαζα τις εφημερίδες που πέφταν στα χέρια μου κι έμεινα πιστός στην ανάγνωσή τους ακόμα κι όταν οι εφημερίδες απαγορεύονταν (στο στρατό) ή ήταν δυσεύρετες (στο εξωτερικό), ακόμα και τα τελευταία χρόνια που οι περισσότερες εφημερίδες, ιδίως οι κυριακάτικες, μετατράπηκαν σε κάτι υπερφυσικά γεμιστά τέρατα, που για να τα διαβάσεις πρέπει να σκίσεις σελοφάν, να παραμερίσεις ένθετα και να πετάξεις διαφημιστικά, σαν τη μαγείρισσα που ξελεπιάζει και καθαρίζει ψάρια.

Οπότε, όταν κλείνουν εφημερίδες δεν χαίρομαι –ακόμα και εφημερίδες που δεν διαβάζω (όπως η Απογευματινή που κι αυτή μας άφησε χρόνους πρόσφατα) ή το Βήμα που έπαψε χτες την καθημερινή του έκδοση και θα συνεχίσει κυριακάτικο μόνο.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Επικαιρότητα, Εφημεριδογραφικά, Πρόσφατη ιστορία | Με ετικέτα: , , , , , , , | 145 σχόλια »

Τι λέει σήμερα το άλλο το πουλάκι;

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 26 Νοεμβρίου, 2010

Για τα στιχάκια του στρατού έχω ξαναγράψει στο ιστολόγιο. Αντιγράφω την αρχή εκείνου του παλιού άρθρου, μια και λέει όσα θέλω να πω και τώρα:

Λέγοντας στιχάκια του στρατού εννοούμε την ανώνυμη στιχουργική δημιουργία που κυκλοφορεί στα στρατόπεδα, ιδίως στα κέντρα νεοσυλλέκτων, και διαδίδεται από στόμα σε στόμα και από σειρά προς σειρά. Στη μεγάλη τους πλειοψηφία, τα στιχάκια του στρατού είναι δεκαπεντασύλλαβα δίστιχα, που μοιάζουν με τα δίστιχα του λαϊκού ημεροδείκτη, αλλά έχουν επίσης υπόγειες και έμμεσες συγγένειες με τα στιχάκια της φυλακής, τα δίστιχα του μπαγλαμά, και τελικά με τα δημοτικά τραγούδια.

Στο βιβλίο μου «Μετά την αποψίλωση» είχα σε χωριστή ενότητα παραθέσει κάπου 250 στιχάκια του στρατού, που τα μάζευα είτε εγώ είτε διάφοροι φίλοι ή φίλοι φίλων. Δυο τρία παραδείγματα:

Ημέρα Τρίτη ήτανε που μπήκα μες το κέντρο
με βάλανε και έτρεχα σαν το Θανάση Βέγγο

Ανάθεμα την τύχη μου που μ’ έκανε φαντάρο
κι έφυγα από το σπίτι μου χωρίς να το γουστάρω

Μες το στρατό απέκτησα τα τέσσερα βραβεία
το Αχ, το Βαχ, το αλίμονο και την ατσιγαρία

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Λαογραφία, Στρατός | Με ετικέτα: , , , | 42 σχόλια »

Δυο χαρακτηριστικές περιπτώσεις

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 25 Νοεμβρίου, 2010

Το άρθρο αυτό του πατέρα μου, Δημήτρη Σαραντάκου, δημοσιεύτηκε προχτές, 23.11.2010, στην εφημ. ΕΜΠΡΟΣ της Μυτιλήνης.

Κλείνοντας το θέμα των αυτοδιοικητικών εκλογών, καθώς έρχονται άλλα πολύ πιο σοβαρά και επώδυνα για να σχολιαστούν, θα ήθελα να γράψω την άποψή μου για την εκλογή των δημάρχων στην Αθήνα και τη Θεσσαλονίκη. Δε θα αναφερθώ στην προσωπικότητα ή στο πρόγραμμα των εκλεγέντων, αλλά στο πολύ καθοριστικό, κατά την άποψή μου, γεγονός πως και οι δύο προεκλογικώς δεν είχαν το χρίσμα κανενός κόμματος.
Γράφω προεκλογικώς, γιατί οι ισχυρισμοί του κυβερνώντος κόμματος, μετά τη νίκη τους, πως ήταν δικοί του άνθρωποι και, συνεπώς, δικαιούται να πανηγυρίζει πως κέρδισε τους δυο μεγαλύτερους Δήμους της χώρας, είναι επιεικώς παπατζήδικοι (Έξεστιν Κλαζομενίοις ασχημονείν), γιατί προ των εκλογών, ούτε οι μεν ζήτησαν ούτε οι δε έδωσαν κάποιο χρίσμα.

Δημοσιεύθηκε στο Δημήτρης Σαραντάκος, Εκλογές, Φιλοξενίες | Με ετικέτα: , , , | 27 σχόλια »

Τα σαφή κρύσταλλα και η ακλισιά της τρόικας

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 25 Νοεμβρίου, 2010

Είχα δυο μεζεδάκια που κόντευαν να μπαγιατέψουν, ήρθε και ένα τρίτο και σπεύδω να τα σερβίρω. Ξεκινάω λοιπόν χωρίς προεισαγωγικά.

Το ένα θα το διαβάσατε ίσως στα σχόλια προηγούμενου άρθρου, αλλά το βρίσκω πολύ ωραίο για να μένει θαμμένο στα σχόλια. Ο κ. Ράσμουσεν, πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Σοσιαλιστικού Κόμματος, δήλωσε, σύμφωνα με το ΑΠΕ και όλους όσους (σικ, ρε!) τον αντέγραψαν:

«Δεν είναι πάντα εύκολο να βρίσκεις κάποιον υπεύθυνο σε μία τέτοια κρίση αλλά αυτό που είναι σαφές όπως το κρύσταλλο είναι ότι η Άγγελα Μέρκελ πρέπει να μάθει ότι οι πολιτικοί ηγέτες πρέπει μερικές φορές να κλείνουν το στόμα τους», ανέφερε ο Δανός πρόεδρος, σε ανακοίνωσή του.

Εγώ το βρήκα στην Καθημερινή, αλλά η αρχή του κακού βρίσκεται στο ΑΠΕ. Διότι βέβαια το κρύσταλλο δεν είναι… σαφές! Εδώ έχουμε κακή και κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού ιδιωματισμού it is crystal clear, που σημαίνει, φυσικά, ότι κάτι είναι προφανές, οφθαλμοφανές, αυταπόδεικτο, ολοφάνερο, φως φανάρι, φωνάζει από ένα χιλιόμετρο μακριά, βγάζει μάτι. Το πιο ανησυχητικό είναι ότι αν βάλετε στο γκουγκλ “σαφές κρύσταλλο” (χωρίς τα εισαγωγικά) θα πάρετε κάμποσες σελίδες από μεταφραστήρια όπου, πράγματι, το crystal clear έχει αποδοθεί  σαφές κρύσταλλο. Παναπεί, ο δημοσιογράφος (δεν φαντάζομαι να είναι μεταφραστής) του ΑΠΕ μεταφράζει τόσο άσχημα όσο και τα μηχανάκια.

Πάμε στον Άδωνη, που βέβαια δεν τον παρακολουθώ, αλλά τον είδα στην Ελληνοφρένεια, σε ένα απόσπασμα από την εκπομπή του, καναδυό μέρες μετά τον δεύτερο γύρο των εκλογών, να παραθέτει αριθμητικά στοιχεία για να αποδείξει ότι χωρίς τις ψήφους του ΛΑΟΣ η ΝΔ δεν θα εξέλεγε περιφερειάρχες εκεί όπου επικράτησε, και καταλήγει: Χάριν ημών έμεινε ένα τμήμα της Ελλάδος μπλε.

Όμως το “χάριν” σημαίνει ‘για, υπέρ’, π.χ. η συζήτηση γίνεται χάριν παιδιάς, παραδείγματος χάριν, πολέμησε χάριν της ελευθερίας.  ”Χάρη σε” ήθελε να πει, ή έστω “Χάρις”, αλλά τότε δεν θα μπορούσε να βολέψει το τρισχιλιετές “ημών”. Παναπεί, τζάμπα πάνε τα μεταξωτά βρακιά.

Και κλείνω με την τρόικα, για την οποία βέβαια έχουμε ήδη συζητήσει εδώ. Να πω, με την ευκαιρία, ότι το παλιό αυτό άρθρο έχει (δυστυχώς…) γίνει ένα από τα δημοφιλέστερα του ιστολογίου διότι καθημερινά το επισκέπτονται, ύστερα από τόσους μήνες, δεκάδες αναγνώστες, που βάζουν στο γκουγκλ και στα άλλα ψαχτήρια τη λέξη “τρόικα” ή κάποια φράση που να την περιέχει. Για παράδειγμα, χτες το άρθρο είχε 206 επισκέπτες, από τους οποίους οι 73 ήρθαν βάζοντας στο γκουγκλ το ‘τροικα’, άλλοι 27 με το τροικα τι ειναι, 18 το τι ειναι η τροικα και άλλοι 18 το κεφαλαιογράμματο ΤΡΟΙΚΑ.

Εμείς έχουμε πέσει θύματα της τρόικας αλλά η λέξη “τρόικα” έπεσε θύμα της ακλισιάς που έχει γίνει της μόδας, ενώ οι μπαμπάδες κι οι παππούδες μας την κλίνανε κανονικότατα -της ίδιας ακλισιάς που είχε εμφανιστεί και πριν από λίγο καιρό με τη ‘σέχτα’. Ίσως όχι υπερβολικά, κάποιος σχολιαστής παρατήρησε ότι “σε λίγο θα πούνε και ‘της χούντα’”. Για το θέμα της ακλισιάς της τρόικας έγραψε χτες και ο Στάθης (Σταυρόπουλος) στην Ελευθεροτυπία τα εξής:

Νέο κρούσμα ευρωλιγουροβλαχιάς! πολλοί δημοσιογράφοι και πολιτικοί δεν κλίνουν τη λέξη τρόικα, λένε «της τρόικα» κι όχι της τρόικας.

Παρ’ ότι τη λέξη αυτήν την έχει ενσωματώσει η ελληνική εδώ και πάρα πολλά χρόνια, ορισμένοι κολακεύονται να την κρατούν άκλιτη. Η λέξη δεν είναι ακριβώς αντιδάνειο (τριάδα, τρόικα), αλλά το ελληνικό της έτυμο βγάζει μάτι. Για μια γλώσσα όπως η ελληνική που εξελληνίζει και ενσωματώνει τελείως ξένες ρίζες, τουρκικές, αραβικές κι άλλες, για μια λέξη όπως «η τρόικα – της τρόικας» με καταγωγή από τα ίδια τα ελληνικά, το άκλιτον είναι τελείως αστείο.

Θα ‘ταν σαν να λέγαμε η ανάλυσις (analysis) της ανάλυσις. Και τέλος τις πολλές τρόικες πώς θα τις έλεγαν αυτοί που λένε «της τρόικα»; οι τρόικα – των τρόικα;

Ψιλά γράμματα θα μου πείτε! Ψιλό το ένα ψιλό το άλλο, η γλώσσα αποψιλώνεται (και κατ’ ακολουθίαν η σκέψη αμβλύνεται).

Και ενώ συμφωνώ απόλυτα με τον Στάθη ως προς την ακλισιά και την ενσωμάτωση της λέξης στην ελληνική γλώσσα, βρίσκω εντελώς λαθεμένο αυτό που γράφει, ότι “το ελληνικό της έτυμο βγάζει μάτι” και ότι  η λέξη τρόικα έχει “καταγωγή από τα ίδια τα ελληνικά”, όπως η λέξη analysis. Φοβάμαι ότι ο Στάθης θεωρεί ότι το ρωσικό τρι (= τρία), αν το λέω σωστά, από το οποίο παράγεται η τρόικα, είναι δάνειο από το ελληνικό “τρία”.

Φυσικά, εδώ έχουμε ινδοευρωπαϊκή ρίζα. Ο αριθμός 3 σε όλες τις ινδοευρωπαϊκές γλώσσες λέγεται με παρεμφερείς λέξεις, three, trois, tre, tres, drei, τρία κτλ. Αυτά είναι στοιχειώδη, αλλά επειδή στην πατρίδα μας υπάρχουν αρκετοί που πιστεύουν ότι η ινδοευρωπαϊκή θεωρία… “έχει καταργηθεί” ή ότι είναι ανθελληνική συνωμοσία, δεν είναι ίσως περιττό να τα λέμε και να τα ξαναλέμε.

Ελπίζω να είναι ατυχής διατύπωση αυτό που έγραψε ο Στάθης, ότι το ελληνικό έτυμο της τρόικας βγάζει μάτι, να εννοούσε δηλαδή ότι πρόκειται για ρίζα που υπάρχει και στα ελληνικά. Ελπίζω δηλαδή να μην έχει προσχωρήσει ο Στάθης στο στρατόπεδο των αρνητών της ινδοευρωπαϊκής θεωρίας.

Δημοσιεύθηκε στο Ακλισιά, Μαργαριτάρια, Μεταφραστικά, Μεζεδάκια, Περιαυτομπλογκίες | Με ετικέτα: , , | 56 σχόλια »

Ομηρικά αγγλικά και καταπράσινα άλογα

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 24 Νοεμβρίου, 2010

Ένα χαρακτηριστικό των μύθων που διαδίδονται μέσα από το Διαδίκτυο είναι ότι έρχονται κατά κύματα’ ξεσπάει ένα κύμα, ύστερα ο μύθος παύει να ακούγεται για λίγο, αργότερα έρχεται ένα δεύτερο και ούτω καθεξής. Το κάθε νέο κύμα το καταλαβαίνει ο έμπειρος δικτυοπλόος επειδή το γραμματοκιβώτιό του ξαφνικά γεμίζει με ηλεμηνύματα που περιέχουν τον σχετικό μύθο. Αυτό ισχύει φυσικά και για τους γλωσσικούς μύθους’ το Λερναίο κείμενο, ή αλλιώς Hellenic Quest, ο μακροβιότερος ελληνικός μύθος, έχει γνωρίσει ίσαμε δέκα κύματα διάδοσης στην υπερδεκάχρονη ζωή του.

Σήμερα όμως θα σας μιλήσω για ένα… λερναιάκι, έναν άλλο γλωσσικό μύθο, νεότερο στην ηλικία και με μικρότερη εξάπλωση, που όμως αυτές τις μέρες ξεκίνησε ένα νέο κύμα διάδοσής του. Ένα πρώτο κύμα είχαμε γνωρίσει το 2006, οπότε και είχα γράψει ένα άρθρο στον ιστότοπό μου, που αργότερα το συμπεριέλαβα στο βιβλίο μου “Γλώσσα μετ’ εμποδίων”.  Εδώ παρουσιάζω το σχετικό απόσπασμα από το βιβλίο μου, στο οποίο έχω προσθέσει και λίγα ακόμα πράγματα:

Στα μέσα του 2006 κυκλοφόρησε στο Διαδίκτυο ένα κείμενο «βασισμένο σε εργασία της ομογενούς καθηγήτριας κ. Α. Γονέου, το οποίο πρότεινε ελληνικές ετυμολογήσεις για ορισμένες κοινότατες αγγλικές λέξεις. Δείγμα υγείας είναι ότι το κείμενο αυτό αντιμετωπίστηκε συνήθως με άκρα επιφύλαξη από τους ίδιους τους κυκλοφορητές του, δηλαδή είχε την αντιμετώπιση που του άξιζε. Σε μένα το έστειλε τακτικός επισκέπτης των σελίδων μου, ζητώντας τη γνώμη μου, διότι του φαινόταν αναξιόπιστο. Ήταν, και του το είπα, αλλά δεν είχα τότε καιρό να ασχοληθώ περισσότερο.

Το κείμενο αυτό, το οποίο αλλού εμφανίζεται με τον μετριόφρονα τίτλο «Η Ελληνική Γλώσσα τροφός όλων των γλωσσών» ενώ σε άλλες του αναδημοσιεύσεις τιτλοφορείται «Ομηρικά αγγλικά», ξεκινάει με μια σύντομη εισαγωγή στην οποία κατορθώνει να χωρέσει αρκετές βαρύγδουπες μπαρούφες για τον «μεγάλο προκατακλυσμιαίο πολιτισμό της Χρυσής Εποχής» και την ελληνική γλώσσα στην οποία είναι εμφυτευμένη όλη η ανθρώπινη γνώση και γι’ αυτό προσπαθούν οι σκοταδιστές να την εξαφανίσουν. Ο πρόλογος της ομογενούς καθηγήτριας καταλήγει σε έναν ισχυρισμό αντάξιο του ομογενούς εστιάτορα Γκας Πορτοκάλος: Περιττόν να πούμε ότι όλες οι Ευρωπαϊκές γλώσσες είναι ιδιώματα της Ελληνικής Γλώσσης. Όποια λέξη κι’ αν εξετάσετε θα δείτε ότι η ρίζα της προέρχεται από κάποια Ομηρική λέξη ή είναι παράφραση ταύτης.

Στη συνέχεια, περνάμε στο ψητό, δηλαδή σε περίπου 60 αγγλικές λέξεις, πολλές από αυτές κοινότατες, οι οποίες σύμφωνα με την ερευνήτρια έχουν ελληνική αρχή και δη ομηρική. Ολόκληρο το κείμενο, σε μια μορφή του, μπορείτε να το απολαύσετε εδώ. Εγώ δεν θα παρουσιάσω όλα τα ευρήματα παρά μια ανθολόγηση των πιο διασκεδαστικών ή χαρακτηριστικών περιπτώσεων:
AFTER = Από το ομηρικό αυτάρ = μετά. Ο Όμηρος λέει: «θα σας διηγηθώ τι έγινε αυτάρ».

AMEN = λατινικά: amen. Το γνωστό αμήν προέρχεται από το αρχαιότατο ή μήν = αληθώς, (Ιλιάδα Ομήρου β291-301), ημέν. Η εξέλιξη του ημέν είναι το σημερινό αμέ!


BRAVO = λατινικό, από το βραβείο.

COLONIE από το κολώνεια = αποικιακή πόλη.

DAY = Οι Κρητικοί έλεγαν την ημέρα ‘δία’. Και: ευδιάθετος = είναι σε καλή μέρα.

DOLLAR = από το τάλλαρον = καλάθι που χρησίμευε ως μονάδα μέτρησης στις ανταλλαγές. π.χ. «δώσε μου 5 τάλλαρα σιτάρι». Παράγωγο είναι το τάλληρο, αλλά και το τελλάρo!

GLAMOUR = λατινικό gramour από το γραμμάριο. Οι μάγοι παρασκεύαζαν τις συνταγές τους με συστατικά μετρημένα σε γραμμάρια και επειδή η όλη διαδικασία ήταν γοητευτική και με κύρος, το gramour -glamour , πήρε την σημερινή έννοια.

LOVE = λατινικό: love από το ‘λάFω’. Το δίγαμμα (F) γίνεται ‘αυ’ και ‘λάF ω ‘ σημαίνει «θέλω πολύ».

MATURITY = λατινικά: maturus από το μαδαρός= υγρός.

MODEL = από το μήδος= σχέδιο (η ίδια ρίζα με τη μόδα (= moda).

MOVE = από το ομηρικό αμείβου = κουνήσου!

RESTAURANT = από το ρά + ίσταμαι = έφαγα και στηλώθηκα.

YES = από το γέ = βεβαίως.

WATER = από το Ύδωρ (νερό), με το δ να μετατρέπεται σε τ.

Θαρρώ πως το μπουκέτο αυτό φτάνει και περισσεύει για να καταλάβουμε ότι η εργασία της ομογενούς καθηγήτριας είναι ό,τι πρέπει για να δίνει υλικό στις προπόσεις του συμπαθέστατου κ. Πορτοκάλος αλλά δεν έχει καμιά επιστημονική βάση. Αρκεί να ανοίξουμε ένα λεξικό (και όσοι δεν έχουν πρόχειρο, ας ανατρέξουν στο www.etymonline.com) για να δούμε ότι όλες σχεδόν οι… γονικές προτάσεις απέχουν πολύ από την πραγματικότητα. Για παράδειγμα, το after, προφανώς δεν είναι απόγονος του ομηρικού ‘αυτάρ’, αλλά προέρχεται από το παλαιοαγγλικό æfter «μετά, στη συνέχεια» που είναι συγκριτικός βαθμός του παλαιοαγγλικού of «μακριά» (πρβλ. αγγλ. off) και αρχικά σήμαινε «ακόμα πιο μα κριά (με χρονική έννοια)». (Επιπλέον, το ομηρικό αυτάρ, δεν σημαίνει “μετά” αλλά κυρίως “αλλά, ωστόσο”!)

Σε άλλες περιπτώσεις, όπως στο water, η αγγλική λέξη και η ελληνική (ύδωρ) συνδέονται βέβαια, αφού ανάγονται και οι δυο σε ινδοευρωπαϊκή ρίζα, αλλά σχέση δανεισμού δεν υπάρχει. Βέβαια, κάποιος που πιστεύει ότι η ελληνική γλώσσα είναι τροφός όλων των γλωσσών, υποθέτω ότι θα απορρίπτει μετά βδελυγμίας την ινδοευρωπαϊκή και κάθε άλλη επιστημονική θεωρία.

Το κείμενο προσπερνάει αγέρωχα λεπτομέρειες όπως η χρονολογική σειρά ή η ετυμολογική διαδρομή μιας λέξης. Για παράδειγμα, το ‘κολώνεια’ πράγματι σήμαινε αποικιακή πόλη, αλλά η λέξη αυτή δεν είναι καθόλου… ομηρική, αλλά της ύστερης αρχαιότητας, δάνειο από το λατινικό colonia –άλλωστε οι ρωμαίοι καθιέρωσαν τον θεσμό των αποίκων (colonus) που φύλαγαν τα σύνορα της αυτοκρατορίας τους.

Εξίσου διασκεδαστικά, το dollar δεν μπορεί να προέρχεται από το ομηρικό ‘τάλαρος’ (το δεύτερο λάμδα στο κείμενο μπήκε προφανώς για να προσθέσει αρχαιοπρέπεια στη λέξη) αφού προέρχεται από την ονομασία ασημένιων νομισμάτων που κόπηκαν το 1519 από το μεταλλείο της κοιλάδας του Αγίου Ιωακείμ, η οποία βρισκόταν στη γερμανοκρατούμενη Βοημία και ονομαζόταν Joachimsthal (Thal, και Tal με τη σημερινή ορθογραφία είναι η κοιλάδα στα γερμανικά), επομένως το ασημένιο νόμισμα ονομάστηκε Joachimsthaler και σε σύντμηση thaler, taler, απ’ όπου το ιταλικό tallero, το δικό μας τάλιρο αλλά και το dollar, δολάριο. Ούτε και το ‘τελάρο’ έχει καμιά σχέση με τον τάλαρο, διότι είναι ιταλικό δάνειο από το λατινικό telarium.

Παρόμοια, το amen έχει προφανώς την αρχή του στα εβραϊκά, όπου σημαίνει «αληθώς», από τη σημιτική ρίζα a-m-n. Σουρεαλισμός επικρατεί στην ετυμολογία της λέξης love, που βαφτίζεται λατινική, ενώ οι Ρωμαίοι μόνο το amor ήξεραν· στην πραγματικότητα η λέξη έχει αγγλοσαξονική ετυμολογία (πρβλ. γερμανικό Liebe) και ανάγεται σε ινδοευρωπαϊκή ρίζα, και βέβαια δεν είναι δάνειο από καμιά ελληνική λέξη. Δεν έχει νόημα όμως να ανασκευάσω μία προς μία τις εξωφρενικές ετυμολογίες γιατί η ανασκευή της τερατολογίας χρειάζεται πολλαπλάσιο χώρο και χρόνο απ’ ό,τι η διατύπωση της τερατολογίας (είπαμε: ρίχνει ο παλαβός μια πέτρα στο ποτάμι και σαράντα γνωστικοί παλεύουν να τη βγάλουν) και γιατί αρκεί να ανοίξουμε ένα λεξικό για να δούμε ποια είναι η επιστημονική άποψη. Μην ξεχνάμε ότι το να ανοίγεις λεξικό είναι αμάρτημα μόνο όταν είσαι ελληνετυμολόγος ή κακός μεταφραστής. Για μας τους υπόλοιπους, όχι μόνο δεν βλάπτει, αλλά ωφελεί πολύ!

Το πιο γουστόζικο είναι ότι ακόμα και σε αγγλικές λέξεις που όντως έχουν ελληνική αρχή, δηλαδή είναι αντιδάνεια, το κείμενο κατορθώνει να εφεύρει άλλη, δική του ετυμολογία, που είναι φυσικά για τα πανηγύρια. Για παράδειγμα, το bravo πράγματι προέρχεται από τα ελληνικά, και συγκεκριμένα από το ‘βάρβαρος’ (μέσω του λατινικού bravus, με διολίσθηση σημασίας από το «άγριος» στο «θαρραλέος»), αλλά η ερευνήτριά μας το θέλει να παράγεται από το ‘βραβείο’, επειδή ηχητικά μοιάζει περισσότερο και επειδή είναι αμαρτία να ανοίξει κανείς λεξικό.

Πιο κωμικά, το glamour δεν προέρχεται βεβαίως από το ‘γραμμάριο’, για τον απλούστατο λόγο ότι το συγκεκριμένο μέτρο βάρους καθιερώθηκε από τη γαλλική επανάσταση το 1799 ενώ το glamour είναι μεσαιωνικό: η αρχή της λέξης βρίσκεται στη ‘γραμματική’ (gramarye στα παλιότερα αγγλικά) η οποία θεωρήθηκε σε μια εποχή αγραμματοσύνης (ή, κρίνοντας από τα παραπάνω, διαφορετικής αγραμματοσύνης) ότι συγγενεύει με τη μαγεία. Να πω εδώ ότι στην αρχή είχα υποθέσει ότι ο κατάλογος  που παρέθεσα είναι παρμένος από τα συγγράμματα της κ. Τζιροπούλου, αφού αρκετές ετυμολογίες συμπίπτουν (π.χ. των λέξεων dollar, colonie, day, maturity, model κτλ.) φαίνεται όμως ότι η ομογενής καθηγήτρια έχει προσθέσει και δική της ερευνητική εργασία· για παράδειγμα, την ετυμολογία του bravo η κ. Τζιροπούλου (η οποία χρησιμοποιεί λεξικά όταν δεν διαφωνούν μαζί της) τη δίνει σωστά.

Το πιο περίεργο απ’ όλα ίσως να είναι ότι μέσα σε αυτό τον αχταρμά των παραδοξολογιών υπάρχουν και τρεις περιπτώσεις (στις εξήντα) όπου πράγματι επισημαίνονται σωστά αγγλικές λέξεις με ελληνική απώτερη αρχή· πράγματι, το pause προέρχεται (τελικά) από το ‘παύσις’, το carat (και όχι βέβαια karat) από το ‘κεράτιον’, και το marmelade από το ‘μελίμηλον’. Ακόμα κι εκεί όμως, αυτές τις γοητευτικές ιστορίες λέξεων που τις μεταβιβάζει και τις δανείζει η μια γλώσσα στην άλλη, κι ύστερα παλιννοστούν αλλαγμένες και πλουτισμένες, η συντάκτρια καταφέρνει να τις αποχυμώσει και να τις παρουσιάσει ξερές και απεχθείς. Για να γίνει το κεράτιον καράτι χρειάστηκε ταξίδι αιώνων μέσα από τα ελληνικά, τα αραβικά, τα λατινικά και τα ιταλικά: η λέξη ‘κεράτιον’, κατά λέξη «κερατάκι», που σήμαινε το χαρούπι και το κουκούτσι του χαρουπιού, που το χρησιμοποιούσαν σαν μέτρο βάρους, πέρασε στα αραβικά ως qirat και από εκεί στα μεσαιωνικά λατινικά ως caratus και στα ιταλικά carato για να επανέλθει στα ελληνικά ως ‘καράτι’.

Αυτό το γοητευτικό γλωσσικό αλισβερίσι (ή νταραβέρι ή πάρε-δώσε αν προτιμάτε) μπορεί κανείς να επιλέξει να το δει σαν μια συναρπαστική εξιστόρηση του πανανθρώπινου πολιτισμού όπου ο δανεισμός γίνεται αφορμή για αμοιβαίο εμπλουτισμό των δυο πολιτισμών που αλληλεπιδρούν, μπορεί όμως και προτιμήσει να συμπεριφερθεί σαν εξηνταβελόνης δανειστής που έρχεται να ζητήσει τα χρωστούμενα, χρησιμοποιώντας τον υπαρκτό ή ανύπαρκτο γλωσσικό δανεισμό σαν βιάγκρα για το φρόνημα. Στο χέρι του καθενός να διαλέξει.

Εδώ τελειώνει το απόσπασμα από το βιβλίο μου. Αξίζει πάντως να σημειωθεί ότι και σ’ αυτόν τον γύρο διάδοσης του εξωφρενικού κειμένου της κ. Γονέου, υπήρξαν πολλοί ιστοναύτες που αντιμετώπισαν το λερναιάκι με τη δυσπιστία που του αξίζει. Ακόμα πιο αισιόδοξο είναι ότι ένα πολυσύχναστο ιστολόγιο παρέθεσε το παλιό μου άρθρο ως διάψευση του μύθου.

Ενδιαφέρον είναι ότι ο πρώτος σχολιαστής στο παραπάνω ποστ προσπερνάει απαξιωτικά το άρθρο μου διότι, λέει, κάνει αναφορά στην ινδοευρωπαϊκή θεωρία, η οποία, λέει, έχει… καταργηθεί.

Οι θεωρίες βέβαια δεν καταργούνται, σαν να ήταν νομοθετικές διατάξεις. Τέλος πάντων, ας υποθέσουμε ότι ήθελε να πει “καταρριφθεί” -ούτε αυτό ισχύει. Η ινδοευρωπαϊκή θεωρία είναι απολύτως δεκτή από όλους τους γλωσσολόγους όπου γης, αλλά ασφαλώς θα χρειαστεί άλλο σημείωμα γι’ αυτό το θέμα, κάποια άλλη φορ.α.

Δημοσιεύθηκε στο Γενικά γλωσσικά, Γκας Πορτοκάλος, Γλωσσικοί μύθοι, Ετυμολογικά, Λερναίο κείμενο | Με ετικέτα: , , , | 86 σχόλια »

“Θάνατο στους Γερμανούς εισβολείς!”

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 23 Νοεμβρίου, 2010

 

Το άρθρο αυτό του πατέρα μου, Δημ. Σαραντάκου, δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα “Αιγινήτικα Νέα”. Διευκρινίζω ότι ο τίτλος είναι σε εισαγωγικά.

Γιατί τώρα θυμήθηκα αυτό το παλιό σύνθημα, με το οποίο άρχιζαν και τέλειωναν οι εκπομπές του ραδιοσταθμού της Μόσχας, που ακούγαμε κρυφά, στην Κατοχή, από παράνομα ραδιόφωνα;

Διότι, όπως φαίνεται, η φράου Μέρκελ και οι γερμανοί ηγέτες που συντάσσονται μαζί της, το έχουν βάλει αμέτι μουχαμέτι να ξανακάνουν τη Γερμανία μισητή στην υπόλοιπη Ευρώπη. Άρχισαν με τους οικονομικούς μετανάστες, κατηγορώντας τους πως δεν ενσωματώθηκαν στη γερμανική κουλτούρα. Αποκήρυξαν κατόπιν την πολύ-πολιτισμικότητα, που ήταν η κατευθυντήρια γραμμή της γερμανικής πολιτικής από τον καιρό του Αντενάουερ και του Βίλυ Μπραντ. Και τέλος, πάνε να φτιάξουν δύο Ευρώπες στη συσκευασία της μιας: Μια Ευρώπη των ισχυρών που θα διοικεί και μια Ευρώπη των φτωχών χωρών, που θα υπακούει.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Δημήτρης Σαραντάκος, Φιλοξενίες | Με ετικέτα: , , , | 30 σχόλια »

Της Αγγέλας το κάγκελο

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 22 Νοεμβρίου, 2010

Η καγκελάρισσα, η καγκελάρια ή η καγκελάριος της Γερμανίας;

Το σημείωμα αυτό παίρνει την αφορμή του από την κυρία Άνγκελα Μέρκελ, πρωθυπουργό της Γερμανίας –όμως δεν πρόκειται να προσθέσω τη φωνή μου στη (μάλλον δίκαιη) κατακραυγή που έχει ξεσπάσει εναντίον της από πολλά σημεία της Ευρώπης για την εθνικιστική οικονομική πολιτική που ακολουθεί, αλλά να λεξιλογήσω, όπως είναι το συνήθειο αυτού του ιστολογίου.

Ξεκίνησα το σημείωμα με μια εσκεμμένη μικροανακρίβεια, όταν αναφέρθηκα σε πρωθυπουργό της Γερμανίας. Διότι η Γερμανία έχει μια ιδιομορφία, ο εκάστοτε πρωθυπουργός της να αποκαλείται με έναν ιδιαίτερο τίτλο, καγκελάριος, Kanzler στα γερμανικά, ή, ακριβέστερα, Bundeskanzler (ομοσπονδιακός καγκελάριος). Και ήταν εσκεμμένη η ανακρίβεια, διότι ήθελα να αναφερθώ στο θηλυκό γένος του καγκελάριου.

Στα γερμανικά, η κυρία Μέρκελ δεν λέγεται Kanzler, αλλά Kanzlerin, έχει δηλαδή προστεθεί η θηλυκή κατάληξη. Στα ελληνικά, αντιθέτως, ειδικά στην εποχή μας που φοράμε μουστάκια σε όσο περισσότερα επαγγελματικά θηλυκά μπορούμε, επόμενο ήταν να περάσει ο τύπος «η καγκελάριος» -είναι άλλωστε η λύση της ελάσσονος αντίστασης. Η αλήθεια είναι ότι υπάρχουν και άλλα επαγγελματικά θηλυκά σε –άριος, για παράδειγμα η βιβλιοθηκάριος και η αποθηκάριος.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Ετυμολογικά, Θηλυκό γένος, Ιστορίες λέξεων, Μουστάκια της Τζοκόντας, Φρασεολογικά | Με ετικέτα: , , , , | 77 σχόλια »

Η προσευχή που ενόχλησε

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 20 Νοεμβρίου, 2010

Μουσουλμάνοι ενώ διαβαίνουν τον Ρουβίκωνα

Πολλοί ενοχλήθηκαν ή έκαναν ότι ενοχλήθηκαν με τη δημόσια προσευχή των μουσουλμάνων σε διάφορες πλατείες της Αθήνας. Γράφτηκαν πολλές υπερβολές. Δεν θα σταθώ στις κραυγές των κάθε λογής ακροδεξιών (παρένθεση: τώρα με την εκλογή χρυσαυγίτη στο δημοτικό συμβούλιο της Αθήνας, υπάρχει πολύς ανταγωνισμός, οπότε πρέπει να φωνάξει κανείς περισσότερο αν θέλει να ακουστεί, οπότε δεν είναι τυχαίο ότι οι “αριστερογενείς” ακροδεξιοί του Ρεσάλτου έβγαλαν τους πιο στριγγούς κρωγμούς), αλλά θα σημειώσω ότι προβληματίστηκα πολύ διαβάζοντας π.χ. στην Καθημερινή ότι η δημόσια προσευχή ήταν “επίδειξη δύναμης” των μουσουλμάνων ή ότι “οι μουσουλμάνοι διέβησαν τον Ρουβίκωνα” επειδή έκαναν δημόσια προσευχή στα Προπύλαια, σε έναν χώρο που κατά τον αρθρογράφο, συμβολίζει τον νεοελληνικό διαφωτισμό. Ας ελπίσω ότι το άρθρο επιδέχεται κι άλλη ανάγνωση πέρα από τη δική μου.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Επικαιρότητα, Ισλάμ, Φρασεολογικά | Με ετικέτα: , , , , , | 301 σχόλια »

Κάπου πεθαίνει ένα μικρό ηλεγατάκι

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 19 Νοεμβρίου, 2010

 

Με το δίκιο σας θα απορείτε για τον τίτλο -υπάρχουν ηλεγατάκια; Όχι. Το “ηλε-” το έβαλα αφενός για να κάνω λιγότερο θλιβερό τον τίτλο και αφετέρου επειδή αυτό το πρόθεμα, το “ηλε-”, είναι το πραγματικό θέμα του σημερινού μου σημειώματος, όχι το μικρό γατάκι, που ελπίζω να χαίρει άκρας υγείας, όπου κι αν βρίσκεται.

Γιατί όμως αναφέρθηκα στο γατάκι; Επειδή κάποιος φίλος του ιστολογίου με ενημέρωσε με ηλεμήνυμα ότι στο Τουίτερ (που εγώ δεν το παρακολουθώ), ένας χρήστης εξέπεμψε πριν από μερικές μέρες ένα τιτίβισμα (έτσι δεν τα λένε τα μηνύματα του Τουίτερ; ) σύμφωνα με το οποίο:

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Μεταμπλόγκειν, Νεολογισμοί, Ορολογία | Με ετικέτα: , , , , , | 295 σχόλια »

Το λημέρι με τα λιμερίκια

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 18 Νοεμβρίου, 2010

Η παροιμία λέει, μην τάξεις σ’ άγιο κερί και σε παιδί κουλούρι. Εγώ έχω τάξει, εδώ και κάμποσες μέρες, όχι σε άγιο αλλά σε ιάγο, ότι «μετά τις εκλογές» θα ανεβάσω ένα άρθρο –τούτο δω που διαβάζετε– για τα λιμερίκια. Περάσαν οι εκλογές, ήρθε ο καιρός να πληρωθεί το ρηθέν.

Τα λιμερίκια είναι η ελληνική απόδοση του αγγλικού limericks, λίμερικ. Είναι πεντάστιχα ποιήματα, με ομοιοκαταληξία ΑΑΒΒΑ, με σατιρικό, άσεμνο ή ανόητο θέμα –είναι μια άσκηση στην αθυροστομία και στη σαχλαμάρα, αλλά έχει γούστο.

Λέγονται έτσι, επειδή (φαίνεται ότι) ξεκίνησαν από την ιρλανδική πόλη Λίμερικ, ή τουλάχιστον έτσι λένε τα κιτάπια. Μεγάλος λιμερικογράφος ήταν ο εγγλέζος ποιητής Έντουαρντ Ληρ (1812-1888). Θα δούμε ένα λιμερίκι του Ληρ από την Βικιπαίδεια γιατί είναι τυπικό της φόρμας του στιχουργήματος:

There was an Old Man of Aosta
Who possessed a large Cow, but he lost her;
But they said, ‘Don’t you see,
she has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aοsta!’

(προειδοποίηση: παρακάτω έχει (και) άσεμνα στιχάκια, αν σας ενοχλούν μην προχωρήσετε).

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Ευτράπελα, Στιχουργική | Με ετικέτα: , , , , | 192 σχόλια »

Τελικά ποιος νίκησε;

Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 17 Νοεμβρίου, 2010

Το άρθρο αυτό του πατέρα μου, Δημ. Σαραντάκου, δημοσιεύτηκε χτες 16.11.2010 στην εφημερίδα ΕΜΠΡΟΣ της Μυτιλήνης.

Δεν πρόφτασαν να κλείσουν οι κάλπες και τα κανάλια της τηλεόρασης, τόσο τα κρατικά όσο και τα ιδιωτικά, άρχισαν να μας δείχνουν χάρτες της χώρας με πράσινα και γαλάζια διαμερίσματα, όπως κάνουνε παγίως στις βουλευτικές εκλογές. Έτσι, όμως, φάνηκαν σα να έχουν ξεχάσει το γεγονός πως οι εκλογές ήταν αυτοδιοικητικές και αφορούσαν την εκλογή δημάρχων, δημοτικών συμβούλων, περιφερειακών συμβούλων και περιφερειαρχών.
Μελετώντας τα νούμερα που μας δώσανε τα Μ.Μ.Ε. για τους δύο γύρους των αυτοδιοικητικών εκλογών, δεν μπορούμε να μην τονίσουμε μερικά πράγματα:
Χωρίς αμφιβολία, η αποχή, που την πρώτη Κυριακή έφτασε στα υψηλότερα ποσοστά των τελευταίων είκοσι χρόνων, αυξήθηκε και άλλο τη δεύτερη, φτάνοντας σε πρωτοφανή ποσοστά (73% στη Λήμνο και 67% στη Λέσβο). Ουσιαστικά, σε ολόκληρη τη χώρα, περισσότερο από το μισό του εκλογικού σώματος δεν πήρε μέρος στις εκλογές.
Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Δημοσιεύθηκε στο Δημήτρης Σαραντάκος, Επικαιρότητα, Εκλογές, Πολιτική, Φιλοξενίες | Με ετικέτα: , , , | 35 σχόλια »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 513 other followers