Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Πολλά μικρά της Κυριακής

Posted by sarant στο 22 Νοέμβριος, 2009


Παλιότερα τις Κυριακές έβαζα (συνδέσμους προς) λογοτεχνικά κείμενα, τώρα τελευταία το έχω πιάσει συνήθειο να βάζω μικρά-μικρά, μεζεδάκια που τα λέω, που έχουν μαζευτεί από την προηγούμενη βδομάδα και θα μπαγιατέψουν αν μείνουν κι άλλο στο ψυγείο.

* Το πρώτο πάντως μεζεδάκι είναι ολόφρεσκο, μόλις σερβιρισμένο από τη σημερινή στήλη του Βασίλη Αγγελικόπουλου στην Καθημερινή: Να μου κοπεί το χέρι αν ποτέ γράψω την ελεεινή λέξη «ευπώλητο» • τουτέστιν μπεστ σέλερ στα ευπρεπή και κλασικίζοντα σύγχρονα ελληνικά • αλλά κι αυτό το … πουληστερό που ακούω τελευταία; • Βάι βάι βάι, δηλαδή. • Κατά το βραστερό, βγήκε πριν από μερικές δεκαετίες το διαβαστερό, • μετά εμφανίστηκε -μη λησμονήσουμε, αλίμονο!- το γαμηστερό, • ιδού τώρα και το πουληστερό. • Τι άλλο θα ακούσουμε; • Το ελληνικό μας κράτος, ας πούμε, διάγει βίον πολυτελή και δανειστερό. • Αμ πώς!

Κι ενώ συμμερίζομαι (αν και όχι μέχρι αυτοακρωτηριασμού) την ιερήν αγανάκτηση του Β.Α. για το ανεκδιήγητο «ευπώλητος», δεν καταλαβαίνω γιατί τόσο απόλυτα καταδικάζει το λαϊκό «πουληστερός» το οποίο βέβαια μόνο σε προφορικό λόγο μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Πάντως, η αναζήτηση ελληνικού όρου για το μπεστσέλερ συνεχίζεται, αν και κάτι με το «επιτυχία» δεν είναι κακό. Το μόνο πλεονέκτημα του ευπώλητος, κατ’ εμέ, είναι ότι ριμάρει με το ξυπόλητος: «Μπατίρης και ξυπόλητος ή συγγραφέψ ευπώλητος;» Εδώ είναι το δίλημμα!

* Το δεύτερο μεζεδάκι το κλέβω από τη Λεξιλογία, όπου το σέρβιρε η αγαπητή Αλεξάνδρα. Δεν αλλάζω μάλιστα σχεδόν τίποτε:

Τα παιδάκια που αρχίζουν αγγλικά γύρω στην Α’ Δημοτικού μαθαίνουν ότι το παντελόνι λέγεται trousers ή αλλιώς a pair of trousers, και φυσικά a pair of jeans. Δεν μεταφράζεται βέβαια ένα ζευγάρι παντελόνια, ούτε ένα ζευγάρι τζιν.
Καλό θα είναι να το πούμε και στον συντάκτη των ΝΕΩΝ που γράφει:

«Οι Ευρωπαίοι δεν έρχονται εδώ για να αγοράσουν μόνο ένα ζευγάρι τζιν που στην πατρίδα τους θα έκανε 75 δολάρια και εδώ κάνει 50», λέει στα «ΝΕΑ» ο Σκοτ Κρούγκμαν, εκπρόσωπος της Εθνικής Οργάνωσης Λιανικού Εμπορίου με έδρα την Ουάσιγκτον.

* Συνεχίζω με ξενισμούς που έχουν επισημανθεί στη Λεξιλογία (και πάλι από την Αλεξάνδρα), μόνο που εδώ δεν είναι μεμονωμένη κοτσάνα αλλά έκφραση που κοντεύει/κινδυνεύει (διαλέχτε) να καθιερωθεί. Εννοώ τη συνήθεια που έχουν μερικοί να λένε «να αγοράσει χρόνο» μεταφράζοντας το αγγλικό to buy time, π.χ. Το υπουργείο Οικονομίας ζήτησε και πήρε παράταση από την Ε.Ε. προκειμένου να απαντήσει, ώστε να «αγοράσει» τον απαραίτητο χρόνο και να καταλήξει σε μία πρώτη συμφωνία με τους Κινέζους. (από τα Νέα, της Β. Κεχαγιά). Όπως θα δείτε στο σχετικό νήμα της Λεξιλογίας, πέρυσι τα γκουγκλίσματα ήταν πολύ λιγότερα, φέτος έχουν αυξηθεί πολύ.

Η αιτία που με κάνει να εξανίσταμαι για την έκφραση αυτή είναι διπλή: α) ήδη υπάρχει ισοδύναμη ελληνική έκφραση:  «κερδίζω χρόνο». Το υπουργείο πήρε παράταση ώστε να κερδίσει χρόνο. Η ελληνική έκφραση δεν είναι ούτε υφολογικά διαφορετική, ούτε παρακατιανή. Επιπλέον, β) η έκφραση «αγοράζω χρόνο» υπάρχει ήδη στα ελληνικά με άλλη σημασία, σχεδόν κυριολεκτική, στην κινητή τηλεφωνία και όχι μόνο. Παραδείγματα: μέσω αυτής μπορούν να αγοράσουν χρόνο ομιλίας τον οποίο μπορούν να χρησιμοποιήσουν από οποιοδήποτε σταθερό ή κινητό τηλέφωνο ή (τα μικρά κόμματα στην προεκλογική περίοδο) «περιορίζονται σε λιγότερο από πέντε λεπτά προβολής και επιπλέον δεν μπορούν να αγοράσουν χρόνο για τη διαφήμισή τους στα ΜΜΕ».

Όμως, ο συσχετισμός γκουγκλισμάτων μεταξύ της κανονικής έκφρασης (κερδίζω χρόνο) και του αγγλισμού (αγοράζω χρόνο) επιδεινώνεται, αν και ακόμα υπερτερεί σαφώς η κανονική έκφραση (και βέβαια, πολλές από τις ανευρέσεις του ‘αγοράζω χρόνο’ είναι θεμιτές). Οπότε, ας φωνάξω κι εγώ από εδώ μπας και μ’ ακούσει κανείς.

* Τέταρτο μεζεδάκι, από τον ιστότοπο του Ευ. Βενιζέλου: «Θα συζητήσουμε για την επιχείρηση «Αλθέα» στη Βοσνία όπου εμείς θεωρούμε ότι πρέπει να περάσουμε πια από το στάδιο της ενεργούς στρατιωτικής παρουσίας σε ένα στάδιο κυρίως πολιτικής παρουσίας, αλλά βεβαίως θα παραμείνουμε παρόντες εκεί εφόσον η κοινή θέση τείνει να είναι η συνέχιση της παρούσης φάσης.»

Ο φίλος που το έστειλε πρόσεξε κυρίως το «ενεργούς» το οποίο μπορεί να είναι μαργαριτάρι, μπορεί να οφείλεται και σε κακή απομαγνητοφώνηση (αλλά δεν τα προσέχουν;). Εγώ πρόσεξα επίσης τις πολλές παρουσίες, παροντες και παρούσες (το παρούσης μάς μάρανε).

* Στο μεζεδάκι αυτό (υπάρχει σε πολλά σάιτ, εγώ το είδα στη Ναυτεμπορική) θέλω να μου πείτε ποιος ήταν ο συνεργός του ληστή: Αφροαμερικανός θανατοποινίτης εκτελέστηκε μετά την απόρριψη, από τον κυβερνήτη του Τέξας Ρικ Πέρι, της έκκλησής του να μετατραπεί η ποινή του σε ισόβια κάθειρξη διότι ήταν ο συνεργός του που είχε σκοτώσει έναν εργαζόμενο σε κατάστημα στην διάρκεια ένοπλης ληστείας.

Όπως το διαβάζω, ο κυβερνήτης Ρικ Πέρι ήταν ο συνεργός του θανατοποινίτη. Βέβαια, ξέρουμε ότι οι κυβερνήτες πολιτειών δεν έχουν ανάγκη να κάνουν ένοπλες ληστείες σε μαγαζιά, οπότε απορρίπτουμε αυτή την ανάγνωση, και διαβάζοντας πιο κάτω (πέντε παραγράφους πιο κάτω, όχι αμέσως πιο κάτω!) καταλαβαίνουμε αυτό που υποψιαζόμασταν: ο θανατοποινίτης και ο συνεργός του έκαναν μαζί ληστεία, και φεύγοντας με τα χρήματα ο συνεργός σκότωσε έναν εργαζόμενο -αλλά καταδικάστηκε σε θάνατο ο ληστής που δεν είχε σκοτώσει (αγνοώ γιατί -λέτε ο φονιάς να ήταν λευκός;).

Νομίζω πως χρειάζεται καλύτερη διατύπωση, ίσως: διότι ο συνεργός του, και όχι ο ίδιος, είχε σκοτώσει….

* Επειδή στις μέρες μας το βασικό δημοσιογραφικό εργαλείο κοντεύει να γίνει η κοπυπάστη, τα μαργαριτάρια αναπαράγονται με μεγάλη ταχύτητα σε όλα τα ΜΜΕ (και μετά περνάνε και στα ιστολόγια). Παράδειγμα (κι αυτό παρμένο από τη Λεξιλογία), από τις πρόσφατες δηλώσεις του Μισέλ Λιάπη στον Κόσμο του Επενδυτή: Τέλος, σημειώνει ότι η ΝΔ χρειάζεται ένα bing bang επανίδρυσης (εγώ το πήρα από τα Νέα)

Μ’ αρέσει που το γράφει και στα ξένα, για να το γράψει σωστά! Εντάξει, είναι ισχυρή η έλξη (όπως είπε εκλεκτός Λεξιλόγιος) από το πινγκ-πονγκ, τον Κινγκ Κονγκ και το Χονγκ Κονγκ, αλλά όχι Bing! Μπιγκ. Και ελληνικά. Και καλύτερα Μπιγκ Μπανγκ γιατί με Μπιγκ Μπαγκ θα μας πούνε ν’ αφήσουμε κάτω τη μεγάλη τσάντα.

Και βέβαια, όλες οι εφημερίδες που κοίταξα αναπαράγουν με θρησκευτική ευλάβεια την κοτσάνα, χωρίς να διορθώνουν!

* Όμως, είπα πολλά και σας κούρασα. Κλείνω με την αναγγελία μιας εκδήλωσης. Την άλλη Κυριακή, το πρόγραμμά σας θα είναι φορτωμένο. Το βράδυ έχει το ντέρμπι Ολυμπιακός-Παναθηναϊκός, το πρωί θα πάτε να ψηφίσετε στη Νέα Δημοκρατία, αλλά τι θα κάνετε το μεσημέρι; Το μεσημέρι, φυσικά, θα πάτε στο Κάραβελ, όπου ο αρχιμανδρίτης Μεθόδιος της μονής Εσφιγμένου θα μιλήσει σε πανορθόδοξη λαϊκή σύναξη με θέμα «Προβληματισμοί και απόψεις για τον ΑΜΚΑ«.

 

«Θα συζητήσουμε για την επιχείρηση «Αλθέα» στη Βοσνία όπου εμείς θεωρούμε ότι πρέπει να περάσουμε πια από το στάδιο της ενεργούς στρατιωτικής παρουσίας σε ένα στάδιο κυρίως πολιτικής παρουσίας, αλλά βεβαίως θα παραμείνουμε παρόντες εκεί εφόσον η κοινή θέση τείνει να είναι η συνέχιση της παρούσης φάσης.»

Advertisements

89 Σχόλια to “Πολλά μικρά της Κυριακής”

  1. π2 said

    Και καλύτερα Μπιγκ Μπανγκ γιατί με Μπιγκ Μπαγκ θα μας πούνε ν’ αφήσουμε κάτω τη μεγάλη τσάντα.

    Για να μην πω ότι η φράση «η ΝΔ χρειάζεται μια μεγάλη τσάντα επανίδρυσης» θα είχε κάτι συμπαραδηλώσεις άστα να πάνε.

  2. Βαμβάκος said

    Κάποιος είπε : «τον διευθύνων σύμβουλο» και όταν κάποιος άλλος είχε …κάποια ένσταση επ ‘ αυτού, του είπε ο πρώτος : μα είναι πιό …επίσημο, δεν βλέπεις που λέμε «ο διευθύνων» αντί για «ο διευθύνοντας»(!!!!!!!!!!!!) . Δηλαδή, γειά σου Γιάννη, κουκιά σπέρνω! Πλήρης σύγχυση ονομαστικής και αιτιατικής πτώσης, και ο διευθύνων δεν ..κλίνεται πια.

  3. Βαμβάκος said

    Ξέχασα να πω «καλημέρα»

  4. Νικος said

    Το διευθύνοντας θα πρέπει σιγά-σιγά να το δεχόμαστε για να αποφύγουμε την χρήση της μετοχής, μην ξεχνάμε το «νικήσαντας» του Ελύτη

  5. sarant said

    Κύριε Βαμβάκο καλημέρα!

    Συνονόματε Νίκο, το διευθύνοντας πρέπει ασφαλώς να το δεχτούμε και δεν θα έβαζα πρώτο στην πλάστιγγα το «νικήσαντας» αλλά τα πολύ κοινότερα «ο μέλλοντας, ο παράγοντας» κτλ.

    Παλιότερο άρθρο σχετικό:
    http://www.sarantakos.com/language/malliar.htm

  6. Η «Αλθέα» της ενεργούς συμμετοχής δεν είναι «Αλθαία»;

  7. gbaloglou said

    Κανoντας ενα μικρο λογικο αλμα, προτεινω το «πολυδιαβασμενο» για το «bestseller» 🙂

  8. Χμμ… πολυδιαβασμένος είναι και ο τηλεφωνικός κατάλογος. Αλλά δεν πουλιέται, χαρίζεται.
    Λέω εγώ τώρα…

  9. Όπως ορθότατα τονίζει ο Νικοδεσπότης στο παλιό του άρθρο, και αντίθετα με ό,τι συμβαίνει με το μέλλοντα και τον παράγοντα, «Όταν λέμε «ο διευθύνων σύμβουλος», η μετοχή παίζει ακέρια το ρόλο της· δεν έχει ουσιαστικοποιηθεί. Για το λόγο αυτό, προβάλλει μεγαλύτερη αντίσταση στον δημοτικό τύπο «ο διευθύνοντας σύμβουλος», ο οποίος προς το παρόν δεν έχει επικρατήσει.»

    Γι’αυτό ακριβώς, και λόγω της συναισθηματικής φόρτισης που κουβαλάει το όλο θέμα του «βίαιου εκδημοτισμού» ορισμένων τύπων, σκέπτομαι μήπως όσοι θέλουν να αποφύγουν την τριτόκλιτη μετοχή, θα ήταν καλύτερο ν’αρχίσουν να λένε «διευθυντικός σύμβουλος» για το συγκεκριμένο αξίωμα.

  10. Όσο για – ή μάλλον με αφορμή – τα «ευπώλητα», είμαι άραγε ο μόνος που ενοχλείται από το (καθιερωμένο, όπως φαίνεται, εδώ και κάποια χρόνια) «πωλητήριο» των μουσείων; Δε λέω, και λογικό και γραμματικά σωστό είναι, αλλά μέχρι προχτές το μαγαζάκι που πουλούσε συγκεκριμένα πράματα λεγόταν ελληνοπρεπέστερα «πρατήριο», ενώ «πωλητήριο» ήταν μόνο το συμβόλαιο πώλησης – ή λάθος κάνω;

  11. sarant said

    Άγγελε, δεν το είχα σκεφτεί, δεν με είχε ενοχλήσει, αλλά σωστά τα λες.

  12. ναί, ἀλλὰ σήμερα ἔχει τὸ ΠΑΟΚ-ΑΡΗΣ!

    Γιατί ὅμως δὲν σᾶς ἀρέσει τὸ εὐπώλητο;

  13. Ti zoe sauto to blog said

    Την πρώτη φορά που διάβασα ΕΥΠΩΛΗΤΑ ήταν σε κεντρικό καφε-βιβλιοπωλείο.Ήταν γραμμένο έτσι, με κεφαλαία και οι οριζόντιες γραμμές του Ω συνέπιπταν με την γραμμή της υπογράμμισης.Διάβαζα λοιπόν ΕΥΠΟΛΗΤΑ και προσπαθούσα να καταλάβω τι σχέση έχουν οι καλοί πόλοι(;)με τα βιβλία…Μαύρο καφέ ήπια!

  14. SophiaΟικ said

    Για το ευπώλητο νομίζω ότι το λάθος είναι ότι προσπαθούμε να μεταφράσουμε όρο που δεν υπάρχει ούτε σαν εννοια στη γλώσσα μας, χρησιμοποιώντας λέξη προς λέξη μετάφραση και βάζοντας και λίγη αρχαια σαλτσα. Και νομίζω όι κολλάει στην αντιστοίχηση το πράγμα. Ενώ αν πούμε π.χ αυθαίρετα ότι το μπεστ σέλλερ στα ελληνικα θα το λέμε ραπανάκι, να πως κολλαει η λέξη μια χαρά παντου:
    Λίστα ραπανακιών
    Το πρώτο ραπανακι του Τάδε
    Ο συγγραφέας των ραπανακιών
    Ό,τι πιάνει στα χέρια του ραπανάκι γινεται
    Και μπορέι να είνα ραπανάκι και μια ταινία που κόβει πολλά εισητήρια, ένα θεατρικό εργο που παίζεται χρόνια κλπκλπ.

    Εντάξει, το ραπανάκι είναι πολύ λαϊκό λαχανικό, ας πούμε κάτι άλλο. Ας πούμε κάποια άλλη λέξη που δεν έχει συνδεθεί με ιδιωματισμό.

  15. ἐγὼ τὸ εὐπώλητο δὲν τὸ βρίσκω καὶ τόσο κακό. ἐξ ἄλλου ἂν τελικῶς ἐπικρατήσῃ σὲ καμιὰ 100 χρόνια οἱ δημοτικισταὶ θὰ εἶναι αὐτοὶ ποὺ θὰ τὸ ὑπερασπίζωνται φανατικά. ἐκτὸς ξέρω γὼ ἂν ὑπάρχουν σήμερα δημοτικισταὶ ποὺ δὲν θέλουν νὰ λέμε ἐφημερίδα ἀλλὰ π.χ. γκαζέτα.

  16. SophiaΟικ said

    Παρένθεση:
    Νίκο, τρίτη παράγραφος, τελευταία σειρά, διορθωσε το συγγραφευς.

    Σχετικά με τον Τεξανό θανατοποινήτη, δεν είναι νομίζω πρώτη φορά που άλλος σκοτώνει κι άλλος τρωει θανατική ποινή. Αλλά συνήθως υπαρχει ηθική αυτουργία ή κάτι τέτοιο. Στην Αγγλία υπάρχει π.χ. η υπόθεση Μπέντλευ που είχε γίνει και ταινία
    http://en.wikipedia.org/wiki/Derek_Bentley_case
    Σ’αυτούς εδώ στο Τέξας είδα στο γκουγκλ ότι οι δυο ληστές πυροβόλησαν και οι δύο και το θύμα και άλλους, αλλά ο θανατοποινήτης αστόχησε, ενώ ο άλλος τον πετυχε. Το οποίο με κάνει να συμπεράνω ότι η ποινή για οποιαδήποτε ληστεία στο Τεξας είναι η εσχάτη. Οπότε καλύτερα είνα να σκοτώσεις και να ληστέψεις, αφου το ίδιο θα έιναι το αποτελεσμα αν σε πιασουν.
    Κλεινω την παρένθεση.

  17. Ti zoe sauto to blog said

    Νομίζω,και ας με διορθώσουν οι ειδικοί αν κάνω λάθος,ότι ευπώλητα σημαίνει αυτά που μπορούν να πουληθούν εύκολα,τα ευκολοπούλητα.Εδώ όμως αναφερόμαστε σε αυτά που ήδη έχουν πουλήσει πολύ,οπότε οι δύο έννοιες δεν ταυτίζονται.
    Μπορεί για παράδειγμα ένα δυσπώλητο βιβλίο να πουλήσει τελικά πάρα πολύ.
    Περιμένω τα φώτα σας.

  18. SophiaΟικ said

    17: σωστό. Γι’αυτό λέω για ραπανάκι.

  19. #17 βελτιστοπώλητα;!
    (μπα, ραπανάκι καλύτερα)
    Σοβαρά τω΄ρα, μια χαρά είναι το «μπεστ σέλλερ», δεν πιστεύω να καθιερωθεί το «ευπώλητον» πέρα από τις αντίστοιχες στήλες των εφημερίδων (άλλη μανία κι αυτή των τελευταίων χρόνων). Στο κάτω κάτω, ας λένε «δημοφιλή»· εδώ η WordPress φάνηκε πιο σοφή (γιατί τι θα έλεγε, «ευεπικροτητά ιστολόγια» (κατά ΕΛΕΤΟ);

  20. παρντόν, «ευεπικρότητα». Μου ξέφυγε και μια παρένθεση.

  21. Ti zoe sauto to blog said

    #19 νομίζω είναι θέμα φωνής περισσότερο και όχι α συνθετικού,γι αυτό ζήτησα βοήθεια, πχ: καλοπουλημένα(ακαλαίσθητο;) και πιο ελεύθερα πολυδιαβασμένα,γιατί όχι;

  22. Ti zoe sauto to blog said

    Εννοώ χρειάζεται παθητική μετοχή παρακειμένου.

  23. sarant said

    Σοφία (16), το συγγραφέψ ήταν σκόπιμο. Άστοχο ίσως, αλλά σκόπιμο 🙂 Πάντως, ένα φόρουμ που ήξερα ονομάστηκε ραπανάκι γι’ αυτό το λόγο. Λέγαν πώς να το βαφτίσουν, είχαν προτείνει διάφορα κλισεδιάρικα και τέτοια, μέχρι που είπε κάποιος «αν είναι να το πούμε, έστω, Δικτυοπαρέα, δεν το λέμε ραπανάκι;» Και το ψήφισαν και το έφτιαξαν. Μόνο που τελικά έκλεισε ή μάλλον μετονομάστηκε σε κάτι τετριμμένο.

    TiZoe, ο ενδοιασμός για το ευπώλητο, ότι δηλαδή είναι παραπλανητικός όρος, δεν είναι καθόλου άστοχος. Και το πολυδιαβασμένος καλό είναι (αν και: ποιος σου είπε ότι όλοι όσοι αγόρασαν τα βιβλία του Έκο τα διάβασαν;) και το δημοφιλές βιβλίο.

  24. Νέος Τιπούκειτος said

    Αφού, ρε Νικοκύρη, είπαμε ότι ο ΑΜΚΑ είναι ακίνδυνος και να κοιμόμαστε ήσυχοι! Το’παμε ή δεν το’παμε; Γιατί μας ξαναγχώνεις τώρα; Α στο καλό, που είναι τώρα τα λεξοτανίλ;

  25. SophiaΟικ said

    Θεωρητικά, το βιβλίο το αγοράζεις για να το διαβασεις. Ακόμα κι αν δεν το διαβάσεις, η πρόθεση υπήρχε. Άσε που μπορεί να ο διαβασει κάποιος άλλος. Ενώ άμα δεν πουλάει δεν το διαβαζει κανένας. Επομένως πολυδιαβασμενο δεν είναι ασχημο.
    Και μια που το ραπανάκι έχεi χρησιμοποιηθεί αλλού ας το πούμε κάτι άλλο. Π.χ. κομφετί, επειδή, όπως το κομφετί είναι δύσκολο να το ξεφορτωθείς γιατί μπαίνουν παντου, έτσι κι αυτά τα βιβλία τα διαβάζουν παντου. Και συνήθως έιναι ίδιας ποιότητας.

  26. Ti zoe sauto to blog said

    Αυθέντη Σαραντάκο για τον Έκο συμφωνώ,το ίδιο ισχύει και για τον ευπώλητο Έκο,άλλωστε είπα ότι είναι ελεύθερη απόδοση.
    Μου φάνηκε προτιμότερη αυτή η υποχώρηση, γιατί ο πολυδιαβασμένος δεν έχει αξιολογικό φορτίο όπως θαρρώ έχει ο δημοφιλής (πχ «ο αγών μου», είναι πολυδιαβασμένο βιβλίο και οι περισσότεροι δεν το αγαπάμε.)
    ΥΓ :το όνομα είναι τιζώης και το φύλο αρρεν(ας), παράλειψή μου.

  27. voulagx said

    Sarant,μερσι για τα μεζεδακια σου,να μη πανε και τα μπυρονια ξεροσφυρι!
    1.Απο το μεζεδακι της Ναυτεμπορικης εγω καταλαβαινω οτι η εκκληση του θανατοποινιτη απορριφθηκε διοτι ο συνεργος του ηταν αυτος που σκοτωσε κι οχι αυτος ο ιδιος.Αν ειχε σκοτωσει ο θανατοποινιτης ισως να γινοταν δεκτη!

  28. voulagx said

    2. Φοβαμαι οτι αδικεις τον Michel Lapis. Ο ανηρ ειπε προφανως:»ding dang»,ας οψεται ο δαιμων του τυπογραφειου, οστις αλλοιωσε το νοημα των λογων του ανδρος.

  29. Νέος Τιπούκειτος said

    #23: Εγώ πάντως δηλώνω ευθέως και ευθαρσώς ότι όλα τα μυθιστορήματα του Έκο τα αγόρασα και τα διάβασα. Μοναδική εξαίρεση, βέβαια, Το Νησί της Προηγούμενης Μέρας, που δεν το’χει διαβάσει κανένας. 🙂

  30. Νέος Τιπούκειτος said

    Βουλάγξ (#28): Δεν πιστεύω να υπαινίσσεσαι τίποτα;

  31. #29 Χαχά! εγώ όμως το έχω διαβάσει!
    (κάπως έπρεπε να περάσει η ώρα, Αθήνα-Θεσσαλονίκη με τον μουτζούρη…)

  32. Νέος Τιπούκειτος said

    #31: Δύτη, chapeau! Το κουράγιο σου είναι αξιοθαύμαστο. Τι λες, να δοκιμάσω να το ξαναδιαβάσω; Γίνεται τίποτα επιτέλους ή μένει αυτός ο τύπος ισοβίως στο ναυαγισμένο καράβι, παρέα με τις αναμνήσεις του;

  33. Μπα, απ’ όσο θυμάμαι τίποτε δεν γίνεται. Άστο καλύτερα. 🙂

  34. voulagx said

    #30 Τιπουκειτε, τι υπαινισσεσαι οτι υπαινισσομαι;

  35. voulagx said

    #28 Παροραμα: Liapis!

  36. Νέος Τιπούκειτος said

    #34: Βουλάγξ, αν υπαινίσσεσαι ότι υπαινίσσομαι πως υπαινίσσεσαι τίποτα, θα γίνει της κακομοίρας! 🙂

  37. sarant said

    Το Νησί το έχει διαβάσει και ο πατέρας μου και ψάρεψε κι ένα γουστόζικο μαργαριτάρι στη μετάφραση:

    http://www.sarantakos.com/language/baudolino.html

    Αλλά το άλλο με την πριγκίπισσα δεν το έχει καταφέρει κανείς στην ευρύτερη οικογένειά μας.

  38. Α, την πριγκήπισσα ούτε κι εγώ. Μετά το Νησί διέκοψα τις σχέσεις μου με τον κύριο, αν και ο Μπαουντολίνο μας έφερε πάλι κάπως πιο κοντά. Τι να κάνουμε, προσωπικά χόμπι: οι θεωρίες συνομωσίας (Εκκρεμές) και οι τερατώδεις φυλές της μεσαιωνικής Ανατολής (Μπαουντολίνο).

  39. voulagx said

    Εχω την αμυδραν υποψιαν οτι υπαινισσεσαι πως υπαινισσομενης της αφεντιας μου οτι υπαινισσεσαι οτι κατιτις υπαινισσομαι, θα γινει της υπαινισσομενης κακομοιρας,σωστα;

  40. Νέος Τιπούκειτος said

    #37, 38 Νίκο, Δύτη: Την Πριγκίπισσα τη διάβασα και τολμώ να πω ότι μου άρεσε! Αντιθέτως, στο Μπαουντολίνο του’βγαλε τα μάτια στο τέλος, που πήγε και μάζεψε όλο το μεσαιωνικό bestiaire, κυνοκέφαλους, σκιάποδες και δε συμμαζεύεται. Το Εκκρεμές έχει την πλάκα του, βέβαια, αλλά όπως λέει κι ο Αρανίτσης είναι αρπαχτή — άσε που γέννησε (καθυστερημένα) ολόκληρη παραφιλολογία, με τους Κώδικες Νταβίντσι κτλ.

    #39 Βουλάγξ: Με πιάνεις.

  41. voulagx said

    Κατι σχετικα με το θηλυκο του «ενεργος».Το ξερω ως: η ενεργη, της ενεργης, κλπ.
    Ειναι «αποδεκτο»; Απευθυνομαι στον οικοδεσποτη αλλα και σ’ ολους τους ειδικους της παρεας.

  42. #40 Αρπαχτές -λέω- είναι όλα τα βιβλία του Έκο. Αλλά απολαυστικές αρπαχτές -ιδίως αν υπηρετούν τις εμμονές μας!

  43. Νέος Τιπούκειτος said

    #41: Χωρίς να θέλω να προκαταλάβω την απάντηση του οικοδεσπότη, θα έλεγα ναι, ασυζητητί.

  44. Μαρία said

    Τιπούκειτε, είδες που η έκκλησή σου «ένα γιατρό, ρε παιδιά» εισακούστηκε;

  45. sarant said

    Κι εγώ θα έλεγα σαφώς ναι. Πολύ περισσότερο που και όσοι τηρούν την παλιά κλίση στον ενικό, στον πληθυντικό δανείζονται συχνά τη δημοτική, δηλ. λένε ‘η ενεργός’ – ‘οι ενεργές’. Αυτό είναι πολύ συχνό σε επίθετα όπως ‘ενεργοβόρος’ που λένε στον πληθυντικό ‘οι ενεργοβόρες’.

  46. SophiaΟικ said

    Να πω κι εγώ την αμαρτία μου, ότι σε μια στιγμή τρέλλας ξεκίνησα τον Μπαουντολίνο στα ιταλικά και το παράτησα. Και μετά δεν ήθελα να το διαβασω ούτε ελληνικά,ούτε αγγλικά, ούτε τίποτα.

  47. Ti zoe sauto to blog said

    Παρακαλώ εάν κανείς έχει διαβάσει ολόκληρο τον Έκο να μου αφήσει μόνο τα SOS ,για να τα μελετήσω αύριο.Προς το παρόν λέω να πάω για ύπνο διότι κινδυνεύω να φάω κανέναν μπαμπέσικα αύριο!
    Σας ευχαριστώ όλους για την κυριακάτικη παρέα,την είχα ανάγκη.

  48. Mustafa Siktiroglu said

    Γιατρέ, έχεις την ειδικότητα του χασάπη;

  49. Rogerios said

    Δύτη (σχόλιο 43) το είπες με εξαιρετικό τρόπο. Ίσως διαφωνήσω λίγο με το «αρπαχτές»: νομίζω ότι πρωτίστως τα μυθιστορήματα του Έκο υπηρετούν τις εμμονές του ίδιου του συγγραφέα (πώς αλλιώς θα μπορούσε να είναι) και δευτερευόντως στοχεύουν στα φράγκα. Η γνήσια αρπαχτή είναι η περίπτωση των διαφόρων Νταν Μπράουν, εκεί που βρίσκεις 30 ανακρίβειες ανά σελίδα.

    Όσο για τα ευπώλητα: βρίσκω τον όρο ιδιαίτερα απεχθή, τόσο για τον καθωσπρεπισμό του όσο και για το ότι είναι ανακριβής. Θαρρώ πως ευπώλητος είναι αυτός που μπορεί (δυνητικά μιλάμε) να σημειώσει μεγάλες πωλήσεις: αναφέρεται σε μια εγγενή ιδιότητα του αντικειμένου, η οποία το προορίζει για κάτι, όχι σε αντικειμενικά μετρήσιμη (εκ των υστέρων) κατάσταση (τον αριθμό πωλήσεων). Άρα υπάρχουν περιπτώσεις ευπώλητων που απέτυχαν εμπορικά και «μη ευπώλητων» βιβλίων που τελικά γνώρισαν εμπορική επιτυχία και έγιναν μπεστ σέλλερ. Τελικά είναι τόσο κακό να αποδώσουμε το νόημα με περισσότερες από μία λέξεις;

  50. Ε ναι (49), για να λέμε και του σημειολόγου το δίκιο, ο Έκο δεν είπε ποτέ ότι κάνει λογοτεχνία. Νομίζω, δηλαδή.

  51. Ti zoe sauto to blog said

    Όχι αγαπητέ ανατολίτη,παθολόγος είμαι.Εάν σας είναι απαραίτητος κάποιος εκφαυλισμός, στην αργκοτική ιατρική γλώσσα λέγεται τροχονόμος.Εφ’ όσον σας ικανοποίησα άγετε (άΐντε) για ύπνο.

  52. Νέος Τιπούκειτος said

    Γιατρέ μου (51), άμα με το καλό ξανάρθεις αποδώ εξήγησέ μας και γιατί τους παθολόγους τους λένε τροχονόμους. Επειδή κατευθύνουν τους αρρώστους σε γιατρούς άλλων ειδικοτήτων;

  53. Επίχαρμος Μπαρμπουτιώτης said

    Best seller: μοσχοπωλούμενο
    Από αξιολογικής πλευράς: Άλλο το βιβλίο που πουλάει πολλά αντίτυπα σε μια δεδομένη συγκυρία (αλλιώς, τα απόλυτα μπεστ σέλλερ πρέπει να ‘ναι η βίβλος και το κοράνι) κι άλλο το βιβλίο που φτιάχτηκε εξαρχής και επίτηδες για να πουλήσει πολλά αντίτυπα, κολακεύοντας το γούστο του «μεγάλου κοινού». Για τα δεύτερα, θα μπορούσε να επικρατήσει ο χαρακτηρισμός «πιασάρικα» ή «βιβλία-κόλακες»

  54. rogerios said

    Μια και ο οικοδεσπότης αναφέρθηκε στο # 37 σε μεταφραστικά μαργαριτάρια από μυθιστορήματα του Έκο (παραθέτοντας ένα από το «Νησί…» και, στο άρθρο στον ιστότοπό του, ένα από τον Μπαουντολίνο) να προσθέσω κι εγώ ένα τρίτο που είχα παρατηρήσει στο «Εκκρεμές» (δεν έχω όμως πρόχειρη την ελληνική έκδοση για να δώσω και σελίδα). Προς το τέλος του βιβλίου και μετά την κορύφωση του δράματος, ο Καζαουμπόν περιπλανιέται στους παρισινούς δρόμους. Επειδή τα ονόματα των δρόμων προκαλούν συνειρμούς που αφορούν γεγονότα και διηγήσεις του βιβλίου (κι επειδή προφανώς και στο ιταλικό πρωτότυπο μεταφράζονταν) παρατίθενται μεταφρασμένα στα ελληνικά. Όταν κάποια στιγμή ο ήρωας φτάνει στη Rue des Francs-Bourgeois (μεταξύ 3ου και 4ου παρισινού διαμερίσματος), το όνομα μεταφράζεται ως «Οδός των Φράγκων Αστών». Δεν ξέρω πόσοι καλοί άνθρωποι στα χρόνια του Κλόβη πληρούσαν τις προϋποθέσεις για να χαρακτηριστούν ως αστοί, αλλά πάντως το όνομα της οδού δεν σημαίνει σε καμία περίπτωση κάτι τέτοιο (εν προκειμένω, νομίζω ότι αναφέρεται σε αστούς του Μεσαίωνα που, λόγω χαμηλών εισοδημάτων, είχαν απαλλαγεί από την υποχρέωση καταβολής φόρων). Τέλος πάντων, ένα λάθος σε ένα βιβλίο που είναι γεμάτο με πραγματολογικά στοιχεία σημαντικής δυσκολίας δεν είναι και καταστροφή…

  55. Μαρία said

    Ρογήρε, δεν κατάλαβα αν η πατάτα με την Φραν-Μπουρζουά είναι της Καλλιφατίδη ή του Έκο.
    Πράγματι ο δρόμος, απ’ τους αγαπημένους μου, που ονομαζόταν rue des poulies μετονομάστηκε έτσι, γιατί το 1334 χτίστηκαν εκεί φτωχοκομεία, οίκοι ελεημοσύνης. Δε ξέρω αν αποδίδω πετυχημένα τα maisons d’ aumones.

    Θυμάμαι οτι και στο όνομα του ρόδου, το μοναδικό μυθιστόρημα του Έκο που διάβασα, υπήρχαν πραγματολογικά σφάλματα αλλά μου είπαν οτι η Καλλ. απο τότε έστρωσε πολύ και οτι θεωρείται καλή μεταφράστρια.

  56. Μπουκανιέρος said

    Χμ… ναι, στο Ρόδο, που το είχα πολυδιαβάσει και στις δυο γλώσσες, υπήρχαν διάφορα – αλλά ας πούμε ήταν κάπως εξεζητημένα, που δεν τα ξέρει ο καθένας, και που δε βγάζουν γέλιο. Και πρέπει να γράφεις ολόκληρο σεντόνι (με υποσημειώσεις) για να τα εξηγήσεις.
    Στα επόμενα (όσα διάβασα) υπήρχαν μάλλον χειρότερα – και πιο λαϊκά.

  57. Μαρία said

    Ναι, εξεζητημένα που δείχνουν όμως αμορφωσιά. Θυμήθηκα τώρα κι ένα: Κάτω απο τη μετάφραση διέκρινα το «δι’ εσόπτρου εν αινίγματι» απ’ την Α’ προς Κορινθίους. Ούτε και το μέσα απ’ το σπασμένο καθρέφτη του Μπέργκαν είχε δει;

    Το άλλο σύστημα της υπεργολαβίας το εφάρμοζε μακαρίτισσα(;) ηθοποιός αλλά για τα Άρλεκιν ή τις Νόρες.

  58. Βαμβάκος said

    #4,#5,#9
    Καλημέρα σε όλους,
    Καλά και σεβαστά τα σχόλια. Πάντως επιτρέψτε μου να πιστεύω ότι το «κλισέ» «διευθύνων σύμβουλος» δεν κουβαλάει νερό στον μύλο κανενός νεοκαθαρευουσιανισμού…όπως ίσως υπάρχει φόβος, κατά κάποιους.

  59. Γλωσσοδετολόγος said

    «Πολυδιαβασμένα» όχι – όπως το λέει κι ο Οικοδεσπότης, ότι πουλήθηκε δεν σημαίνει κι ότι το διάβασαν.

    «Μοσχοπωλούμενα» όχι – μοσχοπουλάω σημαίνει πουλάω σε καλή τιμή, όχι πουλάω μεγάλη ποσότητα (σ’ αυτό αναφέρεται το μπεστσέλερ).

    «Δημοφιλή» ναι – δεν είναι ακριβής μετάφραση του μπεστσέλερ αλλά δεν υπάρχει λόγος να κολλήσουμε στην ακριβή μετάφραση, δεν έχουμε να κάνουμε και με κανένα επιστημονικό όρο που έτσι και παραφραστεί μπορεί, λέμε τώρα, να εμβολιαστούμε για χολέρα ενώ η υπόδειξη ήταν απλά δυο κουταλιές σιρόπι πρωί-βράδι.

  60. marulaki said

    @29. Το έχω διαβάσει. Θυμάμαι μου άρεσε! 🙂

  61. marulaki said

    Εμένα η πριγκήπισσα δεν μου άρεσε και τόσο. Ίσως γιατί δεν έχω καμία επαφή με την Ιταλία της εποχής εκείνης.

  62. Rogerios said

    @Μαρία (σχ. 55): η πατάτα ήταν της ελληνικής μετάφρασης. Από κει και πέρα, η εν λόγω μετάφραση θυμάμαι ότι είχε και μια κατά σύστημα λανθασμένη μεταγραφή του Rosenkreuz σε «Ροζενκράουτς».
    Τώρα για το «Όνομα του Ρόδου» δεν έτυχε να διαβάσω την ελληνική μετάφραση, αλλά με αυτά που υπαινίσεται ο Μπουκάν (56) μάλλον πρέπει να τη διαβάσω και δη με αμιγώς λαθοθηρική διάθεση.

  63. zar said

    Καλημέρα σε όλους.
    Θα συμφωνήσω με τον Rogerio πως το «best seller» δηλώνει εμπορική επιτυχία. Ίσως το σωστό να είναι «πρώτο σε πωλήσεις».

  64. π2 said

    Ο νεκραναστημένος νεολογισμός ευπώλητο δεν μου αρέσει για δύο λόγους. Ο πρώτος είναι πως πάντοτε είχα την εντύπωση ότι τον χρησιμοποιούν ειρωνικά, δεν ξέρω γιατί. Ο δεύτερος είναι πως είναι ανακριβής: στο best seller η έμφαση είναι στην ποσότητα των πωλήσεων, όχι στην «ευκολία» τους. Θα μου άρεσε κάτι πιο χαριτωμένο και βυζαντινό, ας πούμε πρωτοπωλούμενο (μια λέξη), όπως λέμε πριμιπιλάριος, πριμηκύριος. 😀

  65. Νέος Τιπούκειτος said

    #60: Νικολά, δηλαδή η Έφη Καλλιφατίδη υφίσταται ως φυσικό πρόσωπο ιδιωτικού δικαίου; Ή μήπως είναι κάτι σαν τον Luther Blissett (http://www.lutherblissett.net);

  66. #68 Θυμήθηκα πάλι τὸν καθηγητὴ Λαδᾶ ποὺ σὲ μιὰ κοσμικὴ ἐκδήλωσι μιὰ κυρία τοῦ εἶχε πεῖ: «χαίρομαι ποὺ γνωρίζω ἕνα ἐξέχον νομικὸ πρόσωπο». «Κυρία μου σᾶς διαβεβαιῶ πὼς εἶμαι φυσικὸ πρόσωπο!».

  67. http://www.lexima.gr/lxm/read-1375.html

  68. Νέος Τιπούκειτος said

    Κορνήλιε (#69): Στο λίνκι που δίνεις η Ε.Κ. περιγράφεται ως «κορίτσι». Μήπως έχει ανακαλύψει και το ελιξίριο της νεότητας; Το μυστήριο πυκνώνει…

  69. sarant said

    Πρέπει πάντως να πω ότι οι ελληνικές μεταφράσεις του Έκο που έχω διαβάσει, πέρα από τα λάθη που επισήμανα, διαβάζονται πολύ ευχάριστα -εννοώ όσον αφορά τη μετάφραση- και ότι τα μεγάλα μυθιστορήματα του Έκο, έτσι όπως είναι κατάφορτα με πραγματολογικά στοιχεία, είναι μεγάλος μπελάς για τον μεταφραστή.

  70. Κάπου («Εμπειρίες μετάφρασης»; ) έχει γράψει κι ο ίδιος για τους μπελάδες που προκάλεσε στους μεταφραστές του σε διάφορες γλώσσες, και τι λύσεις βρέθηκαν.

  71. SophiaΟικ said

    70: Τιπού, όχι μόνοκορίτσι, αλλα΄κορίτσι που μεταφ΄ραζει Ατγουντ, δηλαδη απο τα αγγλικά.
    Που με κάνει να αναρωτιέμαι τον έκο από ποια γλώσσα τον μεταφράζει;
    Δε λεώ, πολύγλωσσοι είναι συνήθως οι μεταφραστές, αλλά νόμιζα ότι η λογοτεχνική μετάφραση είναι ζόρικο πράμα και η εξειδίκευση αναγκαίο κακό.
    Οπότε αναρωτιέμαι, μήπως το φυσικό πρόσωπο (ΤΜ Μαρία) κάνει το λογοτεχνικό ρετουσάρισμα και η μετάφραση γίνεται απο νομικό πρόσωπο χωρίς λογοτεχνικές ικανότητες;

  72. δεῖτε κι αὐτό:
    http://www.hammer.gr/store/el/hammerland.html?page=shop.product_details&flypage=flypage.tpl&product_id=752&category_id=33

    πάντως γιὰ ἰταλικά:
    http://www.tch.gr/Greek/Events/All%20Events/2004/Uccelatrice/E7.htm (δεῖτε κάτω κάτω γιὰ τοὺς ὑπέρτιτλους) καὶ γενικῶς πολλοὺς ὑπέρτιτλους γιὰ ὄπερα μὲ τὸ ὄνομά της.

    καὶ κάτι 10 χρόνια πρί. δεῖτε πάλι κάτω κάτω, τὴν τελευταῖα παράγραφο.

    http://www.stoabibliou.gr/program/pr_99Sep.php

  73. Νέος Τιπούκειτος said

    #73: Η Καλλιφατίδη πάντως έχει μεταφράσει και τον Τρίστραμ Σάντι του Στερν, κείμενο (ως γνωστόν) ιδιόρρυθμο και απαιτητικό, αφήνω που είναι γραμμένο σε μάλλον στρυφνή και δυσπαρακολούθητη γλώσσα.

  74. Μαρία said

    Νικολά και το πήρα και σου απάντησα.

    Τιπού, άσε την πλάκα και δες τις ημερομηνίες στο 69 (στο σχόλιο). Το 86 κορίτσια ήμασταν.

  75. Στὴν ποδιὰ τοῦ Τιπούκειτου σφάζονται κοριτσόπουλα! Σοφία, Ντέλλα, Καλλιφατίδη! πὼ πὼ πώ!

    Καλά, ξέρετε ὅτι τὸ «ποιός νὰ συγκριθῇ μαζί σου» στιχουργήθηκε ἀπὸ τὴν Ντέλλα;

    Φαλάγγι σᾶς πήραμε οἱ πολυτονισταί!

  76. Superdora said

    @60 και λοιπούς

    Το ξεκατίνιασμα με την Καλλιφατίδη πώς προκύπτει; Ούτε espresso να είχα μπει να διαβάσω… Αλλά αφού κάτι «αισθάνθηκες» στο τηλεφώνημα, αρκεί! Έχω συνεργαστεί μαζί της (όχι, δεν ήμουν ένας από τους 5 μυθικούς υπεργολάβους) και ήταν άψογη και στο τηλέφωνο και πρόσωπο με πρόσωπο. Το «χαλασοπιάτσηδες» δεν ξέρω αν το είχες εφεύρει από καιρό και περίμενες ευκαιρία να το χρησιμοποιήσεις, αλλά αν δεν μπορείς να το τεκμηριώσεις καλύτερα άστο!

    Υ.Γ. Ούτε καταλαβαίνω γιατί είναι ύποπτο κάποιος να μεταφράζει και από τα ιταλικά και από τα αγγλικά (@73)!

  77. sarant said

    Νικολά, το ξεκατίνιασμα προέρχεται από την κατήνα που σημαίνει σπονδυλική στήλη, πλάτη (λατιν. catena, από εκεί και το chaîne) και τα παλιά χρόνια π.χ. στη Μυτιλήνη δεν είχε ειδικά σεξουαλικές αναφορές, ήταν «ξεθεωμα». Μόνο τα τελευταία χρόνια μπερδεύτηκε με την Κατίνα, από τις κατινιές (= μικροπρέπειες), ένας συμφυρμός στον οποίο πρωταγωνιστησαν τα πρωινάδικα της τηλεόρασης.

    Νομίζω ότι η Superdora εννοεί κουτσομπολιό. Και ίσως να μην έχει και πολύ άδικο, διότι λέμε πράγματα για ανθρώπους επώνυμους -ας μείνουμε στο τελικό προϊόν της δουλειάς τους.

  78. Superdora said

    http://www.slang.gr/lemma/show/ksekatiniazomai_13810

  79. Ti zoe sauto to blog said

    Βλέπω ότι η συζήτηση συνεχίζεται και γίνεται πολύ ενδιαφέρουσα.
    #52 ακριβώς,σωστά καταλάβατε
    #59 εκείνο που είπα είναι ότι ούτε ο δημοφιλής,ούτε ο πολυδιαβασμένος σημαίνουν μπέστ σέλ(λ)ερ.Απλώς δημοφιλής σημαίνει αγαπητός στον κόσμο,πολυαγαπημένος.Κατά την γνώμη μου αν πεις πολυδιαβασμένο τον Έκο μπορεί όντως να μην είναι απόλυτα ακριβές.
    Όμως θεωρώ μεγαλύτερο λάθος να πεις ο πολυαγαπημένος συγγραφέας Χίτλερ(=δημοφιλής).Άλλος αντί για Χίτλερ,μπορεί να βάλει την πολυαγαπημένη Βίβλο,το πολυαγαπημένο Κοράνι κλπ
    Άλλωστε κουβέντα κάνουμε,και ειλικρινά δε θα δοκίμαζα ποτέ να σας δώσω σιροπάκι με το ζόρι(αστειεύομαι αλλά δεν ξέρω να βάλω φατσούλα)
    #80τώρα που σας διαβάζω,μου έρχεται στο μυαλό μια επιθεώρηση της ελεύθερης σκηνής,τέλος δεκαετίας του ’70.Θυμάμαι το τραγουδάκι έναρξης«συνέβη,συνέβη,στην Αθήνα,συνέβη,συνέβη στην Κατίνα»
    Στον ρόλο της Κατίνας άφησε εποχή η Άννα Παναγιωτοπούλου.
    Λέτε να ξεκίνησε από εκεί;

  80. sarant said

    Γιατρέ μου, το Κατίνα (με την έννοια της λαϊκής γυναίκας που ασχολείται με κουτσομπολιά και κάνει αναξιόπρεπα πράγματα) πρέπει να είναι παλιότερο -είπαν ‘συνέβη στην Κατίνα’ λόγω που υπήρχε αυτή η σημασία.

  81. Μαρία said

    Γιατρέ
    http://en.support.wordpress.com/smilies/

    Μια που είσαι τροχονόμος, μπορείς να μας πεις και τις άλλες ειδικότητες; Ξέρω μόνο τους φωτογράφους.

  82. #83 Αυτό το «συνέβη στην Αθήνα» μού θύμισε ένα κείμενο του Μποστ. Τίτλος: «ΣΥΝΕΒΗ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ». Κείμενο: «Η ιστορία αυτή συνέβη σε μια γνωστή μου, την Αθηνά. Συνέβη όμως και στην Αθήνα, οπότε όπως και να το διαβάσετε είναι σωστό» ή κάπως έτσι.

  83. Ti zoe sauto to blog said

    Δεν υπάρχουν για όλες τις ειδικότητες παρατσούκλια με ευρεία χρήση.Ένα πολύ γνωστό είναι «συνεργείο» για τους ορθοπαιδικούς.
    Πολλές φορές τα πειράγματα βγαίνουν περιφραστικά πχ:σήμερα τους φουσκώνατε ή τους ξεφουσκώνατε;(για γιατρούς ΜΕΘ), ή σήμερα είχατε μπουγάδα;(για γιατρούς τεχνητού νεφρού).
    Άλλοτε παρεξηγήσεις δημιουργούνται με τους ασθενείς από τη χρήση πάγιων ιατρικών όρων. Πχ -η νόσος υποκρίνεται…-Δεν υποκρίνομαι τίποτα γιατρέ πονάω σου λέω.Μία αναισθησιολόγος που είπε ότι έκανε χειρουργείο κυριακάτικα για ένα σκουλήκι,βρέθηκε κατηγορούμενη σε δικαστήριο και άρθρο της συγχωρεμένης της Μαλβίνας.Εννοούσε βέβαια σκωληκοειδεκτομή.

  84. SophiaΟικ said

    78: Δεν είπα ότι είναι ύποπτο το να μεταφ΄ραζει κανείς από δύο γλώσσες αλλά εξηγώ πολύ καλά στο 73 τι θελω να πω όπότε δεν πρόκειται να το ξαναπώ.

  85. #86.
    Άλλο ένα, παρόμοιο με την ΑΘΗΝΑ:
    Τρυπιά Αιγιάλειας, (πολύ) παλιότερα. Κουρείον Μπέκου «Η Καλλονή». Ο Θιοφάνης περιμένει τη σειρά του υπομονετικά, οπότε ανοίγει την τοπική εφημερίδα «Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΑΙΓΙΟΥ» και αναφωνεί με ενδιαφέρον: «Α, για να δούμε τι διάλο φόνοι γίνηκαν στο Αίγιο.»

  86. sarant said

    Μήπως λογοπαίγνιο;

  87. #86 Θαρρῶ ὅτι κι ὁ Ἐμπειρίκος κυκλοφόρησε τὸ «ΕΛΕΥΣΙΣ» ἔτσι μὲ κεφαλαῖα καὶ ἄνευ τόνου.

  88. Μπουκανιέρος said

    Μια και τόφερε η κουβέντα, πολύ χαζό μού φαίνεται ότι δε βάζουμε τόνους στα κεφαλαία.
    Πολλές φορές είναι απαραίτητοι, θα ήταν δηλ., π.χ. σε καταστάσεις με επώνυμα, που συχνά δεν ξέρουμε πού τονίζονται και τα διαβάζουμε στραβά.
    Ούτε καν οι πολυτονιστές δεν διαφωνούν μ’ αυτή την περίπτωση ατονίας. Λες κι ο σκοπός που γράφουμε κεφαλαία είναι η μίμηση των αρχαιοελληνικών επιγραφών.

  89. Μαρία said

    Ούτε καν οι πολυτονιστές δεν διαφωνούν μ’ αυτή την περίπτωση ατονίας.

    Η πλάκα είναι οτι σε χειρόγραφα με μεγαλογράμματη έχουν προστεθεί εκ των υστέρων τόνοι. Πιο πρακτικοί οι αντιγραφείς.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: