Πίσω από βιβλία, εφημερίδες, υποτίτλους…
Posted by sarant στο 17 Ιουνίου, 2009
… υπάρχουν (αν και όχι πάντα) επαγγελματίες που για πολλούς μένουν αόρατοι. Οι επαγγελματίες του χώρου της μετάφρασης, της επιμέλειας και του υποτιτλισμού έχουν ξεκινήσει εδώ και λίγους μήνες μια προσπάθεια οργάνωσης και ίδρυσης ενιαίου σωματείου. (Σχετικός υπαινιγμός υπάρχει στα σχόλια ενός παλιότερου ποστ).
Οι προσπάθειες αυτές τελεσφόρησαν, ο Σύλλογος Μεταφραστών – Επιμελητών – Διορθωτών έκανε την ιδρυτική του συνέλευση και τώρα καλεί σε ανοιχτή συνέλευση την Παρασκευή 26.6.2009 στα γραφεία του Συλλόγου Υπαλλήλων Βιβλίου-Χάρτου, Λόντου 6 (2ος όρ.), Εξάρχεια.
Αντιγράφω το δελτίο τύπου και στο τέλος θα προσθέσω ελάχιστα σχόλια.
ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ – ΕΠΙΜΕΛΗΤΩΝ
Πίσω από βιβλία, ιστοσελίδες, εφημερίδες, περιοδικά, εγχειρίδια, φυλλάδια και υπότιτλους ταινιών υπάρχουν επαγγελματίες που για πολλούς παραμένουν αόρατοι. Οι εργαζόμενοι, μισθωτοί και ελεύθεροι επαγγελματίες, στο χώρο της μετάφρασης, της επιμέλειας, της διόρθωσης και του υποτιτλισμού στην Ελλάδα αντιμετωπίζουμε κοινά προβλήματα, που διαρκώς οξύνονται.
Η Πρωτοβουλία Μεταφραστών – Επιμελητών δραστηριοποιείται από τον Δεκέμβριο του 2008. Στις 29 Μαΐου 2009 όλα τα μέλη της πραγματοποιήσαμε συνέλευση ιδρυτική του μελλοντικού μας σωματείου (Σύλλογος Μεταφραστών – Επιμελητών – Διορθωτών).
Όσοι απασχολείστε ως μεταφραστές, επιμελητές, διορθωτές, υποτιτλιστές, εργάζεστε σε προφορικά ή γραπτά κείμενα, ανεξάρτητα από τους τρόπους αμοιβής σας και τον τυπικό χαρακτηρισμό της εργασιακής σχέσης σας, ελάτε να διεκδικήσουμε μαζί ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: καλύτερες αμοιβές, καλύτερη οργάνωση παραγωγής, λογικές προθεσμίες, έγκαιρες πληρωμές, αντικειμενικούς τρόπους κοστολόγησης της δουλειάς μας, ρύθμιση των εκκρεμών ασφαλιστικών και φορολογικών μας ζητημάτων, κατοχύρωση και ανάδειξη της επαγγελματικής μας ιδιότητας, ενίσχυση της μεταξύ μας συνεργασίας και αλληλεγγύης.
ΑΝΟΙΧΤΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ
Παρασκευή, 26 Ιουνίου 2009, 19:00
γραφεία Συλλόγου Υπαλλήλων Βιβλίου – Χάρτου
Λόντου 6 (2ος όροφος), Εξάρχεια
http://prwtobouliametafrastwnepimelitwn.blogspot.com
metafrastes.epimelites@gmail.com
Χωρίς να αγνοώ ότι υπάρχουν και άλλοι σύλλογοι μεταφραστών, πιστεύω ότι πρόκειται για ελπιδοφόρο εγχείρημα κρίνοντας από κάποιους ανθρώπους που συμμετέχουν και από τα μέχρι στιγμής πεπραγμένα τους. Αξίζει να το στηρίξετε με τη συμμετοχή σας, αν εργάζεστε στο χώρο της μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης κτλ.
Να επισημάνω κάτι σε σχέση με την «συνεργασία και αλληλεγγύη» μεταξύ μεταφραστών, στην οποία καλεί (και σωστά) ο Σύλλογος. Πιστεύω ότι η συνεργασία και αλληλεγγύη δεν έρχεται σε αντίφαση με την κριτική, ακόμα και οξεία ή/και συστηματική, σε μεταφραστικά λάθη, σαν κι αυτή που κάνω κι εγώ στον ιστότοπό μου και τώρα τελευταία στο ιστολόγιο -ίσως διαφωνείτε, αλλά τις κακές μεταφράσεις δεν πιστεύω ότι πρέπει να τις κουκουλώνουμε.
Βέβαια, οι περισσότερες δημοσιεύσεις του ιστολογίου μέχρι στιγμής αφορούσαν κακές μεταφράσεις που έχουν γίνει από μη μεταφραστές (μερικές και από μηχανάκια), αλλά στον ιστότοπό μου έχω και (σκληρές) κριτικές σε μεταφράσεις βιβλίων από επαγγελματίες μεταφραστές. Τις επόμενες μέρες θα δημοσιέψω και εδώ μια τέτοια κριτική. Μάλιστα, κατά σύμπτωση, σήμερα είδα ότι ο φίλος Θ. Μωυσιάδης δημοσίεψε στο Linguarium αυστηρή κριτική για τη μετάφραση ενός βιβλίου γλωσσολογίας -κι εγώ είχα επισημάνει τα πολλά τρωτά αυτής της μετάφρασης, αλλά δεν είχα τα θεωρητικά εφόδια για να επιχειρήσω μια συνολική κριτική.
Άσχετα από αυτό όμως, η προσπάθεια του Σ.Μ.Ε.Δ. αξίζει την προσοχή και τη στήριξή μας -συν τοις άλλοις επειδή οι καλύτερες συνθήκες εργασίας και αμοιβής, που διεκδικεί ο Σύλλογος, αποτελούν την πιο σίγουρη εγγύηση για καλύτερες μεταφράσεις!
Allu Fun Marx said
Πολύ άργησαν να οργανωθούν οι διορθωτές.
Εμείς οι αδιόρθωτοι έχουμε σωματείο εδώ και χρόνια.
————–
Είναι σωστός ο όρος «προφορικό κείμενο»;
metafrastes.epimelites said
ευχαριστούμε πολύ για την ανάρτηση αυτή
Μαρία said
Κρίμα για τη μετάφραση της Βαλτέρ. Αλλά δεν είναι και τόσο πρόσφατη. Πάνω απο δυο χρόνια κυκλοφορεί.
Κώστας said
Τι σύμπτωση! Πρόκειται για το βιβλίο που ανέφερα προχθές κε Σαραντάκο, με αφορμή την αντιπαλότητα που υπήρξε στο παρελθόν ανάμεσα στους Άγγλους και τους Ολλανδούς ναυτικούς. Όντως λοιπόν η ελληνική απόδοση σε πολλά σημεία με ξένισε, ενώ σε κάποιες άλλες περιπτώσεις απλά τραβούσα τα μαλλιά μου απ’ την απελπισία! Για παράδειγμα εκεί που το γερμανικό ρήμα promovieren «αποκτώ τον διδακτορικό τίτλο» μεταφράστηκε -αν είναι δυνατόν!-… «έχω άδεια εξάσκησης ιατρικής» (σ. 442)!! Σου λέει δηλαδή: «Kάτι για ντοκτορά λέει, άρα μάλλον με γιατρούς θα ‘χει να κάνει!!». Πραγματικά απίστευτο! Εκτός βέβαια και αν το λάθος έγινε από την ίδια την Βαλτέρ, κάτι που όμως θεωρώ αδιανόητο!
Νεόπτωχος said
Θα είχε πολύ ενδιαφέρον ένας σύλλογος μεταφραστών όπου αφενός θα αγωνίζονταν όλοι μαζί για τα συλλογικά τους δικαιώματα και αφετέρου ο ένας θα έθαβε τον άλλον για τις μεταφράσεις του. Θα προτιμήσω λοιπόν να θυμηθώ μια φράση ενός παλιού μεταφραστή: «Αν κάποιος μεταφραστής κάνει μια κακή μετάφραση, το πολύ-πολύ να τον πάρω τηλέφωνο να του το πω. Δεν πρόκειται πάντως να δημοσιεύσω καμία κριτική». Είναι λοιπόν και ηθικό το ζήτημα. Δυστυχώς, είναι διπλά ηθικό αν αυτός που ασκεί την κριτική διαθέτει αυτό που δεν διαθέτει η τεράστια πλειοψηφία των μεταφραστών: χρόνο και χρήμα…
Μαρία said
Κώστα κι εγώ εσένα σκέφτηκα. Μόλις έλεγξα στο πρωτότυπο το promovieren. To λάθος δεν έγινε απ’ τη Βαλτέρ αλλά τους μπέρδεψε ο docteur. Αμάν ντόκτορ, που λέει το άσμα.
Κώστας said
Αγαπητή Μαρία,
μόλις η καρδιά μου μπήκε στη… θέση της! 😉
sarant said
Νεόπτωχε (5), τα έχω σκεφτεί αυτά που λες. Σπεύδω να διευκρινίσω πάντως αφενός ότι η κριτική δεν είναι θάψιμο και αφετέρου ότι ο ΣΜΕΔ δεν έχει καμιά σχέση με τις προσωπικές μου ενασχολήσεις με την κριτική μεταφράσεων. Εγώ προσωπικά πιστεύω ότι η κριτική σε κακές μεταφράσεις είναι θετικό πράγμα για τον κλάδο. Ο ΣΜΕΔ μπορεί να έχει άλλη άποψη ή να μην έχει άποψη. Όχι μόνο αυτό, αλλά εγώ δεν είμαι και δεν μπορώ να γίνω μέλος του ΣΜΕΔ, μια και δεν έχω τα τυπικά προσόντα.
Οπότε, δεν υπάρχει κανένα ηθικό ζήτημα που να εμποδίζει εσένα (αν είσαι μεταφραστής, επιμελητής ή διορθωτής) να γραφτείς στον ΣΜΕΔ.
Τώρα, για το αν πρέπει ή όχι να γίνεται κριτική στις κακές μεταφράσεις, είναι ένα ζήτημα που μπορούμε να το συζητήσουμε. Καταρχάς, η κριτική έχει και διαπαιδαγωγητικό χαρακτήρα -διδάσκει πώς ν’ αποφευχθούν, στο μέλλον, μεταφραστικές μπανανόφλουδες. Δεύτερον, αν δεν επικριθεί η λιγότερο καλή μετάφραση, πώς θα αναδειχθεί η καλή; Τρίτον, πώς θα προστατευτεί ο αναγνώστης; Τέταρτον, πώς θα αναδειχτούν οι ευθύνες των εργοδοτών; Και άλλα πολλά θα είχα να πω, αλλά προς το παρόν σταματάω εδώ κι αν υπάρξει ενδιαφέρον επανέρχομαι. Επισης, τέτοια ζητήματα έχουν στο παρελθόν συζητηθεί μεταξύ ομοτέχνων στο φόρουμ Λεξιλογία (www.lexilogia.gr/forum).
ΥΓ
Όσο για τον χρόνο που φαίνεται ότι αφιερώνω, δεν είναι όσος φαίνεται. Πάρα πολλά από τα μεταφραστικά ατοπήματα για τα οποία έχω γράψει μού τα έχουν επισημάνει άλλοι. Δεν είμαι ο μόνος που αγανακτεί όταν διαβάζει μεταφραστικές φρικαλεότητες.
Μαρία said
Κώστα, σου λύνω την άλλη απορία σου για το εισιτήριο-χαρτονόμισμα.
Η Βαλτέρ δεν μεταφράζει το billet, γιατί απλούστατα στα γαλλικά εκτός απο μπιλιέτο και χαρτονόμισμα σημαίνει και εισιτήριο (για τρένο, αεροπλάνο κλπ -όχι για το μετρό). Το λάθος στη μετάφραση προήλθε με λίγα λόγια απο τεμπελιά: αν άνοιγαν ένα γερμανοελληνικό λεξικό θα διάλεγαν και το σωστό στα γαλλικά.
Νίκο, ο Νεόπτωχος απ’ ότι κατάλαβα δεν αρνείται την κριτική των μεταφράσεων αλλά τον ενοχλεί ο μεταφραστής σε ρόλο κριτικού. Η οπτική του είναι συντεχνιακή.
Κώστας said
Σ’ ευχαριστώ πολύ για τον κόπο που έκανες, Μαρία! Ωστόσο ακόμα κι έτσι, νομίζω το ενδεδειγμένο θα ήταν να είχε παρατεθεί και η σημασία στα Γερμανικά, αφού η λέξη κάλλιστα θα μπορούσε να ήταν ψευδόφιλη, το γερμανικό δηλαδή Βillett να σήμαινε κάτι διαφορετικό από το αντίστοιχο γαλλικό.
γιάννης η. χάρης said
εγώ πάντως αδυνατώ να καταλάβω τι συνδέει τον διορθωτή-επιμελητή με τον μεταφραστή, από την άποψη των κοινών συμφερόντων εννοώ
[και προσυπογράφω το 8 του Νίκου: κι εδώ μου είναι ακατανόητη η άρνηση ουσιαστικά της κριτικής -κι ας τα λέει πολύ ωραία ο Μίλτος Φραγκόπουλος στο εξαιρετικό του «Εργαστήρι του μεταφραστή»]
Μαρία said
Κώστα, δε καταλαβαίνω ακριβώς τι εννοείς. Η Βαλτέρ μιλώντας για το γερμανικό λεξιλόγιο δίνει ζεύγη ταυτόσημων λέξεων, η μία με λατινική ρίζα η άλλη με γερμανική. Δεν έχει λόγο να δώσει τη σημασία του billet,γιατί η σημασία των λέξεων είναι δευτερεύον ζήτημα, αφού προέχει η προέλευσή τους. Το πράβλημα δημιουργήθηκε στα ελληνικά λόγω της μετάφρασης
Δύτης των νιπτήρων said
(11) Διορθωτής-επιμελητής, θα έλεγα, έχουν κοινό εργασιακό καθεστώς, σε κοινό επαγγελματικό χώρο και εργοδότη, με κοινό υπόβαθρο. Νομίζω δε ότι δεν είμαι ο μόνος που συμβαίνει να κάνω και τα δύο, κατά καιρούς.
Δύτης των νιπτήρων said
Ξέχασα να γράψω: διορθωτής-επιμελητής, σε σχέση με τον μεταφραστή.
Ηλεφούφουτος said
H πρόταση του Νεόπτωχου (σχ. 5) για αυτορ(ρ)ύθμιση θα μπορούσε να λειτουργήσει σε ένα ιδανικό κλίμα όπου όλοι οι επαγγελματίες είναι υπεύθυνοι, δεν βάζουν το εγώ τους πάνω από την ποιότητα της δουλειάς και, τέλος πάντων, είναι οι ίδιοι που ρυθμίζουν τους κανόνες του παιχνιδιού και όχι οι εκδότες ή γενικότερα εργοδότες με παράλογες απαιτήσεις. Κατά καιρούς έχουν παρουσιαστεί και κατακριθεί μεταφράσεις εντελώς άθλιες, με αναρίθμητα λάθη και τσαπατσουλιές. Πώς θα μπορούσε να πάρει κανείς τηλέφωνο το «δράστη» και να του το επισημάνει;
Σε εποχές όπου η διαφάνεια είναι απαιτούμενο και προβεβλημένη αξία δεν είναι δυνατόν να ζητάει κανείς να μη δημοσιεύονται κριτικές μετάφρασης! Ούτε πιστεύω ότι υπάρχει ηθικό κριτήριο για το ποιος θα κάνει αυτή την κριτική. Η δεοντολογία αφορά άλλα πράγματα, όπως το καλόπιστο της κριτικής, το μέτρο στη χρήση χαρακτηρισμών, το βαθμό αυστηρότητας/επιείκιας κά.
Λευτέρης-Δικαίος said
Αλλουφανμάρξιε (σχ. #1), εγώ, ως αδιόρθωτος διορθωτής, στέκω ταπεινά απέναντι στους διορθωτές, περήφανα απέναντι στους αδιόρθωτους, και με θαυμασμό απέναντι στους αδιόρθωτους διορθωτές.
Κώστας said
Αγαπητή Μαρία, θα σου εξηγήσω τι εννοοώ. Η Βαλτέρ λοιπόν, στην επίμαχη παράγραφο όντως παρέθεσε τρία ζεύγη ταυτόσημων γερμανικών λέξεων εκ των οποίων η μία ανάγεται σε λατινική ή ελληνική ρίζα κι η άλλη σε γερμανική. Το τι σημαίνουν όμως κιόλας οι λέξεις αυτές, ουδόλως δείχνει η συγγραφέας να το αποσυνδέει από το ζητούμενο και να το θεωρεί δευτερεύουσας σημασίας θέμα, αφού και στο πρώτο ζεύγος (Unvoreingenommenheit –Objektivität) αναφέρει τη σημασία εντός εισαγωγικών (« αμεροληψία»), και στο δεύτερο(Periode –Zeitabschnitt) το ίδιο(«χρονικό διάστημα»), όχι όμως και στο τρίτο (Billett –Fahrkarte)! Εκεί η σημασία («χαρτονόμισμα») δεν τέθηκε εντός εισαγωγικών από την ίδια τη Βαλτέρ, αλλά -όπως διευκρίνισες-προστέθηκε παρενθετικά από τη μεταφράστρια. Συνεπώς ενώ η συγγραφέας στις δύο πρώτες περιπτώσεις, με τις σημασιακές της αναφορές διασφάλισε τη σωστή κατανόηση των λέξεων από τον αναγνώστη, παραλείποντας να κάνει το ίδιο και στο τρίτο ζεύγος, άφησε ανοιχτό πεδίο για λάθη. Και πράγματι το λάθος έγινε, παρότι -όπως πολύ σωστά παρατήρησες- με μιαν απλή ματιά σε ένα γερμανοελληνικό λεξικό, θα είχε αποφευχθεί.
Q said
Παρακολουθώ με αμηχανία αυτό το νήμα και δεν ξέρω πως να το κρίνω. Τόσα χρόνια δεν είχατε σωματείο, ή μήπως πρόκειται για μία διασπαστική κίνηση? Μπορεί να συμπίπτετε με τα κλισέ ότι μεταφραστές και λοιποί εργάτες του πνεύματος είναι μοναχικά άτομα, αλλά μη νομίζετε ότι διαφέρετε από τον κοινό τυπογράφο. Παραμένετε εργάτες, όσο και να ασχολείστε με πνευματικές εργασίες, και τι πιο βαρετό να ξεσκονίζεις κείμενα να βρείς τα λάθη. Από την άλλη, αν πρόκειται για μία διασπαστική κίνηση, καλύτερα να μείνει και ζητήστε βοήθεια από το ΚΚΕ πως να διεισδύσετε στην ηγεσία. Ένα κοινό σωματείο τύπου θα έπρεπε να σας καλύπτει όλους.
Δύτης των νιπτήρων said
Q, οι περισσότεροι μεταφραστές δεν δουλεύουν σε εφημερίδες για να καλύπτονται από το σωματείο τύπου, εργάζονται είτε σε μεταφραστικά γραφεία είτε σαν ελεύθεροι επαγγελματίες με αποδείξεις παροχής υπηρεσιών (πολλές φορές και τα δύο). Πολύ απλά, για παράδειγμα, μια απεργία στα μεταφραστικά γραφεία δεν μπορεί να κηρυχθεί ούτε από τη ΓΣΕΕ (εννοείται!) ούτε από άλλο σωματείο. Τώρα για το άλλο, δεν ξεσκονίζεις κείμενα για τα λάθη, βγάζουν μάτι την ώρα που τα διαβάζεις. Μια που ανέφερες τους τυπογράφους για παράδειγμα, νομίζω ένας καλός τυπογράφος θα γούρλωνε τα μάτια αν έπεφτε στα χέρια του ένα από κείνα τα παλιά προγράμματα σινεμάδων, κάθε λέξη και ένα λάθος.
Q said
Παλιά είχα ακούσει για την Γερμανία, έχουν ένα κοινό «σωματείο εργατών του λόγου». Κάλυπτε όλους, από τον ποιητή και συγγραφέα, δημοσιογράφο, εκφωνητή, έως τον τυπογράφο και καθαρίστρια, όπου και να εργαζόντουσαν.
ro_g said
Καλά τα λες στο οργανωτικό του πράγματος, φίλε Q, εδώ η συζήτηση για κάτι τέτοιο είναι ακόμα στα σπάργανα. Μέχρι τότε, το προσπαθούμε μέσω πολυεπαγγελματικών-ομοιοεπαγγελματικών σωματείων, με τρόπο… Να σου πω όμως: την προτροπή να απευθυνθούμε στο ΚΚΕ τι την ήθελες;;;
Q said
Για να σας κάνουν φροντιστήριο στα περί συνδικαλισμού. 🙂
patatras said
έχοντας παρακολουθήσει τις περισσότερες από τις συναντήσεις της πρωτοβουλίας (ο ΣΜΕΔ είναι υπό ίδρυση μέχρι το καταστατικό να περάσει από πρωτοδικείο κ.λπ.), κύριο μέλημά μας είναι η βελτίωση των συνθηκών εργασίας και της μεταξύ μας συνεργασίας.
όσοι δεν έχουν σχέση με το χώρο πιθανώς δεν γνωρίζουν ότι συχνά μεταφραστής και επιμελητής δεν συνεργάζονται, εννοώ δουλεύουν το ίδιο κείμενο χωρίς να επικοινωνούν απευθείας μεταξύ τους κι έχω την αίσθηση ότι αυτό μπορεί να βολεύει ή να καλλιεργείται από ορισμένους εκδότες.
από την άλλη μεταφραστικά γραφεία απασχολούν μεταφραστές ως υπαλλήλους γραφείου με μισθούς της πείνας και υπερβολικές απαιτήσεις, ενώ οι πιέσεις που δέχονται οι ελεύθεροι επαγγελματίες προκειμένου να ρίξουν τις τιμές είναι τραγικές. και μπαίνουν σιγά σιγά στο παιχνίδι μεγάλα μεταφραστικά γραφεία του εξωτερικού με σκοπό να κερδίσουν πατώντας τις χαμηλές τιμές της ελληνικής αγοράς της μετάφρασης. και η μόνιμα χαμένη σε όλη αυτή την ιστορία είναι η ποιότητα της μετάφρασης. αλλά ελάχιστοι ασχολούνται μαζί της. να φεύγει το πρότζεκτ, να πέφτει ο παράς και πάμε γι’ άλλα.
από την παράλλη, υπάρχουν ας πούμε και οι δικηγόροι, που βρίσκουν πρόσφορο έδαφος και εκμεταλλεύονται (ή εκβιάζουν) την ανοργανωσιά του κράτους και των επαγγελματιών της μετάφρασης και προσφέρουν με το έτσι θέλω επίσημες μεταφράσεις, σε όποια γλώσσα, -κι άντε να αποδείξεις εάν έχουν ή όχι τα τυπικά ή ουσιαστικά προσόντα, άντε να τους ελέγξεις, άντε να τους κουνηθείς (αυτό είναι παράδειγμα συνδικαλιστικού φορέα… ποιο ΚΚΕ;;;)
και πώς διασφαλίζει το κράτος το κύρος ή πώς εξασφαλίζει τους ανθρώπους που εκπαιδεύει το ίδιο ως μεταφραστές στο έρμο το Ιόνιο Πανεπιστήμιο; προκηρύσσει θέσεις μεταφραστών και μεταφραστών/διερμηνέων και ζητάει αποφοίτους λυκείου. τόσο απλά. τόσο καλά.
και ενώ συμβαίνουν όλα αυτά τα ωραία, μαζευτήκαμε όσοι μαζευτήκαμε κι ελπίζουμε να γινόμαστε ολοένα περισσότεροι, τονίζοντας ότι δεν θα υπάρχουν αξιολογικά κριτήρια για την είσοδό μας στο σύλλογο. αν ανοίγαμε και τέτοια κουβέντα θα είχαμε μάλλον ήδη διαλυθεί. δεν θα βγει ο συνδικαλιστικός φορέας να πει ποιοι είναι οι καλοί και ποιοι οι κακοί επαγγελματίες. αυτό θα το κάνει η αγορά. ο καλός θα επιβιώσει. ο κακός δυσκολότερα.
πιστεύω ότι η κριτική των μεταφράσεων είναι πράγματι χρησιμότατη -μ’ αρέσουν οι παρατηρήσεις, διορθώνομαι 🙂 και φαίνεται πότε η κριτική είναι καλοπροαίρετη, όπως του οικοδεσπότη μας και πότε όχι. (από τότε που έπεσα πάνω στην πρώτη κριτική του Σαραντάκου, τρέμω μην πιάσει βιβλίο μου στα χέρια του! το φόβο του να χω πάντα! ο φόβος φυλάει τα έρμα!)
τα σέβη μου
μια πτωχή πλην τιμία μεταφράστρια
patatras said
και χίλια συγγνώμη σας εύχομαι για το υπέρδιπλο σεντόνι!