Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Πόσο αξίζει ένα τραγούδι;

Posted by sarant στο 7 Σεπτεμβρίου, 2009


Πόσο αξίζει ένα τραγούδι; Εξαρτάται. Αν είναι σουξέ, πολλά. Αν ο τραγουδιστής είναι φάλτσος, πληρώνεις για να σταματήσει να τραγουδάει.

Στη στήλη του στη σημερινή Ελευθεροτυπία, ο Χρ. Μιχαηλίδης διέπραξε ένα πολύ γουστόζικο μεταφραστικό φάλτσο. Κάνω λόγο για «φάλτσο» και όχι για «μαργαριτάρι», επειδή δεν αποκλείω το ενδεχόμενο να το έκανε συνειδητά. Συγκεκριμένα, παραθέτοντας αποσπάσματα από έναν κατάλογο (του Νιούσγουικ) με τους πιο άπληστους όλων των εποχών, αναφέρει για τον Κράσσο ότι όταν έπιανε πυρκαγιά στη Ρώμη, πλησίαζε τους ιδιοκτήτες των σπιτιών που καίγονταν και τους έπειθε «να το ανταλλάξουν για ένα τραγούδι».

Φυσικά, αυτά δεν είναι ελληνικά. Είναι κατά λέξη μετάφραση της αγγλικής έκφρασης «to buy something for a song», το οποίο στα ελληνικά σημαίνει «αγοράζω κάτι για ένα κομμάτι ψωμί» ή μισοτιμής, ή κοψοχρονιά. (Και μάλιστα δεν είναι καν κατά λέξη μετάφραση, διότι το αγγλικό κείμενο έλεγε to buy the burning property for a song, ενώ εδώ έχει γίνει «να το ανταλλάξουν για ένα τραγούδι»).

Τόσο χοντρό είναι το λάθος, που δεν μπορώ να πιστέψω ότι ο ΧΜ μετέφρασε το for a song χωρίς να υποψιαστεί τι σημαίνει. Πιθανότερο θεωρώ να ήξερε ότι το for a song σημαίνει μισοτιμής αλλά να πίστευε πως η έκφραση ήδη υπάρχει στα ελληνικά. Ή,  ίσως, να σκέφτηκε ότι αφού υπάρχει η έκφραση στα αγγλικά, χρέος του είναι να την δημιουργήσει και στα ελληνικά.

Φυσικά, όλα αυτά ισχύουν υπό τον όρο ότι έχω δίκιο όταν λέω ότι δεν υπάρχει ελληνική έκφραση «αγοράζω κάτι για ένα τραγούδι». Τα λεξικά συμφωνούν μαζί μου, αλλά ποτέ δεν ξέρει κανείς. Αν παρ’ ελπίδα τέτοια έκφραση υπάρχει, ο ΧΜ δικαιώνεται κι εγώ βρίσκομαι «με το αυγό στη φάτσα μου» για να μεταφράσω μιαν άλλη αγγλική έκφραση.

Λοιπόν, υπάρχει έκφραση «για ένα τραγούδι»;

60 Σχόλια προς “Πόσο αξίζει ένα τραγούδι;”

  1. SophiaΟικ said

    Όχι βέβαια!
    Αν υπήρχε δεν θα την είχαμε ξανακούσει καπου;
    άλλωστε ο Κράσσος δεν τους έδινε αντί πληρωμής καμια παρτιτούρα, ούτε καθόταν να τους τραγουδήσει. Ούτε καν εισητήριο σε κανένα κεντρο πρώτο τραπεζι πίστα…

  2. Rogerios said

    Το πιο γραφικό (όπως σημείωσα και στη Λεξιλογία:http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=43266#post43266) είναι ότι πηγή του ανεκδότου αυτού είναι φυσικά ο Πλούταρχος («Βίος» του Μάρκου Λικίνιου Κράσσου, κεφ. 2):

    «εξηγόραζε τα καιόμενα και γειτνιώντα τοις καιομένοις, δια φόβον και αδηλότητα των δεσποτών απ´ ολίγης τιμής προϊεμένων, ώστε της Ρώμης το πλείστον μέρος υπ´ αυτώ γενέσθαι.»

  3. Μαρία said

    «Τόσο χοντρό είναι το λάθος, που δεν μπορώ να πιστέψω ότι ο ΧΜ μετέφρασε το for a song χωρίς να υποψιαστεί τι σημαίνει»
    Απ’ την πολλή καλοσύνη δε σκέφτηκες οτι ο ΧΜ δεν έχει υπαοψιαστεί οτι βρίσκεται στην Ελλάδα όπου οι άνισες ανταλλαγές γίνονται για ένα κομμάτι ψωμί – άντε και έναντι πινακίου φακής. Ο Τιπούκειτος όμως που ξέρει καλά τους κουμπάρους, αν και όχι αυτούς της Ζιμπάμπουε, ίσως μας λύσει την απορία.

  4. ppan said

    Στον Ταχτσή ήταν η έκφραση «αυτή εκδίδεται για μια σοκολατα»; Πολύ πιο εύγλωττη μου φαίνεται.

  5. akindynos said

    Υπάρχει το «… και θα πεις κι ένα τραγούδι» για τον καταναγκασμό. Αλλά ο δρόμος ως την ετεροβαρή συναλλαγή είναι μακρύς.

  6. Αν σκεφτεί κανείς ότι για ψίχουλα πουλιόνταν τα τραγούδια, κι ότι ο ΧΜ εκτός από δημοσιογράφος και ιστολόγος εντρυφεί και στα της μουσικής του Τρίτου, η ακολουθία είναι προφανής.

  7. Καλά, κι εγώ παραξενεύτηκα πολύ στην αρχή όταν το διάβασα το μεσημέρι αλλά έπιασα αμέσως το νόημα από το αγγλικό (ευτυχώς που έβαλε λινκ ο ΧΜ!): για ένα κομμάτι ψωμί. Και φυσικά τα περίμενα τα γρήγορα αντανακλαστικά του οικοδεσπότη. Φαντάζομαι πως η έκφραση «for a song» θα προέρχεται από το καψόνι που έκαναν οι αριστοκράτες στους φτωχούς και τους αλήτες, τους έδιναν μερικά κέρματα για να τραγουδήσουν, εννοείται θα ήταν φάλτσοι, με σκοπό να τους ρεζιλέψουν. Κάτι παρόμοιο δεν συμβαίνει σήμερα στην Αμερική, κάτι κακομαθημένα πλουσιόπαιδα που πληρώνουν μερικά δολάρια στους άστεγους για να τους βλέπουν να δέρνονται μεταξύ τους και να βγάζουν μετά τα βίντεο στο YouTube;

  8. Και το έχω ξαναπεί παλιότερα από το μπλογκ μου για τον ΧΜ, εκτός από την κλασική μουσική να αφήσει την ρωμαϊκή ιστορία σε αυτούς που την γνωρίζουν καλύτερα, πχ τον συνάδελφό του τον Στάθη.

  9. πρόκειται γιὰ μεταμοντέρνα μεταφραστικὴ ἀπόληξι μιᾶς μακρᾶς διαδικασίας προσλήψεως τῆς «Ὄπερας τῆς πεντάρας» τοῦ Μπρὲχτ ποὺ στὴν αὐγὴ τοῦ ΚΑ’ αἰῶνος συναντᾷ ἐπιτέλους τὸ «τὰ λεφτᾶ μου ὅλα δίνω γιὰ ἕνα ταγκό» σὲ μιὰ δημιουργικὴ συνομιλία ἐκλεκτικῶν συγγενειῶν.

  10. argosholos said

    Λένε ότι η Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου πουλούσε τους στίχους της για ένα κομμάτι ψωμί. Πολλά από τα ιστορικά τραγούδια δεν γράφτηκαν από αυτούς που τα έχουν πιστωθεί, αλλά αγοράστηκαν. Αρκετοί από τους ρεμπέτες (ιδίως) ήταν πραγματικοί ρεμπέτες στη ζωή τους: ότι έρθει και ότι πάει…τους έρχονταν η έμπνευση, γράφαν μία τραγουδάρα και τη πουλούσαν στη φίρμα ώστε να μπορέσουν να ικανοποιήσουν τα πάθη τους. Άλλωστε όλοι μας ξέρουμε ότι η εμβληματική τραγουδίστρια του ρεμπέτικου είχε πάθος με τον τζόγο!

  11. «Είναι κατά λέξη μετάφραση της αγγλικής έκφρασης “to buy something for a song”»

    Συγνώμη, τώρα το πρόσεξα.

  12. #10 Ἀργόσχολε, στὴν περίπτωση αὐτὴ ἔχουμε ἕνα τραγούδι ποὺ πωλεῖται ἔναντι πινακίου φακῆς ἐν ᾦ ἡ ἐγγλέζικη ἔκφρασι μᾶς λέει ὅτι πινάκιο φακῆς εἶναι τὸ ἴδιο τὸ τραγούδι. νομίζω;

  13. Μαρία said

    Αργόσχολε, και η εμβληματική στιχουργός είχε παρόμοιο πάθος. Όπως θα έλεγε και ο ΧΜ, έγραφε στίχους για τραγούδια για ένα τραγούδι.

  14. neostipoukeitos said

    Μαρία #3: Ο κουμπαρολάγνος Τιπούκειτος δηλώνει ότι έκφραση «για ένα τραγούδι» με τη σημασία «μπιρ ππαρά» δεν υφίσταται στις ελεύθερες περιοχές της κουμπαρονήσου. Είπαμε αγγλοκρατία, αλλά Μιχαηλίδηδες δεν έγιναν ακόμα οι άνθρωποι.

    Αυτό που φοριέται πολύ στην γλυκείαν χώραν τα τελευταία χρόνια, ίσως το’χω ξαναπεί, είναι το αηδέστατο «στο τέλος της μέρας» (<at the end of the day), ήγουν ελληνιστί «σε τελευταία ανάλυση» (<en dernière analyse) ή «στο κάτω κάτω της γραφής» (<au bout du compte). Εννοείται ότι η έκφραση είναι λογιστικής αρχής: στο τέλος της μέρας, κυριολεκτικά, ο μαγαζάτορας κάνει τον ισολογισμό του και κοιτάει τι ποσό γράφει au bout du compte.

  15. Neostipoukeitos, γιατί το «τέλος της μέρας» να είναι αδόκιμη έκφραση επειδή εννοιολογικά πρέπει να συνδέεται στενά με την αγγλική φράση; Θα ήταν πολύ μονότονο να λέμε «στη δύση του ηλιου» με την ακριβολογία που τη συνοδεύει.

  16. cyrus said

    Παρά την περισσή ευγένεια του οικοδεσπότη, πρόκειται για καραμπινάτο μεταφραστικό μαργαριτάρι, κατευθείαν από το άρθρο του Newsweek. Στα Ελληνικά δεν υπάρχει αυτό το πράγμα, ενώ στα Αγγλικά μαρτυρείται τουλάχιστον από το 1601.

  17. JustAnotherGoneOff, στη γλυκείαν χώραν της Κύπρου, όπως καταλαβαίνω, η έκφραση «στο τέλος της μέρας» χρησιμοποιείται με τη σημασία «σε τελική ανάλυση, στο κάτω κάτω της γραφής». Αυτος ο αγγλισμός είναι το πρόβλημα.

  18. http://idioms.thefreedictionary.com/at+the+end+of+the+day
    Εδώ, η πρότασή σου έρχεται τρίτη και καταϊδρωμένη.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=at+the+end+of+the+day
    Εδώ, υπάρχουν κι άλλες χρήσεις της.

  19. @Δύτη Των Νιπτήρων, είναι λογικό. Πέρασε ο αγγλισμός στην Κύπρο διότι αυτή, ως αγγλική αποικία που ήταν κάποτε, μπλα μπλα. Πολύ ενδιαφέρουσα η παρατήρησή σου, να τη θέσω σε φίλο μου που μένει εκεί.

  20. Μα του Τιπούκειτου ήταν η παρατήρηση.

  21. Μαρία said

    Να συμπληρώσω στα συνώνυμα του Τιπού και Δύτη το … «στην τελική».

    Τιπού, το λένε νιοι και γέροι;

  22. @Μαρία
    στην τελική, ναι.

  23. @Δύτη Των Νιπτήρων

    Γλυκείαν χώραν αποκαλούν την Κύπρο; Αυτό, ειλικρινά, δεν το ήξερα. Οι Ελλαδίτες[sic] μπορεί κιόλας να μην γνωρίζουν καλά ελληνικά οπότε ας μην έχουμε απαιτήσεις και για τα τσιπριακά…

  24. Παρόραμα

    « να μην γνωρίζουν καλά ελληνικά» –> να μην γνωρίζουν (επίσης) καλά αγγλικά

  25. Εξήγησις της γλυκείας χώρας Κύπρου του Λεόντιου Μαχαιρά (15ος αι.), γνωστό στους νεότερους (σε μένα τουλάχιστον) από τον Σεφέρη.

  26. @Δύτη Των Νιπτήρων

    Χωρίς παρεξήγηση:

    Η αφήγηση των ιστορικών γεγονότων αρχίζει από το έτος 1359.

    V: Marcianus gr. VII (16.αι.)

    O: Bodleianus Seld. supra 14 (Πάφος, 1555· είναι ακέφαλο, μέχρι την §19 και έχει μια μεγάλη lacuna από τα μέσα της §274 μέχρι το τέλος της §366).

    Τα χφφ έχουν τόσες διαφορές, ώστε να μπορούμε να τα θεωρήσουμε ως δύο παραλλαγές του ίδιου έργου. Φαίνεται όμως ότι ο Marcianus αποδίδει το πραγματικό κείμενο του Μαχαιρά. Μετάφραση του ελληνικού κειμένου της παραλλαγής Ο αποτελεί ο Classensiensis (Ravenna) (17.αι.), που περιέχει το ιταλικό χρονικό του Diomede Strambaldi.

    Excuse me?

    Και μία παραπομπή στον Σεφέρη από ένα άσχετο κείμενο δεν λέει απολύτως τίποτα. Αναφέρει η υποσημείωση:

    (ii)>/b> Στο επεισόδιο αυτό αναφέρεται και το ομώνυμο ποίημα του Γ. Σεφέρη που περιλαμβάνεται στη συλλογή Ημερολόγιο Καταστρώματος Γ’.

    Που το «ομώνυμο» ποίημα του Σ. δεν βγαίνει πουθενά σαν τίτλος:

    «Αν θεωρήσουμε τη μαρτυρία του Μαχαιρά ενδεικτική, τότε ένα μέρος του κόσμου πρέπει να πήρε το μέρος του Πέτρου. Ο ίδιος ο Μαχαιράς, αν και παπαδοπαίδι, όπως ο σύγχρονος ανεξάρτητος εισαγγελέας, δίνει πλήρη άφεση αμαρτιών στον μοιχό βασιλιά και επιρρίπτει ευθύνες στον «δαίμονα της πορνείας, [που] όλον τον κόσμο πλημελά [επιτίθεται]» και ο οποίος «τον εκόμπωσεν [εξαπάτησε] τον ρήγαν» (παραγ. 236) (ii)»

    Απορία ενός αφελή: όλη αυτή η φράση είναι το… «ομώνυμο» ποίημα του Σ.;

  27. gbaloglou said

    Ας θυμηθουμε με την ευκαιρια — μαλλον ξωφαλτσο αυτο — την εξαιρετικη ταινια της Ελισαβετ Χρονοπουλου «Ενα τραγουδι δεν φτανει» … που δυστυχως το κοινο δεν τιμησε οσο θα επρεπε (και εξαφανιστηκε απο τους κινηματογραφους μεσα σε λιγες μερες).

  28. JustAnother…, ελπίζω να μη φάνηκε πως κάνω τον έξυπνο. Επειδή βιαζόμουν λίγο, πήρα τα πρώτα (σχεδόν) λινκ που βρήκα, και λάθος μου. Ήθελα να πω ότι δεν λένε οι Κύπριοι την Κύπρο «γλυκεία χώρα», είναι inner joke μεταξύ φιλολόγων (φαντάζομαι’ εγώ το’πιασα γιατί είμαι φανατικός του Σεφέρη). Έτσι λέγεται το χρονικό του Μαχαιρά’ το ποίημα του Σεφέρη είναι «ο δαίμων της πορνείας», και ξεκινά με ένα μότο από το χρονικό.

  29. «inner joke μεταξύ φιλολόγων»

    Οκ, δεν ξανασχολιάζω…

  30. Χωρίς παρεξήγηση, ούτε γω είμαι φιλόλογος! (το ξανά’πα; το ξανά’πα)

  31. Άρα, παρασιτούμε…

  32. Υπερβολές… Απ’όσο ξέρω, μόνο δύο εδώ είναι αποδεδειγμένα φιλόλογοι. Ίσως και τρεις. 🙂

  33. Απλά, δεν έχω -και δεν γουστάρω- τα άπαντα του Σ.

    Και το Ημερολόγιο Καταστρώματος, όσο το ελάχιστο που έχω διαβάσει, μου φέρνει αλλεργία για προσωπικούς λόγους που δεν είναι επί του παρόντος να θέσω (πως τα μιλάω τα ξύλινα). Προσωπική άποψη.

  34. Ε, γούστα είναι αυτά… (ούτε στους φίλους μου αρέσει -στους περισσότερους δηλαδή)

  35. Όχι Δύτη, δεν είναι θέμα γούστου αλλά (μάλλον αριστερού και στενόμυαλου ενίοτε) πραγματισμού. Από τον άνθρωπο Σ., στον επαγγελματία διπλωμάτη Σ., όσο και τον καλλιτέχνη Σ., τα προβλήματα που ανακύπτουν στην πνευματική του (δεν θέλω να πω για την ιδεολογική αποστασιοποίηση, το άκρως αντίθετο ενός Ρίτσου – κι αυτός με τα προβληματάκια του) αξία είναι πάμπολλα. Όπου βλέπεις ένα Νόμπελ κράτα μικρό καλάθι, λέω εγώ με κάποια ισοπέδωση χάριν συντομίας. Δεν είναι αυτό το θέμα του ποστ γι αυτό ας κρατήσουμε χαμηλό προφάιλ.

  36. Μαρία said

    Για να καταλάβει κανείς το σχόλιο 14, δε χρειάζεται να είναι φιλόλογος.

  37. Φοβάμαι ότι εξαντλούμε την ανοχή του οικοδεσπότη που μάλλον πήγε νωρίς για ύπνο… 🙂 Αυτή η κουβέντα μου θυμίζει άλλες που έχω κάνει για νύχτες ολόκληρες σχετικά με τον Σαββόπουλο, για κάποιο λόγο. Και όμως είναι θέμα γούστου, κατά κάποιο τρόπο. Αλλιώς τι να πούμε για τον Σελίν, π.χ.;

  38. sarant said

    Ο οικοδεσπότης αγρυπνεί, αλλά δεν επεμβαίνει σε καβγαδάκια μεταξύ φίλων παρά μόνο σε μεγάλη ανάγκη ή όταν είναι νευριασμένος. Και σήμερα δεν είμαι.

  39. Ουφ! 🙂

  40. voulagx said

    @Sarant: Αφου ο οικοδεσποτης αγρυπνει, ας επισκεφτει » εξ απινης» το ιστολογιο του JustAnother…, και ας διαβασει το:»Ο μακρύς επιθανάτιος ρόγχος της Αριστεράς».
    @Δυτη: οι φωτογραφιες απο την Κιργιζια καταπληκτικες.

  41. @Μαρία

    «Για να καταλάβει κανείς το σχόλιο 14, δε χρειάζεται να είναι φιλόλογος.»

    Εντάξει, παρακάμπτω τις ακαταλαβίστικες/αμετάφραστες γαλλικούρες του πιάνου και του μπαλέτου -γιατί έχω την ευτυχή δυστυχία να μην γνωρίζω γαλλικά- και λέω τα εξής.

    Ο αγρότης τι κάνει στο «τέλος της ημέρας»; Δεν αφήνει στην άκρη το άροτρο γιατί σκοτείνιασε η πλάση; Ο Εσπερινός των (κουτο)Φράγκων δεν είναι μια χριστιανική συνθήκη με το ωράριο της καταπιεσμένης αγροτικής, αλλά και παγανιστικής, υπαίθρου; Ο σιδεράς, όταν δεν είναι σε αποστολή πολέμου και σταυροφορίας, δεν σιγεί τις σφύρες και τους άκμονες στην ώρα των λύκων; Οι μεσαιωνικοί καλλιτέχνες, από τους αντιγραφείς των μοναστηριών μέχρι τους αναγεννησιακούς ζωγράφους, δεν εξασκούν την τέχνη τους γιατί τους στραβώνει το ανεπαρκές φως του κεριού; Τι στο καλό, πρέπει και καλά να αφορά αποκλειστικά και μόνο μια στενή λογιστική (κρυπτοχριστιανική) άποψη ενός έμπορα; Ίσως οι μόνοι που απαξίωναν τη φράση να ήταν οι εραστές του ουρανού, οι Κοπέρνικοι, οι Γαλιλαίοι και οι Μπράχε. Αλλά εδώ μιλάμε για μια συλλογική καταπίεση που άργησε να γνωρίσει την παραπειστική ακρίβεια του ελβετικού ρολογιού επειδή αυτό δεν διασταυρώνει με την ανελαστική ακρίβεια του, για τότε εκείνες τις εποχές, τον «αδυσώπητο καπιταλιστικό» χρόνο με το βίο του ανθρώπου που βρίσκεται στο κατώτερο στάδιο της πρωτογενούς παραγωγής.

    Οι λέξεις δεν κάνουν την ιστορία, αλλά οι συνθήκες γεννάνε τις λέξεις που παράγουν την ιστορία τους (ουάου, έγραψα μεγάλα λόγια). Γι αυτό, ας είμαστε λίγο χαλαροί. Μπορεί να μην είμαι φιλόλογος, να μην έχω τα πτυχία σας, αλλά λίγο κράττει και μια άλφα ψυχραιμία για να συζητάμε. Ουδείς αλάθητος, αλλά κυρίως μαθημένος, ξεκινά.

  42. @Voulagx

    Κι έχω να χώσω κι άλλα για τον «επιθανάτιο ρόγχο της Αριστεράς” μετά τις τελευταίες εξελίξεις, αλλά τώρα βαριέμαι. Αύριο πια. Σ’ ευχαριστώ για τη διαφήμιση.

  43. Μαρία said

    Ούτε γαλλικά χρειάζονται, για να καταλάβει κανείς το 14, γιατί απλούστατα όλα μα όλα είναι μεταφρασμένα. Γαλλικούρες είναι τα ελληνικά «σε τελευταία ανάλυση» κλπ, τα οποία όταν αντικαθίστανται απο αγγλικούρες, ο Τιπού κάτι παθαίνει.

  44. Μετέφρασέ μου το «au bout du compte». Τώρα!

  45. @44 : «Στο κάτω-κάτω της γραφής».

    … Κερδίζω κάτι; 🙂

  46. Όχι Nicholas. Όχι. Τίποτα δεν κερδίζεις.

    Να μιλήσουν με ξεκάθαρα λόγια αυτοί που μιλάνε με μισοελληνικά έχοντας τα πρωτεία της απόλυτης γνώσης. Συγνώμη, δεν ξέρουμε όλοι γαλλικά και μεσαιωνικά αγγλικά του 1601 για να επικοινωνούμε σε ελληνικά που ετεροφωτίζονται από απατηλές γνώσεις εν είδει μασωνικών μυστικών του Soros.

    Είπαμε, λιακοπουλαρέικα: Ιαπωνία – Άπω Ιωνία.

    (Κορνηλιοποιήθηκα μάλλον, είναι ανησυχητικό γιατρέ μου;)

    Αν δεν σας αρέσει η εκφραστική ποικιλία του «τέλους της ημέρας», βγάλτε φετφά και σταυρώστε μας. Αλλά να σταυρώσετε δημοσιογράφους όσο και ονομαστικά συγγραφείς που την χρησιμοποίησαν αφειδώς και ανυπερθέτως στα πως τα λένε τα γλωσσολογικά γραμματιζούμενα, που φέρνουν μπλογκο-ισχαιμικά επεισόδια, σε βιβλία και κείμενα. Είναι λίγο υπερβολή όταν έχουν γίνει και απείρως πολύ χειρότερα.

    Μισές καταγγελίες… δεν πάει, έτσι;

    Εγώ δεν είμαι τέλειος. Αλλά σίγουρα, μ@λ@κ@ς δεν είμαι, προσπαθώ να βελτιώνομαι.
    Μα υπάρχουν κάποια όρια στο δικό μου επίπεδο γνώσης όσο και στο δικό σας. Η μόνη διαφορά μεταξύ μας είναι η ποιότητα της φιλερευνία μας, άσχετα από το ποιοτικό επίπεδό της. Εκεί κρινόμαστε.

    Και τώρα, σε μιξοβαρβάρικα της στιγμής: Νάνι τάιμ! Χασμ.

  47. Και ζητώ συγνώμη Neostipoukeitos, στο #14 με τσάντισες πάρα πολύ αλλά χωρίς καμία προσωπική εμπάθεια απέναντί σου. Άσε τα «γαλλικά» και πες αυτό που θες να πεις για να σε κατανοούμε όσοι δεν είμαστε γαλλοτραφείς φιλόλογοι (κακία…)

  48. Παρόραμα

    «άσχετα από το ποιοτικό επίπεδό της»

    διάβαζε

    «άσχετα από το ποσοτικό επίπεδό της»

  49. ἀγγλισμοί, γαλλισμοὶ καὶ δὲν συμμαζεύεται! τὸ κακὸ ξεκινᾷ μὲ τοὺς λατινισμούς. π.χ. στὴν Κ.Δ.
    π.χ.

    δὸς ἐργασίαν =da operam =προσπάθησε Λουκᾶς 12,58

    βιαστὴς = coactor= εἰπράκτωρ φόρων, τελώνης , Ματθαῖος 11,12 καὶ βιάζομαι =cogor= εἰσπράττομαι Ματθαῖος 11,12 καὶ Λουκᾶς 16,16

    ὑπὲρ τῶν νεκρῶν =pro inferis= γιὰ τὴν μετὰ θάνατον ζωὴ Α’Κορινθίους 15,29

    ἱκανὸν= satisfactio = ἐγγύησι

    ἐπερώτημα= interrogatio καὶ stipulatio =συμβόλαιο Α’Πέτρου 3,21

  50. JustAnother, βρε παιδάκι μου, μου φαίνεται μόνος σου τσακώθηκες 🙂 Όλο κι όλο το σχόλιο ήταν ότι στην Κύπρο (όπου όπως λες κι εσύ λόγω αγγλικής κατοχής κτλ κτλ) για να πουν «στην τελική, στο κάτω κάτω» λένε «στο τέλος της μέρας» κατά το αγγλικό. Δεν είπε κανείς να εξοβελίσουμε την έκφραση «το τέλος της μέρας» όταν μιλάμε για το τέλος της μέρας (και όχι για την τελευταία ανάλυση).
    Προς τι το μίσος και ο αλληλοσπαραγμός, που έλεγε και ο Βέγγος.

  51. akindynos said

    Ο Τσαγανέας το έλεγε, στον ξαναερχομό των Γερμανών.

  52. ναι ναι, το θυμήθηκα κι εγώ μετά.

  53. Μαρία said

    Δύτη #50, το είπες και στο 17. Αλλά «νους ορά και νους ακούει…» στο τέλος της ημέρας.

  54. «νους ορά και νους ακούει…»
    Άκουσες όμως εσύ…

    @Δύτης Των Νιπτήρων
    Θεωρώ μεγάλη υπερβολή να μαστιγώνουμε επουσιώδη «λάθη» που αυτονομούνται εκφραστικά. Αν το «τέλος της ημέρας» ενοχλεί, να το χρησιμοποιώ συνέχεια στο μπλογκ μου για να με κάνετε ποστ. Αλλά κυρίως, να εξηγήσετε γιατί το «τέλος της ημέρας» πρέπει να είναι υποχρεωτικά λάθος άρα απαγορευμένη έκφραση. Και στο κάτω κάτω της γραφής (ουφ…) ας μας εγκαλέσουν οι Άγγλοι γιατί χρησιμοποιούμε την έκφραση «για ένα κομμάτι ψωμί».

  55. Κορνήλιε

    Όταν επικαλείσαι τον Λουκά, βάζε ολόκληρο το χωρίο.

    58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ

    Πως μεταφράζεται;

    58 Kαθώς πηγαίνεις, για παράδειγμα, με τον αντίδικό σου στο δικαστή, κατάβαλε κάθε προσπάθεια να τακτοποιηθείς μαζί του
    (η «επίσημη» μετάφραση του http://www.jesuslovesyou.gr)

    58 […] όταν πηγαίνεις με τον αντίδικό σου σε κάποιον άρχοντα, κάνε προσπάθειες καθ’ οδόν να απαλλαχτείς από την αντιδικία […]
    (η μετάφραση του Νέου Κόσμου από τους Ιεχωβάδες)

    Και βαριέμαι να ασχοληθώ με τα υπόλοιπα παραδείγματα που βάζεις, σίγουρα θα βρω κοτσάνες.

  56. Εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω γιατί τα πήρες έτσι με τον Τιπούκειτο. Γλωσσικού περιεχομένου -καταρχήν- μπλογκ είναι αυτό, ο καθένας μας λέει το μακρύ και το κοντό του. Δεν μαστιγώθηκε κανένας, νομίζω. Τελοσπάντων, εσύ δηλαδή θα έλεγες π.χ.
    «… και τι σημασία έχει στο τέλος της ημέρας αν χρησιμοποιώ λάθος τύπο» (αντί για «στην τελική»);
    Δεν κατάλαβα επίσης ποια ήταν η κοτσάνα του Κορνήλιου, αλλά τεσπά, ας απαντήσει ο ίδιος. 🙂

  57. (καλύτερο παράδειγμα, από το σχόλιό σου: )
    θα έλεγες: «Και στο τέλος της ημέρας ας μας εγκαλέσουν οι Άγγλοι γιατί χρησιμοποιούμε την έκφραση “για ένα κομμάτι ψωμί”;

  58. #55

    πρῶτον δὲν παραδέχομαι καμιὰ μετάφρασι ὡς ἐπίσημη. δεύτερον δὲν κατάλαβα ποῦ βρῆκες τὴν «κοτσάνα» ὅπως λές. δὸς ἐργασίαν =προσπάθησε. καὶ αὐτὸ εἶναι λατινισμός. καλύτερα νὰ εἶσαι λιγότερο ἀγενὴς καὶ περισσότερο σαφής.

  59. Alfred E. Newman said

    @14 Βραδυφλεγής (ως συνήθως) χιουμοριστική (;) προσθήκη:

    Κάποτε παίζαμε με ακριβόλογες παρανοϊκές αποδόσεις. Εκεί λοιπόν το στο κάτω κάτω της γραφής στα ¨γαλλικά» αποδιδόταν: au bas bas de l:écriture.
    Συνέβη ένα πρωινό στη Nouvelle Longue.

  60. 14, 56 κλπ, και βραδυφλεγέστατος ΌΣΟ γίνεται.

    Διατηρώ κουμπαρολάγνος από την θητεία μου στα κυπριακά μήντια της παροικίας το κείμενο που έστειλε κυρία «μουσικοκριτικός» στην εφημερίδα μας. Παρουσίαζε (αγγλιστί) τον τελευταίο δίσκο γνωστότατου Έλληνος αοιδού κι αναλύοντας τον τιτλο «Πυρ γυνή και θάλασσα» του, γέγραφεν: «τώρα το «πυρ γυνή και θάλασσα» δεν ξερω τί ακριβώς σημαίνει, αλλά νομίζω είναι από τα τουρκικά και σημαίνει μια (μπιρ) γυναίκα και θάλασσα». Αφήνω την βαλίτσα μου, Ι rest my case.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: