Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Κολέγιο θα το κάνουμε εδωπέρα;

Posted by sarant στο 1 Μαρτίου, 2010


Πριν από καμιά εικοσπενταριά χρόνια, όταν ήμουν φαντάρος, αυτή ήταν η μόνιμη επωδός των περισσότερων αξιωματικών, όταν διέβλεπαν κίνδυνο να χαλαρώσει ανεπανόρθωτα η πειθαρχία ή όταν έκριναν πως εμείς οι φαντάροι παραείχαμε πολλές ανέσεις (και δικαιώματα) σε σύγκριση με τα παλιότερα χρόνια. Και, για κολέγιο το περάσατε; ή κολέγιο θα το κάνουμε εδώ πέρα; ρητορικά ρωτούσαν –χωρίς, εννοείται, να περιμένουν ή να ανέχονται απάντηση. Αν εξακολουθεί να χρησιμοποιείται αυτή η λέξη στο στρατό δεν το ξέρω, παρακαλώ οι νεότεροι να με πληροφορήσουν. Τότε το κολλέγιο γραφόταν με δύο λάμδα, σήμερα πια όλες οι ξένες λέξεις ορθογραφούνται με τον απλούστερο δυνατό τρόπο, χωρίς διπλά σύμφωνα και ήτα-ύψιλον-ωμέγα, ή τουλάχιστον έτσι λέει ο κανόνας.

Αρχή σοφίας ονομάτων επίσκεψις, και το college το αγγλικό ετυμολογείται από το λατινικό collegium, «όμιλος προσώπων που έχουν το ίδιο αξίωμα», αρχικά «ένωση σχηματισθείσα βάσει του νόμου», από το con που θα πει ‘συν’ και το lex, νόμος. Στα μεσαιωνικά χρόνια λοιπόν, το collegium, είχε την έννοια του σώματος αξιωματούχων (ιερωμένων, δικαστικών κτλ.). Αργότερα, πήρε τη σημασία του εκπαιδευτικού ιδρύματος και με τον καιρό αυτή η δεύτερη σημασία έγινε η πιο διαδεδομένη στις δυτικές γλώσσες, χωρίς όμως να πάψει και η πρώτη να υπάρχει. Στα ελληνικά, βέβαια, το δανεικό κολέγιο (ή κολλέγιο αν θέλετε την παλιότερη ορθογραφία) σήμαινε στα νεότερα χρόνια αποκλειστικά το εκπαιδευτικό ίδρυμα.

Λέω στα νεότερα χρόνια, επειδή στα χρόνια της μεταγενέστερης και ύστερης αρχαιότητας βρίσκουμε στα ελληνικά τη λέξη κολλήγιον, ας πούμε στην ιστορία της Ρώμης του Δίωνα Κάσσιου. Όπως επίσης βρίσκουμε και τη λέξη κολλήγας, πράγμα που οδηγεί το λεξικό Μπαμπινιώτη στην επιλογή να ορθογραφεί και τις σημερινές λέξεις παλαιότροπα, παρ’ όλο που, ακόμα κι αν ο κολλήγας είναι η ίδια λέξη (με αλλαγή σημασίας, ωστόσο), το σημερινό κολέγιο είναι άλλη λέξη από το ελληνιστικό κολλήγιον. Υπάρχει όμως κι ένα μεσαιωνικό κολλέγιον, άπαξ λεγόμενο, με τη σημασία του δικαστικού συμβουλίου, που θεωρείται ότι γεφυρώνει τους δυο τύπους και δίνει μια ισχνή νομιμοποίηση σ’ αυτή τη γραφή. Ωστόσο, πρόκειται για σόφισμα, εφόσον η σημερινή λέξη δεν είναι εξέλιξη της ελληνιστικής ή της μεσαιωνικής αλλά επαναδάνειο, το τρίτο στη σειρά.

Τέλος πάντων, ο κολίγας (ή κολλήγας), το κολέγιο και η κολεγιά είναι όλα της ίδιας ρίζας και εντύπωση κάνει η σημασιολογική διολίσθηση. Διότι το (μεταγενέστερα) αρχαίο κολλήγας σημαίνει συνάδελφος, ρωμαϊκό έστω δάνειο, αλλά το μεσαιωνικό κολίγας σημαίνει τον εργάτη γης που καλλιεργεί ξένα χωράφια και αμείβεται σε είδος, έναν παρακατιανό δηλαδή και όχι ισότιμον. Και η σημασία αυτή δεν φαίνεται να είναι επείσακτη· μάλλον αποκτήθηκε στην ελληνική (αυτό το λέω με κάποιαν επιφύλαξη, δεν το έχω ελέγξει καλά). Από την άλλη όμως, η λέξη κολεγιά, σχέση συνεταιρική παναπεί, διατηρεί σαφώς και τη συντροφικότητα και την ισοτιμία της αρχικής σημασίας. Σήμερα βέβαια, όταν λέμε ότι ο τάδε έχει κολεγιά με τον δείνα, η χροιά είναι συνήθως αρνητική –κάτι πονηρό κάνουν οι λεγάμενοι, ή εκμεταλλεύονται τη φιλική τους σχέση για αλλότρια.

Λέγαμε παραπάνω ότι το College (κτλ.) στα αγγλικά (και τα αντίστοιχα σε άλλες δυτικές γλώσσες) σημαίνει βεβαίως πρώτα απ’ όλα το κολέγιο, το εκπαιδευτικό ίδρυμα, αλλά ότι η παλιότερη σημασία του, του συλλόγου-ομίλου-σώματος δεν έπαψε να υπάρχει. Και τον τελευταίο καιρό, κάνει την εμφάνισή της ως college, και δυστυχώς και ως κολέγιο. Διότι στα ελληνικά, κολέγιο (μέχρι τώρα;) σήμαινε αποκλειστικά το εκπαιδευτικό ίδρυμα και τίποτε άλλο.

Τον Νοέμβρη του 2004, με αφορμή τις αμερικάνικες προεδρικές εκλογές, που αναμένονταν αμφίρροπες αν και τελικά δεν ήταν τόσο, είχε εξέχουσα θέση στην ειδησεογραφική ύλη το Electoral College. Και οι περισσότερες εφημερίδες, όπως ήταν επόμενο (ήταν όμως;) το μετέφρασαν «Κολέγιο των Εκλεκτόρων» ή «Εκλεκτορικό Κολέγιο», παρά το γεγονός ότι στα πανεπιστήμιά μας έχουμε επί εικοσαετία πλέον Εκλεκτορικά Σώματα. Αν δεν με γελάει η μνήμη μου (και δεν πρέπει να με γελάει, διότι έκανα κι έναν πρόχειρο ιντερνετικό έλεγχο), στις εκλογές του 2000 (που ήταν πολύ περισσότερες αμφίρροπες από του 2004) ο ελληνικός τύπος είχε πολύ λιγότερες αναφορές σε Κολέγιο απ’ ό,τι το 2004, παρά το γεγονός ότι τότε το Electoral College είχε πολύ μεγαλύτερη παρουσία στην ειδησεογραφία. Στο ενδιάμεσο όμως διάστημα, ως φαίνεται, αυξήθηκε είτε η αμερικανοδουλεία της πνευματικής μας ζωής, που μας κάνει να δεχόμαστε ατελώνιστο ό,τι προέρχεται εκ (πολύ) δυσμών, είτε η αγραμματοσύνη των εφημεριδανθρώπων μας, είτε και τα δύο διότι το ένα δεν αποκλείει το άλλο.

Και σαν να μην έφτανε αυτό, έπειτα από λίγους μήνες ενέσκηψε, μαζί με την ανακατωσούρα του βασικού μετόχου, το Κολέγιο των Επιτρόπων, που δεν είναι κάποια σχολή στην οποία φοιτούν όσοι φιλοδοξούν να γίνουν μέλη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, αλλά το σύνολο των 25 επιτρόπων. Και δώστου Κολέγιο των Επιτρόπων και Κολέγιο των Επιτρόπων στις εφημερίδες μας, διότι αφού το βλέπουμε College ποιοι είμαστε εμείς να το αλλάξουμε;

Και με το δίκιο του γράφει ο Στάθης (Σταυρόπουλος) στον Ναυτίλο της Ελευθεροτυπίας, στο φύλλο της 8.4.2005:

Αφού στα ελληνικά η (εξελληνισμένη) λέξη «Κολλέγιο» σημαίνει άλλο πράγμα, τι επαναλαμβάνουν με ενθουσιώδη επιμονή τα ρεπορτάζ «Κολλέγιο των Επιτρόπων» και «Κολλέγιο των Επιτρόπων»; Πριν μας βγουν και κολλεγιόπαιδα ου μην κι αρσακειάδες οι Κομισσάριοι, δεν βρίσκουμε κάποιον άλλον όρο που να αποδίδει τη «στρογγυλή τράπεζα» των εν λόγω κυρίων; Κονκλάβιο, λίγκα, κομισσαριάτο, πάντως όχι κολλέγιο. Τέλος πάντων, για να σοβαρευτούμε, η λέξη «κολλέγιο» σ’ αυτήν την περίπτωση είναι το ίδιον κωμική (άσε αδόκιμη) όσο αν λέγαμε ομήγυρις, ντρουζιά, συναδελφάτο, συντροφιά, παρέα φίλων, κύκλος κι άλλα ατυχή…

Μήπως «Συμβούλιο των Επιτρόπων» θα ήταν καλύτερο; Οπως και να ‘χει πρέπει κάτι να βρούμε που να αποδίδει αυτήν την έννοια (την οποίαν θα βρίσκουμε συνεχώς μπροστά μας) με εγγύτερον στην πολιτική και θεσμική της σημασία νόημα απ’ το «κολλέγιο».

ΥΓ.: είναι να μην πάρει φόρα η μαλθακία: ευρέθησαν και «ρεπορτάζ» που άρχισαν να μιλούν και για «Κολλέγιο των Καρδιναλίων» εννοώντας το γνωστό «Κονκλάβιο» – ευτυχώς, αυτούς τους δαιμόνιους ρεπόρτερ τους μάζεψαν νωρίς· το «Κολλέγιο» (των Επιτρόπων) όμως το βλέπω να μας μένει· όπως μας έμειναν αυτές οι (καταραμένες) «δράσεις» (αντί ενέργειες, πρόγραμμα, σχέδια), όπως επέβαλε ο νεολογισμός των ανοήτων να λένε οι πιο ανόητοι: «εξαγγέλθηκαν δράσεις». Μπλιαχ…

Στο μεταξύ πέρασαν μερικά χρόνια, μπήκε στην ΕΕ και η Βουλγαρία με τη Ρουμανία, άρα τώρα η Επιτροπή αριθμεί 27 επιτρόπους, και ακούστηκε ξανά το Κολέγιο των Επιτρόπων με αποτέλεσμα να αντιδράσει ξανά ο Στάθης, όχι από τη στήλη του παρά από τα Πολιτικά παρασκήνια, στο φύλλο της 27.2.2010:

Να τος πάλι ο δασύτριχος βαρβαρισμός -μετά κάμποσα είναι η αλήθεια χρόνια- επανέρχεται: το Κολλέγιο των Επιτρόπων, αντί το Σώμα των Επιτρόπων.

Η λέξη «κολλέγιο» σημαίνει, εξελληνισμένη, άλλα πράγματα στη γλώσσα μας -η κατά λέξιν μετάφραση «Κολλέγιο» (των Επιτρόπων) δείχνει δεινή αμάθεια των δημοσιογράφων κυρίως που τη μετέρχονται.

Εν τοιαύτη περιπτώσει, οι Αγγλοσάξονες ονομάζουν τη δικαστική τήβεννο robe, ρόμπα! Θα μεταφράζαμε ποτέ στα ελληνικά «ο δικαστής έβαλε τη ρόμπα του», χωρίς να γίνουμε ρόμπες;

Τότε γιατί λέμε «Κολλέγιο των Επιτρόπων»; Τι είναι οι Επίτροποι; Ουρσουλίνες του Κολλεγίου των Αδελφών Αδόλφων ή κολίγοι στον θεσσαλικό κάμπο προ Μαρίνου Αντύπα;…

Δεν συμφωνώ με όλα (οι δράσεις, τελικά, δεν αποφεύγονται, και γιατί δασύτριχος;) αλλά δίκαιη και εύγλωττη η αγανάκτηση (και πετυχημένο το παράδειγμα της ρόμπας/τηβέννου). Πώς θα πούμε λοιπόν το Collège des Commissaires για να μην το κάνουμε κολέγιο; Θα μπορούσαμε απλώς να λέμε «Επιτροπή». Μάλιστα, επί πολλά χρόνια, λέγαμε Επιτροπή (ή Κομισιόν, ελληνιστί) εννοώντας άλλοτε μεν (τις περισσότερες φορές) ολόκληρο το θεσμικό όργανο με τις χιλιάδες υπαλλήλους του και τις υπηρεσίες του και άλλοτε μόνο τους 25 ή τώρα 27 Επιτρόπους. Αυτό, σπανιότερα, διότι οι Επίτροποι τα παλιότερα χρόνια ήταν στο περιθώριο της δημοσιότητας. Όμως τα τελευταία χρόνια άρχισε να δίνεται όλο και μεγαλύτερη σημασία στη δραστηριότητα και στον χαρακτήρα των Επιτρόπων (π.χ. να διορίζονται ύστερα από ακροάσεις), οπότε άρχισε να είναι συχνότερη η αναφορά του σώματος των 25 ή τώρα των 27 στον τύπο, και επειδή το σκέτο Commission οδηγούσε σε σύγχυση άρχισε πιο συχνά να εμφανίζεται το Collège des Commissaires (και τα αντίστοιχα των άλλων γλωσσών).

Πώς θα το πούμε; Αν ντε και καλά θέλουμε μονολεκτική απόδοση (όμως το πρωτότυπο δεν είναι μονολεκτικό), η μόνη λύση που μου έρχεται στο νου είναι το Επιτροπάτο, όπως είχε προτείνει ο φίλος και συνάδελφος Γιάννης προ δεκαετίας, χωρίς όμως να εισακουσθεί (και τυχερός ήταν: σε παλαιότερες εποχές, τους έκαιγαν τους αιρετικούς). Μπορούμε επίσης να πούμε «οι Επίτροποι» -αν και δεν είναι απόλυτα σαφές ότι εννοούμε ένα συγκεκριμένο όργανο και όχι μια ασχημάτιστη ομάδα, Αν μας κάνει και η περίφραση, κατά την ταπεινή μου γνώμη το καλύτερο είναι «Σώμα των Επιτρόπων». Όχι Συμβούλιο των Επιτρόπων, διότι ήδη έχουμε το Συμβούλιο Υπουργών και το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, οπότε το μπέρδεμα υπάρχει κίνδυνος να είναι μεγάλο (αλλιώς το Συμβούλιο δεν θα ήταν κακή ιδέα). Και οπωσδήποτε, όχι κολέγιο. Διότι, όπως έλεγε και ο λοχαγός μας τότε, δεν θα το κάνουμε κολέγιο εδωμέσα!

90 Σχόλια to “Κολέγιο θα το κάνουμε εδωπέρα;”

  1. Να δούμε, θα πλακώσουν κι εδώ κυκλοθυμικοί;

  2. sarant said

    Καλά, τι είδους μύγα τους τσίμπησε;

  3. π2 said

    Ολίγα περί αρχαίων κολληγίων:

    Το κολλήγιον είναι εναλλακτικός όρος για τον θίασο, δηλαδή έναν οργανωμένο σύλλογο, τα μέλη του οποίου λάτρευαν την ίδια θεότητα, ή έκαναν το ίδιο επάγγελμα (π.χ. μονομάχοι), ή φρόντιζαν τον τάφο των μελών, ή είχαν κοινή καταγωγή (εδώ ένα παράδειγμα κολληγίου των Νυσαίων της Καρίας που παρεπιδημούσαν στη Ρώμη), ή, τέλος πάντων, τους συνέδεε οποιαδήποτε κοινή δραστηριότητα. Τα κολλήγια / θίασοι είχαν κανονισμούς, αρχές, εισφορές μελών και αποτελούσαν γενικότερα απομίμηση των κρατικών αρχών.

    Καταλαβαίνω πως το μη εκπαιδευτικό college και collège δεν μπορεί να αποδίδεται κολέγιο για τους λόγους που εξηγείς. Εάν λοιπόν θέλουμε σώνει και καλά να κρατήσουμε την αρχαία αναφορά, μπορούμε κάλλιστα να βγούμε από τα αριστερά και να μιλήσουμε για θίασο. Με ό,τι συμπαραδηλώσεις έχει ο όρος. 😀

  4. Κολλεγιόπαιδο δεν είμαι, Νικοκύρη, αλλά νομίζω πως οι στρατιωτικοί τον καιρό που υπερετούσαμε, θεωρούσαν πως το κολλέγιο είναι βρισιά, επειδή αρχίζει από «κωλ-»

  5. #2 Ποιος ξέρει… Προπέρσινο είναι, πάντως.

  6. Μπουκανιέρος said

    Καλά όλ’ αυτά, αλλά δε βλέπω πού υπάρχει κίνδυνος για τη γλώσσα (ή για οτιδήποτε άλλο) αν τυχόν περάσει ή καθιερωθεί το Κολέγιο με την άλλη σημασία. Και άλλες λέξεις (δάνειες ή όχι) σήμαιναν μέχρι κάποια στιγμή «αυτό» κι ύστερα σήμαιναν (και) «κάτι άλλο» (αρκετά διαφορετικό).

    Επίσης, δεν καταλαβαίνω γιατί η (έστω) μηχανική μετάφραση, ή και η κακή ακόμα, είναι ένδειξη αμερικανοδουλείας και/ή αγραμματοσύνης. Μεταφραστικά λάθη συμβαίνουν και στις καλύτερες οικογένειες, όπως έχουμε δει πολλές φορές εδώ μέσα.

    Από την άλλη, άμα ακούμε ή βλέπουμε συνέχεια μια ξένη λέξη σε κάποια τυποποιημένη έκφραση της ξένης γλώσσας (π.χ. για ένα νέο, ή νέο για μας, θεσμό), δεν μοιάζει αφύσικο να την περάσουμε στη γλώσσα μας (ακόμα κι αν υπάρχει ήδη η τέλεια κι ακριβής λέξη, πόσο μάλλον αν δεν υπάρχει). Κάπως έτσι δεν περνούσαν πάντα τα δάνεια;

  7. Μπουκανιέρος said

    Για την ΕΕ πάντως, ψηφίζω Επιτροπάτο.
    Μπορούμε να τη συνδυάσουμε με το κομιτάτο – κι όταν θέλουμε να τους βρίσουμε να τους λέμε επιτροπατζήδες. 🙂

  8. Alfred E. Newman said

    @3

    Μια φορά ήταν τρεις: Ένας Έλληνας, ένας Πέρσης και ένας πρόπερσης.

  9. Rogerios said

    Κι εγώ πιστεύω ότι το «σώμα των επιτρόπων» είναι η καλύτερη δυνατή απόδοση. Εν προκειμένω, ο Στάθης έχει δίκιο.

    π2 (σχ. 3): εξαίρετη παρέμβαση (αυτό εννοείται, αλλά έχω μια απορία. Τελικά, οι λέξεις «κολλήγιον» και «πολίτευμα» είχαν τόσο συγγενές σημασιολογικό περιεχόμενο;

  10. ἁπλούστερη ὀρθογραφία; ἄλλο πάλι καὶ τοῦτο. δηλαδὴ θὰ γράφουμε Κονσταντίνος, Ρόμη, καὶ θὰ γράφουμε σύστημα ἀλλὰ σίστεμ φοίνικας ἀλλὰ φίνιξ, στυλογράφος ἀλλὰ στιλό. Ὁ κανόνας εἶναι χαζός.

    #7 Μποροῦμε νὰ τοὺς λέμε καὶ κομιτατζῆδες.

  11. Στάζυβε ὁ σύνδεσμός σου εἶναι ὑπέροχος. Μέχρι τώρα εἶχα διαβάσει μόνο σὲ ἕνα μυθιστόρημα ὅτι σὲ παλιὲς γραμματοσειρὲς τὸ f ἔμοιαζε μὲ τὸ s.

  12. π2 said

    Ρογήρε, υποθέτω εννοείς το τελευταίο παράδειγμα χρήσης του όρου κολλήγιον και το πολίτευμα ως συλλογικό σώμα πολιτών μιας πόλης που κατοικούν σε μια άλλη πόλη. Σωστή παρατήρηση, οι χρήσεις είναι πολύ κοντινές. Να πω καταρχάς ότι, σε αντίθεση με τις άλλες χρήσεις του όρου, το κολλήγιον με τη σημασία του πολιτεύματος είναι σπάνιο· εγώ τουλάχιστον δεν ήξερα τη χρήση αυτή πριν κάνω μια πρόχειρη έρευνα στις επιγραφές για να παραθέσω παραδείγματα. Θα μπορούσα επίσης να πω ότι τα πολιτεύματα της Αλεξάνδρειας, για παράδειγμα, είναι πιο επίσημα συλλογικά σώματα, που συμμετέχουν θεσμικά στην πολιτική ζωή. Αλλά δεν θα το πω, αφενός γιατί οι πιο πρόσφατες απόψεις για αυτά είναι πως παραμένουν, στην ουσία, εθελοντικές συσσωματώσεις, με πολιτιστική κυρίως χροιά, και αφετέρου γιατί κάθε λογής σύλλογοι μπορούν να έχουν επίσημη θεσμική σχέση με τις κρατικές δομές (όπως οι θίασοι των τεχνιτών του Διονύσου), με αποτέλεσμα τα πολιτεύματα να μην διαφέρουν τόσο από τους άλλους συλλόγους. Οπότε, ναι, το κολλήγιον των Νυσαίων θα μπορούσε να λέγεται και πολίτευμα.

  13. Πάντως στὴν ΣΕΑΠ συνηθιζόταν τὸ «πανεπιστήμιο θὰ τὸ κάνουμε ἐδῶ πέρα;» μὲ ἐντελῶς ἄλλη σημασία.

  14. #11 παρόραμα: ὅπου s διάβαζε f καὶ ὅπου f διάβαζε s.

  15. Κορνήλιε, επίσης στη γοτθική γραφή και έτσι στα γερμανικά βιβλία μέχρι τον πόλεμο, ας πούμε.

  16. 8.
    🙂

  17. nearxos said

    Μία σκέψη σχετικά με το επείσακτο της έννοιας του κολίγα. Στις σλαβογενείς γλώσσες χρησιμοποιείται αρκετά συχνά η λέξη «κολέγκα» ως προσφώνηση έχοντας την έννοια του «φίλε», «συνάδελφε».
    Ίσως οι κολίγοι να αποκαλούσαν αλλήλους μ’ αυτόν τον τρόπο γιατί μπορεί γενικώς να θεωρούνταν παρακατιανοί αλλά ο κάθε ένας για τον διπλανό του ήταν συνάδελφος, οπότε ενδεχομένως να τους αποδόθηκε από τα αφεντικά τους αυτή η ονομασία κατά τον ίδιο τρόπο που αποφασίσαμε να λέμε την τραγιάσκα… τραγιάσκα. Κάποιοι άκουσαν μια λέξη και νομίζοντας ότι κατάλαβαν το νόημά της την χρησιμοποίησαν εννοώντας κάτι άλλο.

  18. π2 said

    Αλήθεια, ξέρει κανείς από πότε μαρτυρείται ο κολλήγας / κολίγας με τη νεότερη σημασία; Στα αρχαία κολλήγια συμμετέχουν πολύ συχνά και οι παρακατιανοί που λέει ο Νέαρχος, για τους οποίους η συμμετοχή στους συλλόγους αυτούς αποτελεί υποκατάστατο της ατελούς τους ενσωμάτωσης στο πολιτικό σώμα, οπότε η αίσθηση συναδελφικότητας που ο Νέαρχος επισημαίνει ασφαλώς υπήρχε. Το όνομα Κολλήγας μαρτυρείται και ως κύριο όνομα.

  19. Ψηφίζω κι εγώ «σώμα των επιτρόπων». Το «επιτροπάτο», εκτός που θυμίζει πολύ τα πρώτα χρόνια της Σοβιετικής Ρωσίας, μάλλον θα έπρεπε να σημαίνει το χαρτοφυλάκιο του Επιτρόπου.

  20. sarant said

    Ναι, το έχω βρει ως κύριο όνομα. Για το πότε πήρε τη νεότερη σημασία, δεν ξέρω.

  21. Immortalité said

    Συμφωνώ ότι ο όρος «κολλέγιο» (συμπαθάτε μου τα δύο λου μερικές συνήθειες δύσκολα κόβονται) είναι αδόκιμος. Νομίζω όμως ότι και οι όροι «συμβούλιο» και «σώμα» παραπέμπουν σε όργανα με θεσμοθετημένους ρόλους και αρμοδιότητες. Και απ’ ότι θυμάμαι δεν υπάρχει κάποιο που να απαρτίζεται από τους Επιτρόπους. η Κομισιόν είναι άλλο καπέλο. Το επιτροπάτο είναι λίγο ειρωνικό ή είναι η ιδέα μου; (αν και μενα μ’ αρέσει). Γιατί όχι η «συνέλευση των Επιτρόπων»; Η γιατί όχι οι «Επίτροποι»; «Οι Επίτροποι της Ευρωπαϊκής Ένωνσης, συνήλθαν και αποφάσισαν κτλ κτλ…»

    @ Αλφρεντ 8 🙂

  22. Alfred E. Newman said

    Μήπως σύνοδος;
    Μήπως ομοεδρείο;
    Μήπως συγκάθεδρο;

    Ελίζω να μην αποπροσανατόλισα.

    16 και 21 Παρακαλώ.

  23. Κολέγιο λέγεται και η φυλακή, νομίζω. «Έκανε 4 χρόνια κολέγιο».

  24. Immortalité said

    @ 23 Και «κολλεγιόπαιδο» όποιος δεν έχει και το καλύτερο όνομα στην κοινωνία…

  25. Συγνώμην, Αθανασία (21), γιατί δεν είναι «όργανο με θεσμοθετημένους ρόλους και αρμοδιότητες» η Ευρωπαϊκή Επιτροπή; Όμιλος συζητήσεων είναι μήπως ή think tank; Και δεν απαρτίζεται άραγε από τους Επιτρόπους;

  26. Immortalité said

    @ 25 Άγγελε η «Επιτροπή» είναι όργανο με θεσμοθετημένους ρόλους και αρμοδιότητες το Collège des Commissaires δεν είναι. Αλλο η Επιτροπή και άλλο η στο παρόν αναφερόμενη «κολλεγιά».

  27. @Π2 #18
    Βρίσκω έναν κολλήγα σε έγγραφο του 1573 από την Άνδρο.

  28. @Stazybo, Sarant #1+2

    μήπως είναι τίποτε απόφοιτοι κολλεγίων που τους αδικεί κατά τη γνώμη τους ο νόμος stazybo και τους πάτησες τον κάλο;

  29. sarant said

    Μάλλον αυτό είναι Νότη -και μπράβο για τον κολλήγα.

  30. SophiaΟικ said

    Απορία: πότε μια λέξη παύει να είναι ξένης προέλευσης; Αν ε΄χιε μεπι στη γλώσσα πριω είκοσι, 100, 100 χρόνια; Αν την ήξεραν οι ΑΗΠ;
    Ρωτάω, γιατί αφού υπήρχε και στα αρχάια και στα μεσαιωνικά ελληνικά η λέξη κολλέγιο, κολλήγιο ή παρεμφερή, τότε δεν πρόκειται για ξενη λέξη που την απλογράφουμε γιατί έιναι ξενη.

  31. Και πάλι δεν καταλαβαίνω τη διαφορά, Αθανασία (26). Υπάρχει βεβαίως διαφορά σαφής ανάμεσα στο Συμβούλιο της ΕΕ, που είναι όργανο με θεσμοθετημένους ρόλους και αρμοδιότητες, και στους «αντιπροσώπους των κρατών μελών της ΕΕ, συνερχόμενους στα πλαίσια του Συμβουλίου», που είναι μεν τα ίδια πρόσωπα, με τον ίδιο πρόεδρο, την ίδια γραμματεία, στην ίδια αίθουσα, αλλά που συζητούν και εκφράζονται για θέματα όχι καθαυτό ενωσιακής αρμοδιότητας. Αλλά για την Επιτροπή, δεν ξέρω να υπάρχουν περιπτώσεις όπου οι Επίτροποι συνεδριάζουν επίσημα και βγάζουν ανακοινωθέντα απλώς ως ευκαιριακή σύναξη των Επιτρόπων και όχι ως ενωσιακό θεσμικό όργανο.
    Φοβούμαι όμως μήπως ζαλίζουμε τους άλλους αναγνώστες, που δεν ενδιαφέρονται αναγκαστικά για τέτοιου είδους εσωτερικές λεπτομέρειες της ΕΕ… Γι’αυτό και δεν θα συνεχίσω, δεν αξίζει άλλωστε τον κόπο.

  32. π2 said

    NT, ωραίο. Βλέπω επίσης ότι και ο λατίνος collega δεν σημαίνει μόνο συνάδελφος, fellow member ενός συλλόγου, αλλά και fellow slave ( πώς τα λέμε αυτά τα δύο στα ελληνικά; ;), μεταξύ άλλων, ήδη στον Πλαύτο.

  33. Κολλήγα γιος
    του παππού μου ο παππούς.
    Κολλήγα γιος
    του παππού μου ο πατέρας,
    κι ο παππούς μου κολλήγας κι αυτός.
    Και μονάχα εγώ
    του πατέρα μου γιος
    έναν κλήρο είχα
    λίγα στρέμματα βιος.
    Η δουλειά στα χωράφια σκληρή·
    ντυελικάτος εγώ μα ξυπνός
    τα χωράφια πουλάω στο σφυρί
    και στην πόλη, ό,τι βγει, μα ΑΣΤΟΣ.

  34. sarant said

    30: Καλή ερώτηση. Ας με διορθώσουν αν κάνω λάθος, αλλά η ισχύουσα γραμματική λέει ότι τα ξένα δάνεια γράφονται όσο το δυνατόν απλούστερα, με εξαίρεση όσα είχαν ήδη μπει στην ελληνική γλώσσα πριν από τα χρόνια του Χριστού ή πριν την ελληνιστική εποχή. Ο Μπαμπινιώτης αυτή την ελληνιστική εποχή την κάνει λίγο λάστιχο και τη φτάνει μέχρι την ύστερη αρχαιότητα, αλλά νομίζω ότι ο Τριανταφυλλίδης είναι σαφής σ’ αυτό.

    Έτσι, αρραβώνας, σεραφείμ, αλλά κολέγιο, μπίρα. Το θέμα παντως έχει ψωμάκι να συζητηθεί και σε χωριστό άρθρο. Πρόσεξα π.χ. ότι τον Αλλάχ κανείς δεν τον γράφει απλά (Αλάχ, άσε που κανονικά το χ δεν προφέρεται), ούτε τον Μωάμεθ -και δεν φαντάζομαι να οφείλεται στο φόβο επεισοδίων 🙂

  35. π2 said

    Άγγελε, μια που δεν το βρίσκω, βάζω άλλο από τον ίδιο δίσκο, εξαιρετικά επίκαιρο:

  36. Immortalité said

    @ 31, Αγγελε σίγουρα τους κουράσαμε μα θα μας ανεχτούνε για λίγο ακόμα θαρρώ. Από το άρθρο που ανέβασε ο οικοδεπότης μας κατάλαβα ότι ψάχνουν όρο να μεταφράσουν τη συνεδρίαση των Επιτρόπων της Ευρωπαικής Επιτροπής όταν αυτοί δεν συνεδριάζουν απαραίτητα στα πλαίσια της Επιτροπής αλλά ίσως υποθέτω, για να αποφασίσουν για κάποια πολιτική, απόφαση η οποία δεν είναι όμως ακόμα απόφαση της Επιτροπής. Στην ΕΕ τα θεσμικά όργανα είναι πολύ πολύ σαφή και ξεκαθαρισμένα. Είναι η παντοδύναμη Επιτροπή η οποία αποφασίζει και ελέγχει θέματα που άπτονται του σκληρού πυρήνα της ΕΕ, το Συμβούλιο των Υπουργών όπου ακόμα το κράτος κρατάει καποια ψήγματα κυριαρχίας, το Κοινοβούλιο το οποίο πασχίζει να ακουστεί η φωνή του και το Δικαστήριο των τέως Ε.Κοινοτήτων και νυν ΕΕ. Εξού και το ακρωνύμιο ΔΕΚ. Το υπό μεταφραστική απόδοση College des Commissaires ΔΕΝ είναι σώμα από μόνο του και μας έχει προκύψει τώρα τελευταία που η προσωπικότητα των Επιτρόπων αρχίζει να έχει βαρύνουσα σημασία. Μέχρι τώρα οι Επίτροποι ήταν το πολιτικό κερασάκι στην κορυφή κάθε Γενικής Διευθύνσης της Επιτροπής, η οποία σαν καλοκουρντισμένο ρολόι λειτουργούσε ανεξάρτητα από την πολιτική κεφαλή. Τώρα που οι Επίτροποι αρχίζουν να αποκτούν σημασία από μόνοι τους βρεθήκαμε και μπροστα στα Colleges τους. Εννοείται ότι αν θεωρείτε ότι λανθάνω, παρακαλώ διορθώστε με.

    Νίκο είδα που είδα τον Τρυφώ Τριφό, να δω και τον Μωάμεθ Μοάμεθ και θα μείνω εντελώς τυφλή 🙂

  37. SophiaΟικ said

    35: Το «Δεν μας τρομάζουν τα νέα μέτρα» έπρεπε να μας βρεις. 😆

  38. sarant said

    Καλά τα λέει πάντως η Αναστασία στο 36. Να σκεφτούμε και τον ορισμό των Επιτρόπων που γίνεται ως σώμα -δεν εγκρίνονται ατομικά.

  39. Alfred E. Newman said

    @38 «δεν εγκρίνονται ατομικά»

    Πόσο βέβαιο είναι αυτό; Τι έχει να πει σχετικά η εκ Βουλγαρίας αρχική υποψήφια;

  40. Immortalité said

    @ 38 Η Αναστασία Νίκο; ποια Αναστασία; 🙂

  41. sarant said

    Η…. φαρμακολύτρια. Γράψε λάθος, σερί!

    Αλφρέδο, δεν έγινε χωριστή ψηφοφορία με την οποία εγκρίθηκαν όλοι οι άλλοι και απερρίφθη η Βουλγάρα (ή ο Μπουτιλιόνε προ πενταετίας). Θεωρητικά, μπορούσε ο Μπαρόζο να επιμείνει, οπότε θα έβαζε στο Κοινοβούλιο το δίλημμα να απορρίψει σούμπιτο το… κολέγιο.

  42. Alfred E. Newman said

    @41
    Εντάξει Νίκο. Όπως λέμε ψηφορία κατ’άρθρο και στο σύνολο. Ή εκλογή σε δύο χρόνους.

    «Γράψε λάθος, σερί!». Γαλλική προσφώνηση ή ορολογία του μπιλιάρδου; Όπως όταν ένας μαύρος κάνει συνεχείς καραμπόλες τότε έχουμε σερί νουάρ.

  43. Immortalité said

    @ 42 Λες να με πέρασε για καραμπόλα στο μπιλιάρδο; 🙂

  44. Alfred E. Newman said

    @43

    Αν βάζεις στέκα στα μαλλιά σου τότε εμείς οι υπόλοιποι είμαστε οι μπάλες. Κάποιος να φέρει και τεμπεσίρι.

  45. Immortalité said

    @ 44,

    Εβαζα μικρή. 🙂 Μετά μεγάλωσα. Γαλλικό λοιπόν.

  46. Alfred E. Newman said

    @45

    Τις προηγούμενες ώρες όμως το παιχνίδι είναι ping-pong από το ένα νήμα στο άλλο και όλοι υπόλοιποι παρακολουθούν και αναρωτιώνται: Μα πώς παίζουν χωρίς ρακέτες, μπαλάκι και φιλέ;

  47. sarant said

    Αλφρέδο, πολύ καλό!

  48. Immortalité said

    @ 45 Οσοι δεν κατάλαβαν και αναρωτιούνται, δεν χρειάζεται να τα ξέρουν όλα. Ετσι Νίκο; 🙂

  49. sarant said

    🙂

  50. Alfred E. Newman said

    @48

    Ο Νίκος, αν δεν έχει κοιμηθεί ακόμα -που οφείλει λόγω πρωινού ξυπνήματος- μπορεί να μας στείλει το λογαριασμό για τη χρήση του ιστότοπου.

  51. Immortalité said

    @ 50 Τόσους λογαριασμούς πληρώνουμε, ας πληρώσουμε και ένα χαλάλι 🙂

  52. Alfred E. Newman said

    Και άκου Νίκο, Δεν χρειάζεται να κόψεις απόδειξη.

  53. Immortalité said

    Κύριε! Κύριε! (στο Νίκο πάει αυτό με το χέρι ψηλά!) να κανω μια ερώτηση (ασχετη με το θέμα);

    Κανω μια μετάφραση ενός δημοσίου εγγραφου της Φλόριδας και πάνω ψηλά γράφει «The Sunshine State» Αυτό τώρα να το μεταφράσω, να γράψω Πολιτεία της Φλόριδας, να κάνω πως δεν το είδα;

    Κάθε ιδέα ευπρόσδεκτη 🙂

  54. Immortalité said

    @ 52 Εγώ λέω να μας ανοίξει τεφτέρι 🙂

  55. ἔ τὀτε θὰ γράφουμε Ὀθομανικὴ αὐτοκρατορία καὶ Μαλεσία. Δὲν εἶναι σωστὰ πράγματα αὐτά.

  56. Alfred E. Newman said

    @53

    Η ηλιόλουστη Πολιτεία.
    Εξαρτάται πόσο ακριβής πρέπει να είναι η μετάφραση δεδομένου ότυι η φράση αυτή είναι το «παρατσούκλι» της Πολιτείας. (Κάθε Πολιτεία των ΗΠΑ έχει το δικό της παρατσούκλι, λουλούδι, πουλί και φυσικά και σημαία. )

  57. Immortalité said

    @56 Κορνήλιε είναι επίσημη μετάφραση σε δημόσιο έγγραφο. Να γράψω η ηλιόλουστη πολιτεία; Δεν είναι λίγο… ασόβαρο;

  58. Immortalité said

    Καλά ότι νάναι. Παρντόν Αλφρεντ, διάβαζα και το από πάνω για την οθ*μανική αυτοκρατορία…

  59. Ἀθανασία παιδί μου, δὲν ἔγραψα ἐγὼ τὸ 56. Μετάφρασε: «Ἡλιοστιβὴς Πολιτεία».

  60. Immortalité said

    @ 59 Το κατάλαβα Κορνήλιε το λάθος μου και το διόρθωσα πάραυτα. «Ηλιοστιβής Πολιτεία». Κρίμα που αν το γράψω εκτός από μένα δεν θα το καταλάβει κανείς αλλος.

    Απορία, με προσφώνησες «Αθανασία παιδί μου» οπως θα το έκανε πχ ο παπά Ηλίας;

  61. Alfred E. Newman said

    @57
    Τι φταις εσύ αφού έτσι τη λένε. Εξ άλλου (πρόσεξες πιστεύω τη γραφή) αν έχεις πάει ποτέ κατά κείνα τα μέρη μπορεί να συμφωνούσες ότι το μόνο αξιοπρόσεκτο (εκτός από τα έλη και τους αλιγάτορες άντε και τη Disneyworld) είναι η λιακάδα και οι συνταξιούχοι που την αποζητούν.

  62. #60, ὄχι, αὐτὸ τὸ «Τάδε, παιδί μου» μοῦ ἔχει κολλήσει τελευταίως.

  63. Immortalité said

    @ 61 Σωστά, τί φταίω εγώ; Αυτοί το γράψανε εγώ θα ντραπώ; (όλα τα προσέχω, μην κοιτάς που δεν μιλάω πάντα. 🙂 )

    @ 62 Ας σου ξεκολλήσει πάτερ Κορνήλιε γιατί νοιώθω σαν να πήγα για εξομολόγηση. 😛

  64. Alfred E. Newman said

    Μια που είμαστε οι τρεις μας οφείλω να καταθέσω την απογοήτευσή μου που ο Κορνήλιος δεν πρόσεξε ότι τσιτάρισα τον παλαιό συνονοματό του προ ημερών.

  65. Immortalité said

    @ 64 Εγώ λέω ότι το πρόσεξε αλλά για κάποιο λόγο το αποσιώπησε…

  66. Alfred E. Newman said

    Ίσως θεώρησε ότι παραβίασα τα «συγγενικά» του με την ευρύτατη έννοια δικαιώματα.

  67. Immortalité said

    @ 66 Δεν μας μιλά όμως και ανησυχώ. Εφυγε χωρίς ούτε μια καληνύχτα;

  68. Alfred E. Newman said

    Φεύγεις, έφυγες, θα φύγεις;

  69. Immortalité said

    @ 68, Εγώ; Σε λιγάκι…

  70. Alfred E. Newman said

    Με δεδομένο ότι εσύ ξεκινάς τη μέρα σου περίπου έξι ώρες πριν από μένα: Καληνύχτα, συγγνώμην, ευχαριστώ.

  71. Immortalité said

    @ 70 Καληνύχτα ή μήπως καλημέρα;

    Αλφρεντ γιατί συγγνώμη;

  72. Immortalité said

    Α! και tout le plaisir était pour moi…

  73. Alfred E. Newman said

    Σε ζάλισα και στο άλλο νήμα σε φόβησα.
    Καλημέρα.

  74. Alfred E. Newman said

    @72 Εγωίστρια!

  75. Immortalité said

    @ 73 Δεν ζαλίζομαι εύκολα και δεν φοβήθηκα τώρα. Εχω φοβηθεί από προχτές 🙂

    @ 74 Ολο λάθος με μετράς 🙂

  76. Immortalité said

    Καλημέρα οριστική λοιπόν,

    πάω να γυρέψω τις ώρες του ύπνου που μου απόμειναν et à demain.

    Πάντως Νίκο, παράπονο δεν έχεις, νήμα το νήμα κολλέγιο στο κάναμε το σπίτι σου. Λογοτεχνία, αστυνομική τε και όχι μόνο, ποίηση, μετάφραση, νομική, βουδιστική θεωρία, φόβοι, και εξιλέωσεις ανυπαρκτων αμαρτημάτων, όλα τα ρίξαμε σ’ένα τραπέζι γαλλικού και δώσαμε τα ρέστα μας. Εγώ καταθέτω τη στέκα μου και παω να μετρήσω τα χαμένα…

  77. Alfred E. Newman said

    Νίκο πάλι άτυχος εγώ. Απόψε έχω μόνο κερδισμένα.

  78. Βαμβάκος said

    Σχετικά με την απόδοση του Collegium. Να θυμίσω τον ΣΥΛΛΟΓΟ των καθηγητών (στο τότε γυμνάσιο)….;

  79. Immortalité said

    @ 78 Νομίζω ότι ο σύλλογος αναφέρεται και αυτός σε ένα σώμα. Κάτι συγκροτημένο. Ο «Σύλλογος Επιτρόπων» θα παρέπεμπε σε ένα σώμα του οποίου μέλη θα ήταν Επίτροποι, νυν και πρώην και θα μαζεύονταν τις κυριακές τα απογέματα να πίνουν καμιά κρασάκι κατά προτίμιση όχι ξινό. 🙂

  80. Immortalité said

    @ 77 La prochaine fois tu seras le perdant, promis…

  81. Alfred E. Newman said

    @80

    Μια ζωή τζογαδόρος. Απολαμβάνω το παιχνίδι. Και μάλιστα με καλή opposition. Φεύγω…

  82. Βαμβάκος said

    #79
    Δεν μπορώ να είμαι σίγουρος ως προς το πού θα παρέπεμπε αλλά νομίζω ότι τελικά είναι θέμα σύμβασης. Πχ Στην συγκεκριμένη περίπτωση θα λέμε Σύλλογος και θα εννοούμε Collegium.

  83. Immortalité said

    @ 82 στις συμβάσεις καταφεύγουμε όταν έχουμε εξαντλήσει όλα τα περιθώρια εύρεσης λύσης. Τα έχουμε;

  84. sarant said

    Ο Σύλλογος δίνει την έννοια της συλλογικότητας, αλλά νομίζω ότι το Σώμα δίνει καλύτερα αυτή την εικόνα του άτυπου μεν συγκροτημένου δε πράγματος.

  85. Βαμβάκος said

    Κε Σαραντάκο, δεν έχω αντίρρηση, απλώς θα μου (μας;) μείνει η απορία γιατί ονομάστηκε Σύλλογος Καθηγητών, επειδή πιστεύω ότι δεν απηχούσε συλλογικότητα.

  86. Μαρία said

    >οι Αγγλοσάξονες ονομάζουν τη δικαστική τήβεννο robe, ρόμπα! Θα μεταφράζαμε ποτέ στα ελληνικά «ο δικαστής έβαλε τη ρόμπα του»

    Κι όμως! Έχω δει σε μετάφραση «η αριστοκρατία της ρόμπας». Όταν το είπα στο μεταφραστή, μου απάντησε οτι ήταν δουλειά του επιμελητή, ο οποίος μάλιστα το μοίραζε και στους φοιτητές του ιστορικού ως διδακτικό σύγγραμμα.
    Βλέπω οτι το βιβλίο ξανακυκλοφορεί με τον ίδιο μεταφραστή και επιμελητή αλλά δε μπορώ να ελέγξω αν βελτιώθηκε η μετάφραση.

  87. καὶ τὴν ῥωμαϊκὴ toga πῶς τὴν λένε; πάντως καὶ «Ὁ Χιτὼν» ἂν θυμᾶμαι καλῶς ἐπιγράφεται «the robe» .

  88. Immortalité said

    @ 86 Μαρία δεν έχεις καθόλου δίκιο. Ξέρεις πόσοι δικαστές δικαιώνουν το μεταφραστή; Η «αριστοκρατία της ρόμπας» λοιπόν, κουμπωμένης τε και ξεκούμπωτης…

  89. Αντώνιος Σ. said

    Καλησπέρα σας,

    αν μου επιτρέπετε ένα σχόλιο: το ‘σώμα των επιτρόπων’ δεν είναι επινόηση του κ. Στάθη Σταυρόπουλου ώστε να ‘έχει δίκιο’, όπως πολλοί από εσάς είπατε, ούτε τίθεται θέμα του τί ‘ψηφίζει’ έκαστος.

    ‘Σώμα των επιτρόπων’ είναι η μετάφραση την οποία χρησιμοποιεί εδώ και πολλά χρόνια το ελληνικό τμήμα της γενικής διεύθυνσης μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την απόδοση του Collège des Commissaires. Από την είσοδο της Ελλάδας στην ΕΟΚ, εικάζω, δηλαδή εδώ και τριάντα χρόνια. Μπορώ να το ελέγξω και να σας ενημερώσω για το πότε καθιερώθηκε ο όρος. Χρησιμοποιείται συνήθως σε ενημερωτικά έγγραφα ή εσωτερικά έγγραφα, χωρίς όμως να λείπουν και οι αναφορές στις Συνθήκες (μπορεί να κάνω λάθος) ή στη νομοθεσία. Ο λόγος ύπαρξης και των δύο διατυπώσεων (Επιτροπή και Σώμα των Επιτρόπων) εικάζω ότι υπάρχει λόγω της λήψης αποφάσεων από την Επιτροπή με διαφορετικούς τρόπους, ένας εκ των οποίων είναι και η σύγκληση της Επιτροπής ως σώματος και απόφασης όλων των Επιτρόπων από κοινού.

    Το Κολέγιο των Επιτρόπων είναι απλά μια… μπούρδα.

    Όπως μια μπούρδα είναι και η Κομισιόν. Άλλη συζήτηση αυτή όμως.

  90. sarant said

    Αγαπητέ, καλώς ήρθατε. Έχετε δίκιο ότι ο όρος «Σώμα των Επιτρόπων» δεν είναι επινόηση του κ. Σταυρόπουλου, αλλά το άρθρο δεν ισχυρίζεται κάτι τέτοιο., Η εντύπωσή μου όμως είναι ότι ο όρος Collège des Commissaires δεν υπάρχει στις παλαιότερες συνθήκες (προ Νίκαιας), ίσως ούτε και μετά. Αν θέλετε να το ερευνήσετε, πείτε μας. Επίσης η εντύπωσή μου είναι ότι μέχρι την πρόταση μομφής κατά της Επιτροπής Σαντέρ και μέχρι να καθιερωθεί η διαδικασία κοινοβουλευτικών ακροάσεων των Επιτρόπων, ο γαλλικός όρος (και συνακόλουθα ο ελληνικός) ακουγόταν ελάχιστα. Δίκιο έχετε ότι είναι όρος που δεν εμφανίζεται και πολύ στη νομοθεσία, αλλά κυρίως σε ενημερωτικά κείμενα, στις ιστοσελίδες κτλ.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: