Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Τι είναι η πατρίδα θέατρο;

Posted by sarant στο 15 Ιουνίου, 2009


theatroΌποιος περιπλανιέται συχνά στο Διαδίκτυο πιθανόν να έχει συναντήσει μικρές εταιρείες του εξωτερικού ή ακόμα και ατομικές επιχειρήσεις, που όμως έχουν δικές τους ιστοσελίδες όχι μόνο στα αγγλικά αλλά σε πλήθος άλλες γλώσσες, συχνά σε 10 ή και σε 20 γλώσσες, πολλές φορές και στα ελληνικά. Όταν ξέρουμε πόσο κόπο, χρήμα και χρόνο καταβάλλει η Ευρωπαϊκή Ένωση για να μεταφράζει τα κείμενά της σε όλες τις επίσημες γλώσσες, όταν ξέρουμε ότι πολλοί διεθνείς οργανισμοί ή μεγάλες εταιρείες εμφανίζονται στο Διαδίκτυο σε λίγες μόνο γλώσσες ή ακόμη και μόνο στα αγγλικά, προκαλεί κατάπληξη πώς ένας Αμερικανός εκπαιδευτής σκύλων, ένας Ινδός προγραμματιστής ή ένα ξενοδοχειάκι από τη Φλόριντα μπόρεσαν να διαθέσουν το χρήμα και τον χρόνο για να παρουσιάζουν τις ιστοσελίδες τους (και μιλάμε για δεκάδες σελίδες, όχι μόνο την κεντρική σελίδα του ιστοτόπου) σε δέκα ή και παραπάνω γλώσσες. Και τι όφελος περιμένουν; Πόσοι πια Έλληνες κυνόφιλοι θα αγοράσουν τα βιβλία τους ώστε να αξίζει τον κόπο η επένδυση της μετάφρασης των ιστοσελίδων;

Η απάντηση είναι, βέβαια, ότι η μετάφραση των ιστοσελίδων στοίχισε ελάχιστο χρόνο και ακόμα λιγότερο (ή και καθόλου) χρήμα, για τον απλούστατο λόγο ότι τις σελίδες δεν τις μετέφρασε επαγγελματίας μεταφραστής, ούτε καν ελληνομαθής φίλος του ενδιαφερόμενου (και πόσοι ελληνομαθείς να βρεθούν στο Μπαγκαλόρε της Ινδίας;) αλλά μηχανάκι, πρόγραμμα που μεταφράζει. Υπάρχουν πολλά στην αγορά που προσφέρονται πάμφθηνα, ή και δωρεάν. Βέβαια, για να κάνει κάπως αξιοπρεπή δουλειά το μηχανάκι, αν υποθέσουμε ότι μπορεί να κάνει (διότι με τις δωρεάν εκδόσεις επιβεβαιώνεται η παροιμία για το φτηνό το κρέας), πρέπει τις μεταφράσεις να τις επιμεληθεί στη συνέχεια κάποιος που να ξέρει καλά τη γλώσσα-στόχο της μετάφρασης. Εννοείται ότι κάτι τέτοιο δεν γίνεται, και απλούστατα ο ιδιοκτήτης των ιστοσελίδων αναρτά ανεξέλεγκτα τις μεταφράσεις, χωρίς να τις ελέγξει, χωρίς άλλωστε να μπορεί να τις ελέγξει αφού αγνοεί τις εξωτικές γλώσσες στις οποίες είναι μεταφρασμένα τα κείμενα. Και τότε, γελάει και το παρδαλό κατσίκι, και όχι μόνο μεταφορικά.

Τα διασκεδασμένα κατσίκια
Όταν χρειάζεστε ένα σπάσιμο από την κυματωγή και την άμμο, υπάρχει αφθονία των κοντινών δραστηριοτήτων για να κρατήσει τα κατσίκια διασκεδασμένα συμπεριλαμβανομένου του ενυδρείου της Φλώριδας…

Πάω στοίχημα ότι δεν χρειάζεστε σπάσιμο από την κυματωγή (ό,τι και να ’ναι αυτή, προτιμάμε να την έχουμε άθικτη), αλλά μήπως θα θέλατε να κρατήσετε διασκεδασμένα τα κατσίκια σας; Μην ανησυχείτε, η αγγελία δεν απευθύνεται σε εκατομμυριούχους βοσκούς (κατοίκους Ζωνιανών τάχα;) που συνηθίζουν να κάνουν διακοπές στο εξωτερικό μαζί με το κοπάδι τους. Τα διασκεδασμένα κατσίκια, που ασφαλώς θα είναι και παρδαλά και θα γελάνε με την καρδιά τους, είναι η μετάφραση του keep the kids amused. Όσο για την κυματωγή, δεν είναι άλλο παρά το σέρφινγκ. Το δε σπάσιμο, a break from surfing.

Οι ξενηλάτες λόγιοι που θέλουν να εξελληνίσουν με το ζόρι οτιδήποτε περπατάει, πετάει και κολυμπάει, μπορούν να χαρούν χαρά μεγάλη: τόσα χρόνια, άνθρωπος δεν βρέθηκε που να χρησιμοποιήσει την «κυματωγή», αλλά το μηχανάκι την αποδέχεται ασμένως. Στο Διαδίκτυο υπάρχουν εκατοντάδες ανευρέσεις της κυματωγής, όλες (ή εν πάση περιπτώσει όσες τσεκάρισα) από μηχανικές μεταφράσεις.

Περίπου εγώ
Οι σελίδες που έχουν μεταφραστεί από μηχανάκι ξεχωρίζουν αμέσως, φυσικά, από την ποιότητα της γλώσσας τους. Όμως υπάρχουν και ορισμένες στάνταρ φράσεις που προδίνουν αυτού του είδους τη μηχανική μετάφραση, και μια τέτοια φράση είναι: Περίπου ο συντάκτης. Όπως ίσως θα καταλάβατε, αποτελεί «μετάφραση» της τυποποιημένης φράσης About the author. Αν βάλετε στο γκουγκλ «Περίπου ο συντάκτης» θα βρείτε δεκάδες παραδείγματα μηχανομεταφρασμένων σελίδων.

Άλλοτε πάλι, η τυποποιημένη αγγλική φράση είναι About me, και τότε βρίσκουμε το υπέροχο Περίπου εγώ που θα ήταν τέλειο σαν υπογραφή ενός χιουμορίστα. Έτσι ξεκινάει τις πληροφορίες για τον εαυτό του ένας Ινδός προγραμματιστής, ο οποίος περηφανεύεται, με αυτοκρατορική μεγαλοπρέπεια είναι η αλήθεια, ότι Είμαι επικυρωμένος ήλιος αρχιτέκτονας για τις τεχνολογίες της Ιάβας (ο άνθρωπος ξέρει αρχιτεκτονική Sun).

Περιπουγλώσσα
Μπορείτε αν το τραβάει η καρδιά σας να βάλετε στο γκουγκλ «Περίπου εγώ» ή «Περίπου ο συντάκτης» και να περιηγηθείτε μόνοι σας στο περιβόλι της περιπουγλώσσας. Σίγουρα, ένας επαγγελματίας μεταφραστής έχει να διασκεδάσει πολύ, ιδίως επειδή πρώτα, βλέποντας την ποιότητα των «αντιπάλων», θα έχει μείνει ήσυχος ότι δεν κινδυνεύει ακόμα από τον ανταγωνισμό των προγραμμάτων μετάφρασης. Πολύ γούστο έχει να βρίσκει κανείς όλες τις ενδεχομένως σκαμπρόζικες κατασκευές της μηχανομετάφρασης, όπως το Καλύτερες περιοχές παραλιών της Φλώριδας για ρωμανικό (romance έλεγε το αγγλικό) ή Ο Μωυσής Chia είναι εραστής σκυλιών (από τις σελίδες του κυνόφιλου εκπαιδευτή).

Όταν όμως σταματήσουν τα γέλια, προβληματίζεται κανείς καθώς συλλογίζεται την επισήμανση του φίλου μεταφραστή Νίκου Λίγγρη, ο οποίος σε σχετική συζήτηση είχε παρατηρήσει:

Το κύριο πρόβλημα είναι άλλο. Με τόσες πια σελίδες μεταφρασμένες από μηχανή, δεν είναι μόνο ότι εντείνεται η ανάγκη για διπλό και τριπλό έλεγχο (αυτή υφίσταται ακόμα κι όταν βρίσκεις τον όρο σε λεξικό). Ωστόσο, δεν μπορείς πια να εμπιστεύεσαι ούτε στατιστικές ούτε συμφραστικούς πίνακες (concordancing). Θα πρέπει οπωσδήποτε να επιβληθεί κάποια σήμανση για σελίδες μεταφρασμένες από μηχανή για να μπορούν να τις φιλτράρουν διάφορες διαδικασίες.

Σε ένα όχι απίθανο κοντινό μέλλον όπου όλο και περισσότερες σελίδες θα μεταφράζονται από μηχανάκια, θα γεμίσουμε από φράσεις του τύπου «Περίπου ο συντάκτης», οπότε, στην καλύτερη περίπτωση, το πολύτιμο Γκουγκλ θα χάσει κάθε αξία σαν στατιστικό εργαλείο και σαν σώμα κειμένων –θα είναι σώμα μολυσμένο από τον ιό της περιπουγλώσσας.

Περίπου εγώ, είκοσι μήνες μετά

Αυτά τα είχα γράψει πριν από ενάμιση περίπου χρόνο στον ιστότοπό μου, με αφορμή μια συζήτηση σε ένα φόρουμ που δεν υπάρχει πια. Από τότε, φυσικά, οι «περιπουσελίδες» έχουν αβγατίσει. Το όλο θέμα το θυμήθηκα προχτές, όταν η Αλεξάνδρα, η μεγάλη κυρία της Λεξιλογίας, έφερε στην επιφάνεια ένα άλλο κρούσμα. Από σελίδα με τεχνικές οδηγίες για δορυφορική τηλεόραση και τα συναφή, η Αλεξάνδρα ξεχώρισε τη φράση Ένας από τους καλύτερους τρόπους για την κατανόηση widescreen είναι η σύγκριση με το πιο κοινό είδος του πτυχή σιτηρέσιο, με 4:3 που είναι ο λόγος ή το σχήμα ενός προτύπου τηλεόραση.

Φυσικά, το «πτυχή σιτηρέσιο» είναι η μηχανική μετάφραση του aspect ratio της τηλεόρασης. Ωστόσο, ένας άλλος καλός και παλιός φίλος επισήμανε ένα άλλο ωραίο περιπουμαργαριτάρι, στη στήλη αριστερά, εκεί που βρίσκονται οι τίτλοι των «αποριών» που μπορεί να έχει κανείς για τα θέματα αυτά:

Τι είναι η πατρίδα θέατρο;

Ωραίος τίτλος, σκέφτομαι, που θα μπορούσε να πάρει κάμποσες εύστοχες απαντήσεις ειδικά στις μέρες μας. Και αμέσως από κάτω, το επόμενο καίριο ερώτημα:

Πώς μπορώ να οικοδομήσουμε ένα σπίτι θέατρο;

Ωχ! Αρχίζουν να βγαίνουν τα άπλυτα στη φόρα! Θέατρο γίναμε!

49 Σχόλια προς “Τι είναι η πατρίδα θέατρο;”

  1. π2 said

    Οι αυτόματες μεταφράσεις είναι αστείρευτη πηγή γέλιου. Και για του λόγου το αληθές

  2. ηλε-φούφουτος said

    Παρατηρώ στην αγγλική μετάφραση που στέλνει ο Π2 ότι το μηχανάκι δεν αναγνωρίζει ούτε την κυματαγωγή ούτε τα διασκεδασμένα.

  3. π2 said

    Σημειωτέον ότι η αυτόματη γκουγκλομετάφραση από ή προς τα αγγλικά είναι απλώς κακή μετάφραση. Όσο λιγότερο συνηθισμένο είναι το ζευγάρι γλωσσών, τόσο πιο σουρεαλιστικά είναι τα αποτελέσματα. Μια φορά, ψάχνοντας κάτι μέσω google, έπεσα σε μια γιαπωνέζικη ιστοσελίδα και την έστειλα για αυτόματη μετάφραση στα ελληνικά. Γελούσα δυο μέρες με το αποτέλεσμα.

  4. Πάντως πριν αρχίσουμε τα χαχανητά, ας επισημάνω ότι οι αυτόματοι μεταφραστές ευχρηστούν ακόμα και χωρίς τον επαγγελματία μεταφραστή, ως πρόχειρες ενδείξεις του νοήματος του ακατανόητου κειμένου. Υπάρχει και σχετικός όρος πλέον, gister, γιατί σου δίνει το gist, το βασικό νόημα, του κειμένου (ή τουλάχιστον, τον έχω ακούσει τον όρο από ειδικούς, αλλά δεν το πολυβρίσκω στο Google).

    Δηλαδή ο έλληνας μπορεί να ξεκαρδίζεται με το babelfish του παρόντος ιστολογίου. Αλλά ο αγγλόφωνος Μεξικανολόγος που έκανε το ίδιο με το παρόν ιστολόγιο, για να καταλάβει γιατί αίφνης πάνε στο δικό του ιστολόγιο ένα σωροί έλληνες, καλά έκανε και έβαλε μπρος το babelfish…

  5. Giannis said

    Να σε πάρει η ευχή, ψόφησα στο γέλιο μεσημεριάτικα…

  6. dokiskaki said

    🙂 🙂 🙂 🙂 🙂

  7. Alexandra said

    @Nick Nicholas
    Εγώ αντίθετα πιστεύω ότι δεν εξυπηρετούν σε τίποτα, ειδικά όταν πρόκειται για τεχνικά θέματα όπου το aspect ratio αποδίδεται ως «πτυχή σιτηρέσιο». Ίσως αν είναι τουριστικού περιεχομένου, μπορεί να δώσει κάπως το gist όπως λες, αλλά και πάλι δεν νομίζω ότι ένας άνθρωπος που διαβάζει για τα «διασκεδασμένα κατσίκια» εξυπηρετείται σε τίποτα.

  8. ηλε-φούφουτος said

    «About me, και τότε βρίσκουμε το υπέροχο Περίπου εγώ που θα ήταν τέλειο σαν υπογραφή ενός χιουμορίστα»

    Οικοδεσπότα, όχι και «θα ήταν»!! Το χρησιμοποιώ εδώ και δύο χρόνια για υπογραφή στα μέιλ μου!

  9. marulaki said

    Το μόνο που έχω να προσθέσω εγώ, (ή περίπου εγώ :P) είναι το εξής:
    http://blog.taragana.com/index.php/about-me/el/

  10. Q said

    Και τι είναι «Υποβάλτε τις άκρες»? Πάντως το Home theater να γίνει πατρίδα θέατρο, ποιο σατανικό μηχάνημα το επινόησε.

  11. bloody amateur said

    Χα, καλό.
    [slang]
    Παρεμπιπτόντως, τα «μηχανάκια» που λέτε, τύπου Βαβελόψαρο ή Systran, εμείς στο χωριό μου τα λέμε μεταφραστήρια – και τα google, yahoo search και συναφή τα λέμε ψαχτήρια.
    [/slang]

  12. Λύστε μου την απορία: Γιατί αυτό το url φέρνει ένα σωρό πΓΔΜίτες, Σέρβους, Μαυροβούνιους, Βόσνιους και Κροάτες στο blog μου; Τι συμπτωματική αντιστοίχιση χαρακτήρων από διαφορετικές κωδικοσελίδες υπάρχει;

  13. Μαρία said

    Ο Δύτης είχε παρουσιάσει το διαιτητικό σουρεάλ:
    http://dytistonniptiron.wordpress.com/2009/04/11/translation-automatic/

    Μαρουλάκι ο περίπου αυτός, ο φιλοσοφικά χρεωμένος είναι μπαξές.

  14. Nicolas said

    Κι εγώ που ήθελαν να πάω μια βόλτα στην Ισλανδία, σκεφτόμουν αν ήταν καλύτερα με το αυτοκίνητο ή με το τρένο. Τελικά κάποιος τους έκραξε και νομίζω ότι είναι αδύνατον τώρα με τρένο. Κρίμα! Θα ήθελα πολύ να πάρω το Island Express:
    http://www.iceland-travel-guide.info/el/Iceland/TravelTo.html

  15. aerosol said

    Πώς συστοιχίες νομίζω άριστα μπορούμε καταλάβω εραστής;
    🙂

    [Παιδιά, δεν γνωρίζω το «ρωμανικό» και δεν είμαι σε θέση να το εφαρμόσω αν μου ζητηθεί. Βοήθεια!]

  16. Yiannismark said

    Από τεχνικής απόψεως, μπορούν να συμβούν και άλλα παρατράγουδα με τη μηχανική μετάφραση. Όπως αυτό στην εικόνα εδώ: http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html

  17. SophiaΟικ said

    Και βεβαίως μην ξεχνάμε να αναφερθούμε στοθς φωστήρες των ΜΜΕ που χρησιμοποιουν μεταφραστήρι για να πιάσουν το νόημακαιμετά γράφουν τερατοθργήματα.
    Τότε με τους Ολυμπιακους, ειχε πεσιε στην σντίληψλη μου αρθράκαι της Καθημερινής από την Zeit (ίσως) με θέμα τους αγώνες και την Ελλάδα οτ οποίο ξεκινούσε με τη φράση
    Δία ονόμαζαν οι αρχαιοι την μηχανή νεφών που είχαν εγκαταστήσει στον Ολυμπο
    Το διαβάζω και λεώ, τι διαολο ειχαν τεχνολογία ο ΑΗΠ αλλα και για να ελέγχουν τον καιρό κι όλας;;; κι έιπα να ψαξω το πρωτότυπο που ελεγε πάνω κάτω: Τον Δία τον ελεγαν οι αρχαιοι Έλληνες νεφεληγερετη και πίστευαν ότι κατοικούσε στον Όλυμπο κλπκλπ

    Ο δημοσιο-γραφικός τύπος που εγραψε το αρθρο δεν ήξερε προφανως γερμανικά, είδε ότι κάτι ελεγε η Zeit για την Ελλάδα και το περασε παό μεταφραστηρι γερμανικά- αγγλικά πυ εβγαλε το τερατουργημα που μετά μάλλον ξαναπερασε από μεταφραστήρι αγγλικό- ελληνικό, εκανε μια γρήγορη επιμέλεια και καθαρισε, γέμισε στήλες στην εφημερίδα.

    θα κοιτάξω αν εχω ακόμα τα λινκ να τα στειλω.

    ΥΓ Αυτο το ρωμανικό είναι όντως για πολύ μυημένους

  18. Μαρία, ευχαριστώ για τον περίπου σύνδεσμο (και αναρωτιόμουν γιατί ξαφνικά τόσες επισκέψεις στο εν λόγω ποστάκι…)

  19. SophiaΟικ said

    Το βρήκα, το βρήκα…
    Και δενειχε σχέση με τους Ολυμπιακούς αλλά με τους δωδεκαθειστές (με μπέρδεψε το 2004). Παραθέτω τα τερατουργήματα επιλεκτικά, για όλο το κειμενο ακολουθήστε το λινκ
    http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_ell_3303659_06/08/2004_111783

    O θρονος του Δία είναι μια βασιλική πέτρινη κούρβα, περίπου 3.000 μέτρα πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας. Oποιος τολμήσει να κάτσει εκεί θα πρέπει να υπολογίζει την πιθανότητα αστραπής και κεραυνού, αφού το μεγαλύτερο βουνό της Eλλάδας, ο Oλυμπος, έχει απρόβλεπτο καιρό.
    O Oμηρος βάφτισε το συλλέκτη νεφών «Zευ», όχι άδικα, αφού η υψηλότερη κορυφή της χώρας περιστοιχίζεται από ανέμους και είναι σκεπασμένη με χιόνι τον μισό χρόνο.

    Το πρωτότυπο στην Σουντόιτσε Τσάιτουνγκ εδώ:
    http://www.sueddeutsche.de/panorama/58/370871/text/

    Εμ, τι να κάνει κι αυτό το μεταφραστηρι; Με πιθανότητες δουλεύει, πόσες φορές θα του τύχει η λεξη Wolkensammler; Συγκεκριμενα λέει:
    Den Wolkensammler hat Homer den Zeus genannt, weshalb das mit dem
    Go»tterwohnort schon stimmen mag.
    Το οποίο τότε είχα μεταφράσει
    Νεφεληγερέτη ο Όμηρος τον Δία ονομαζει
    γιατί αυτο με την κατοικία των θεών ταιριάζει
    Και το μεταφραστήρι λέει:
    Homer named the clouds collector the Zeus why that already likes to
    agree with the Gods dwelling.
    Και είναι εμφανές ότι υήρξε επιμελεια γιατί την κατοικία των θεων τη φάγανε αφού δεν εβγαζε νόημα (ενω έβγαζε π.χ. ο συλλέκτης νεφών).

  20. Μαρία said

    Περίπου Δύτη καλά να περνάς στην περίπου Πόλη.

  21. Μαρία, διαμονή μου στην περίπου Πόλη βούληση τέλος σε δύο ημέρες καιρό…

  22. espectador said

    » Η Ρωμανια κι αν πεθανε ανθει και φερει κι αλλα»

  23. «Είμαι μια αναλυτική συνείδηση με μια καρδιά.» Πω πω, αυτό το blog.taragana.com μου θυμίζει την Κυβεριάδα του Στάνισλαβ Λεμ.

  24. Ψάχνωντας στο γούγλη, πριν απο κάνα χρόνο για ένα mp3 player της Sansa,
    βρήκα αυτό

    kid (goat), κατσίκι , παιδί, ένα και το αυτό.

  25. Ευγένιος Ραμίρεζ said

    Συμπεραίνει κανείς – και από το εύθυμο κλίμα των σχολίων – ότι δεν υπάρχει περίπτωση να εμφανιστούν σύντομα λουδίτες μεταφραστές.

    Μήπως όμως είναι ακόμη νωρίς;

    Πριν 3 χρόνια δεν περίμενα να εμφανιστεί τόσο εξελιγμένη έκδοση turbulent converters όπως η (ιαπωνική, ας μην γελιόμαστε) 1.5. B-TrenchGuard345! Και ναι μεν η 2.0 αποδείχτηκε πολύ κατώτερη του αναμενόμενου, ωστόσο οι λόγοι εντοπίζονται μάλλον σε συγκυριακές εξω-τεχνικές παραμέτρους.

    Άρα;

  26. Yannis H said

    Χτύπημα και Olufsen σε τιμή ευκαιρίας.

  27. cyrus said

    Πέρα από την πλάκα, ο Νίκος Λίγγρης έχει δίκιο: είναι σοβαρό το θέμα, και μας δυσκολεύει πολύ τη μεταφραστική ζωή. Το google είναι πολύ χρήσιμο εργαλείο για να διαπιστώνει κανείς το κατά πόσο είναι δόκιμος κάποιος τύπος ή κάποια έκφραση. Είπα «είναι»; Διάβαζε «ήταν», γιατί με την πληθώρα μηχανικά κακομεταφρασμένων σελίδων είναι πλέον άχρηστο…

  28. Λουδίτες χρήστες, πάντως, βλέπω μπόλικους. Το «δεν εξυπηρετούν σε τίποτα» της Αλεξάνδρας @7 μάλιστα το βρίσκω καραλουδίτικο: δλδ ο Mexfiles δεν εξυπηρετήθηκε όταν ανακάλυψε τι συζητούσατε στα Gringo;

    Είναι θέμα ελέγχου προσδοκιών. Το βαβελόψαρο ούτε θα αποδώσει Σαίξπηρ σαν Παλαμά, ούτε θα εκτοπίσει τους επαγγελματίες. Αλλά ότι το χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες ως πρώτο χέρι για οικονομία χρόνου, είναι γνωστό. Και η εναλλακτική λύση για τον π2 ήταν ή να βρει επαγγελματία μεταφραστή και να τον πληρώσει κανά πενηντάρι για μια ιστοσελίδα γιαπωνέζικη, είτε να την προσπεράσει. Πόσους γιαπωνέζους γνωρίζει ο π2; Μάλλον όσους έλληνες ο Mexfiles.

    Οι αυτόματοι μεταφραστές είναι σαν τους αυτόματους ελεγκτές ορθογραφίας. Δεν είναι ποσώς τέλειοι, αλλά σε περιορισμένες χρήσεις, βοηθάνε κόσμο και κοσμάκη, και το να πει κανείς «δεν εξυπηρετούν σε τίποτα» είναι εξωπραγματικό. (Ε ναι, πλάκα κάνουμε, και τι αρπάζομαι, και δεν έχω και γω χιούμορ, και the meat was good but the vodka was bad. Αλλά με κάτι τέτοια μπήκε η έρευνα για την αυτόματη μετάφραση στο χρονοντούλαπο για 20 χρόνια.)

    Κατά τα άλλα, το Google ως κόρπους έχει ήδη μολυνθεί στα εγγλέζικα από άλλα αυτόματα κείμενα, που ίσως να μην έχουν διαδοθεί τόσο στα ελληνικά—ιδίως τα μιλιούνια αναπαραγωγές της Βικιπαίδειας και τα σπαμ για search engine. Βρίσκω προειδοποίηση στους γλωσσολογούντες ήδη στην αρχαιότητα (το 2003).

  29. Μερικά ξενόγλωσσα αριστουργήματα ακόμα:
    Υγιεινή διατροφή.
    Πως το λέγανε αυτό με τη διαφορά του ερωτισμού από τη διαστροφή, είπαμε;

  30. sarant said

    Νικ (28) έχεις κι εσύ δίκιο όσο και η Αλεξάνδρα (7) και ασφαλώς οι αγγλικές περιπουμεταφράσεις είναι καλύτερες από τις ελληνικές. Αν το χρησιμοποιούν επαγγελματίες μεταφραστές για πρώτο χέρι, δεν ξέρω αν κερδίζουν σε χρόνο και ποιότητα. Ασφαλώς θα κάνει τη δουλειά του για περιπτώσεις σαν του Μεξικάνου, για το gist. (Κάποιος χημικός μηχανικός το 1975 έκανε διδακτορικό σε έναν ειδικό τομέα όπου η βασική βιβλιογραφία ήταν ρώσικη και γιαπωνέζικη. Τα μεν ρώσικα έκατσε και τα έμαθε, όσο για γιαπωνέζικα πήγαινε στο Μουσείο δίπλα και ψάρευε τουρίστες).

  31. Q said

    Γι αυτό και οι Άγγλοι ανέπτυξαν στανταρντοποίησαν τα simple English, βάλθηκαν επίσης με ζήλο να κάνουν το ίδιο στις άλλες γλώσσες, όπως τα γερμανικά με τα Strassendeutsch. Έτσι οι λέξεις δεν θα έχουν διφορούμενες σημασίες, η σύνταξη θα είναι απλή πιο απλούστατη δεν γίνεται.

  32. ηλε-φούφουτος said

    Ο ορθογραφικός οδηγός πιστεύω κι εγώ ότι είναι εξυπηρετικός αλλά υπάρχει μεταφραστής που θα γλίτωνε χρόνο παίρνοντας για αφετηρία κείμενα σαν αυτά που είδαμε και γελάσαμε; Προσωπικά μάλλον θα έχανα χρόνο. Πιο εύκολο μου φαίνεται να το κάνω μόνος μου απ την αρχή.

  33. Giannis said

    το πολύτιμο Γκουγκλ θα χάσει κάθε αξία σαν στατιστικό εργαλείο και σαν σώμα κειμένων –θα είναι σώμα μολυσμένο από τον ιό της περιπουγλώσσας.

    To Google δεν μπορείς να το χρησιμοποιείσεις ως αξιόπιστο στατιστικό εργαλείο, διότι α) συλλαμβάνει ένα πολύ μικρό δείγμα του surface Web, β) το δείγμα αυτό δεν είναι σε καμία περίπτωση randomized. Αν θέλεις να έχεις κάτι (πολύ) λίγο περισσότερο αξιόπιστο, χρησιμοποίησε μια metasearch engine, η οποία έχει καλύτερη πρόσβαση στο deep web και δεν εξαρτάται από τα συμφέροντα και τους τεχνικούς περιορισμούς (και λογισμικά λάθη) μόνο μιας εταιρείας.

  34. ψιλοάσχετο:
    γιατί εχω την εντύπωση πως στον πίνακα ελέγχου τού wordpress εκείνο το «Πριν από λίγο» εννοεί μάλλον «Πριν από καιρό»;

  35. @28: Οι επαγγελματίες νομίζω έχουν επενδύσει σε κάτι λίγο καλύτερο, τύπου trados, και φυσικά δεν είναι ντροπή…

  36. Yannis H said

    Quiz: Είναι αυτό από αυτόματο μεταφραστή;

    «Περισσότερο από φιλοσοφία του υποκειμένου και της συνείδησης, μετά τό στρουκτουραλισμό και μετά τή διαλεκτική – ακόμα και στην αρνητική αντορνική εκδοχή της που απορρίπτει τις «συνθέσεις» των κοινωνικών επιστημών – μετά και από κάθε θεωρία της κοινωνίας που επαγγέλλεται τη χειραφέτηση είτε ως ριζική κριτική της γνώσης, είτε ως κριτική της ιδεολογίας και πάντως ως συνολική κριτική της κοινωνίας εν ονόματι ένός κανονιστικού και ουτοπικού ιδεώδους, κυρίως εναντίον κάθε «συνολιστικής αρχής» πού υποθετικά ενοποιεί ό,τι ουδέποτε πραγματικά. θεματοποιείται από τον ακατονόμαστο βιωμένο κόσμο και τέλος με τη βεβαιότητα της εγγενούς αλήθειας του όλου και τη γνώση του αμφιβόλου αποτελέσματος της υπέρβασης, η μη-κοινωνιολογία, χωρίς την προκατάληψη του «αρνητισμού», την αισιοδοξία του «καθολικού προγραμματισμού» ή την υποκρισία του κάθε «ανθρωπολογισμού αλλά με διάθεση αποκαταστατική της αυτοδιαψευσμένης νεοτερικότητας, ούτε ανακατασκευή του μαρξισμού, ούτε κριτική του κοινωνικού εξορθολογισμού αλλά. ούτε και θεωρία της επικοινωνιακής δράσης στο αγγελικό πεδίο ενός δι-υποκειμενικού, κατανοητικού και ηθικού διαλόγου υπέρ του καθολικού consensus, αναδεικνύεται αποσπασματικά εκεί όπου η ενδο-υποκειμενική εννόηση έχει το λόγο ως γραφή σ’ ένα διαρκώς ανολοκλήρωτο έργο: το κείμενο, κατεξοχήν σημείο του καντιανού Υψηλού, δείγμα γραφής της μετα-μοντέρνας εποχής μας και πεδίο αυτού που ήδη υπάρχει μετα-γραφόμενο.»

  37. ηλε-φούφουτος said

    sx. 36 Δυστυχώς όχι, και μάλιστα αυτού του είδους ο «επιστημονικός» λόγος συνηθίζεται πλέον σε πανεπιστημιακά συγγράμματα προς φοιτητές. Φαίνεται να έχει πέραση και σε νέους, εκκολαπτόμενους επιστήμονες. Νιώθουν ότι είναι κάτι.

  38. nickel said

    #36
    Απάντηση στο κουίζ:
    Όχι. Οι αυτόματοι μεταφραστές έχουν μετάφραση για το consensus. 🙂

  39. π2 said

    Το κείμενο του σχ. 36 μου θυμίζει το περίφημο Postmodern essay genarator (hint: πατήστε refresh για το επόμενο δοκίμιο). Σχετικά παιχνίδια μπορεί κανείς να βρει και εδώ (μ’ αρέσει ιδιαιτέρως το Character name generator).

  40. N.Ago said

    Μια ακόμα ευκαιρία για γέλιο, τίποτα άλλο.

  41. blue_monk said

    Να προσθέσω κι εγώ ένα καλό:

    Το Los Angeles, CA μεταφράστηκε από το «μηχανάκι»: Λος Άντζελες, Ασβέστιο

  42. 36 και 37 ὑπάρχει μιὰ ἀπολαυστικὴ συνέντευξι τοῦ Χριστιανόπουλου στὸν Σφυρίδη ὑπὸ μορφὴ μικροῦ φυλλαδίου, ἐκδόσεις Μπιλιέτο, μὲ θέμα τὴν γλῶσσα τῶν κουλτουριάρηδων.

  43. Μαρία said

    Σημείωση 9-παραπομπή στα αλαμπουρνέζικα του Χριστιανόπουλου, στα οποία αναφέρεται ο Κορνήλιος. Σημείωση 10: αλαμπουρνέζικο δείγμα απ’ τα ΝΕΑ.

    http://www.greek-language.gr/greekLang/ancient_greek/education/lyric/support/methodologika/01.html#fn10

  44. Μαρία said

    Ένα απόσπασμα εδώ;
    http://www.pare-dose.net/blog/?p=2778

  45. Yannis_H said

    Το απόσπασμα που παρέθεσα (σχ. 36) ήταν από το βιβλίο του Γ. Βέλτσου ‘Η μη-κοινωνιολογία: αναλυτική του μεταμοντερνισμού’. Κι ήταν το πρώτο κείμενο που αντίκρισα στο πανεπιστήμιο. Πρώτο μάθημα, πρώτο βιβλίο, πρώτη παράγραφος. Δεν πέρασα κανένα μάθημα στην Πάντειο – ήμουν ίσως από τους λίγους που πήραν μεταγραφή για το εξωτερικό όντας φοιτητής στην Ελλάδα.

    Τελικά σπούδασα (συνολικά σε τρεις γλώσσες) αλλά ποτέ δεν βρήκα πιο δυσνόητο κείμενο από εκείνο το πρώτο, που ήταν και στη μητρική μου γλώσσα.

    Οξύμωρο κερασάκι: ο Βέλτσος διδάσκει …επικοινωνία! 🙂

  46. Ηλεφούφουτος said

    Κι ήθελα να το πω ότι το φαινόμενο ξεκίνησε με το Βέλτσο…

    Θυμάμαι πλάκα μια φορά στο Ινστιτούτο Γκαίτε είχαμε πάει, φοιτητές ακόμη, να ακούσουμε διάλεξη του θεωρητικού της λογοτεχνίας και εκπροσώπου της θεωρίας της πρόσληψης Jauss (Μαρία, ξέρω, είχε κι αυτός ψιλοναζιστικό παρελθόν αλλά, τέλος πάντων, χτύπαε τον αέρα τον συγχωρούμε). Στην ώρα των ερωτήσεων σηκώθηκε ο πολύς Καψάλης της Εστίας να υποβάλει ερώτηση. Φοιτητές εμείς, δεν καταλάβαμε τίποτα από την ερώτηση στα Ελληνικά και καταλάβαμε όλοι μας την απάντηση του Γιάους στα Γερμανικά!
    Ο Καψάλης ξανασηκώθηκε και με ύφος εκνευρισμένο και πιο στριφνό από πριν τα έβαλε με τη διερμηνέα που δεν απέδωσε καλά την ερώτησή του και ρώτησε απευθείας πλέον το Γιάους στα Γαλλικά, κι ο επιστήμων, που κατάλαβε την περίπτωση, του έδωσε μια απάντηση στα Ακαταλαβίστικα, κι έτσι ησύχασε πια κι ο άλλος.

  47. Μαρία said

    Ωραίο τρόπο βρήκες να καρφώσεις το Γιάους. Δε το ήξερα.

  48. farmakoxeris said

    Ἔχω βρεῖ μαργαριτάρια σὲ λεξικὸ τεχνικὴς ὀρολογίας αὐτοκινήτου. Ὁ διωστήρας (ἢ μπιέλα) ὀνομάζεται στὴν ἀγγλικὴ connecting rod καὶ τὸ «μηχανάκι» τὸ ἀπέδωσε ὡς «ἡ συνδέοντας ράβδος».

  49. sarant said

    Καλό!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: