Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Ο δωδέκατος πιο βρόμικος αρνητής και άλλα μουστάκια

Posted by sarant στο 15 Δεκέμβριος, 2009


Είχα γράψει πριν από καιρό για τα δημοσιογραφικά «μουστάκια στην Αριστερά», δηλαδή για τα ελληνικά ρεπορτάζ που έγραφαν Der Linke το όνομα του γερμανικού αριστερού κόμματος (αντί Die Linke), διότι, σου λέει, αφού είναι Γερμανοί θα θέλουν ντερ, λες και θα τους έπεφτε η μύτη να γράψουν Αριστερά ή Αριστερό Κόμμα.

Τώρα ανεβήκαμε ένα σκαλί παραπέρα: όχι μόνο μουστάκι αλλά και μάσκα, διότι στο κυριακάτικο ρεπορτάζ για τις νέες πρωτοβουλίες του Αλέκου Αλαβάνου, κάποιοι έγκυροι κύκλοι περιγράφουν μια εισήγηση με πνεύμα συγκρουσιακό προς τον δεξιό ευρωπαϊσμό, η οποία φλερτάρει με κινήσεις που κινούνται στο τόξο της αριστερής σοσιαλδημοκρατίας και ιδίως με το γερμανικό κόμμα της αριστεράς (DER LINGE). Τα ελληνικά του άρθρου δεν θα τα σχολιάσω, πάντως το γερμανικό δεν είναι der, αφού η αριστερά είναι γένους θηλυκού, άρα die, και δεν είναι linge (όπως είναι τα ασπρόρουχα στα γαλλικά) αλλά Linke. Die Linke, όχι der Linge –και απορεί κανείς, αφού δεν το ξέρουν γιατί δεν το αφήνουν στα ελληνικά που το καταλαβαίνουμε όλοι; Τόση όρεξη για φιγούρα πια;

Πιο εκνευριστικό βρίσκω ότι το λάθος αναπαράγεται ανεξέταστα. Το παραπάνω απόσπασμα το πήρα από την Ελευθεροτυπία, αλλά το ίδιο το βρίσκω σε ένα σωρό «έγκυρους» ιστότοπους, όπως στη Ναυτεμπορική, στο Βήμα ή στο in.gr. Να προσέξουμε ότι παντού το ρεπορτάζ έχει τις ίδιες αυτούσιες φράσεις,  με μόνη διαφοροποίηση στον τίτλο. Από τότε που βγήκε η κοπυπάστη χάθηκε το φιλότιμο, θα έλεγε κανείς ή αυτό που λέει η παροιμία: Πώς πάνε οι στραβοί στον Άδη; Ο ένας πίσω από τον άλλον.

Αντίθετα, δεν έχει ακόμα διαδοθεί σε πολλούς ιστότοπους, μόνο σε μερικά ιστολόγια, η «είδηση» που τη βρήκε ένας φίλος στη zougla.gr, ότι τρεις Αμερικανοί δικάζονται επειδή έκαναν ποδήλατο στο Ιράν, που διεκδικεί φαντάζομαι και βραβείο ευρηματικού τίτλου, διότι ασφαλώς δεν δικάζονται επειδή έκαναν ποδήλατο, αλλά επειδή μπήκαν παράνομα στο Ιράν.

Μέσα στο ρεπορτάζ διαβάζουμε ότι «διέσχισαν το Ιράν με ποδήλατο», που από μόνο του θα ήταν μεγάλο κατόρθωμα διότι το Ιράν δεν είναι Μονακό, θέλεις φαντάζομαι κάτι μήνες να το διασχίσεις με ποδήλατο, αλλά το ποδήλατο υπάρχει μόνο στη φαντασία (λέμε τώρα) του μεταφραστή.

Οι τρεις Αμερικανοί (αν ήταν κατάσκοποι, αφελείς τουρίστες ή κάτι ανάμεσα αφήνεται σαν άσκηση στον αναγνώστη) accidentally crossed an unmarked border during a hiking trip in the mountains of Iraqi Kurdistan, παναπεί, όπως λέει ο ιστότοπος που έχει φτιαχτεί για την απελευθέρωσή τους,  πέρασαν κατά λάθος (έτσι λένε οι ίδιοι δηλαδή) τα σύνορα ενώ είχαν βγει για πεζοπορία. Αυτό το άτιμο το hike είναι τόσο κοντά στο bike…

Και βέβαια, με σχεδόν καθημερινό ρυθμό παράγει μεταφραστικά και άλλα μαργαριτάρια ο αγαπητός Χρήστος Μιχαηλίδης στη στήλη του στην Ελευθεροτυπία. Ο Γηγενής είχε χτες (σε σχόλιο σε άσχετο θέμα) επισημάνει τα «ανελέητα λακτίσματα» που ρίχνουν με ρόπαλο οι θαμώνες βρετανικού λούνα παρκ, κάτι που δίνει νέο νόημα στην έκφραση «εναρκτήριο λάκτισμα» και στους Πυξ Λαξ.

Κι έτσι θυμήθηκα ένα δικό του της περασμένης εβδομάδας που το είχα βάλει στο ψυγείο μέχρι να βρω να το συνδυάσω. Μιλώντας για τους «οικοσκεπτικιστές», δηλαδή εκείνους που διαφωνούν με την επικρατούσα άποψη περί κλιματικής αλλαγής, ο ΧΜ φιλοτεχνεί την ακόλουθη πρόταση στην οποία συνδυάζει λογιοτατισμό, μπουρδουκλωμένη σύνταξη και μεταφραστική πατάτα:

ΤΗΣ ΣΥΝΟΔΟΥ προεδρεύει ο υποκόμης Μόνκτον, τον οποίο το αμερικανικό προοδευτικό περιοδικό Mother Jones χαρακτηρίζει ως τον «Δωδέκατο πιο Βρώμικο Αρνητή της Κλιματικής Αλλαγής» (σ.σ. «Dirty Dozen of Climate Denial»), με την ExxonMobil στην πρώτη θέση.

Αυτό που θέλει να πει ο ποιητής είναι ότι το αμερικάνικο προοδευτικό περιοδικό Mother Jones έφτιαξε έναν κατάλογο με τους δώδεκα επιφανέστερους αρνητές της κλιματικής αλλαγής, που τον ονόμασε Dirty Dozen of Climate Denial, τίτλος που παραπέμπει στη γνωστή παλιά ταινία του Όλντριτς με τον Λη Μάρβιν, τον Τέλι Σαβάλας και τον Τσαρλς Μπρόνσον (και άλλους πολλούς), της οποίας ο ελληνικός τίτλος θα ταίριαζε κι εδώ μια χαρά: «Και οι δώδεκα ήταν καθάρματα», έτσι δεν ήταν;

Το «δωδέκατος πιο βρώμικος αρνητής» είναι εφεύρεση του ΧΜ, και εκτός από ξεκαρδιστικά αστείο είναι και ανακριβές, διότι το περιοδικό δεν κατατάσσει στη 12η θέση τον υποκόμη Μόνκτον, αλλά στη δεύτερη!

Παρεμπιπτόντως, το ωμέγα στο «βρώμικος» είναι από τις πιο ανθεκτικές περιπτώσεις εμμονής της παλιότερης ορθογραφίας (η πιο ανθεκτική είναι το «*νεώτερος» για την οποία κάποτε θα γράψω). Παρόλο που όλες οι γραμματικές και όλα τα σύγχρονα λεξικά συμφωνούν ότι γράφεται με όμικρον, ο περισσότερος κόσμος κρατάει το ωμέγα. Ομολογώ ότι κι εγώ συχνά με ωμέγα το γράφω, σαν φόρο τιμής στην παρετυμολογία (σκωλήκων βρώμα και δυσωδία, αφού) αλλά το σωστό, έχει αποδειχτεί πια, είναι με όμικρον.

Advertisements

52 Σχόλια to “Ο δωδέκατος πιο βρόμικος αρνητής και άλλα μουστάκια”

  1. π2 said

    O XM δικαιούται «με τα χέρια κάτω» 😛 τιμητικό Τσαπατσούλιτζερ, στα πρότυπα του life achievement award που δίνουν μαζί με τα Όσκαρ. Μπαίνω σχεδόν στον πειρασμό να υποπτευθώ ότι ο «Δωδέκατος πιο βρώμικος αρνητής της κλιματικής αλλαγής» είναι συνειδητό κλείσιμο του ματιού, γιατί ομολογουμένως είναι ταμάμ για τίτλο ταινίας.

  2. Το γ***το της υπόθεσης είναι ότι αν γκουγκλίσεις die linge, ο θείος Γκούγκλης σε ρωτά (σε άπταιστα αγγλικά είναι η αλήθεια) «μήπως εννοείται die linke;» και σου δίνει κα τη γερμανική και την αγγλική ιστοσελίδα του κόμματος:

    Εμ, γερμανικά δε ξέρεις ρε φίλε, κάτι κάπου άκουσες, γκούγκλισε το το ρημάδι!

  3. Εδώ το λινκ στο screenshot για του λόγου το αληθές (το έφαγε η μαρμάγκα του wordpress):

  4. Γλωσσοδετολόγος said

    Απολαυστικός Νικοδεσπότη!

    Μια απορία: γιατί την «κοπυπάστη» τη γράφεις με ύψιλον (-πυ-) και όχι με γιώτα;

    # 2, Notis εμένα το die linge μ’ έβγαλε σ’ ένα ποτάμι της Ολλανδίας! Όσο για το der linge, μ’ έστειλε σε διάφορους κυρίους van der linge.

  5. SophiaΟικ said

    Κι εγώ με ω το γράφω το βρώμικος. Άλλαξα το τραίνο, το αυγό, με δυσκολέυει ακόμα η βρώμικη δωδεκάδα.
    Η Wikipedia η αγγλόφωνη, στο αρθρο για το κόμμα αναφέρεται σε αυτό μεταφράζοντάς το: The Left (German: Die Linke), also commonly referred to as the Left Party…
    Είναι που αυτοί οι κουτόφραγκοι δεν ξερουν ξένες γλώσσες και τα μεταφράζουν όλα, ενώ εμείς που ξερουμε τα ξεκοιλιάζουμε δεόντως.

    Αλλά ο δωδεκατος πιο βρώμικος είναι για βραβείο, παντως. Βραβείο μεταφραστικης συνεννόησης Λοίζος, μαζί με σύνταξη έχετε γεια βρυσούλες και αγγλισμό (γιατι αυτο το δεύτερος πιο βρωμικος τρίτος πιο βρώμικος δεν είναι ελληνικά!) και με ολίγο ανακρίβεια. Οικονομική συσκευασία όλα σε ένα.

  6. Ηλεφούφουτος said

    Μπορώ να βρω ένα ελαφρυντικό στο ότι γράφουν στα ξένα το όνομα του γερμανικού κόμματος: για να είναι σαφές ότι πρόκειται για κόμμα και όχι για την Αριστερά γενικά κι αόριστα, την αριστερή παράταξη δηλαδή. ΚΑτά τ’ άλλα όμως τσαπατσουλιά και άγιος ο Θεός.
    Όλα τα παραδείγματα του ποστ δείχνουν την τσαπατσουλιά που βασιλεύει, όχι μόνο στον Τύπο.

    Το «ο δωδέκατος πιο βρόμικος» για απόδοση του «twelfth dirtier» μού θυμίζει το «κι ο τρίτος ο καλύτερος».

    Γλωσσοδετολόγος είπε
    «Μια απορία: γιατί την “κοπυπάστη” τη γράφεις με ύψιλον (-πυ-) και όχι με γιώτα;»
    Ναι γιατί αλήθεια; Κι εγώ για κουπαστή το πέρασα στην αρχή κι αναρωτιόμουν τι σχέση είχε.

  7. sarant said

    Η κοπιπάστη, έχετε δίκιο, κανονικά θέλει γιώτα. Είπα κι εγώ να διατηρήσω το ελληνικό ύψιλον (που λέει και ο Μπαμπινιώτης) και πέσατε να με φάτε 🙂

    Σοφία, έξοχη η σύνοψη για τον δωδέκατο πιο βρόμικο.

    Νότη, στον κλάδο θεωρείται βαρύ ατόπημα να ανοίγεις λεξικά και σύμφωνα με νεότερη ερμηνεία το αυτό ισχύει και για το γκουγκλ. Μη χαλάσουμε την πιάτσα, ο καλός δημοσιόγραφος τα ξέρει όλα (προπαροξύτονο για πιο επίσημο).

    Πιδύε, το Τσαπατσούλιτζερ καθιερώθηκε.

  8. Q said

    Αφού και οι άγγλοι με υ το γράφουν, copypaste. Έτσι είναι συνεπείς με την ορθογραφία του πρωτότυπου. Το Linge δικαιολογείται, αν ακούσομε πως το μιλά. Κάτι σαν Λίνγκε θα ακουστεί, το Λίνκε δεν ταιριάζει στα ελληνικά αυτιά. Die Linke δεν είναι μόνο η αριστερά γενικώς, αλλά και το πραγματικό όνομα ενός αριστερού κόμματος, οπότε να μεταφραστεί με «Η Αριστερά» είναι παραπλανητικό.

  9. Οικοδέσποτα και καλεζμένοι… Για ρίξτε μια ματιά εδώ… Κάτω δεξιά, εννοώ, εκεί που ο Ζαγοριανός χαρακτηρίζει τις κατηγορίες εναντίον του «Αίολες».

  10. sarant said

    Ίσως όχι ο Ζαγοριανός αλλά ο διορθωτής των Νέων.
    Η λέξη «αίολος» είναι μπαμπινιώτεια κατασκευή, αλλά ας μην ανοίξουμε τώρα τους ασκούς του εώλου.

  11. Και τότε θα πρέπει να τρέχουμε σαν το «Έωλος Κεντέρης»

  12. sarant said

    🙂

  13. Όλα αυτά μου θυμίζουν την περίφημη πια ιστορία με τα «Στέητζ» (stage) και τους «στέητζερς» (stagiaires, αλλά κάπου το είδα και «stagier», έλεος δλδ!).
    Λες και παίρνουν ένα μικρόφωνο και τραγουδάνε στο πάλκο οι δόλιοι συμβασιούχοι!

    Πολυτιμότατα τα σημερινά μαργαριτάρια!

  14. Παρεμπιπτόντως, επειδή δεν πρέπει να κάνομε τους γκρινιάρηδες ότι σήμερα δεν ομιλούνται καλά ελληνικά, να υπενθυμίσω τον κολοσσιαίο τίτλο σε (προφανώς μεταφραζμένο από τ’ αγγλικά) τηλεγράφημα του ΑΠΕ, κατά τις αρχές δεκαετίας του ’80: «Ο στρατηγός Στράικ στην Πολωνία». Ποιός ήταν ο στρατηγός Strike; Μάλλον εφτούνος εφτού!

  15. Q said

    Η αυτού εξοχότης Geneal Strike. Έξοχα.

  16. nickosl said

    Αν πάμε σε αστικούς μύθους και μάλιστα με στρατηγούς, κάποιος μου είπε ότι είχε κυκλοφορήσει στην Ελλάδα δίσκος του Canto General Θεοδωράκη/Νερούδα με τον τίτλο στα αγγλικά ως «Do it General». Αλλά δεν έχει επιβεβαιωθεί….

  17. nickosl said

    ή ήταν στα γερμανικά τώρα που το ξανασκέφτομαι: «Mach es, General»

  18. sarant said

    Εγώ θυμάμαι για γερμανικά. Το είχα διαβάσει (στα Νέα ίσως) ότι ήταν στο πρόγραμμα κάποιου φεστιβάλ (π.χ. Αθηνών ή Φιλίππων). Και έλεγε ο δημοσιογράφος «Πάλι καλά που στο αγγλικό δεν έγραφαν Do it yourself General»

  19. Angelos940 said

    Μια που παραπέμπετε στο Google, προσέξατε τίποτα το ιδιαίτερο σήμερα στην αρχική σελίδα του google.gr (και του google.fr, και πολλών άλλων εκδοχών);

  20. Αγγελος said

    Συγνώμην, εγώ ήμουνα στο προηγούμενο σχόλιο.

  21. Μαρία said

    Βέβαια, εσπεράντο.

  22. sarant said

    Επειδή δεν έμπαινα απο την αρχική σελίδα δεν το είχα προσέξει!

  23. #3 άμα θες να εντυπωσιάσεις:
    http://lmgtfy.com/?q=die+linge

    #19 επιπλέον, χωρίς να δώσετε λέξεις κλειδιά, για πατήστε το «I’m Feeling Lucky»…

  24. – Αν θυμάμαι καλά, ο τίτλος της ταινίας Dirty Dozen στα ελληνικά ήταν «Τα δώδεκα καθάρματα». Είχε βγει επίσης και το «Και οι εφτά ήταν υπέροχοι» (The Magnificent Seven) που δεν είχε καμμία σχέση με την Χιονάτη.

    – Ο υποκόμης βρέθηκε σχεδόν στην ίδια θέση με τον ιπποκόμο του…

    – Αυτοί οι DER LINGE είναι οι ιδιοκτήτες της AER LINGUS; Θα πρέπει να την έχουν ντερλικώσει…

  25. sarant said

    Λογοπαίγνια κατά συρροήν!

  26. Ενδιαφέρον Op-Ed από τους ΝΥ Times
    http://www.nytimes.com/2009/12/15/opinion/15brand.html?_r=1

  27. Από τότε που βγήκε η κοπυπάστη χάθηκε το φιλότιμο

    Η πρακτόρευση έχει γίνει υπόθεση δυο κλικ στις μέρες μας. Σχετικό με το θέμα και ενδιαφέρον είναι αυτό το άρθρο μαζί με τις παραπομπές του. Οι δε συνθήκες εργασίας που συχνά επικρατούν αποτελούν άλλοθι για όλους.

  28. Για το άρθρο των NYT bugmenot extension for Firefox.

  29. Ηλεφούφουτος said

    σχ. 26, αυτοί οι calamatists ξέρουν από καλό λάδι;

  30. Q said

    Στην συγκεκριμένη ΝΥΤ, τι ακριβώς κάνει αυτό το extension του firefox? Εγώ την διαβάζω και χωρίς.

  31. Κι αφού καθιερώσαμε τις μουσικές υποκρούσεις (τ’ ακούς Μαρία;), Dirty Dozen Brass με Gov’t Mule στο Chameleon του Herbie Hancock:

  32. #30 εμένα μου ζήτησε login…

  33. Μπράβο Στάζυ! ό,τι έπρεπε για να ξεκινήσει το απόγευμα.

  34. Μαρία said

    Στάζυ, μπορεί να μην ακούω αλλά κι εγώ τους τάιμς τους διάβασα χωρίς το παραπούλι.

    Ηλεφού, νομίζω οτι πρόκειται για πετυχημένη διασταύρωση Καλαματιανών με απογόνους της Καλάμιτυ Τζέην.

  35. dokiskaki said

    Πάντως, με δεδομένο το μέσο όρο ηλικίας των σχολιαστών :-), μου κάνει εντύπωση ότι κανένας δεν θυμήθηκε τον Αυστριακό πρίγκιπα Μάλκο Λίνγκε, τον κατά Ζεράρ ντε Βιλιέ SAS των Βίπερ των 70-80ties με τα χρυσαφένια μάτια… (θυμάμαι σωστά;)

  36. @Stazybo Horn
    #Είσαι μέγας, με εντυπωσίασες και δε συμβαίνει συχνά σε κομπιουτερέξ ζητήματα.

    Πρέπει επίσης να ενημερώσω τους αναγνώστες του ιστολογίου πως η καθαρεύουσα έχει επιστρέψει και εμείς όλοι εδώ μέσα (του Κορνηλίου εξαιρουμένου προφανώς) χαμπάρι δεν πήραμε. Επισυνάπτω του λόγου το αληθές από το sporttime.gr

    Ένεκα της έντονης βροχόπτωσης ένα Ι.Χ. αυτοκίνητο τράκαρε με μια νταλίκα και έτσι η νταλίκα ανετράπη, πήρε φωτιά και εν συνεχεία πραγματοποιήθηκε επιχείρηση απεγκλωβισμού, αλλά δυστυχώς από τα συντρίμμια ανασύρθηκε ένας νεκρός και ένας τραυματίας.

    Εντάξει μορφολογικά ακολουθεί την Κοινή Νεολληνική αλλά κατά τα άλλα είναι δελτίο τύπου της χωροφυλακής του 1950.

  37. Συνέχεια του 36
    Το ακόλουθο άσμα μου ήρθε συνειρμικά στο μυαλό:

  38. Μαρία said

    Σκάκη αυτόν θα μπορούσε να τον σκεφτεί ο Δύτης που ρίχνει και το μέσο όρο: http://www.malkolinge.com/

    Το ένεκα με το τράκαρε κάνουν καλό συνδυασμό, έχουν κάτι απο Φέρμα. Ο Πιδύος βαρέθηκε να μας συστήνει αυτά τα ψυχωφελή αναγνώσματα αλλά πού εμείς.

  39. Μαρία, είπαμε διαβάζω Τζον Λε Καρέ, όχι Ζεράρ ντε Βιλιέ. Έχουμε και μια πχιότητα.

  40. Μαρία said

    Συγγνώμη Δύτη νόμιζα οτι ελέγχεις όλο το πεδίο.

  41. Νέος Τιπούκειτος said

    Αυτό με τον Στρατηγό Στράικ μού θύμισε ένα ανέκδοτο που (μου έχουνε πει ότι) διηγιόταν ο Ναμπόκοφ σαν παράδειγμα ηλίθιας μετάφρασης: η γαλλική έκφραση le bien-être général («το κοινό καλό») μεταφράστηκε στα αγγλικά «it is good to be a general». Γκουντ και παραγκούντ είναι, ποιος λέει όχι;

  42. Στο ίδιο επίπεδο με το στρατηγό Στράικ και οι υπότιτλοι στη Ζήνα στην τηλεόραση όπου γινόταν λόγος για «τους απέθαντους πού κατοικούν στον Όλυμπο». Το είχα δει στην τηλεόραση πριν 2-3 χρόνια τον Αύγουστο.

    Εσπεράντο μας θυμίζει το google αλλά πριν 3-4 μέρες που έψαχνα να καταλάβω μια σελίδα εσπεράντο ανακάλυψα ότι το google translate δεν μιλάει εσπεράντο. (τελικά μετάφραση δε χρειάστηκε, ήταν κατανοητό το κείμενο και χωρίς μεταφραστή)

  43. @ 35 Με Ζεράρ ντε Βιλιέ μεγαλώσαμε! Μέχρι που ανακαλύψαμε τον Τζον Λε Καρέ και ήρθαμε στα ίσα μας. Πώς να ξεχαστεί η κολοσσιαία φράση: «το σάρκινο γιαταγάνι του μπήκε στο βελουδένιο θηκάρι της»; Τις μεταφράσεις του τις έκανε η πολύ καλή Τασσώ Καβαδία, η γνωστή «κακιά» ηθοποιός.
    Και σαν συνέχεια του # 9, τα Νέα σήμερα στεναχωρήθηκαν με το κουτσομπολιό μας και τόριξαν στις επικίνδυνες εθελουσίες.

  44. Μπουκανιέρος said

    Σχετικά με το υστερόγραφο, το «βρώμικος» κι εγώ με «ω» το γράφω, από συνήθεια.

    Το θετικό είναι ότι εγώ δε θα χρειαστεί να ξαναλλάξω ορθογραφία όταν εσείς θα ξαναλλάξετε άποψη για την ετυμολογία του (είμαι σίγουρος ότι τότε θα έχετε βρει τη σωστή!).

  45. Σχετικά με το βρώμικος/βρόμικος, να μην πω το μπέρδεμα όταν πρωτοάκουσα για bromatologie. Τελικά κατάλαβα γρήγορα ότι δεν πρόκειται για μελέτη αντιδράσεων του βρωμίου (brome) αλλά για ανάλυση τροφών, βρωματολογία.

    Η απορία μου είναι σε τι ετυμολογία βασίστηκε η γαλλική ακαδημία αρχές 19ου αιώνα όταν ζήτησε από το Balard να αλλάξει το όνομα του καινούριου στοιχείου που είχε ονομάσει muride (από την άλμη γιατί το είχε διαχωρίσει από φύκια) και να το βαφτίσει brôme, παρουσιάζοντάς το ως παράγωγο του ελληνικού βρώμα=δυσωδία.
    Δεν ξέρω πότε έχασε το accent circonflexe του αλλά σήμερα γράφεται brome χωρίς τόνο.

    Για να μην πούμε ότι υπάρχει στα γαλλικά και το brome=είδος δημητριακού συγγενικό με το avoine (βρώμη) που πήρε λέει το όνομά του απο το ελληνικό βρόμος που πιθανότατα ήταν αυτό που λέμε σήμερα βρώμη. Μεγάλο μπέρδεμα.

  46. Ίσως πάνω στον πειραματικό του οίστρο ο Balard να αμέλησε λίγο την συχνότητα με την οποία χρησιμοποιούσε το μπάνιο του, οπότε έδωσε κατάλληλο έρεισμα στην Ακαδημία κατά την παρουσίαση της ανακάλυψής του 🙂

  47. π2 said

    Στα Βουστάσια πέτυχα εξαιρετικό υποκατάστατο της κοπυπάστης που χρησιμοποιεί ο νικοκύρης: παστώνω το κοπίδι.

  48. Αγαπητέ Νομάρχα
    Αγαπητή κ. Νομάρχη

    Και φυσικά υπάρχει και μη γλωσσικό θέμα

  49. πάντως γιὰ νὰ ἐπανέλθω στὸ ἀρχικὸ θέμα ὑπάρχει μιὰ σπάνια χρῆσι τῶν τακτικῶν ἀριθμητικῶν στὰ ἀρχαῖα ἑλληνικὰ μὲ τὴν ἄννοια «μαζὶ μὲ ἄλλου τόσους», π.χ. δέκατος=μαζὶ μὲ ἄλλους δέκα (θυμᾶμαι ὅτι τὸ λέει ὁ Ξενοφῶν στὰ Ἑλληνικὰ γιὰ τὸν Θηραμένη, ὅτι πῆγε αὐτοκράτωρ=ἐν λευκῷ πληρεξούσιος δέκατος αὐτὸς=μαζὶ μὲ ἄλλους 9. τὸ λέει καὶ ὁ Ἀπόστολος Πέτρος στὴν Β Ἐπιστολή του, 2,5 ὄγδοον=μαζὶ μὲ ἄλλους 7 Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξε).

  50. παρόραμα: ἔννοια

  51. Αὐτὸ φυσικὰ δὲν σημαίνει ὅτι εἶναι ἐπιτυχὴς ἡ μετάφρασι.

  52. Μαρία said

    Στάζυ, και μη χειρότερα για όλα, γλωσσικά και μη.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: