Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Κάφκα στο υπερώο και άλλα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 10 Δεκεμβρίου, 2011


Μερικά μεζεδάκια για σήμερα, όχι πολλά, ελπίζω όμως να τα βρείτε νόστιμα.

Και ξεκινάω με μια πολύ περίεργη περίπτωση ακλισιάς, ή μάλλον ιδιοκλισιάς. Βρίσκω στο protagon.gr άρθρο της Ρέας Βιτάλη “Τα ξυλοπόδαρα των Λάκη Γαβαλά” για το μείζον θέμα της εβδομάδας, και δεν καταλαβαίνω τι σημαίνει ο τίτλος. Με μπερδεύει το πληθυντικό άρθρο με το όνομα σε ενικό. Αρχίζω να διαβάζω το άρθρο και μια φριχτή υποψία γεννιέται μέσα μου. Φτάνω στο σημείο που λέει: Μη βιαστείτε να λοιδορήσετε τον Λάκη. Είχε πολλούς Λάκη και η υποψία μου επιβεβαιώνεται. Το “Λάκη” χρησιμεύει στην κ. Βιτάλη για πληθυντικός-πασπαρτού. Βέβαια, εμείς οι άλλοι θα λέγαμε “οι Λάκηδες”. Είχε πολλούς Λάκηδες. Τα ξυλοπόδαρα των Λάκηδων. Γιατί άραγε η κυρία Βιτάλη επιλέγει την περίεργη αυτή ακλισιά; Δυο εξηγήσεις βρίσκω: α) είτε πιστεύει ότι το Λάκης είναι ξένο, άρα πρέπει να μένει άκλιτο, είτε, πιθανότερο, β) αισθάνεται φρίκη απέναντι στα ανισοσύλλαβα (όπως ο Λάκης – οι Λάκηδες, ο μπαμπάς – οι μπαμπάδες, ο μεντεσές – οι μεντεσέδες) οπότε αποφεύγει τον πληθυντικό. Εσείς έχετε άλλην εξήγηση;

Κάποιοι με έχουν βάλει στον κατάλογο παραληπτών τους κι έτσι κάθε μέρα παίρνω δυο-τρία ηλεμηνύματα που είναι διασταύρωση ενημερωτικού δελτίου και σπαμ, ένα με οικονομικές ειδήσεις, ένα με τεχνολογικά νέα και ένα με ιατρικά άρθρα -σπαμ τα λέω επειδή δεν ζήτησα να τα παίρνω. Σε κάθε τέτοιο ηλεμήνυμα βλέπω μόνο τους τιτλους των ειδήσεων, πρέπει να κλικάρω για να πάω στον ιστότοπο και να διαβάσω το πλήρες άρθρο. Συνήθως τα σβήνω. Στο χτεσινό ιατρικό ηλεμήνυμα που πήρα (από το medicalnews.gr), διάβασα τον τίτλο: Η δύσπνοια ελλοχεύει κινδύνους. Από κεκτημένη ταχύτητα το έσβησα κι ύστερα το μετάνιωσα, γιατί όταν εγκυμονεί ο κίνδυνος δεν πρέπει να τον παίρνει κανείς αψήφιστα.

Το επόμενο μεζεδάκι είναι για μια είδηση για την οποία δεν κάνει να γελάμε… αλλά έτσι που είναι γραμμένη δεν μπορεί κανείς να συγκρατηθεί. Στην Καθημερινή, ο τίτλος: Προφυλακιστέος ο φερόμενος ως παιδεραστής δεκάδων παιδιών στο Ρέθυμνο. Ενώ σε άλλο, πιο αναλυτικό άρθρο διαβάζουμε ότι καταλήφθηκε να ασελγεί σε δύο ανήλικους 13 και 14 ετών. Τώρα πάντως είναι… κατειλημμένος.

Μου έστειλε ένας φίλος ένα λινκ για ένα φιλικό του ιστολόγιο, για ένα άρθρο στο οποίο ο ιστολόγος στηλίτευε τα κακά ελληνικά κάποιων δημοτικών συμβούλων ή κάτι τέτοιο της περιοχής του. Δεν βάζω το λινκ, δεν έχει και σημασία, αλλά παρατήρησα μια ακόμα εφαρμογή του Νόμου του Μπούμερανγκ (πρόκειται για υποπερίπτωση του Νόμου του Μέρφι, που λέει ότι όταν πας να διορθώσεις τα γλωσσικά λάθη κάποιου άλλου θα κάνεις κι εσύ ο ίδιος λάθος). Λοιπόν, στην προκείμενη περίπτωση, ο ιστολόγος, αφού επισήμαινε το λάθος, κατέληγε, όλο νόημα: Και ο νοών νοείτο! (Νοείτω, βέβαια, αρχαία προστακτική -αλλά εδώ που τα λέμε, κι αυτή η φράση εντελώς αδιαφανής έχει γίνει).

Σε γνωστό ραδιοφωνικό σταθμό, η δημοσιογράφος που μιλάει λέει για καλλιτέχνες που η καριέρα τους εξοστρακίστηκε. Διστάζει, αναρωτιέται “κάτι κακό δεν σημαίνει αυτό;” Εξορία, της φωνάζουν από μέσα. Εκσφενδονίστηκε, διορθώνει.

Και μ’ αυτά και μ’ αυτά, φτάσαμε στον Κάφκα. Μια από τις 366 λέξεις που παρουσιάζονται στο βιβλίο μου “Λέξεις που χάνονται“, που κυκλοφόρησε πρόσφατα, είναι η λέξη καύκα. Καύκα και καύχα στα κυπριακά είναι η ερωμένη, και καύκος ο αγαπητικός. Παλιότερα η λέξη ακουγόταν και στον υπόλοιπο ελληνόφωνο χώρο: στις Κουκλοπαντρειές, ο Παπαδιαμάντης καταγράφει γυναικοκαβγάδες σε μια αυλή αθηναϊκού φτωχόσπιτου γύρω στο 1900: «να γκρεμοτσακιστεί γρήγορα, να φύγει απ’ εδώ αυτή κι ο καύκος της!». Ανάμεσα στ’  άλλα, στο βιβλίο γράφω και το εξής: Μπορεί να μην είναι αληθινό, αλλά απλώς ben trovato, λέγεται πάντως ότι στη δεκαετία του 1970, όταν έφτασαν από Ελλάδα στην Κύπρο αντίτυπα της Δίκης του Κάφκα που είχε παραγγείλει ένα βιβλιοπωλείο, ο τελωνειακός υπάλληλος απαγόρευσε την εισαγωγή διότι βλέποντας στο εξώφυλλο ΚΑΦΚΑ σκέφτηκε την καύκα και νόμισε ότι… είναι άσεμνο το περιεχόμενο!

Φίλος από την Κύπρο, που διάβασε το βιβλίο, επιβεβαιώνει ότι το επεισόδιο είναι αληθινό (και όχι απλώς μπεντροβάτο), αλλά με διορθώνει στις λεπτομέρειες. Το επίμαχο βιβλίο, που απαγορεύτηκε η εισαγωγή του, δεν ήταν η Δίκη, αλλά το “Στο υπερώο”. Ο υπάλληλος είδε να γράφει το εξώφυλλο ΚΑΦΚΑ Στο υπερώο, κι επειδή υπερώο έχουν και οι εκκλησίες, το θεώρησε άκρως άπρεπο να παίρνει κανείς την καύκα του και να την πηγαίνει στο υπερώο, όπου ποιος ξέρει τι ακατονόμαστα πράγματα θα έκαναν! Μα κι αυτός ο αθεόφοβος, στο υπερώο;

About these ads

71 Σχόλια to “Κάφκα στο υπερώο και άλλα μεζεδάκια”

  1. Νέος Τιπούκειτος said

    Μήπως τον πέρασε για τον Λάκη Λουτσιάνο;

  2. Νέος Τιπούκειτος said

    Τι γίνεται όμως με την ετυμολογία του καύκα; Ο Κριαράς το συνδέει με το καύκος, καυκίον, που θα πει κύπελλο, αλλά τι σχέση έχει η ερωμένη με το κύπελλο; Ο Χατζηιωάννου το συνδέει με το καυχώμαι, δήθεν επειδή όποιος έχει ερωμένη καμαρώνει σα γύφτικο σκεπάρνι, αλλά αυτό μυρίζει παρετυμολογία από δέκα χιλιόμετρα. Υπάρχουν καλύτερες προτάσεις;

  3. ππ said

    Ο Χριστός και η Παναγία με την ακλισιά των Γαβαλάδων….

  4. lali said

    Καλημέρα Νίκο. Ωραία δένεις τον Λάκη με τον Κάφκα….Νομίζω ότι η Βιτάλη χρησιμοποιεί έτσι το Λάκης , γιατι άλλο “Λάκης Γαβαλάς” και άλλο “Λάκηδες”. Ο Λάκης Γαβαλάς έδωσε στη χρήση του λαικού “Λάκης” ψευδο-sofistication, δημιούργησε σχολή συμπεριφοράς, ομιλίας έγινε το κακόγουστο cult εις γνώση του, υπηρετώντας τον νόμο του marketing. Είναι μία ελληνική φιγούρα άξια μελέτης…ειδικά από διανοούμενους. Πίστεψε με ένας “Λάκης Γαβαλάς” έχει να πεί πολλά ….άν θέλει…..Προσωπικά μελετάω την περίπτωση Karl Lagerfeld ( Γερμανός μεγαλομόδιστρος, μεγαλοεπιχειρηματίας) χρόνια. Ο Λάκης μας τον εμιμείτο…..

  5. τζουτζουκος said

    2: ερωμένη ως κύπελλο-τρόπαιο; Προφανώς πάντως ταιριάζει με το καύκος παρά με την καύχα (καυχησιά).

  6. Δημήτρης Μ. said

    “Μη βιαστείτε να λοιδορήσετε το Λάκη… Κινέζικη παραγωγή Λάκες”

    Δεν τα πρόσεξες όλα, Νικοκύρη! Και θα ήθελα κάποιος σχολιαστής να με διαφωτίσει. Τι πτώση είναι αυτό το “Λάκες”;

  7. τζουτζουκος said

    http://www.stougiannidis.gr/byz_lexicon.htm#3700 από ένα γκουκλάρισμα βγήκε αυτό.

  8. marulaki said

    #3 Των Γαβαλάδων, σωστά. Των Λάκηδων Γαβαλάδων. Bonjour!!!

  9. sarant said

    Ευχαριστώ για τα πρώτα σχόλια!

    6: Ωχ, αυτό δεν το είχα προσέξει, ήταν πιο κάτω, Ώστε “Λάκες”; Άρα η κυρία έχει τον τρόμο του ανισοσύλλαβου, αποδείχτηκε. Για να μην πει “Λάκηδες”, λέει “Λάκες”. Οπότε και “μαμές” αντί “μαμάδες”, φαντάζομαι.

    2: Η ετυμολογία προς το παρόν παραμένει αξεδιάλυτη. Στο βιβλίο δεν επιχειρώ να προτείνω κάτι, μένω στον Κριαρά, διότι ξέρουμε σίγουρα ότι καύκος υπήρξε (με τη σημασία του κύπελλου).

    Θα μου πεις, τι σχέση έχει η ερωμένη με το κύπελλο; Μπορώ να φανταστώ μερικά, αλλά θα είναι παρατραβηγμένα. Μπορεί επίσης ο αρχικός τύπος να είναι ο καύκος (ο αγαπητικός), όχι βέβαια ότι αυτό αλλάζει πολύ τα πράγματα.

  10. Δημήτρης Μ. said

    Οπότε προχωράμε στη διερεύνηση του γραμματικού φαινομένου “ισοσυλαβισμός των ανισοσύλλαβων”:

    Ον. ο Λάκης
    Γεν. του Λάκη
    Αιτ. το(ν) Λάκη
    Κλητ. (τσου ρε) Λάκη – αμαρτύρητος τύπος

    Ον. οι Λάκες – αμαρτύρητος τύπος
    Γεν. των Λάκη
    Αιτ. τους Λάκες
    Κλητ. Λάκες – αμαρτύρητος τύπος

  11. Nicolas said

    Ήθελε να την επάει στο υπερώον την καύκαν του για να της δείξει την βίλλαν του, ρε κουμπάρε!

  12. lali said

    Παρ το αυγό και κούρευτο!!!

  13. Ο Χριστός και η Παναγία….οι Λάκη Γαβαλά!
    Προτείνω στην αρθρογράφο να περάσει το καλοκαίρι από το Γαβαλοχώρι στον Αποκόρωνα, όπου ίσως να της λυθεί η απορία αν δει πολλούς Γαβαλάδες μαζεμένους.

  14. Νέο Kid Στο Block said

    Νικοκύρη και Σερ Τιπού, σε όλα τα γλωσσάρια κυπριακών που συμβουλεύτηκα, η κάφκα (ερωμένη παντρεμένου άντρα) γράφεται έτσι με φ. Ίσως λόγω Κάφκα… :-)

    Πάντως, η καύκα δεν θα μπορούσε απλά να προέρχεται από το καύκω (καίω) ; γατί όσο να πεις, πολλές καφ(υ)κες έχουν κάψει παντρεμένους και παντρεμένους! Και όσο να πεις (δις), ή καψούρα καύκει (καίει).

  15. physicist said

    #13. Ο Χριστός και η Παναγία… Μπα, Ντίνο, κι εσύ θρήσκος όταν γίνεσαι έξω φρενών; Πληθαίνουμε. ;-)

  16. 15#
    Βασικά είμαι Βουδιστής, οπότε την επόμενη φορά θα γράψω «μα τον Σιντάρτα Γκαουτάμα»! :)

  17. physicist said

    #16. Μα το Γιώργο τον Κούδα και τον Φάυνμαν, αυτό πια δεν το περίμενα! :P

  18. Alfred E. Newman said

    @14
    Αναρωτιέμαι ποια γλωσσάρια έχεις.
    Αρχίζοντας από του Λουκά (1898) και φθάνοντας στου Γιαγκουλλή (2009) παντού είναι μόνο “καύκα”.
    Πάντως ο Λουκάς γράφει ότι σχετίζεται με το καυχάς (καυχησιάρα) “ως περιαυτολογούσα συνήθως η παλλακίς”.
    Και παραθέτει και μια παροιμία:
    Εγιώ στρηνιώ του γαμησιού κι ο άντρας μ’ έχει καύκαν.

  19. @18: “στρηνιώ”;;; Παναπεί;;

    Ωραίος κι ο σημερινός δίσκος με τα μεζεδάκια Νίκο! Καλημέρα σε όλους!! :)

  20. Alfred E. Newman said

    @19
    Είμαι διαθέσιμος για συνουσία. Φλέγομαι από ερωτική επιθυμία.
    Και μια ακόμα παροιμία:
    όντας πεινώ δωσ’ μου φαΐν τζι όντας στρηνιώ κρεββάτιν.

  21. Απολίτιστος Ιθαγενής said

    Εγκώ ντεν ξέρει Λάκη, μόνο Πάνο:

  22. Immortalité said

    Καύκα στο υπερώο!!! Τι να σκέφτει και ο χριστιανός; Μεγάλη αμαρτία! :)

    Συντάσσομαι και με την ππ (3) και με τον Ντίνο (13) έτσι για να σκάσουν μερικοί μερικοί δύο νούμερα παρακάτω :P
    Πάντως αν η αρθρογράφος ήθελε να στηρίξει την ακλισιά της και να κάνει και παιχνίδι με τη λαϊκή καταγωγή του υποκοριστικού, θα μπορούσε να κάνει και ένα παιχνίδι με το Lak.η, μια και έτσι προσδιορίζε τη μάρκα των ρούχων του ο μέγας σχεδιαστής. Έτσι που το ‘γραψε κανείς δεν το κατάλαβε με την πρώτη και το υπονοούμενο χάθηκε.

    @18 Εμένα πάντως αυτό το “στρηνιώ” μου θυμίζει α) τη Ρηνιώ και β) τη στρίντζω

    @20 Το αντίθετο θα ήταν λίγο προβληματικό :D

    Αυτό με το Ρέθυμνο έχει κάνει μεγάλο χαλασμό…

    (Σήμερα γράφομαι νωρίς, και πιάνω και το 21 που μ’ αρέσει!)

  23. Immortalité said

    @21 Δικαιώνεις το ψευδώνυμό σου, έτσι που μου άρπαξες το σχόλιο μέσα από τα δάχτυλα! :)

  24. sarant said

    22: Αμ δε που πιάνεις το 21! :)

    18-20: Πολύ καλή η βερσιόν της παροιμίας, εγώ ήξερα μόνο τις σεμνές-αλληγορικές, π.χ. η αυλή μου ξεραίνεται κι ο άντρας μου ποτίζει αλλού, τέτοια.

  25. physicist said

    #22. Εγώ καλέ να σκάσω; Χριστός και Παναγία!

  26. Immortalité said

    @25 :) :) :)

  27. 6,10,
    Προβάλλει, δηλαδή, αδυσώπητο το ερώτημα:
    “Μα, Λάκες υπάρχουν;”

    18,
    Να υποθέσω πως το “παλλακίς” αναφέρεται στην νέα που ισχυρίζεται
    “Στρηνιώ για κάθε Λάκη”;

  28. sarant said

    Έξοχα, Μιχάλη!

  29. Κοσμάς Θέμελης said

    27, τελειο! Καποτε η Αυριανη νομιζω ειχε κυκλοφορησει με πρωτοσελιδο “Τεραστια η βιλλα του Ανδρεα”, ή κατι παρομοιο, αναφερομενη στην γνωστη…φυσικα οι Κυπριοι ξεραθηκαν.

  30. Καύκα είναι ένα κορίτσι να το πίνεις στο ποτήρι. Και δεδομένου ότι υπερώα (ουσ. θηλ.) λένε (εκτός από τον πληθυντικό του υπερώου) λένε και τον ουρανίσκου, θέμε δεν θέμε καταλήγομε στη στοματική … παράδοση.

  31. Νέος Τιπούκειτος said

    Το στρηνιώ (χωριστά το ι από το ω, στρηνϊώ) είναι πάντως αρχαίο (ήδη στον κωμικό Αντιφάνη, 4ος αιώνας π.Χ.) και σημαίνει αυτό που σημαίνει και σήμερα στην Κύπρο. Στα σημερινά κυπριακά έχει δώσει και όνομα ουσιαστικόν: η στρηνιάρα.

    Άντε, γαμοτράγουδο το κάναμε πάλι.

  32. Μαρία said

    27 α.
    Βέβαια υπάρχουν. Ο Λάκης-Συμεών Λάκε είναι γνωστός οφθαλμίατρος, καθηγητής στην Ιατρική του ΑΠΘ.

  33. Αναγνώστης ο αθηναίος said

    Υπάρχει και το : πάλι τον καύκον έπιες, πάλι το νουν απώλεσας

  34. Karforis Suis said

    Δυστυχώς δεν είναι μόνο οι Λάκηδες. Σήμερα στο σουπερμάρκετ μου δώσανε διαφημιστικό φυλλάδιο με προσφορά για 1 κιλό μελομακάρονα και 1/2 κιλό κουραμπιέ! Πάνε λοιπόν και οι κουραμπιέδες . Άμα χαθούν και οι κεφτέδες , την κάναμε. Α ναι , επίσης θα θελα να δω τα μούτρα κάποιου που θα του σερβίρουν τον κουραμπιέ του μισού κιλού.

  35. τζουτζουκος said

    34: Μισό κιλό κουραμπιέδες πάντως κάποιον θα τον έκαναν ευτυχισμένο, άσχετα αν το ζάχαρό του έσπαγε το ρεκόρ γκίνες.

  36. Nicolas said

    Για τους κουραμπιέδες δεν ξέρω, αλλά εμένα τα γλυκά τα κορίτσια μου ανεβάζουν τα πάντα εκτός από το ζάχαρο (dit-il après une après-midi de dégustation et une côte de bœuf d’enfer).

  37. voulagx said

    Οταν λες “τα παντα” τι εννοεις, Νικολά; Τα χερια στην αναταση;Τις τριχες της καεφαλης σου;Τα ποδια στους ωμους; Αλλο τι; Τουζ ανσαμπλ μαζι και ταυτοχρονως;

  38. sarant said

    34: Μισό κιλό κουραμπιέ λοιπόν! Είπαμε, ο τρόμος του ανισοσύλλαβου. Θα χάσουμε και τους κεφτέ, λέτε;

  39. ΣοφίαΟικ said

    Εννοεί τον κουραμπιέ – γιγαντα του μισού κιλού.

  40. Σπουργίτης said

    Μα αν έλεγε ότι “είχε πολλούς Λάκηδες” εσείς τί θα καταλαβαίνατε; ότι είχε πολλούς ντιγκιντάνγκα! Εκτός αυτού χάνεται και ο ίδιος ο Λάκης ανάμεσα στους Λάκηδες…. Για λόγους ευγενείας (άστοχα όμως) το συναίρεσε στο “είχε πολλούς Λάκη” αφού μάλλον κι ο ίδιος αυτοσυστήνεται ως Laki. Το “είχε πολλούς Λάκη” έχει και το περιπαικτικό του μέσα…και προφανώς ήθελε να περάσει και το lucky – διφορούμενο – και γι’ αυτό τό γραψε στα ελληνικά, πιο απόμακρα και πιο φλου.
    Πέραν αυτού, έχω μια απορία Sarant: γιατί λες “στην προκείμενη περίπτωση” κι όχι “στην προκειμένη περίπτωση”; Βεβαίως συνηθίζεται πια το “παρακείμενη”, “επικείμενη”, “προσκείμενη” αλλά ίσως καλώς κρατάμε το “προκειμένη περίπτωση” να μας θυμίζει τον αρχικό τονισμό (αφού: προκείμενος, προκειμένη, προκείμενο).
    Το αναφέρω γιατί ως φοιτητής, είχα προτείνει – δημοτικής ένεκα – το “προκείμενη” σε μια καθηγήτριά μου, η οποία προς έκπληξή μου το υιοθέτησε(!) στις διαλέξεις της, αλλά εγώ στην πορεία αναθεώρησα… κι ακόμα νιώθω τύψεις που της το πρότεινα τότε, αλλά σήμερα δεν είμαι σίγουρος, καλώς ή κακώς αναθεωρησα;; ποια είν’ η γνώμη σου;

  41. ππ said

    Άκλιτος κι ο ντιγκιντάνγκας;;;

  42. sarant said

    Σπουργίτη, κι ο ντιγκιντάγκας άκλιτος; Εγώ δεν το χρησιμοποιώ και πολύ, αλλά το κλίνω: οι ντιγκιντάγκες.
    Για το “προκείμενη” πρέπει να βρεις αμέσως την καθηγήτριά σου και να της ζητήσεις συγνώμη :) Στα σοβαρά, νομίζω ότι λέγονται και τα δύο, και κατά την άποψή μου η έλξη από την παρακείμενη,. επικείμενη κτλ. είναι πανίσχυρη.

  43. Αγγελος said

    Σωστότερο – συνεπέστερο δηλαδή με τις γενικές τάσεις της γλώσσας μας – μου φαίνεται το “προκείμενη περίπτωση”. Τα προπαροξύτονα επίθετα δεν κατεβάζουν τον τόνο στο θηλυκό (κίτρινη, άμεση…), ούτε και οι μετοχές, ακόμα και οι πιο λόγιες: την επόμενη Τρίτη, ελεγχόμενη έκρηξη, επαπειλούμενη κατάρρευση, επικείμενη αναχώρηση… Κατεβάζουν τον τόνο όταν είναι ουσιαστικοποιημένες: η εφαπτομένη, η συνισταμένη, την επομένη (=την άλλη μέρα), επί του προκειμένου [που δεν είναι βέβαια θηλυκό, αλλά έχει κι αυτό μακρά τη λήγουσα], κλπ. Φυσικά, αυτό δεν είναι απόλυτο, και μάλιστα σε μια γλώσσα ρευστή σαν τη δική μας: πράγματι, συνήθως λέμε παροξύτονα “στην προκειμένη περίπτωση”, όπως και “η αναδυομένη Αφροδίτη”· αλλά πρόκειται, νομίζω, για περιπτώσεις όπου ένα μικρό σπρώξιμο προς την κατεύθυνση της ομοιομορφίας συγχωρείται και δεν ενοχλεί.

  44. @11, @27 Αν θυμάμαι καλά ύψωμα Βίλα (παραφθορά του Βίγλα; ) ή ύψωμα Βουνί ήταν ένα ένα ύψωμα εκεί που έκανε σκηνάκια η ΣΕΑΠ και οι Κύπριοι γούρλωναν τα μάτια στην τοπογραφική ενημέρωση. Δεν είχα Κύπριους στα σκηνάκια αλλά επειδή είχε η επόμενη σειρά είχαμε Κύπριους αξιωματικούς. Ο Κορνήλιος είναι κάπου εδώ γύρω παρακαλείται αν θυμάται (που τα έχει και πιο πρόσφατα) πως λεγόταν το ύψωμα να βοηθήσει.

  45. Emphyrio said

    Laky – ονομασια παιδικου παγωτου: κυπελακι με κρυμενο παιχνιδι στον πατο. Βγαλτε συμπερασμα για την ονομασια…

    Εξω απο το Ληξουρι υπαρχει χωριο ονοματι Βουνι (σε μικρο λοφο επανω). Το 1989 ειχα ακουσει πονηρα υπονοουμενα απο τους ιθαγενεις – δεν ξερω αν τα συνεχιζουν ακομα, γιατι εχω και κατι χρονια να παω στην πατριδα.

  46. Σπουργίτης said

    Λάθος, συγνώμη! μα πώς την πάτησα έτσι πάλι; “είχε πολλούς ντιγκιντάνγκες”

  47. Σπουργίτης said

    Sarant (#42) & Άγγελε (#43): διαφωτιστικότατα τα σχόλιά σας, ευχαριστώ πολύ!

  48. LandS said

    Η κα Βιτάλη μάλλον δεν έχει Αρβανίτικη καταγωγή, αλλιώς θα της ήταν πολύ φυσιολογικό να έλεγε “…των Λακηγαβαλάδων”.

    Δεν ήταν πάντα ο Λάκης χαρακτηρισμός για ντιγκιντάνγκες. Θυμάμαι τον Λάκη του αξέχαστου Μίμη Χρυσομάλλη, στην επιθεώρηση (καλοκαίρι 1981) “Της Ελλάδας το Κάγκελο” (Γιατί κάγκελο, ρωτούσε όλο νάζι η Μίρκα Παπακωνσταντίνου, πουτάνα είναι; )

    Προτείνω στα σημερινά μεζεδάκια να συμπεριληφθεί αυτό της Ε. Τσερεζόλε στην σημερινή Αυγή, που λέει ότι ο Ερντογάν έκανε εγχείριση στο “σύστημα χώνευσης”, λέτε το “πεπτικό σύστημα” να το χωνεύει δύσκολα ή να της προκαλεί δυσπεψία;

    Λίγες σελίδες παρακάτω, σε συνέντευξη που του πήρε η Πόλυ Κρημνιώτη, ο Βασίλης Αλεξάκης, φαίνεται να μπερδεύει την Ταυτότητα (Πολιτισμική, Λογοτεχνική, Πολιτική, ίσως και την Εθνική) με τα ταξιδιωτικά έγγραφα.
    Προσέξτε, δεν διαμαρτύρεται άμεσα επειδή τα Ελληνικά πιστοποιητικά του γράφουν Βασίλειος αντί για Βασίλης, αλλά γιατί το μετατρέπουν με τους Λατινικούς χαρακτήρες σε Vasileios και δεν το αφήνουν Vassilis ή Basil (δεν τον πειράζει να μεταφραστεί) όπως ήταν τότε που πρωτοπήγε στο Παρίσι (1967). Πολύ πριν υπάρξουν διεθνείς (της ΕΕ, του Σένγκεν κλπ) κανόνες μεταγραφής των ονομάτων από το ένα αλφάβητο στο άλλο.
    Οι λόγοι; Το λέει ο τίτλος της συνέντευξης, “Στη γλώσσα μας υπάρχει η μνήμη, η ιστορία, η δημοκρατία μας” !

  49. sarant said

    LandS, ίσως έχει ένα δίκιο ο Αλεξάκης, ότι έχει χαρτιά στη Γαλλία (κάρτα ασφάλισης, τράπεζες κτλ.) με τη μεταγραφή Vassilis. Στις περιπτώσεις αυτές νομίζω ότι προβλέπεται εξαίρεση.

  50. LandS said

    Για αυτό, υποθέτω, του πρότειναν …τριπλή ονομασία.
    Γραφειοκρατικός παραλογισμός και αυτό, αλλά το πνεύμα στη συνέντευξη δεν είναι εκεί.

  51. Μαρία said

    49, 50 Θυμήθηκα κι άλλο παθόντα:

    http://sarantakos.wordpress.com/2011/01/25/mezepiato/#comment-56664

    αλλά και την επιστολή διαμαρτυρίας μιας Ελένης που ένιωθε οτι της αλλάζαν την ταυτότητα καταργώντας τη δασεία.

    50 Πράγματι την πήγε πολύ μακριά τη βαλίτσα.

  52. Culcul said

    Δηλαδή είναι απίθανο η καύκα και η καύλα να έχουν και κάποια σχέση σαν λέξεις?

  53. sarant said

    Ναι, είναι απίθανο -τέτοια δυνατά σύμφωνα δεν φεύγουν έτσι εύκολα. Η καύλα είναι από τον καυλό.

  54. Culcul said

    Πολύ με αρέσουν τέτοιες απαντήσεις, με εξήγηση που δεν επιτρέπει αμφιβολίες. Φχρστώ!

    Υ.Γ> Αν και έχω υποσχεθεί στον εαυτό μου ότι δεν θα ξαναγλείψω δημοσίως τον νοικοδεσπότη, δεν μπορώ να μη δώσω επιπλέον συγχαρητήρια. Ακόμη και σε μια τέτοια ερώτηση, που κάλλιστα θα μπορούσε να είναι πλάκα (προσπάθησα να το αποφύγω με την διατύπωση), η απάντηση ήταν σαφής και άμεση.
    Έχετε θέσει υπερβολικά ψηλά τον πήχη, όπως κι αν μετρήσουμε.

  55. sarant said

    54: :)

  56. Κύριος Ἰωάννης Βλακέντιος, ὁ Δούξ said

    Επληροφορήθημεν εκ του διαδικτύου ότι ανθελληνικά στοιχεία υποκινούμενα εκ του γνωστού εξωτερικού δακτύλου επέφεραν ένα επιπλέον πλήγμα εις τον πολυχιλιετή πολιτισμόν μας εφαρμόζοντας υπούλους μεθόδους αφαίρεσης των στολιδίων του θαυμαστού ελληνικού αλφαβήτου!
    Εμείς οι απόγονοι των Βυζαντινών Αυτοκρατόρων, θα αγωνισθώμεν μέχρι την τελευταίαν δασείαν, μέχρι την εσχάτην υπογεγραμμένην. Ζήτω ο πολυτονισμός!

  57. Κοσμάς Θέμελης said

    53-54 Καυκα η απαντηση!

  58. Ιραν: Θα αντιγράψουμε το αμερικανικό αεροσκάφος που αναχαιτίσαμε
    οι μονάδες της ηλεκτρονικού πολέμου είχαν καταφέρει […] να πάρουν τον έλεγχο ενός RQ-170 Sentinel […] και να το προσγειώσουν χωρίς σημαντικές ζημιές στο ιρανικό έδαφος.
    Είναι εδώ σωστή η χρήση του «αναχαιτίζω», το οποίο μάλλον μεταφράζει το αγγλικό ρήμα «to intercept»; Η εντύπωσή μου είναι ότι «αναχαιτίζω» σημαίνει ότι μπαίνω εμπόδιο στην πορεία του εχθρικού αεροσκάφους και το υποχρεώνω να γυρίσει πίσω, χωρίς όμως ν’ αποκτήσω τον έλεγχό του και να έρθει στην κατοχή μου.

  59. τζουτζουκος said

    58: όσον αφορά τα αεροσκάφη, αναχαιτίζω σημαίνει αυτό που λες. Διώχνω, αποκρούω, δεν παίρνω τον έλεγχο. Εδώ το intercept δεν έχει ουτε τη σημασία του σταματώ, συλλαμβάνω (απ τα συνώνυμα του intercept, stop, catch); Ούτε το σταμάτησαν ούτε το συνέλαβαν. Πήραν τον έλεγχό του.

  60. sarant said

    Την αεροπορική ορολογία δεν την ξέρω, αλλά αναχαίτιση μάλλον δεν σημαίνει αυτό που λέει η είδηση.

  61. 59, 60: Τα λεξικά Τριανταφυλλίδη, Κριαρά και Γεωργακά φαίνεται να συμφωνούν μαζί μας: http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_all_lemmas?the_lemma_id_TR=3639&the_lemma_id_KR=1872&the_lemma_id_GEO=7725

  62. Η ηλιοφάνεια της Σαχάρα μπορεί να τροφοδοτήσει την Ευρώπη με ενέργεια

  63. τζουτζουκος said

    Πέρα απ την ακλισιά της Σαχάρας, στην τρίτη παράγραφο λέει : “Η κατασκευή δικτύου ηλεκτρικού ρεύματος στο Μαρόκο παρουσιάζει ορισμένα σοβαρά προσκόμματα, από τις νομαδικές φυλές που ζουν στη χώρα, μέχρι και τις πολιτικές εντάσεις της περιοχής”.
    Η κατασκευή τελικά παρουσιάζει (φέρνει) τα προσκόμματα ή οι νομάδες και οι πολιτικές εντάσεις;

  64. sarant said

    Έλα ντε; Να έλεγε “συναντάει”, μάλιστα.

  65. τζουτζουκος said

    Ε ναι, αν θέλει να χρησιμοποιήσει σώνει και καλά το παρουσιάζω, ας κάνει παθητ. σύνταξη. “Στην κατασκευή δικτύου….παρουσιάζονται προσκόμματα από…” Επίσης το κόμμα σκοτώνει το νόημα εδώ κατά τη γνώμη μου.

  66. Έωλο μεζεδάκι:

    Ὅτε πρὸ ἡμερῶν εἴδομεν μίαν μεγάλην ἐφημερίδα μας γράφουσαν, ὅτι ὁ κ. Morning Post ἀναγγέλλει τὸ καὶ τό, ἐνθυμήθημεν τὰς ἀστείας παρανοήσεις τῶν γαλλικῶν φύλλων, ἅτινα μετέφρασαν ἐκ γερμανικῶν τηλεγραφημάτων τὸ general stab ( =ἐπιτελεῖον) διὰ τοῦ general Staff ( =ὁ στρατηγὸς Staff), καὶ τὸ der Dampfer Gustav welcher ( =τὸ πλοῖον Γουσταῦος ὅπερ) διὰ τοῦ Gustave Welcher, ὡς ἐὰν ἡ ἀντωνυμία ἦτο κύριον ὄνομα.

  67. sarant said

    Διατηρεί όμως τη νοστιμιά του, ευχαριστώ!

  68. Με το μπαρδόν βέβαια αλλά με τους Λάκηδες θυμήθηκα και τους μαλάκηδες, συνήθη έκφραση προϊσταμένου ελληνικού μεταφραστικού στο Λουξεμβούργο, που χρησιμοποιούσε άνετα και τη γενική μαλάκηδων. Αυτό πού εντάσσεται; Στην παθολογία της γενικής πτώσης που χτυπάει τους απλούς μαλάκες;

    Θυμάμαι καθηγητή μου που ειρωνεύτηκε συμμαθητή μου. Ο τελευταίος είχε απαντήσει “πατάτα” στο ερώτημα “τι προϊόντα”.

    Γιάννης

  69. Μιχαλιός said

    http://www.imerisia.gr/article.asp?catid=12338&subid=2&pubid=112796797:

    “Η τουρκική εφημερίδα Zaman φιλοξένησε πρόσφατα μία συνέντευξη του Λάκη Βίνγκας, Ελληνα της Κων/πολης και εκλεγμένο για δεύτερη φορά στη θέση του εκπροσώπου των μη μουσουλμανικών μειονοτήτων στη Γενική Διεύθυνση Ιδρυμάτων.”

    Διαψεύδεται η πληροφορία ότι σε επόμενο φύλλο φιλοξενήθηκε και συνέντευξη του πατριάρχη Μπαρτχολομέος.

  70. sarant said

    Και η σύνταξη τρικυμισμένη είναι.

  71. [...] λογαριαζμός, λόγϊα λόγια, Λουντέμης, Μάααααστριχτ, μαλάκηδες, Μάρω, Νίνα, Λίτσα, Μεγανήσι, μεταγλώσσα, μετάδραση, [...]

Υποβολή απάντησης

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

WordPress.com Logo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Log Out / Αλλαγή )

Twitter picture

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Log Out / Αλλαγή )

Facebook photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Log Out / Αλλαγή )

Google+ photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Log Out / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 7,881 other followers

%d bloggers like this: