Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Το μεγάλο ταξίδι της Ρετζινέλας

Posted by sarant στο 26 Οκτώβριος, 2009


Αυτό το κείμενο, χωρίς τις φωτογραφίες, το είχα δώσει στον αγαπητό ιστολόγο Αλλού Φαν Μαρξ πρόπερσι τέτοιον καιρό, δηλαδή μέσα Οκτωβρίου 2007. Εκείνος πρόσθεσε φωτογραφίες, σουλούπωσε την παρουσίαση και ερεύνησε το ταξίδι του τραγουδιού στη Γερμανία. Πέρυσι, ανέβασα ξανά το κείμενο στις δικές μου πια σελίδες, χωρίς τα κείμενα που έγραψε ο ΑΦΜ, αλλά προσθέτοντας λίγα πράγματα ακόμα, και μια ακόμα ρεμπέτικη διασκευή. Φέτος, που έχω πια ιστολόγιο, ανεβάζω κι εδώ τη Ρετζινέλα, προσθέτοντας μερικά ακόμα πράγματα και συνδέσμους.


reginella002Για πολύ κόσμο, η επέτειος της 28ης Οκτωβρίου είναι άρρηκτα δεμένη με το Κορόιδο Μουσολίνι. Απ’ όσους το τραγουδούν σήμερα, λίγοι θα ξέρουν ότι πρόκειται για τραγούδι Ιταλού συνθέτη.

Το 1938 ο Ιταλός συνθέτης Έλντο ντι Λάτσαρο (di Lazzaro, 1902-1968) γράφει, σε λόγια του Κ. Μπρούνο, ένα τραγούδι στο οποίο παίνευε τα κάλλη μιας ωραίας χωριατοπούλας από τα βουνά των Αμπρούτσι, της Ρετζινέλας. Το τραγούδι λέγεται Reginella Campagnola, Η χωριατοπούλα Ρετζινέλα. Οι στίχοι είναι σύμφωνοι με τις προδιαγραφές του φασιστικού καθεστώτος: υμνούν την αγνή ζωή της υπαίθρου και την ευημερία των αγροτών, αν και γράφτηκαν μέσα στη βουή της μιλανέζικης μεγαλούπολης. Η μουσική έχει κάτι που σε κάνει να την προσέξεις αμέσως. Ο ντι Λάτσαρο (1902-1968) είχε κάνει κι άλλες μεγάλες επιτυχίες που είχαν ηρωίδες κοπέλες από διάφορες περιοχές της Ιταλίας, και είχε την τύχη να μη γράψει τραγούδι ανοιχτά προπαγανδιστικό για το φασιστικό καθεστώς.  (Ωστόσο, ο πρώτος τραγουδιστής της Ρετζινέλας, ο Κάρλο Μπούτι, είναι αυτός που τραγούδησε και τη Faccetta nera, τον ύμνο των φασιστών).

Να τα λόγια:

All’alba quando spunta il sole,
là nell’Abruzzo tutto d’or…
le prosperose campagnole
discendono le valli in fior.

O campagnola bella,
tu sei la Reginella.
Negli occhi tuoi c’è il sole
c’è il colore delle viole,
delle valli tutte in fior!…

Se canti la tua voce,
è un’armonia di pace,
che si diffonde e dice:
«se vuoi vivere felice
devi vivere quassù!…»

Quand’è la festa del paesello,
con la sua cesta se ne va…
trotterellando l’asinello,
la porta verso la città.

O campagnola bella…
………………………………..

Ma poi la sera al tramontare,
con le sue amiche se ne va…
è tutta intenta a raccontare,
quello che ha veduto là in città.

O campagnola bella…
………………………………..

Και ας το ακούσουμε εδώ από τoν Κάρλο Μπούτι

και εδώ από τη Τζουλιέτα Σάκο:

reginellaimage005Το τραγούδι έγινε μεγάλη επιτυχία, ιδίως επειδή ήταν ιδανικό για τα πανηγύρια στα χωριά και τις χοροεσπερίδες στην πόλη με συνοδεία από ακορντεόν, ένα όργανο που πολύ εύκολα βρισκόταν. Πολύ γρήγορα ξεπέρασε τα όρια της Ιταλίας. Ήρθε και στην Ελλάδα, όπου πρώτος το διασκεύασε ο Πωλ Μενεστρέλ: έβαλε ελληνικούς στίχους στη μουσική του ντι Λάτσαρο και το ανάθεσε στον Φώτη Πολυμέρη να το τραγουδήσει. Και εδώ έγινε μεγάλη επιτυχία. Κυκλοφόρησε σε δίσκο από την COLUMBIA Ελλάδος, με αριθμό δίσκου DG 6541 και αριθμό μήτρας CG 2060. Στην ετικέτα του δίσκου ως στιχουργός αναφέρεται ο Πωλ Μενεστρέλ, ως συνθέτης ο E. DI LAZZARO, και το τραγούδι χαρακτηρίζεται «ελαφρό φοξ».

Ορίστε τα λόγια:

ΜΙΚΡΗ ΧΩΡΙΑΤΟΠΟΥΛΑ

Με το χαμόγελο στα χείλη
φέρνει Άνοιξη μεσ’ τις καρδιές
και σαν τριαντάφυλλο τ’ Απρίλη
σκορπάει γύρω ευωδιές

Στα μάγουλά της η αυγούλα
τριαντάφυλλου έβαλε ομορφιά
και στην αθώα της καρδούλα
τα όνειρα έχτισαν φωλιά

Σαν πάει με το γαϊδουράκι
τα φρούτα της στην αγορά
στο πέρασμά της με μεράκι
της λεν οι νέοι τρυφερά

Μικρή χωριατοπούλα
γλυκειά
μελαχροινούλα
δυο
μάτια βελουδένια
δυο
χειλάκια κερασένια
να
τι έχεις για προικιά!

Το τραγούδι το ακούμε εδώ (με ευχαριστίες στον Υάκινθο Παπαδόπουλο που το έστειλε):
Μικρή Χωριατοπούλα

Με την κήρυξη του πολέμου στις 28 Οκτωβρίου 1940, το τραγούδι διασκευάζεται άλλη μια φορά, αυτήν που ξέρουμε όλοι μας, από έναν ευφυέστατο στιχουργό, συνθέτη και κομφερανσιέ, τον Γιώργο Οικονομίδη (που θα ήταν άδικο να τον θυμόμαστε μόνο από όσα έκανε ως διασκεδαστής των συνταγματαρχών επί χούντας). Το ερμηνεύει ο Νίκος Γούναρης με τη συνοδεία χορωδίας, και είναι το περίφημο Κορόιδο Μουσολίνι (ο κανονικός τίτλος είναι «Στη Ρώμη»).

Το τραγούδι έχει ίσως συνδεθεί στη μνήμη πολλών με τη Σοφία Βέμπο, η οποία ωστόσο είχε πει πρώτη σε επιθεώρηση και σε δίσκο όχι αυτό, αλλά δυο άλλα εύθυμα αντιμουσολινικά τραγούδια, το Βάζει ο Ντούτσε τη στολή του και Στον πόλεμο βγαίνει ο Ιταλός. Το Κορόιδο Μουσολίνι, όπως είπαμε, το είπε πρώτος ο Νίκος Γούναρης. Πρέπει επίσης να πω ότι αν και στη μνήμη των νεότερων το Κορόιδο Μουσολίνι επισκίασε την προηγούμενη διασκευή, εννοώ τη Μικρή χωριατοπούλα, ωστόσο οι παλιότεροι δεν την ξέχασαν. Θυμάμαι ακόμα τη γιαγιά μου να τραγουδάει το «Σαν πάει με το γαϊδουράκι…»

Μια παρένθεση εδώ: σήμερα παρουσιάζεται πολλές φορές μια μονόπλευρη εικόνα και ξεχνιούνται τα δεκάδες ρεμπέτικα και λαϊκά τραγούδια με επικαιρικά πατριωτικά και αντιμουσολινικά θέματα. Μάλιστα είναι πάνω από πέντε τα ρεμπέτικα που κοροϊδεύουν τον Μπενίτο Μουσολίνι, γραμμένα από πρώτα ονόματα (Μάρκος, Περιστέρης κτλ.) συχνά σκαρωμένα πάνω σε μελωδίες γνωστών δικών τους τραγουδιών. Για παράδειγμα, ο Μάρκος πάνω στη μουσική του «Γρουσούζη» έφτιαξε το «Μουσολίνι άλλαξε γνώμη», ο Περιστέρης πάνω στη μουσική του «Μαρία Μανταλένα» έφτιαξε το «Την Αλβανία ξέγραψε», ενώ ο Τούντας πάνω στη μουσική της θρυλικής (και απαγορευμένης από τον Μεταξά) «Βαρβάρας» έφτιαξε το «Άκου Ντούτσε μου τα νέα». Όλα αυτά και πολύ περισσότερα μπορείτε να τα ακούσετε σε ένα εξαιρετικό περσινό αφιέρωμα του Αλλού Φαν Μαρξ, που μάλιστα ξαναπαρουσιάστηκε το 2012 σε βελτιωμένη έκδοση. Υπάρχουν βέβαια και πρωτότυπα ρεμπέτικα γραμμένα για τον πόλεμο, και αυτό είναι το θέμα του φετινού αφιερώματος του φίλτατου Αλλουφάνη.

reginellaimage007Όμως θα γυρίσουμε στη Ρετζινέλα, διότι η περιπλάνηση του τραγουδιού δεν σταματάει εδώ. Νωρίτερα, στις αρχές του 1940, η μουσική του Ντι Λάτσαρο είχε περάσει τον Ατλαντικό. Το διασκεύασε, σε αγγλικούς στίχους του Χάρολντ Άντερσον, ο Γκλεν Μίλερ που είχε μια από τις μεγαλύτερες τζαζ μπάντες, και το έκανε το «Τραγούδι του Τρυποκάρυδου» (Woodpecker song). Το τραγούδι έμεινε μερικές εβδομάδες στην πρώτη θέση των πωλήσεων.

WOODPECKER SONG

He’s up each morning bright and early
To wake up all the neighborhood
To bring to ev’ry boy and girlie
His happy serenade on wood.

Hear him pickin’ out a melody
Peck, peck, peckin’ at the same old tree.
He’s as happy as a bumble bee
All day long.

To serenade your lady
Just find a tree that’s shady
And when you hear that tick-a-tick-tick, tick-a-tick-tick
Sing right along.

Come on and try his rhythm
And let your hearts beat with ‘im
Just listen to that tick-a-tick-tick, tick-a-tick-tick
Happy little Woodpecker Song.

Το ακούμε εδώ:

Η μελωδία του ντι Λάτσαρο διασκευάστηκε επίσης στη Γερμανία (αλλά δεν είχα τη διάθεση να αναζητήσω τι διασκέδαζε τους Γερμανούς το 1941), ίσως και αλλού.

reginellaimage009Όμως θα επιστρέψω στα δικά μας, διότι είχαμε πει κάτι για τα ρεμπέτικα πριν. Υπάρχει λοιπόν και ρεμπέτικη διασκευή της «Ρετζινέλας» και μάλιστα όχι μόνο μία. Η πρώτη έχει τίτλο Μανάβισσα και γαϊδουράκι, σε διασκευή του Σπύρου Περιστέρη που έβαλε και τους στίχους. Τραγουδούν σε πολύ μεγάλο κέφι ο Μάρκος Βαμβακάρης και ο Στράτος Παγιουμτζής, ο οποίος μάλιστα βγάζει και μανάβικες ιαχές:

Τα λόγια:

(Στράτος:)-Εεεεεεεεεεεεέ !

Μια νόστιμη χωριατοπούλα
με μάτια μαύρα σαν ελιές
πρωί πρωί με την δροσούλα
πουλάει τα φρούτα της στις γειτονιές
(δις)

(Στράτος:)-Ε μπρρρρρρρρρρρρ !

Με το μικρό της γαϊδουράκι
γυρνά παντού και τραγουδά
εδώ το φίνο νεραντζάκι
κυράδες πάρτε κι είναι διαλεχτά
(δις)

-Εεεεεεεεεεεεέ !

Είμαι μανάβισσα στην πένα
με πρώτο πράμα τρανταχτό
ότι γουστάρει στον καθένα
του το σερβίρω πάντα στο λεπτό
(δις)

(Στράτος:)-Ε μπριρρρρρρρρρρρ !

Έχω καρπούζι όλο γλύκα
κοντούλες φίνες πατρινιές
πάρτε ξυνόμηλα που βρήκα
να ξετρελαίνουν γέρους και γριές
(δις)

(Στράτος:)-Ε μπρρρρρρρρρρρρ !
(Στράτος:)-Εεεεεεεεεεεεέ !

Το τραγούδι το ακούμε εδώ:

Μανάβισσα και γαϊδουράκι

Η μουσική του Περιστέρη απομακρύνεται αρκετά από το πρωτότυπο, αλλά στην ετικέτα του δίσκου γράφεται και ο Έλντο ντι Λάτσαρο σαν συνθέτης.

reginellaimage011 Ο δαιμόνιος Περιστέρης όμως έχει κυκλοφορήσει και δεύτερη ρεμπέτικη διασκευή του ίδιου τραγουδιού, αυτή τη φορά όχι με μανάβισσα αλλά με μαναβάκι που αναστατώνει τον γυναικόκοσμο της γειτονιάς. Ο τίτλος είναι, εύλογα, «Το μαναβάκι στις γειτονιές» και αυτή τη φορά τραγουδάει μόνος του ο Στράτος Παγιουμτζής. Ομολογώ ότι δεν ξέρω ποια εκτέλεση προηγείται, πάντως πρέπει να είναι πολύ κοντά χρονικά η μια με την άλλη. Παρεμπιπτόντως, ο φαινόμενο των σχεδόν ταυτόχρονων εκτελέσεων του ίδιου τραγουδιού ήταν αρκετά συχνό στο ρεμπέτικο. Αλλά ακούστε και τη δεύτερη ρεμπέτικη διασκευή της Ρετζινέλας και κρίνετε ποια είναι καλύτερη. Και οι δυο μου φαίνονται νοστιμότατες:

Το μαναβάκι στις γειτονιές

Σαν βγαίνω με το γαϊδουράκι
και μες στους δρόμους τραγουδώ
μου λένε οι δούλες: «μαναβάκι
κόπιασε λίγο κι από δώ»

Μια ωραία μου ζητά σταφύλια
ολόγλυκα μισή οκά
της λέω: «κι απ’ τα δυο σου χείλια
εγώ έχω ακόμα πιο γλυκά»

Μια άλλη, αγκινάρα θέλει
με φυλλαράκια τρυφερά
της λέω: «έχω μή σε μέλει
σαν την καρδούλα σου κυρά»

-«Μανάβη» δυο γριές μου λένε
«κόκκινες έχεις πιπεριές;»
-«Είν’ επικίνδυνες και καίνε
δεν κάνουνε για τις γριές»

Ο Περιστέρης κι άλλη φορά είχε διασκευάσει ξένη επιτυχία, όταν έφτιαξε τον Αντώνη τον βαρκάρη τον σερέτη, μια ιστορία που έχει αρκετό ενδιαφέρον και τη διηγείται εδώ ο Αλλού Φαν Μαρξ. Όσο για τη διασκευή της Ρετζινέλας με τους στίχους του Οικονομίδη, γαλούχησε γενιές και γενιές μαθητών (πολλές φορές με την εξωραϊσμένη  εκδοχή, δηλ. «κι όλα σας τα μεγαλεία» αντί για «κι η πατρίδα σου η γελοία»), και άλλωστε έχει γεννήσει ένα από τα συχνότερα ραμόνια. Πάρα πολλά παιδιά του σχολείου πίστευαν ότι ο Μουσολίνι εκτός από κορόιδο ήταν και άφραγκος, αφού δεν είχε καν δυο λουμπέσα!

Advertisements

91 Σχόλια to “Το μεγάλο ταξίδι της Ρετζινέλας”

  1. ἤξερα ὅτι εἶναι ἰταλικὸ τὸ τραγούδι. ἐπίσης ἔχω ἀκούσει ὅτι ὅταν παρήλασαν οἱ Ἰταλοὶ κατακηταὶ σὲ κάποιο μέρος τῆς Ἑλλάδος οἱ Ἕλληνες τραγουδοῦσαν τὸ τραγούδι μὲ τοὺς ἑλληνικοπὺς ἀντιταλικοὺς στίχους, οἱ δὲ Ἰταλοὶ ποὺ δὲν ἤξεραν ἑλληνικὰ καμάρωναν. τὴν ἄλλη μέρα τοὺς κράξαν οἱ ἐφημερίδες τῆς Ἰταλίας. δὲν ξέρω ἂν εἶναι λερναῖο. ἄλλα τραγούδια ποὺ διασκευάστηκαν γιὰ τὸν πόλεμο εῖναι ἡ Ζεχρὰ καὶ στὴν Λάρ’σα βγαίνει ὁ αὐγερινός. ἀλλὰ καὶ τὸ Μάρω Μάρω. κι ὁ Βαμβακάρης εἶχε γράψει θαρρῶ ἀντιμουσολινικὸ τραγοὐδι. ἡ γιαγιά μου λέει ὅτι τὸ κορόιδο Μουσολίνι τὸ τραγουδοῦσαν στοὺς γάμους καὶ στὰ γλέντια μέχρι καὶ τὸ ’50. ὁ πατέρας της εἶχε συνολικ[βως πολεμήσει 10 χρόνια καὶ 10 μῆνες καὶ τὄχε παράπονο ποὺ λόγῳ ἡλικίας δὲν τὸν πῆραν στὸ Ἀλβανικὸ μέτωπο.

  2. τὰ τραγοῦδια πάντως ποὺ συνδέθηκαν μὲ στρατοὺς καὶ πολέμους συνήθως ἔχουν μιὰ κοπέλα. τὴν Λιλὶ Μαρλέν, τὴν Ἔρρικα, τὴν Κατιούσα, κλπ.

  3. Τι ωραίο, νά ‘σαι καλά Νίκο – και οι φίλοι σου!

  4. TAK said

    Καταπληκτικό ποστ! Μπράβο, Ν.Σ.!
    Να προσθέσω μόνο ότι το τραγούδι του Τρυπκάρυδου την περίοδο του πολέμου το είχαν διασκευάσει οι αντίστοιχες Βέμπο της Αμερικής, οι Andrews Sisters.
    Μπορείτε να το ακούσετε εδώ:
    Τhe Andrews Sisters, The Woodpecker Song
    O βρετανός ιστορικός Ρίτσαρντ Κλογκ μου έχει πει ότι οι Andrews Sisters ήταν ελληνικής καταγωγής, αλλά αυτή είναι μια ιστορία που δεν μπορώ αυτή τη στιγμή να επαληθεύσω.
    Αξίζει πάντως να παρατηρήσει κανείς τα έντονα σεξουαλικά υπονοούμενα που έχει η αμερικάνικη εκδοχή (βρες ένα σκιερό δέντρο κι όταν ακούς το συνεχές κοπάνισμα, τραγούδα!).
    Καλή σας μέρα!

  5. Νικοδέσποτα, άνοιξε ένα δωρεάν λογαριασμό στο fileden.com, με χώρο 1GB. To πλεονέκτημα που σου δίνει είναι το hot-linking με direct links.

    Οπότε όποιο mp3 θες να μας δώσεις, το ανεβάζεις εκεί (φτιάξε αν θες κι ένα folder με όνομα blog για να τα τακτοποιείς), παίρνεις το direct link, και στον κώδικα HTML των αναρτήσεών σου προσθέτεις σε χωριστή γραμμή αυτό:
    [audio http://www.fileden.com/διαδρομή_προς_το_αρχείο_σου/όνομα_αρχείου.mp3]

    Οπότε, θα εμφανίζεται flash εργαλείο για να παίζει το mp3 απευθείας από την ανάρτηση (δες ως παράδειγμα, το δικό μου part it’s ovel).

    Μπορείς να πειράξεις και τα χρώματα του πλέιερ.
    http://en.support.wordpress.com/audio/ (τρόπος 1)

  6. λείπει η δεξιά αγκύλη στο τέλος της γραμμής audio.

  7. Nicolas said

    @4. Αφού το είπε ο Πορτοκάλος: Everything is Greek!
    Όντως η βίκι λέει ότι ο πατέρας τους ήταν Έλληνας μετανάστης.
    Ωραία μουσικογλωσσική ανάρτηση (συγγνώμη: ποστ).

  8. SophiaΟικ said

    Όχι μόνο η Βικι αλλά και η βιογραφία τους
    http://books.google.co.uk/books?id=YJxeFWmNc_EC&pg=PA176&lpg=PA176&dq=Andrews+sisters+Greek&source=bl&ots=FRGwbVPzpe&sig=Cmfp0p3BgFrlsJo7vHWAo6iJEYA&hl=en&ei=sdTmSuSuBJnUjAe4nbG2CA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CA4Q6AEwAQ#v=onepage&q=Andrews%20sisters%20Greek&f=false

    Και ΧΟ ήτανε, και στο ελληνικό σχολείο πήγαιναν και είχαν Έλληνες θαυμαστές.
    Δεν αντιλαμβάνομαι γιατί όμως τοση απογοήτευση στο πιο πανω για την ελληνόφατσα τους. Η μία δεν ήταν ωραία, τι να κάνουμε, αυτά συμβαίνουν. Οι άλλες δύο νόστιμες φάινονται. επιπλεόν γιατί φταει ο Έλληνας μπαμπάς κι όχι η Νορβηγίδα μαμά; Όλες οι νορβηγίδες είναι ωράιες; Και μάλιστα οι νορβηγίδες που παντρεύονται τον έλληνα μετανάστη;

  9. Amorgianiotis George said

    Καταπληκτικό ! κ.Νίκο.
    Πόσα θα μάθουμε ακόμα !
    Να είσαι πάντα καλά.

  10. Ορίστε λοιπόν και οι αδελφές Ανδριώτη (ή όπως ήταν το επώνυμο του πατέρα):

    Κομμάτι που μου θυμίζει το πρώτο μου ραδιόφωνο.

  11. Christos said

    Η ιταλική προφορά του Di Lazzaro είναι Ντι Λάτζαρο [http://www.dizionario.rai.it//poplemma.aspx?lid=44058&r=21939], σύμφωνα με τους κανόνες της ιταλικής και το DOP [Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia] του εκδοτικού οίκου ERI της ιταλικής κρατικής ραδιοτηλεόρασης RAI [http://www.dizionario.rai.it//].

  12. sarant said

    Χρήστο, ευχαριστώ για τη διόρθωση, Γιώργο Αμ. ευχαριστώ για τα καλά λόγια -και όλους για τις αδελφές Αντριους που δεν τις ήξερα!

  13. …και οι οποίες φαίνεται να ξανακάνουν κάποιο μικρό σουξέ: Οι Continental Airlines, αν θυμάμαι καλά, είχαν ένα μικρό αφιέρωμα στις αδελφές Άντριους πριν αρκετούς μήνες, στο περιοδικό που διανέμεται στους επιβάτες – με σαφή αναφορά στην ελληνική (παραλίγο να βάλω το «τους» εδώ) καταγωγή τους.

  14. sapere aude said

    > Sarant:
    > για τις αδελφές Αντριους

    Graham -> Γκρέιαμ – ίσως λίγο υπερβολικό.
    αλλά
    Andrews -> Άντρουζ – γιατί όχι;

  15. sarant said

    Στάζιμπε (5): έκανα πειραματικά αυτό που είπες για το πρώτο τραγούδι (της Τζουλιέτας Σάκο) αλλά από το δικό μου μηχάνημα δεν μπορώ να ακούσω το τραγούδι, αιωνίως κάνει buffering, ενώ το δικό σου party it’ovel το ακούω. Μπορεί όμως να φταίει η γραμμή μου.

    Σαπέρε, τον Andrew προτιμώ να τον γράφω Άντριου, όπως θεωρώ ότι έχει καθιερωθεί, και να αφήνω το «Άντρου» για τον γραμματέα του ΑΚΕΛ Άντρο Κωνσταντίνου και τους άλλους αδελφούς Κυπρίους και για το Ιδαίον άντρο. Τι λένε οι άλλοι;

  16. Μαρία said

    Αυτό το Άντρου το συνηθίζει μόνο ο Μιχαηλίδης.
    Είναι δυνατόν να πούμε τη Τζούλι αλλιώς;

  17. sapere aude said

    Με το μικρό όνομα του Κόνερι το θαύμα έγινε. Γιατί να μη γίνει το ίδιο και με το επίθετο της Τζούλι Άντρουζ;

  18. π2 said

    Με τα Άντρου, Άντρους και δεν συμμαζεύεται διαφωνώ κάθετα που θα έλεγε κι ο μπαμπάς του πρωθυπουργού μας. Η μεταγραφή ενός ονόματος στα ελληνικά είναι μία σύμβαση που εξ ορισμού δεν μπορεί να αποδίδει επακριβώς την προφορά. Και οι συμβάσεις είναι πάντοτε προϊόν συμφωνίας. Εάν μετά από δέκα πόσα χρόνια ήταν στην Ελλάδα, αποφασίζαμε ξαφνικά να λέμε τον Βαζέχα Βάρτσιχα, θα συνεννοούμασταν καλύτερα; Άντριου λοιπόν. Στα λιγότερο συχνά, anything goes.

  19. Μαρία said

    Θαύμα; Μπα. Σην τον λέω ακόμα και πόσοι άλλοι σαν μένα παλιομοδίτες.

  20. sapere aude said

    Σέκοντ θοτς:
    Το /u:/ του /’ændru:z/ ελάχιστη σχέση έχει με το ελληνικό «ου». Ίσως μάλιστα το «ιου» να είναι πιο κοντά στο /u:/, αν μη τι άλλο επειδή επιμηκύνει τη συλλαβή. Για το ζ επιμένω. Η συμβιβαστική μου πρόταση: «Τζούλι Άντριουζ».
    ΟΚ, μη βαράτε 😉

  21. Γι’ αυτό κι ο Ράλλης είχε πει το ’81: «Δεν θέλω ου!»
    Ψηφίζω «ιου» λοιπόν.
    (Αλλά όχι «ίου», που, επαναλαμβανόμενο, επίσης παραπέμπει σε κάποιον πολιτικό.)

  22. Να διορθώσουμε και το «Ζακλίν Μπισέ»;

  23. SophiaΟικ said

    17: O πρώην Σην Κόνερυ έιγινε Σων Κόνερυ, που δεν εχει καμία σχέση με το πως το προφέρει ο ίδιος, αφου στα ελληνικά δεν εχουμε παχύ Σ ούτε μακρό Ο. Επομενως παλι σύμβαση ειναι.
    Όσο για τις αδερφές ΑντρουΖΖΖΖΖ διαφωνώ κάθετα.
    Και φυσικά επειδή η Τζούλι ειναι αγγλίδα δεν το λέει το επίθετο της με -ου- αλλα με -ιου-, όπως λεμε εντιουκέισον, σιούτ κλπ (εγώ ετσι μιλάω, εσυ μάλλον λες ετζουκέισον ή το πινκφλοϋδικό ατζουκαϊσον).
    Οπότε είνα και το θεμα των διαλεκτων στη μεση.
    Αυτά, και δεν πρόκειται να πω τίποτα αλλο γιατί έχω βαρεθει να το συζητάω το θέμα. Το εξήγησε πολύ καλά ο 40ακος.

  24. sapere aude said

    Σοφία, καμία σχέση με τα /edju-/,/edʒu-/ κλπ, ούτε με τις όχθες του pond. Η βρετανική (RP κ.ά.) καθώς *και* η αμερικανική προφορά του ονόματος Andrew είναι /’ændru:/. Προφορά /’ændrju:/ δεν υπάρχει. (Για το επίθετο της Τζούλι προσθέσατε ένα /z/).
    Nickel, βοήθεια! 😉

  25. SophiaΟικ said

    Σάπερε, μη λες ποτέ δεν υπάρχει γιατί θα εμφανιστει κανένας με μητρικη γλώσσα την αγγλικη και θα σου πει ότι υπαρχει. Και επί τη ευκαιρία, πολλοί με μητρική γλώσσα την αγγλική θα το έλεγαν. Κάπως λεγεται το φαινόμενο στη γλωσσολογία, που παρασυρμενοι από την ορθογραφία επιμενουν μερικοί ότι ακούνε ήχο που οι περισσοτεροι δεν ακούνε.
    Επίσης, νομίζω έγινε ξεκάθαρο ότι υποστήριξη εδώ δεν θα βρείς για το Αντρουζ, οπότε η φιλολογία δε χρειάζεται. Τι εμμονή εχεις πια! Δεν είναι πρώτη φορά που το αναφέρεις το θέμα της «σωστής» γραφης. Μίλα όπως θες, γράφε όπως θες, ασε τους άλλους να κάνουν το ίδιο και αποδέξου ότι υπάρχουν συμβασεις.
    Βάλε τώρα έναν Έλληνα να διαβασει Άντρουζ κι αν αυτό θυμίζει Τζούλι Αντριους κι όχι Άννα Δρούζα, να μου τρυπήσεις τη μύτη.

  26. π2 said

    Σοφία, η εικόνα της Δρούζα να τραγουδά σουπερκαλιφρατζελιστικεξπιαλιντόουσες μόλις μου κατέστρεψε τη βραδιά.

  27. sapere aude said

    > SophiaΟικ:
    > μη λες ποτέ δεν υπάρχει γιατί θα εμφανιστει κανένας με μητρικη γλώσσα την αγγλικη και θα σου πει ότι υπαρχει.

    Δεν με ενδιαφέρει τι *νομίζουν* ότι προφέρουν όσοι έχουν μητρική γλώσσα την αγγλική, αλλά τι προφέρουν στην πραγματικότητα. Φοβάμαι ότι σφάλλεις όταν μιλάς για /-ju:/ στην προφορά του Andrew(s). Προς το παρόν έχω αποφύγει τις παραπομπές, αλλά αν επιμένεις θα μπω στον κόπο.

    > Επίσης, νομίζω έγινε ξεκάθαρο ότι υποστήριξη εδώ δεν θα βρείς για το Αντρουζ, οπότε η φιλολογία δε χρειάζεται. Τι εμμονή εχεις πια!

    Όπως δεν είδες στο #20, δεν έχω εμμονή με το «oυ», ενώ το «ζ» είναι απλώς μια ιδέα που προτείνω.

    > Βάλε τώρα έναν Έλληνα να διαβασει Άντρουζ κι αν αυτό θυμίζει Τζούλι Αντριους […] να μου τρυπήσεις τη μύτη.

    Θα έλεγες το ίδιο και για το μικρό όνομα του Κόνερι; Ειλικρινά δυσκολεύομαι να παρακολουθήσω την επιχειρηματολογία σου.

  28. #15 Είσαι πολύ κοντά! Για κάποιο λόγο αντιγράφεις λάθος λινκ. Στο fileden, εκεί που έχεις ανεβάσει το αρχείο mp3, χρειάζεσαι το λινκ που θα δεις από την επιλογή URL, έχοντας διαλέξει properties από το δεξί κλικ πάνω στο αρχείο (προσοχή! ίσως πρώτα ενεργοποιείται το δεξί κλικ του browser σου, οπότε μετά το δεξί κλικ, κάνε αριστερό κλικ, και θα πρέπει να έχει μείνει το μενού με το properties που θες).

    Το λινκ που θα πάρεις δεν πρέπει να έχει μέσα getfile.php κλπ, και να είναι το:
    [audio src="http://www.fileden.com/files/2009/10/28/2624536/01._Reginella_Campagnola.mp3" /]
    Βάλτο με το χέρι στο [audio ...]

  29. sarant said

    Α γεια σου!

  30. [http://www.fileden.com/files/2009/10/28/2624536/01._Reginella_Campagnola.mp3|bgcolor=#fafcff]
    κι είσαι έτοιμος!

  31. sapere aude said

    Και συνεχίζω:

    > Sophia:
    > Και φυσικά επειδή η Τζούλι ειναι αγγλίδα δεν το λέει το επίθετο της με -ου- αλλα με -ιου-, όπως λεμε εντιουκέισον, σιούτ κλπ (εγώ ετσι μιλάω, εσυ μάλλον λες ετζουκέισον ή το πινκφλοϋδικό ατζουκαϊσον).

    Βρίσκω πολύ διασκεδαστικό το «φυσικά».
    Ελπίζω να έχεις ήδη ανατρέξει στον Gimson, τον Wells ή όπου αλλού θέλεις, και να έχεις πειστεί ότι όχι μόνο η προφορά /’ændrju:(z)/ είναι ανύπαρκτη, αλλά δεν υφίσταται καν η αλληλουχία /rju:/ – σε *καμία* λέξη της αγγλικής γλώσσας. Simply yok.

    Συνήθως είμαι πιο bland, αλλά το εριστικό σου ύφος με εμπνέει.

  32. SophiaΟικ said

    Άννα Δρούζα= Ανν’Δρουζ’= Άντρουζ
    Ο Π2 το έπιασε.
    Και είπα ότι δε συνεχίζω τη συζήτηση.
    Ειδικά αφού δεν πιάνεις αυτά που λέω 🙂

  33. TAK said

    Εγώ πάντως είμαι με τον Σαπέρε και τη συμβιβαστική του λύση: Τζούλι Άντριουζ!
    Και Άντριουζ Σίστερς (αν πρέπει να τα μεταγράψουμε σώνει και ντε στα ελληνικά).

    #13. Όχι μόνο οι Andrews Sisters αλλά και το όλο στιλ αναβίωσε πρόσφατα στη Βρετανία με τις Puppini Sisters που έκαναν αρκετά μεγάλο σουξέ.

    Ακούστε ένα δείγμα εδώ:
    The Puppini Sisters, Mr. Sandman

  34. nickel said

    Το τελικό [z]. Αχ αχ αχ! Το έχω κοιτάξει το θέμα και κατέθεσα τα όπλα πριν τολμήσω να βγάλω παραέξω την ιδέα μου. Σημαίνει ότι όλα τα τελικά «s» (π.χ. του πληθυντικού ή τα κτητικά, όπως στα ονόματα) που ακολουθούν ήχο φωνήεντος ή των ηχηρών συμφώνων (b, d , g κ.λπ.) θα πρέπει να διορθωθούν σε «ζ», δηλ. κομπιούτερζ. Και άντε κι από τα σπυριά που θα βγάλουν, σταματάνε να γράφουν τα δάνεια με πληθυντικό (όπως λέει ο κανόνας) και λένε μόνο οι κομπιούτερ και τα μπλογκ. Με τα καθιερωμένα κύρια ονόματα τι γίνεται; Πίτερ Σέλερζ; Οι Μπόερζ; Ο Χομπζ; Οι Βίκινγκζ; Οι Μπιτλζ και ο Ρέι Τσαρλζ; Οι Μάμαζ εντ δε Πάπαζ; Άσε καλύτερα. Γράφουμε «ς» και προφέρουμε όπως στο «της βάζω» (οποιοδήποτε συριστικό από τα δύο).

    Τώρα για το αγγλικό «ρου», είναι γεγονός ότι στα λεξικά προφοράς (και πρέπει να τα έχω όλα) δεν θα δείτε [rju:]. Αλλά (α) αν πάτε εδώ http://www.forvo.com/search/Andrews/ , δεν θα ακούσετε ούτε ένα καθαρό «ρου». (β) και κυριότερο: πού να αλλάζεις τώρα τόσους Άντριου, από τον Τζάκσον μέχρι τον Λόιντ Γουέμπερ. Εγώ μάλιστα σε αγγλικό κείμενο προφέρω αγγλικά [‘ændru: ‘dʒæksən] και σε ελληνικό κείμενο ό,τι βλέπω, [‘ʌndriu ‘dzʌksɔn], λες και μου γυρίζουν διακόπτη.

  35. sarant said

    Σοφή κουβέντα:
    Εγώ μάλιστα σε αγγλικό κείμενο προφέρω αγγλικά [‘ændru: ‘dʒæksən] και σε ελληνικό κείμενο ό,τι βλέπω, [‘ʌndriu ‘dzʌksɔn], λες και μου γυρίζουν διακόπτη.

    Διότι, εδώ που τα λέμε, πολλοί είμαστε που ξέρουμε να προφέρουμε γαλλοπρεπώς το αμπαλάζ και το γκαράζ (για να μην πω σταζ και ανοίξω πληγές) αλλά γελάμε όταν ακούμε π.χ. την Ντόρα Μπακογιάννη να προφέρει γκαράge, αμπαλάge.

  36. Ακριβώς! για να μην θυμηθώ τον παραγωγό του Τρίτου Προγράμματος (δεν θυμάμαι ποιον) που προφέρει αγγλοπρεπέστατα τα φωνήεντα (όου, έι’ δεν ξέρω να βάλω τα σύμβολα της φωνητικής αλλά καταλαβαίνετε τι εννοώ) και δεν μπορεί να πει σωστά το sh.

  37. Μαρία said

    Καλά, αυτές οι Πουπίνι είναι ότι πρέπει για να γίνουν αδερφές Πιπίνι.

    Πόσες φορές έχει συζητηθεί σ’ αυτό το μπλογκ η μεταγγραφή ξένων ονομάτων!

  38. sapere aude said

    @Nickel:
    Νομίζω ότι με πείσατε για το τελικό /z/. Όσο για τα αρχεία ήχου στο forvo, εγώ δεν ακούω κανένα /j/ ανάμεσα στο /r/ και το /u:/. Θα λέγατε ότι στο υποθετικό παράδειγμα «grand rue» έχουμε καθαρό /ru:/ ενώ στο Andrew όχι;

  39. nickel said

    > Θα λέγατε ότι στο υποθετικό παράδειγμα “grand rue” έχουμε καθαρό /ru:/ ενώ στο Andrew όχι;

    Δεν μπορώ να μπω τώρα στο forvo, αλλά αν έχει το (τονούμενο) Druze ή Druse (υπάρχει και στην Encarta: http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861606758 ) μπορείς να κάνεις σύγκριση και να δεις πόσο καθαρό προφέρεται σε σύγκριση με τα Andrews (όπου η συλλαβή drews δεν τονίζεται). Δεν λέω πάντως ότι υπάρχει [j].

  40. sapere aude said

    Ούτε εγώ μπόρεσα να μπω στο forvo.
    Από περιέργεια άκουσα το Druze και στο COED, 11η έκδοση. Σίγουρα στην Ενκάρτα έχουμε πιο «καθαρό», αμερικάνικο /u:/, δηλ. πιο κοντά στο δικό μας.

  41. SophiaΟικ said

    Εγώ που ακούω το Forvo ακούω ΑντρΙου-σ/ζ/γουατέβερ από τους μισούς, και μαλιστα από τους Αμερικανούς (ενώ ο αυστραλός το λέει Άντρου ξεκάθαρα). Φυσικά δεν είναι /i/, /j/ αλλα δεν είναι καθαρό και σκέτο ου, έχει λίγο διαφορετική αξία η συλλαβή

    Σάπερε, αν στο grand rue στα γαλλικά ακούς -ου, μαλλον έχεις πρόβλημα ακοής. Ενδιαφέρουσα επιλογή παντως γιατί οι Άγγλοι τον ήχο αυτό τον κάνουν -ου- μιμούμενοι τη θεση των χειλιών, ενώ οι Έλληνες τον κάνουν -ι-, μιμούμενοι τη θέση της γλώσσας.

    Επειδήόμως το θεμα είναι τι λεμε στα ελληνικά, στα ελληνικά μιλαμε ελληνικά. Δε λεμε γκαραge, δε λεμε δυο πράσινα μάτια με bleue βλεφαριδες (κι ας το λέει η Δαναή), Shων Κόνερυ, Chαρλς Λώτον, Shινίντ Ο’Κόνορ. Αλλά δεν εχουμε πρόβλημα να τα πούμε ετσι οταν μιλάμε ξενη γλώσσα.
    Αλλά και αν είχαμε πρόβλημα να ταπούμε, έχετε δει να μην μπορέι να καταλαβει κανένας τους Ισπανούς επείδη λένε ε-σπεσιαλ, ή τους γαλλογερμανούς που δεν μπορούν να πουν το Δ και το λένε Ζ; Έτσι κι ο Έλληνας που θα παει να ζητήσει τον μίστερ Αντριους θα βρει τον κύριο Άντριους. Κι ο κύριος Άντριους δεν θα σκεφτέι κοίτα πως μιλάει στραβα ο τύπος, απλά θα σκεφτει ότι συνομιλεί με αλλοδαπό. Το οποίο θα ήξερε ακόμα κι αν τον έλεγε Αντρουζ ο έλληνας.

  42. Μαρία said

    Σάπερε, αν στο grand rue στα γαλλικά ακούς -ου, μαλλον έχεις πρόβλημα ακοής

    Σοφία, στα αγγλικά το ακούει.

  43. sapere aude said

    > Sophia:
    > Σάπερε, αν στο grand rue στα γαλλικά ακούς -ου, μαλλον έχεις πρόβλημα ακοής

    > Μαρία:
    > Σοφία, στα αγγλικά το ακούει.

    Αναρωτιέμαι τι είδους πρόβλημα έχει η Σοφία.

  44. Υπάρχει roux (που δεν προφέρεται rue), αλλά είναι βάση για γαλλικές σάλτσες, δημοφιλής και στη Νέα Ορλεάνη.

  45. sapere aude said

    > Μιχάλης Νικολάου:
    > Υπάρχει roux (που δεν προφέρεται rue), αλλά είναι βάση για γαλλικές σάλτσες, δημοφιλής και στη Νέα Ορλεάνη.

    Μα δεν αναφέρθηκε κανείς στα γαλλικά …εκτός από τη Σοφία.
    Στα αγγλικά το roux της μαγειρικής και το rue της φυτολογίας έχουν, φυσικά, ακριβώς την ίδια προφορά.
    Να μην ξεχάσαμε και τα roo της Αυστραλίας 😉

  46. sapere aude said

    Να μην ξεχάσουμε

  47. nickosl said

    θέτω κάτι άσχετο εδώ, μιας και αναφέρεστε σε μεταγραφές. Εχει κανείς άποψη πώς πρέπει να αποδίδουμε το σουηδικό ö σε ελληνική μεταγραφή. Το γερμανικό το γράφουμε ε. Δηλαδή Χάινριχ Μπελ, Γκέρινγκ, Γκέτε (ή Γκαίτε) κλπ. Πώς γράφουμε όμως το Malmö? Κυκλοφορούν όλα: Μάλμο, Μάλμε, Μάλμοε. Προφανώς το τρίτο είναι λάθος, αλλά τα δύο πρώτα;

  48. Όπως είπε και η Μαρία (37), παίζει να είναι το θέμα που έχει συζητηθεί περισσότερο απ’ όλα εδώ. Τι να πω, εγώ θα έγραφα Μάλμε, γιατί το Μάλμαι δεν μου πάει, ωστόσο γράφω Γκαίτε, Γκαίμπελς αλλά Γκέρινγκ, Μπελ αντί για Μπαιλ… Μάλλον είμαι υπόδειγμα ασυναρτησίας, ευτυχώς που δεν μεταφράζω κατά σύστημα.

  49. @45.
    Ας ακολουθήσουμε τον βασικό ρού των σχολίων λοιπόν. 🙂

  50. Μαρία said

    ΝίκοΛου αυτή την πόλη την έμαθα Μάλμε στις αρχές της δεκαετίας του 60 απο γείτονα που είχε ξενητευτεί. Αν είναι και το σωστό δεν έχω ιδέα. Το Μάλμο μου θυμίζει τη Μάρμω.

  51. nickosl said

    Δύτη, η ερώτησή μου ήταν για το σουηδικό ö όχι τόσο για το γερμανικό. Φωνητικά δεν είναι ίδια.
    Μαρία, συμφωνώ, και εγώ Μάλμε το γράφω. Αλλά δέχτηκα κριτική από φίλο που γνωρίζει κάποια σουηδικά και λέει ότι επειδή ο ήχος είναι πιο κλειστός από το γερμανικό ö πρέπει να το γράφουμε ο.

  52. Μαρία said

    Νίκο, τι να σου πω, δε μπορώ να το ακούσω στην αγγλική βίκι. Η βίκι Γκαίτε και Μάλμε τα μεταγράφει ίδια. Αλλά κι αν ακόμη στο Μάλμε το ε είναι λίγο πιο στρογγυλό στα ελληνικά τουλάχιστον τα γαλλικά ε (5-άντε 4- ζωή να ‘χουν) να μεταγράφουμε όλα ε. Το πιο στρογγυλό σαν του Γκαίτε το έχουμε στο μπαλετικό πα ντε ντε (deux)

  53. voulagx said

    Παντως την δεκαετια του ’70 η ποδοσφαιρικη ομαδα της πολης ειχε παιξει σε τελικο του Κυπελλου πρωταθλητριων Ευρωπης και στην τηλεοπτικη μεταδοση ο εκφωνητης- μαλλον ο Διακογιαννης- την ελεγε Μαλμοε. Κι ετσι εμπλουτισθηκαν οι γεωγραφικες μας γνωσεις.

  54. gbaloglou said

    Μαλμόε (με πολυ αδυναμο ε).

  55. SophiaΟικ said

    Το Γκαιτεμποργκ παντως στη Σουηδία βρίσκεται και έχει ο με διαλυτικά.

    Σάπερε, το grand rue εσύ το ανάφερες στο 38. Δεν ξερω καμιά τέτοια αγγλική φράση, άρα προφανώς είναι γαλλικό. Ή μήπως κάνω λάθος και θα με διορθώσεις τώρα;

    Α, επί τη ευκαιρία, επειδή λες τι εχω παθει, θα ακουστει βαρυ αν σου πω τι, αλλά έχει να κάνει με τους συνομιλητές μου (hint!) που έχουν κάνει μέγιστο ζήτημα να μου αποδείξουν ότι δεν ακούω κάτι που ακούω.

  56. Μαρία said

    Σοφία
    http://en.wikipedia.org/wiki/La_Grande_Rue

  57. SophiaΟικ said

    Μαρία, κι αυτο στη Γαλλία έιναι 🙂

  58. Και, φυσικά, αντίθετα με άλλους αριστερούς, προσφάτως ή όχι αποδημήσαντες, η Παππά είχε συνέπεια μέχρι την πολιτική της κηδεία.

  59. Μαρία said

    Στάζυ πάλι μπέρδεψες τα ποστ.

  60. 😳

  61. sapere aude said

    > Sophia:
    > Δεν ξερω καμιά τέτοια αγγλική φράση, άρα προφανώς είναι γαλλικό.

    > Πιο πριν ο Sapere είχε γράψει:
    > στο υποθετικό παράδειγμα “grand rue”

    Καταλαβαίνεις τι σημαίνει «υποθετικό παράδειγμα» ή όχι; Όχι; Αν από το *υποθετικό* «grand rue» (και οι δύο λέξεις της αγγλικής) αφαιρέσεις το «gr» θα ακούσεις «Andrew». Τι δουλειά έχουν τα γαλλικά;

    Μέχρι να το εμπεδώσεις ξαναδιάβασε τα όσα χαριτωμένα έγραφες στο #23:
    > Και φυσικά επειδή η Τζούλι ειναι αγγλίδα δεν το λέει το επίθετο της με -ου- αλλα με -ιου-, όπως λεμε εντιουκέισον, σιούτ κλπ (εγώ ετσι μιλάω, εσυ μάλλον λες ετζουκέισον ή το πινκφλοϋδικό ατζουκαϊσον).

    Priceless!

  62. #59 Μαρία, πες μου και πού πάει το παρακάτω:

    Η κυρία υφυπουργός δείχνει το δρόμο: «δορυφόρες επιχειρήσεις». Εμ επίθετο, εμ τριγενές και τρικατάληκτο…

    Στο 1’27»: http://www.naftemporiki.gr/video/video.asp?id=20000

  63. voulagx said

    Μετα την αειφορο αναπτυξη μας ηρθε και η δορυφορος επιχειρηση!

  64. Για «δορυφόρα επιχείρηση» το κόβω… Πού είναι οι στιχοπλόκοι;

  65. sarant said

    Στάζιμπε, εδώ έχουμε ένα ενδιαφέρον φαινόμενο, που παρατηρείται και με τις ενεργοβόρες βιομηχανίες. Οι περισσότεροι λένε «οι ενεργοβόρες» όμως στον ενικό λένε «η ενεργοβόρος».

  66. SophiaΟικ said

    Σάπερε, εγω άμα δω κάπου γραμμένο ξεκάρφωτο grand rue δεν θα σκεφτώ ότι έιναι αγγλική φράση, θα σκεφτω πήρες το μεγάλο δρόοοοοοοομο κλπκλπ.
    Για τα υπόλοια που λες δέχομαι ότι μαζί μιλαμε και χώρια καταλαβαινόμαστε, και να σου πω την αλήθεια σκοτίστηκα αν καταλαβαινόμαστε κι όλας.

  67. sapere aude said

    > Sophia:
    > Για τα υπόλοια που λες δέχομαι ότι μαζί μιλαμε και χώρια καταλαβαινόμαστε, και να σου πω την αλήθεια σκοτίστηκα αν καταλαβαινόμαστε κι όλας.

    Γειά σου βρε Σοφία! Αυτό ακριβώς προσπαθούσα να σου πω κι εγώ εδώ και καιρό, αλλά δεν έβρισκα την κατάλληλη διατύπωση. Πορεύου εν σοφία και ειρήνη…

  68. #47:

    Ψηφιακό αρχείο Αθλητικής Ηχούς. Έλαβον:

    Μάλμε 2.225
    Μάλμοε 853
    Μάλμο 295

    websource.it. Έλαβον:

    Μάλμε 1.530
    Μάλμο 545
    Μάλμοε 282

  69. gbaloglou said

    Ημουν εκει και το προφερω οπως οι Σουηδοι: Μαλμόε (τονος στο ο), με το ε σχεδον ανυπαρκτο.

  70. Μαρία said

    Γεια σου και συ Στάζυ,με τις δορυφόρες σου. Είχα συναντήσει μέχρι τώρα τις επιχειρήσεις δορυφόρους, αλλά αφού υπάρχουν οι μαυροφόρες κι οι μυροφόρες, τί να πούμε τί.

  71. #69, η ΑΗ δεν ξεχωρίζει τονισμό. Θαρρώ ούτε ο γούγλης, οπότε δεν πολυκαταλαβαίνω αυτά τα αποτελέσματα του websource.it:

    Μαλμόε 17
    Μαλμό 14
    Μαλμέ 4

  72. #70 έβαλες ήχο, ή διαβάζεις χείλια πλέον;

  73. Μαρία said

    Όχι, αφού την έγραψες την είδηση.
    Στο βίντεο μόλις πήρα μάτι μια συγχωριανή του Μπουκάν κι ένα συγχωριανό δικόμ. Άμα κάνει κι ο δικός μας λάθος, θα πιτάνω. Στην επιτροπή της βουλής τότε με το διάλογο Γιαννάκου φοιτητών, συμμετείχαν μόνο οι δαπίτες, αν θυμάσαι. Τους έριξε ένα χεσίδι για τα συντακτικά λάθη στο κείμενο με τις προτάσεις τους, που το κατευχαριστήθηκα.

  74. Βαμβάκος said

    #18
    Ποιά άραγε αγγλική λέξη μεταφράστηκε σε «κάθετα»;

  75. sarant said

    Κύριε Βαμβάκο, υπήρχε όντως αγγλική λέξη;

  76. sapere aude said

    > Βαμβάκος:
    > #18 – Ποιά άραγε αγγλική λέξη μεταφράστηκε σε “κάθετα”;

    Διαφωνώ κάθετα – I flatly disagree
    (Αν και φέρνει πιο πολύ σε οριζόντιο επίπεδο…)

  77. Ας μπει εδώ για λόγους αρχείου:

  78. Immortalité said

    @ 48 Δύτη τα παραδείγματα που δίνεις γράφονται με διαφορετικό τρόπο στη μαμά γλώσσα. ο Μπελ είναι Bell ενώ ο Γκαίτε Goethe και έχω την εντύπωση ότι κάποτε ακολουθούσαμε την ορθογραφία της ξένης γλώσσας όταν ήταν δυνατόν να μεταγραφεί. Τα διπλά τα αφήναμε και τα ο αν ήταν διπλά βάζαμε το ωμέγα. Γιαυτό και ο Truffaut Τρυφώ (δεν θα τον γράψω ποτέ γιώτα όμικρον! :-))αλλά ο Descartes Ντεκάρτ, ο Baudelaire Μπωντλαίρ (το αι παίζεται εδώ νομίζω) αλλά ο Vern Βερν και η sauce σως και το train τραίνο και ο Shakespeare Σαίξπηρ και ούτω καθεξής. Θα ομολογήσω ότι βοηθούσε στο να καταλάβουμε (έστω κατα προσέγγιση) την ορθογραφία στην γλώσσα προέλευσης. Επίσης αυτή την ξαφνική ανάγκη για ορθογραφική καθαρότητα και απλοποίηση που με κάνει μερικές φορές να μην καταλαβαίνω τί διαβάζω δεν τη συμμερίζομαι.
    Ασχετο αλλά τώρα είδα την ανάρτητη 🙂

  79. Άντε, αφού αναστήθηκε η συζήτηση αυτή, να πω, σε σχέση με το #5, στο Νικοκύρη και την ομήγυρη ότι υπάρχει και η δωρεάν υπηρεσία του boxstr.net που δίνει 5 GB χώρο, και πρακτικά πάντα διαθέσιμο bandwidth, με μόνη υποχρέωση την επανεμφάνιση ανά μήνα για να μην απενεργοποιηθεί ο λογαριασμός. Κάτι πανεύκολο, με ένα σωρό τρόπους που υπάρχουν να σου υπενθυμίζουν πράγματα στον υπολογιστή.

    Αναφέρομαι πάντα σε υπηρεσίες που επιτρέπουν το hot linking.

  80. Immortalité said

    @ 79 Μου χει τύχει για ένα μήνα να μην καταφέρω να δώσω το παρόν και να με πετάξουν έξω… (όχι απο κει, απ’ αλλού)

  81. Υπάρχουν υπηρεσίες και προγράμματα να σου υπενθυμίζουν να δίνεις το παρών, είτε στον υπολογιστή σου, είτε στον Ιστό. Προϋπόθεση η διαθεσιμότητα υπολογιστή ή ιστού… π.χ. remember the milk

  82. Immortalité said

    Θες να σε παρακαλέσω για να μου πεις καμία; ή θες να ψάχνω στο γκούγκλ όλο το απόγευμα; 🙂

  83. sarant said

    Μ’ αρέσει πάντως που αναζωπυρωθηκε ένα χρόνο μετά η κουβέντα -αλλά πού είναι ο Δύτης;

  84. Δεν το είπα; remember the milk, google calendar, άλλα calendar, clocX… Και άπειρα άλλα, το κινητό σου, κλπ. Ανάλογα πόσο γκατζετάκιας είσαι…

  85. #83 offline

  86. Immortalité said

    Εγώ πάλι το remember the milk το διάβασα κυριολεκτικά. 😳 Είναι που συνήθως βάζεις σύνδεσμο και μπερδεύτηκα.

    @ 83 et 85 ή παλεύει να κλέψει το γείτονα 😉

  87. […] https://sarantakos.wordpress.com/2009/10/26/reginella/ […]

  88. […] […]

  89. […] […]

  90. Μαρία said

    Πολεμώντας σε ρυθμούς χασάπικου και ταγκό
    http://www.avgi.gr/article/1201347/polemontas-se-ruthmous-xasapikou-kai-tagko

  91. ΕΦΗ ΕΦΗ said

    http://tvxs.gr/news/blogarontas/apagoreysan-rempetiko-tragoydi-tis-katoxis-se-sxoliki-giorti-epeidi-anaferetai-ston

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: