Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Για τον εξελληνισμό ενός φόρουμ (Συνεργασία του Φαροφύλακα)

Posted by sarant στο 14 Ιουνίου, 2010


Το σημερινό άρθρο το έχει γράψει ο Φαροφύλακας. Οι τακτικοί θαμώνες του ιστολογίου θα τον ξέρετε, είναι από τους παλιούς επισκέπτες του ιστολογίου, περισσότερο γνωστός διότι είναι εκείνος που «συνδημιούργησε» το ψεύτικο άρθρο Μπαμπινιώτη για το «με λες / μου λες». Όμως, ο Φαροφύλακας είναι επισης η ψυχή ενός πολύ αξιόλογου φόρουμ, της Λέσχης του Βιβλίου, που ασχολείται με θέματα λογοτεχνίας και γλώσσας. Η ιδιαιτερότητα αυτού του φόρουμ, όπως θα δείτε αν κλικάρετε τον παραπάνω σύνδεσμο, είναι ότι έχει εξελληνίσει όλη την ορολογία του, ακόμα και τη διεύθυνσή του στο Διαδίκτυο, που, αν προσέξετε, είναι http://www.λέσχη.gr. Ο Φαροφύλακας ήταν ο στυλοβάτης αυτής της πολύ επίπονης προσπάθειας. Ζήτησα από τον Φαροφύλακα λοιπόν να γράψει ένα κείμενο όπου να εκθέτει τη φιλοσοφία του εγχειρήματός του και να προχωράει σε προτάσεις για επιμέρους όρους. Θα τον ενδιέφεραν πολύ τα σχόλιά σας τόσο γενικά, όσο και σε επιμέρους όρους. Έχω κι εγώ τις απόψεις μου, αλλά επειδή ήδη το σεντόνι έχει γίνει αλεξίπτωτο σταματάω εδώ. Υπάρχουν και τα σχόλια. Ο λόγος στον Φαροφύλακα:

Σπούδασα Πληροφορική στην Ολλανδία. Μια μέρα, κάπου στα μέσα τού ’90, ένας καθηγητής μου μού χάρισε ένα βιβλίο του για την γλώσσα C μεταφρασμένο στα Ελληνικά. Ξεφυλλίζοντάς το ενθουσιάστηκα. Όχι τόσο για την συναρπαστική χρήση των δεικτών και των συναρτήσεων αλλά γιατί πρώτη φορά έβλεπα όρους τής Πληροφορικής δοσμένους στα Ελληνικά! «Ανάστροφη κάθετος», «βρόχος»! μήτε είχα φανταστεί πως είχαμε κι εμείς τις δικές μας λεξούλες!

Τον Οκτώβριο τού 2008 καταπιάστηκα να στήσω στον Ιστό ένα φόρουμ με θέμα το βιβλίο, την λογοτεχνία και την γλώσσα: την «Λέσχη τού Βιβλίου «.  Αγόρασα και χρησιμοποίησα ένα δημοφιλές λογισμικό για φόρουμ και έβαλα και μια ελληνική μετάφραση, που κυκλοφορούσε, ώστε το φόρουμ να εμφανίζεται στα Ελληνικά. Δυστυχώς, αν και φιλότιμη σαν προσπάθεια, η μετάφραση ήταν γεμάτη τρανταχτά λάθη και αστοχίες κι η γλώσσα δεν ήταν καθόλου στρωτή. Έτσι καταπιάστηκα να την διορθώσω και να την επεκτείνω. (Βέβαια, τελικά κακώς χρησιμοποίησα το υπάρχον αρχείο κι ακόμα υπάρχουν απομεινάρια τής παλιάς μετάφρασης σκόρπια στον τεράστιο όγκο των κειμένων.)

Όμως γιατί μετάφραση; Καταρχήν, δεν βρίσκω λόγο γιατί ένας ελληνικός ιστότοπος, που απευθύνεται αποκλειστικά σε Έλληνες, να μην είναι στα Ελληνικά. Ήταν όμως κι ένα προσωπικό πείραμα, εάν τάχα θα μπορούσε να λειτουργήσει ένα φόρουμ πλήρως εξελληνισμένο. Τελικώς γίνεται μια χαρά αν και αυτήν την στιγμή υπάρχουν και πάλι κάποια μικρά τμήματα αμετάφραστα.

Η μετάφραση ήταν πολλή και βαρετή δουλειά όμως υπήρχε κι ένα ευχάριστο και δημιουργικό μέρος: η επιλογή των όρων. Πρόσφατα αναβάθμισα το λογισμικό και η νέα έκδοση είναι τόσο διαφορετική που κάποιες μεταφράσεις χάθηκαν και έτσι χρειάστηκε να ξαναπιαστώ με την μετάφραση. Κι εκμεταλλεύτηκα μια παλιά πρόταση τού Νίκου για ένα κείμενο εδώ ώστε να υπάρξει και η σχετική συζήτηση.

Δίχως πολλά άλλα σας παρουσιάζω πρώτα τις πιο αυτονόητες αποδόσεις και έπειτα τις πιο δύσκολες περιπτώσεις. Βασική μου έγνοια ήταν οι αποδόσεις να είναι λογικές, διαφανής και να μην είναι περιφραστικές. Αληθινά, πιστεύω πως είναι αφόρητο να λέμε «ανεπιθύμητο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου» στην θέση τού «σπαμ». θα πρέπει να υπάρχει και σε εμάς μία λέξη!

Υπενθυμίζω πως πρόκειται για όρους που αφορούν ένα φόρουμ και την λειτουργία του. Τα περισσότερα εδώ τα αντιγράφω, με ελάχιστες προσαρμογές, από το σχετικό νημάτιο τής Λέσχης τού Βιβλίου.

Πολλά μπορεί να σας μοιάσουν αυτονόητα αλλά η προηγούμενη μεταφραστική προσπάθεια έδειξε πως τελικά δεν είναι.

admin, administrator = διαχειριστής

avatar = αβατάρι(ο)
Μερικές λέξεις έχουν τόσο ιδιαίτερη καταγωγή και διαδρομή μέσα από φιλοσοφίες και γλώσσες, που είναι καλύτερο απλά να εξελληνίσεις την μορφή τους αντί να δημιουργείς λεκτικά αντίστοιχα. Το avatar ξεκινά την πορεία του από τα Σανσκριτικά όπου στον Ινδουισμό σημαίνει την κάθοδο σε μια κατώτερη πνευματική σφαίρα για να φτάσει σήμερα να σημαίνει την απεικόνιση της ιδιαίτερης μετεμψύχωσης ενός χρήστη σε κάποια διαδικτυακή κοινότητα. Η κατάληξη -άριο έχει μια κάπως πιο λόγια χροιά που θεώρησα πως ταιριάζει σε μια λέξη με τόσο μυστικιστική καταγωγή. Το αβατάριο κλείνεται κατά το πλοιάριο. Έχει χρησιμοποιηθεί περιστασιακά στο παρελθόν από μέλη σε άλλα φόρουμ.

Μια άλλη πρόταση που υπάρχει είναι η αβατάρα (σχετική συζήτηση και στην lexilogia.gr ). Το θέμα είναι πως, παρότι αυτή είναι η αρχική μορφή της λ. στα Σανσκριτικά, στα Ελληνικά μοιάζει πως φέρει την μεγεθυντική κατάληξη -άρα την στιγμή που το αβατάριο είναι ιδιαιτέρως μικρού σχήματος κι υπάρχει μάλιστα και τεχνικός περιορισμός στο φόρουμ όσον αφορά το μέγεθός του. Κι έπειτα, εμείς δανειστήκαμε από τα Αγγλικά το avatar κι όχι από τα Σανσκριτικά.

ban, banned = αποκλεισμός, αποκλεισμένος
Αποδίδει καλά τον συγκεκριμένο όρο και ως καθαρά ελληνική συνοδεύεται από πολλά χρήσιμα παράγωγα: αποκλεισμένος, αποκλείω, αποκλείομαι κτλ.

code = κώδικας
π.χ. BB code = κώδικας-ΒΒ

custom = προσαρμοσμένος
π.χ. custom field = προσαρμοσμένο πεδίο

debug = αποσφαλμάτωση

default, defaults = προεπιλεγμένος, προεπιλογές

edit = επεξεργάζομαι ή συντάσσω
Αναλόγως την περίπτωση: όταν ξεκινάς ένα κείμενο το συντάσσεις, όταν ήδη υπάρχει το επεξεργάζεσαι.

editor = συντάκτης
για εφαρμογή σύνταξης κειμένου. Ο συντάκτης είναι συνήθως μια πολύ απλή εφαρμογή όπου απλά γράφεις (όπως π.χ. το σημειωματάριο των Windows) ενώ τις πιο σύνθετες εφαρμογές τις ονομάζουμε word/text processors (επεξεργαστές κειμένου).

error = σφάλμα
και όχι λάθος αφού έτσι έχει επικρατήσει στην Πληροφορική κι άλλωστε έτσι μένουμε και κοντά και στην αποσφαλμάτωση.

event = συμβάν
και όχι γεγονός όπως το συνάντησα στην παλιότερη μετάφραση τού λογισμικού. Οι λέξεις έχουν διαφορετικό σημασιολογικό χρώμα μα πιο πολύ ας θυμηθούμε πως στην γλώσσα μας έχει καθιερωθεί το Βιβλίο Συμβάντων και όχι το Βιβλίο Γεγονότων.

forum, subforum = φόρουμ, υποφόρουμ
Άκλιτο και με ελληνικά γράμματα. Δεν υπάρχει κανείς λόγος να το κρατάμε λατινογραμμένο μήτε και να σχηματίζουμε πληθυντικό «φόρα», μια λέξη που θα μείνει πτωτικά άκαμπτη και όσον αφορά το -ουμ > -α θα αποτελέσει εξαίρεση στην Γραμματική.

homepage
με την βοήθεια τού γκουγκλ μπορούμε να κρίνουμε πως έχει καθιερωθεί ως οικοσελίδα.

list = κατάλογος
Αντί για λίστα ώστε για sub-list να έχουμε το πιο ομαλό υποκατάλογος αντί υπο-λίστα (το έχω δει!) Εξαιρείται η περίπτωση black list όπου φυσικά θα μεταφράσουμε μαύρη λίστα.

manually = χειρωνακτικά

moderation = συντονισμός

moderator, supermoderator = συντονιστής, υπερσυντονιστής
Εδώ, πέραν του συντονιστής θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και η λέξη ρυθμιστής. Παρότι στα περισσότερα φόρουμ σήμερα χρησιμοποιείται σχεδόν αποκλειστικά η αγγλική λέξη moderator και για πιο σύντομα mod (μοντ) σε ορισμένες προσπάθειες εξελληνισμού, κυρίως τεχνικών κειμένων, έχει χρησιμοποιηθεί η καλή επιλογή συντονιστής.

options = επιλογές

parent = γονικός
π.χ. parent forum = γονικό φόρουμ

password = συνθηματικό
αντί το καθιερωμένο κωδικός πρόσβασης ώστε να έχουμε μία μόνο λέξη.

personal message (p.m.) = προσωπικό μήνυμα (π.μ.)

poll = δημοσκόπηση

post = ανάρτηση (ρήμα: αναρτώ)
Σήμερα η λέξη που προτιμάται στα φόρουμ για post είναι μήνυμα όμως αυτή η επιλογή δεν είναι απολύτως ικανοποιητική. Ο λόγος είναι ότι η λέξη μήνυμα, αντίστοιχη της αγγλικής message (και όχι post) έχει μια πιο γενικευμένη σημασία. Πιστεύω πως η ανάρτηση είναι σημασιολογικά πιο σωστή επιλογή και βοηθά να υπάρξει η ίδια διάκριση που υπάρχει και στα αγγλικά μεταξύ message και post (μήνυμα και ανάρτηση). Η φράση post reply γίνεται ανάρτησε απάντηση ή, με ουσιαστικά, όπως συνηθίζεται πια στον εξελληνισμό των εφαρμογών: ανάρτηση απάντησης.

Έχει προταθεί και η λ. «δημοσίευση», όμως αυτή φέρνει στο μυαλό κάτι πιο σοβαρό (π.χ. ένα άρθρο) ενώ τα «ποστ» σε ένα φόρουμ γίνεται να είναι και σαχλαμαρίτσες τής μισής σειράς.

Ο Σαραντάκος παρατήρησε πως η ανάρτηση «δεν ξεχωρίζει την πράξη από το αποτέλεσμα». Να πω εδώ λοιπόν πως στην πράξη αναφερόμαστε σχεδόν πάντα στο αναρτημένο κείμενο κι αν θα έπρεπε ποτέ να αναφερθούμε στην πράξη θα λέγαμε «κατά την ανάρτηση» ή κάτι παρόμοιο.

Για το αναρτημένο κείμενο είχα προτείνει ανάρτημα , όπως λέμε «δημοσίευμα». Βέβαια, και στην περίπτωση δημοσίευμα/δημοσίευση, αν το σκεφτεί κανείς θα δει πως κι εκεί υπάρχει μια κάποια σύγχυση στην χρήση και συχνά με την «δημοσίευση» αναφερόμαστε στο κείμενο και όχι στην πράξη. Το ίδιο θαρρώ ισχύει και με την λέξη «ερώτηση».

Για να υποστηρίξω κι άλλο την επιλογή τής λ. «ανάρτηση» θα θυμίσω πως τα φόρουμ λειτουργούν όπως και οι παλιοί BBS (Bulletin Board System) όπου η αρχική ιδέα ήταν πως όταν γράφεις κάτι είναι σαν να κρεμάς (αναρτάς) ένα χαρτάκι που οι άλλοι μπορούν να το διαβάσουν (ας θυμηθούμε και τα κίτρινα αυτοκόλλητα PostIt).
quote = παράθεση
π.χ. multiple quote = πολλαπλή παράθεση

rate = αξιολόγηση, ρήμα: αξιολογώ

refer = συστήνω

reputation = υπόληψη

rank = κατάταξη

script = σκρίπτο
και όχι κώδικας που αποδίδει το code.

smiley = φατσούλα
Είναι μάλιστα πιο πετυχημένη λέξη από την αντίστοιχη αγγλική αφού εκεί το smiley παραπέμπει παραδόξως και σε προσωπάκια θλιμμένα ή που κλαιν! Η λέξη φατσούλα έχει το ύφος μιας απλής, καθημερινής λέξης ακριβώς όπως και το smiley.
sticky = καρφιτσωμένο
Για νημάτια που «κολλάνε» στην κορυφή τού φόρουμ κι είναι πάντοτε ορατά. Στην αρχή το είχα κολλώδες όμως στα Ελληνικά δεν ακούγεται τόσο καλό όπως παρατήρησε και κάποιος σ’ αυτό εδώ το ιστολόγιο, παλιότερα. (Αναρωτιέμαι πάντως αν και το «sticky» δεν ακούγεται εξίσου ιδιαίτερο στα Αγγλικά, στην προκειμένη περίπτωση.)

tag cloud
Για tag έχει επικρατήσει στην πληροφορική ο όρος ετικέτα. Μια τέτοια ετικέτα είναι και μια λέξη/φράση με την οποία σημειώνεις ένα κείμενο, ως χαρακτηριστική προς την θεματολογία του. Tag cloud είναι ένας κατάλογος με όλες τις δοσμένες ετικέτες όπως μπορεί να το δει κάποιος κι εδώ στο wordpress. Το έχω σαν σύννεφο από ετικέτες, μήπως όμως θα μας έκανε κι ένα ετικετονεφέλωμα ή είναι πολύ… νεφελώδες;

Να σημειώσω πως η ΕΛΕΤΟ έχει αποδώσει το tag ως ανάρτημα αλλά νομίζω πως όλοι οι υπόλοιποι λέμε ετικέτα κι αληθινά θα προτιμούσα το ανάρτημα να μεγαλώσει στην φυσική του οικογένεια με τον μπαμπά αναρτώ και την αδερφούλα ανάρτηση (βλ. post).
task = εργασία

template = πρότυπο

thread = νημάτι(ο)
Η αυτονόητη επιλογή είναι νήμα. Το νημάτιο είχε σποραδική χρήση σε φόρουμ και το υποστήριξα σαν πιο ξεχωριστή λέξη. Δεν ξέρω αν έκανα καλά.

username = παρωνύμιο
αντί όνομα χρήστη ώστε να έχουμε κι εδώ μία μόνο εύχρηστη λέξη. Δυστυχώς το κατά τ’ άλλα τέλειο χρηστώνυμο, φέρνει στο μυαλό τον Χριστό (χριστόψωμο κτλ.)

(web)browser = (ιστο)πλοηγός
αντί φυλλομετρητής ή περιηγητής διότι είναι πιο οικονομική λέξη και έχει και εύχρηστα παράγωγα: πλοηγική εμπειρία κτλ.

και μερικές πιο δύσκολες περιπτώσεις:

backup
Έχουν επικρατήσει δύο εκδοχές: «αντίγραφο ασφαλείας» και «εφεδρικό αντίγραφο». Αντιοικονομικές καί οι δύο. Αρχικά μού ήρθε η λέξη «πισινή» όμως στο Teleterm τής ΕΛΕΤΟ βλέπω πάντως την λ. εφεδρεία που μάλλον είναι μια πιο σοφή επιλογή. Εκεί μάλιστα το backup σαν ρήμα αποδίδεται με το εφεδρικοποιώ, εγώ θα περίμενα εφεδρειοποιώ πάντως (δηλ. από την εφεδρεία και όχι από τον εφεδρικό).

buddy
Το μετέφρασα σαν φίλος αν και η λέξη παραπέμπει περισσότερο σε κολλητός. Έτσι και το buddies list το έκανα κατάλογος φίλων. Αναρωτιέμαι μήπως έπρεπε τελικά να επέλεγα κολλητός και κατάλογος κολλητών; Κατά κάποιον τρόπο όμως, το φίλος ακούγεται καλύτερο.

Η ΕΛΕΤΟ προτείνει σύντροφος που όμως ακούγεται εκτός θέσης και από κομμουνιστικό έως αστεία πασοκτσίδικο.

case sensitive

Στα Ελληνικά συνήθως λέμε πως γίνεται «διάκριση πεζών-κεφαλαίων». Το case sensitive όμως χρησιμοποιείται σαν επιθετικός προσδιορισμός, λέμε π.χ. πως «το συνθηματικό είναι case sensitive». Στα Ελληνικά λοιπόν πώς; 
highlight (ρήμα) και highlighted
Το κείμενο μπορεί να έχει κάποιο έντονο χρώμα στο φόντο, όπως όταν το χρωματίζουμε στο χαρτί με έναν φωσφορούχο μαρκαδόρο (μήπως λοιπόν φωσφορίζω / φωσφοριζέ ; λέμε τώρα..!) Το MS-Word ονομάζει αυτή την λειτουργία επισήμανση κι αλλού θυμάμαι να το έχω δει τονίζω/τονισμένο.

ignore list
Υπάρχει η δυνατότητα να αγνοήσεις κάποιον χρήστη ώστε αυτός να μην μπορεί να σε ενοχλεί (π.χ. με προσωπικά μηνύματα) και έτσι δημιουργείται ένας κατάλογος με ονόματα χρηστών που έχεις επιλέξει να αγνοείς. Μπορούμε όμως άραγε να μιλάμε για Κατάλογο Αγνοημένων; Φοβάμαι μήπως φέρνει στο μυαλό έναν κατάλογο αγνοουμένων, κάποιων δηλ. που δεν ξέρουμε πού βρίσκονται και τί απέγινε με δαύτους (Σόγιερ, Τζακ, Κέιτ, Τζον Λοκ και η λοιπή ομάδα τού «Lost» 😛 ).

thumbnail
Αναφέρεται στις πολύ μικρές εικόνες που όταν κάνεις κλικ πάνω τους μεγαλώνουν. Προφανώς πήραν αυτό το όνομα από το μέγεθός τους που είναι όσο το νύχι του αντίχειρα. Πώς να τις πούμε όμως στα Ελληνικά; Μας κάνουν οι μινιατούρες τού Σαραντάκου;

usergroup
Έχει επικρατήσει ομάδα χρήστη που είναι δύο λέξεις. Μια ενδεχόμενη χρηστομάδα έχει το ίδιο πρόβλημα με το χρηστώνυμο κι ίσως ξεγελαστεί κάποιος πως μιλάμε για το… κατηχητικό. 😀

permissions
Επικράτησε δικαιώματα αντί για την πιο ακριβή λέξη άδειες και νομίζω πως είναι καλύτερα έτσι.

Για email υποστήριξα τις προτάσεις τού Γιάννη Χάρη ηλεταχυδρομείο, ηλεμήνυμα και ηλεδιεύθυνση που καί εύχρηστες είναι καί συμμαζεύουν τα ασυμμάζευτα. Ομολογώ όμως πως ακόμα κι ύστερα από ενάμιση χρόνο χρήσης παραμένω να κολλάω δίπλα σ’ αυτές τις λέξεις μέσα σε παρένθεση την λ. «email» ώστε να καταλαβαίνει ο χρήστης περί τίνος πρόκειται. Είναι επίσης μια συζήτηση κατά πόσο μπορεί στα Ελληνικά να λειτουργήσει έτσι ο σχηματισμός νεολογισμών δηλ. κόβοντας σημαντικά μια λέξη.

Επίσης, αποτόλμησα να σκαρώσω κι εγώ δυο λέξεις:

webmaster = ιστάρχοντας
Μέχρι τώρα το έχω δει να αποδίδεται σαν διαχειριστής όμως έτσι δεν γίνεται διαχωρισμός από τον administrator και για παράδειγμα σε ένα φόρουμ μπορεί να είναι άλλος ο διαχειριστής τού φόρουμ (administrator) και άλλος ο webmaster. Και ναι.. είναι μια λέξη με χιούμορ.

chatbox = ομιλητήριο
Είναι μια λέξη απλή κι όχι εξεζητημένη. Η κατάληξη -τήριο(ν) της γλώσσας μας, αναφέρεται στον χώρο όπου γίνεται μια συγκεκριμένη ενέργεια, για παράδειγμα τα ήδη αρχαία δικάζω > δικαστήριο, εργάζομαι > εργαστήριο ή και νεότερες περιπτώσεις όπως καπνίζω > καπνιστήριο. Ομοίως, εκεί όπου μιλάμε: ομιλώ > ομιλητήριο

Κλείνοντας:

Στα Αγγλικά υπάρχουν κάποια συνθετικά που χρησιμοποιούνται σε ολόκληρες οικογένειες λέξεων όπως το web- για να αποδόσει σημασίες που συσχετίζονται με τον Παγκόσμιο Ιστό και e- για έννοιες που αναφέρονται σε μια ηλεκτρονική μορφή, ειδ. σε αντιδιαστολή ως προς μία παλιότερη, πιο συμβατική μορφή. Είναι προφανές πως και αυτά πρέπει να έχουν και να κρατούν ένα σταθερό αντίστοιχο στην γλώσσα μας. Λέξεις που ξεκινούν με web- πρέπει να δίνουν λέξεις που ξεκινούν με ιστ(ο)- όπως έχει καθιερωθεί κι όσο για το e- πρέπει να σταθεί επιτέλους σε μια σταθερή απόδοση, κατ’ εμέ το ηλε- που λέγαμε πιο πάνω, τού Γιάννη Χάρη, μάς κάνει.

Κι ένα τελευταίο σχόλιο για την ΕΛΕΤΟ. Δυστυχώς ενώ η πρόθεση είναι σαφέστατα καλή το παραγόμενο προϊόν συχνά είναι προβληματικό. Όταν για case sensitive προτείνεται «ευαίσθητος έναντι είδους των στοιχείων» ή «απαιτών διάκριση πεζών-κεφαλαίων» και για homepage «αφετηριακή ιστοσελίδα», φαίνεται πως από την προσέγγιση απουσιάζουν παντελώς οι βασικότατοι παράγοντες τής οικονομίας και τής λειτουργικότητας. Κι επειδή έχω ασχοληθεί κάμποσο με το συγκεκριμένο θέμα, μπορώ να διαβεβαιώσω πως περιφραστικές αποδόσεις εγκλωβίζουν τον ομιλητή σε δύστροπες και δαιδαλώδεις προτάσεις από όπου δεν έχει διέξοδο και σωτηρία.

160 Σχόλια προς “Για τον εξελληνισμό ενός φόρουμ (Συνεργασία του Φαροφύλακα)”

  1. Άντε ας κάνω εγώ την αρχή μια και το Μεγαδέρειο μονοπωλεί το ενδιαφέρον μέχρι τώρα. Ωραία προσπάθεια, ω Φαροφύλαξ!
    Για το cloud tag η ελληνική έκδοση της wordpress χρησιμοποιεί νομίζω το «ετικετοσύννεφο».

    >μια πολύ απλή εφαρμογή όπου απλά γράφεις (όπως π.χ. το σημειωματάριο των)

    Εδώ ξέφυγε ένα «Windows» μάλλον, ή «Παραθύρων» αν προτιμάτε. 🙂

    >στην γλώσσα μας έχει καθιερωθεί το Βιβλίο Συμβάντων και όχι το Βιβλίο Γεγονότων.

    Μα τι γίνεται τελευταία και από παντού έρχονται αναμνήσεις από το πολεμικό ναυτικό.

  2. Εδώ στο ιστολόγιο, αυτό το «Κατηγορίες» στα αριστερά νομίζω πως είναι ένα τέτοιο «ετικετοσύννεφο». Παρόλα αυτά, πιο πάνω, μέσα στο γκρι πλαίσιο, στο τέλος τού αρχικού κειμένου, μιλάει για «ετικέτα»

  3. Λοιπόν, λάθος έκανα, ο όρος ετικετοσύννεφο είναι δική μου μετάφραση στο tag cloud. Αυτό που λες, τώρα, εξαρτάται από το «Θέμα» (τη μορφή) που έχει διαλέξει ο καθένας. Στο δικό μου μπλογκ ιστολόγιο, ας πούμε, το σύννεφο έχει τις «ετικέτες» (tags), εδώ έχει τις «κατηγορίες».

  4. admin, administrator
    Καλό και το αδμινιστράτωρ. 🙂

    forum, subforum
    Αν είναι να μείνη αμετάφραστο, συμφωνώ απολύτως. Αλλά και η δική μας αγορά δεν θα ήταν άσχημο να καθιερωνόταν.

    homepage
    Νομίζω ότι η απόδοση δυσκολεύει τα πράγματα χωρίς λόγο. Εγώ παντού την ακούω ως «η αρχική».

    moderator, supermoderator
    Να και ο μοδεράτωρ που λέγαμε!

    parent
    Γονεϊκός δεν λέμε;

    post
    Ωραίο και το ανάρτημα!

    script
    Εντάξει, δεν έχω ιδέα τι είναι αυτό και ασφαλώς η απόδοση «σκρίπτο» δεν με διευκολύνει.

    sticky
    Ή απλώς διαχρονικό ή κάτι τέτοιο. Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να επιμένουμε τόσο πολύ σε μεταφραστικά δάνεια.

    tag cloud
    Και πάλι βρίσκω το μεταφραστικό νόθο δάνειο κάπως… Πρόκειται απλώς για ένα ποσοτικό λημματολόγιο, πες το και ποσολημματολόγιο αν θες.

    thread
    Είχα συναντήσει σε ένα εθνικιστικό ιστολόγιο την απόδοση «μίτος» και μου άρεσε. Δίνει ζωή σε μια παλιά λέξη και έχει παραστατικότητα. Νημάτια δεν έχουν οι μέδουσες ξερωγώ;

    chatbox
    Φλυαρητήρι!

    http://anamorfosis.net/blog/?p=1067

  5. «admin, administrator
    Καλό και το αδμινιστράτωρ.»

    Εμείς πάντως, από χρόνια έχουμε καθιερώσει το «Αδμινίστωρ» ή το «Μέγας Αδμινίστωρ» για εξαιρετικές περιπτώσεις (γνωρίζει ο Νοσφεράτος)!!

    Μ-π

  6. Η απόδοση τού «ποστ» με είχε απασχολήσει πριν ακόμα στήσω το φόρουμ κι είχα σκεφτεί τότε καί την όμορφη λέξη μίτος, μια χαρά είναι κι αυτή.

    Λέμε καί «γονεϊκός» καί «γονικός». Έχω την αίσθηση πως η δεύτερη λέξη έχει μεγαλύτερη εξάπλωση (π.χ. η τηλεόραση προειδοποιεί πως χρειάζεται «γονική συναίνεση») και στην Πληροφορική έχει καθιερωθεί ο συγκεκριμένος τύπος («γονικός έλεγχος» για «parental control», «γονικός κατάλογος» για «parent directory» κτλ.)

    Αδμινιστράτωρ και Μοδεράτορας είναι λέξεις που κι εγώ τις χρησιμοποιώ ενίοτε, λέξεις με ένα χιουμοριστικό χρώμα, και όμοια ωραίος κι ο Αδμινίστωρας.

    Για την «αγορά» στην θέση τού φόρουμ τώρα: η επιλογή γενικώς είναι μια παράξενη ισορροπία ανάμεσα στο καθιερωμένο και το «καλύτερο». Η δική μου πλάστιγγα κλείνει εδώ προς την λ. «φόρουμ».

  7. παρόραμα: Αδμινίστορας

  8. sarant said

    Εγώ είμαι πολύ επιφυλακτικός για το «αγορά» αντί του φόρουμ διότι έχει τόσες σημασίες που θα προκαλεί σύγχυση.

  9. JohnyQ said

    Να κάνω τις προτάσεις μου(όχι ότι είμαι ειδικός για τη γλώσσα ή την μετάφραση!)

    θα ήθελα να ρωτήσω γιατί επιλέχτηκε το «debug = αποσφαλμάτωση» και όχι το «εκσφαλμάτωση»; το έχω συναντήσει αρκετές φορές και μου «ακούγεται» καλά. μάλλον θα έχετε τους λόγους…παρακαλώ κάντε με λίγο σοφότερο!

    Κάποιοι όροι δεν είναι πολύ φιλικοί π.χ.
    manually = χειρωνακτικά
    παραπέμπει σε σκάψιμο και οικοδομή, προτείνω το χειροκίνητα

    Κάποιους άλλους πάλι τους έχω συνηθίσει π.χ.
    homepage
    αρχική σελίδα(έρχεται πιο φυσικά)

    threads=νημάτια
    νήματα

    Αυτά..και να πω ένα μεγάλο ΜΠΡΑΒΟ στον φαροφύλακα για τη δουλιά του!

  10. Μα, το «εκσφαλμάτωση» δεν σου θυμίζει κάτι άλλο; 😉

  11. sarant said

    Δύτη, χωρίς πλάκα, πριν από 20+ χρόνια σ’ έναν εκδοτικό οίκο πληροφορικής, η εκσφαλμάτωση αντικαταστάθηκε από την αποσφαλμάτωση διότι…. κρίθηκε πρόωρη!

  12. JohnyQ said

    μια ακόμη σκέψη…

    αφού η όλη φάση παρομοιάζεται με ταχυδρομείο, γιατί όχι

    email (message) = τηλεγράμμα

    θυμίζει και λίγο από τηλεγράφημα!!

    υ.γ. υποστηρίζω περισσότερο να καθιερωθουν οι όροι με αρχικό συνθετικό το τηλέ- αντί το ηλέ- μιας και υπάρχει ήδη και δεν μπερδεύεις το αρχικό «η» με τα άρθρα «η» ή «οι»

  13. JohnyQ said

    μάλλον είμαι εκτός κλίματος! γιατί εγω δε χρησιμοποιώ ποτέ τον όρο που υπονοείται αλλά τον άλλο χυ…δαίο όρο 😉

  14. Καταρχήν, να ευχαριστήσω καί τον Νίκο για τα καλά του λόγια στην αρχή, καθώς και τον Δύτη, τον JohnyQ και κάθε άλλον έπαινο. 🙂

    Έχω βάλει πολλή δουλειά στην προσπάθεια αυτή και δεν ξέρω αν φαίνεται.

    Για το σκρίπτο: ξέχασα να το σχολιάσω πιο πάνω: η διαφορά με τον κώδικα έχει αρχίσει να είναι δυσδιάκριτη σήμερα, δίχως λοιπόν να μπούμε σε τέτοιου είδους αναλύσεις, έκανα μια πρόταση πώς θα μπορούσε να αποδοθεί. Ένας προγραμματιστής καταλαβαίνει μια χαρά περί τίνος πρόκειται (βλέπεις είναι σαν τα πάμπερς: όποιος το φορά ξέρει και να το προφέρει 😛 )

    εκ-/αποσφαλμάτωση: υπάρχουν καί οι δύο λέξεις. Ο γούγλης βγάζει 6.650 ανευρέσεις για την εκσφαλμάτωση και 35.700 ανευρέσεις για την αποσφαλμάτωση. Η δεύτερη είναι όντως η πιο καθιερωμένη, κατά την εμπειρία μου. Και καλά κάνει γιατί το πρόθημα από- είναι το πιο χαρακτηριστικό για την σημασία τής απομάκρυνσης (απολύμανση κτλ.)

    Όσο για το χειροκίνητα, στο δικό μου γλωσσικό αίσθημα, δεν είναι καλύτερο από το χειρονακτικά. Χώρια που έχει αυτήν την κίνηση μέσα του που εμένα δεν μου ταιριάζει τόσο. Νομίζω πως οι δυο αυτές λέξεις μας κάνουν, ή δεν μας κάνουν, το ίδιο.

    @12 – μα άλλο το τηλέ- (μακριά) και άλλο το ηλε- (σε ηλεκτρονική μορφή)!!

    Μάλιστα το ηλε- ακριβώς αυτήν την διαφορά καλείται να σημειώσει, την διαφοροποίηση από τον συμβατικό τρόπο, την συμβατική μορφή.

  15. sarant said

    Για το χειροκίνητα και χειρωνακτικά (ως απόδοση του manually), κάποιοι χρησιμοποιούσαν το «χειρογραφικά» που όμως ταιριάζει σε λίγες μόνο χρήσεις του όρου. Η ΕΛΕΤΟ έχει προτείνει το «χειρακτικά» που το βρίσκω κάπως εξεζητημένο. Το βασικό αρνητικό που έχει το «χειρωνακτικά» είναι ότι θυμίζει τον χειρώνακτα εργάτη, που είναι μουτζούρης και άξεστος, ενώ οι πληροφορικάριοι νόμιζαν ότι είναι οι εκλεκτοί.

  16. espectador said

    Υποθετω οτι ολη αυτη η πολυ αξιολογη μεταφραση μονο για φιλολογικη χρηση προοριζεται. Γιατι ετσι και την δουν οι πιτσιρικαδες θα τους πιασει πανικος 🙂

  17. Προσωπικά, προτιμώ για το manually το «ιδιόχειρα» (ναι ξέρω ότι δεν είναι ακριβώς κλπ κλπ, αλλά από όλα τα άλλα μού φαίνεται πολύ πολύ καλύτερο). De gustibus που λένε…

  18. JohnyQ said

    ενώ οι πληροφορικάριοι νόμιζαν ότι είναι οι εκλεκτοί

    εγώ το είδα από την ακριβώς αντίθετη σκοπιά :)! ότι δεν μπορεί οι ατσαλάκωτοι υπολογιστάκηδες να μας πουν ότι έχουν ρίξει και ιδρώτα όπως κάνουν οι τιμημένοι χειρώνακτες

  19. Μαρία said

    10, 11
    Αυτή η εκσφαλμάτωση μπορεί να γίνει και χειρωνακτικά;

  20. akindynos said

    (κάποιες προτάσεις γίνονται with tongue in cheek αλλά αυτό μόνο του δεν αρκεί για να βγουν άκυρες)

    debug, ξεχέρσωμα και ξεχερσώνω

    manually, ανάλογα με τα συμφραζόμενα σε κάποιες περιπτώσεις ίσως μπορεί να αποδοθεί καλύτερα σαν ο ίδιος/η ίδια ή κατά βούληση.

    reputation, μου φαίνεται πιο φυσικό να προσθέτεις ή να προσδίδεις σε κάποιον κύρος παρά υπόληψη.

    script, δέσμη ενεργειών ή δέσμη κώδικα, προτιμώ το πρώτο.

    sticky threads, κλωστές πεταλούδα

    tag cloud, αρμαθιά ετικετών

    thread, αν το πούμε νημάτιο πως θα αποδοθει το subthread; Ψηφίζω νήμα.

    backup, καβάτζα και καβατζάρω

    case sensitive, το συνθηματικό είναι μικρομεγαλογράμματο (αστειεύομαι αλλά νομίζω στέκει, οκ, λίγο)

    ignore list, κατάλογος φραγής ή φραγμένων

    thumbnail, μικρογραφία

  21. aerosol said

    Πολύ ενδιαφέρουσα η προσπάθεια (αν και η συνήθεια μην εκτιμώ τέτοιες μεταφράσεις όπως, ίσως, τους αξίζει). Κάποια σχόλια της πρώτης ματιάς:

    Προτιμώ κι εγώ το χειροκίνητα από το χειρωνακτικά, για τους λόγους που αναφέρθηκαν.

    Η αρχική σελίδα μου είναι πολύ γνώριμος όρος. Την οικοσελίδα δεν την έχω ξανασυναντήσει και έχει κάτι το πομπώδες νομίζω (ή «τάχατες» που έλεγε και ο Σουγκλάκος!).

    Είμαι σαφώς υπέρ της ανάρτησης και χάρηκα με το συνθηματικό!

    Το ιστάρχοντας έχει χιούμορ μεν αλλά… δεν! Το φλυαρητήρι που διάβασα στα σχόλια είναι τρομερή έμπνευση!

    Συνολικά ομολογώ πως με ξενίζει η ανάγκη να ξαναμάθω στα ελληνικά όρους που γνωρίζω καλά εδώ και χρόνια -και που συνήθως είναι πολύ συντομότεροι και εύχρηστοι στα αγγλικά. Όμως ίσως να είναι θέμα τριβής. Κάποιοι απ’αυτούς μου φαίνονται, πλέον, αυτονόητοι. Ο μέσος ή/και νεαρός χρήστης μπορεί να εγκαταλείψει την προσπάθεια και να φύγει απ’τη σελίδα. Είναι ρίσκο που, φαντάζομαι, συνυπολογίστηκε αλλά έχει δίκιο κι ο Espectador.

  22. sarant said

    Μερικά από αυτά αν χρησιμοποιηθούν μπορεί να πιάσουν. Αν όχι, όχι.

    Μαρία (19) 🙂

    Τελικά το case-sensitive αποδεικνύεται σκληρό καρύδι.

  23. voulagx said

    Το αποτελεσμα της χειρωνακτικης εκσφαλματωσης θα καλειται χειροποιητο;

  24. Εμένα μου άρεσε το μικρομεγαλογράμματο. Ίσως θα μπορούσαν να αξιοποιηθούν κάπως και τα πεζοκεφαλαία.

  25. @ 20

    Κι όμως, η υπόληψη είναι πιο σωστή λέξη από κύρος γι’ αυτήν την περίπτωση. Παρότι οι δύο λέξεις μπορεί να θωρηθούν κάπου συνώνυμες, κύρος μπορεί να έχει κάποιος λόγω κατάρτισης ή κοινωνικής θέσης και ίσως μάλιστα να μην τον συμπαθεί κανείς, ενώ η υπόληψη κερδίζεται κυρίως από την συμπεριφορά και την στάση μας προς το σύνολο. Εξού κι ένα λεξικό που κοιτάζω τώρα το κύρος το αποδίδει ως authority και validy ενώ την υπόληψη βεβαίως ως reputation.

    Για subthread (που στο δικό μου φόρουμ δεν υπάρχει) φυσικά υπονημάτιο. Δεν καταλαβαίνω γιατί τάχα θα πρέπει να είναι αυτό πρόβλημα; ομαλότατος σχηματισμός λέξης.

    Το κλωστές πεταλούδα για sticky threads προσωπικά δεν μπορώ να το παρακολουθήσω. Είναι κάποιο χιούμορ;

    Μήτε και το ξεχέρσωμα, πόσο μάλλον που έχει καθιερωμένη απόδοση την διαφανή αποσφαλμάτωση. Εκεί που τα πράγματα είναι καλά θα πρέπει να τα υποστηρίξουμε κι όχι να μπούμε σε νέες περιπέτειες.

    Όσο για τις προτάσεις δέσμη ενεργειών και δέσμη κώδικα είναι καταρχάς άστοχες σαν περιεχόμενο και επιπλέον είναι αντιοικονομικές. (Να σημειώσω πως το δεύτερο είναι απόδοση τού batch file, πρόγονου, ας πούμε, των σκρίπτων.)

    @ 21
    Πράγματι, και ‘μένα μού άρεσε το φλυαρητήρι αλλά το ομιλητήριο έχει πια καθιερωθεί στα δικά μου μέρη. Έχει κανονική και αβίαστη χρήση από όλους.

    Η οικοσελίδα βγάζει 206.000 γκουγκλιστικές ανευρέσεις. Δεν ξέρω αν πολλές από αυτές είναι τίποτα καρπός μηχανικών μεταφράσεων, πάντως στο λίγο που κοίταξα επιπόλαια πρόκειται για κανονικότατους ελληνικούς και κυπριακούς ιστοτόπους. Προσωπικά το προτιμώ ως πιστή και μονολοεκτική απόδοση που μάλιστα έχει ειδική σημασία σε αντιδιαστολή προς τα γενικά αρχική και αρχική σελίδα.

    Ο ιστάρχοντας εκ των πραγμάτων δεν θα έχει εξάπλωση. Είναι λέξη που θα την δεις μια στο τόσο και αυτό δυσχεραίνει την μετάδοση.

    Όσο για το ρίσκο που λες, πολύ μεγαλύτερο ρίσκο έχει το ελληνικό url που εδώ κι εκεί δεν αναγνωρίζεται (για δες στην αρχή τού κειμένου τί σου εμφανίζει η προεπισκόπηση τού συνδέσμου) αλλά γι’ αυτό θα επανέλθω με περισσότερα.

    @ 22
    κι εγώ θεωρώ το case-sensitive σαν το πιο σκληρό καρύδι.

  26. #10 Της Turbo Pascal ήταν ο debugger;

  27. aerosol said

    «Όσο για το ρίσκο που λες, πολύ μεγαλύτερο ρίσκο έχει το ελληνικό url που εδώ κι εκεί δεν αναγνωρίζεται (για δες στην αρχή τού κειμένου τί σου εμφανίζει η προεπισκόπηση τού συνδέσμου) αλλά γι’ αυτό θα επανέλθω με περισσότερα.»
    Το πρόσεξα πρώτο-πρώτο αλλά…κρύβει τόσο μεράκι που ντράπηκα να το σχολιάσω!

    Μήπως το «νέφος», με μια συλλαβή λιγότερη από το σύννεφο, βοηθά στο tag cloud;

    Το ομιλητήριο είναι καλό. Πάντως έχει κάτι λόγιο ενώ το chatbox μου φαίνεται πιο παιχνιδιάρικο!

  28. ε, η μετατροπή σε πιο λαϊκή λέξη είναι πάντα εύκολη:

    ομιλητήριο > μιλητήρι

    απλά πράματα 😀

  29. akindynos said

    Για το κύρος και την υπόληψη συμφωνούμε διαφωνώντας. Αν το αντικείμενο είναι η συμπεριφορά ασφαλώς η υπόληψη είναι η πιο ταιριαστή λέξη. Αλλά, όπως κάπως αυθαίρετα υπέθεσα, αν θες να μετρήσεις την ποιότητα της συνεισφοράς νομίζω το κύρος είναι καταλληλότερο. Οπότε ανάλογα με τον χαρακτήρα του φόρουμ μπορεί κανείς να διαλέξει.

    Το νημάτιο τι πλεονέκτημα έχει σε σχέση με το νήμα;

    Ασφαλώς και δεν είναι χιούμορ οι κλωστές πεταλούδα :=) Είναι οι διασημότερες κλωστές, τουλάχιστον έτσι έλεγε η μάνα μου. Τώρα που το ξανασκέφτομαι, αφού τα sticky threads έχουν το χαρακτηριστικό ότι δεν ακολουθούν το καραβάνι των υπόλοιπων στο ταξίδι για τη λήθη, μήπως πρόκειται για αμετάθετα νήματα;

    Το ξεχέρσωμα ήταν έμπνευση της στιγμής. Πολύ καθυστερημένη για να έχει οπιαδήποτε τύχη, αλλά συλλαμβάνει τον informal χαρακτήρα του debug. Και σαν εικόνα είναι απείρως ισχυρότερη από την αποσφαλμάτωση.

    Η microsoft δέσμη ενεργειών μεταφράζει το script. Έχω καταλάβει κάτι λάθος;

  30. Rogerios said

    Οι Tags/ «ετικέτες» δεν είναι στην ουσία τίποτε άλλο από «λέξεις κλειδιά». Το νέφος δεν ξέρω αν πρέπει ντε και καλά να μεταφραστεί.

    Η πρόταση του Δρα για το «ιδιοχείρως» ως απόδοση του manually (σχ. 17) μου φαίνεται εξαιρετική και σίγουρα η καλύτερη από όσες έχουν προταθεί.

    Κατά τα λοιπά μπράβο στον Φαροφύλακα για την προσπάθειά του και, πού θα πάει, κάτι θα βρούμε και για το case sensitive.

  31. Themis said

    Το «ιδιοχείρως» του drsiebenmal μου αρέσει πολύ (εδώ – επιτέλους – συμφωνώ με τον Ρογήρο!). Άλλωστε στην πραγματικότητα το νόημα δεν είναι «με το χέρι», στοιχείο που υπερτονίζεται από το χειροκίνητα/ χειρωνακτικά, αλλά μόνοι μας/ εμείς οι ίδιοι (δεν γίνεται αυτόματα, δεν το κάνει μόνο του το πρόγραμμα). Νομίζω λοιπόν ότι το κομψό, οικονομικό και ευκολονόητο ιδιοχείρως είναι καλύτερη μετάφραση, βρίσκεται πιο κοντά στο νόημα.

    Βάσει ορισμού, το tag cloud φυσιολογικά θα ήταν ετικετολόγιο. Το highlight/ highlighted μου έρχεται πιο φυσικό να το πω φωτίζω/ φωτισμένο (αφήνοντας κιόλας καβάντζα το χρωματίζω/ χρωματισμένο για άλλες χρήσεις). Οι μινιατούρες για το thumbnails μου φαίνονται πολύ καλές. Το πρώτο συνθετικό χρηστ(ο)- μάλλον προβληματικούλι.

    Το πρόβλημα του ιστάρχοντας δεν έγκειται τόσο στο ότι είναι χιουμοριστικό, αλλά στο ότι ο ιστός δεν φαίνεται με την αναγκαία καθαρότητα ενός πρώτου συνθετικού που δεν έχει ακόμα καθιερωθεί. Θα ήταν καλύτερα λοιπόν η σύνθετη λέξη να αρχίζει από ιστο-, δηλαδή το δεύτερο συνθετικό της να αρχίζει από σύμφωνο. Π.χ. ιστοδεσπότης ή ό,τι άλλο κατεβάσει η κούτρα μας.

    Φαροφύλακα, πολύ ωραία προσπάθεια, καλό κουράγιο.

  32. sarant said

    Ρογήρε, τα tags δεν είναι λέξεις-κλειδιά πάντοτε. Ξερωγώ, τα HTML tags δεν είναι σίγουρα λέξεις-κλειδιά, είναι όμως ετικέτες. Ίσως επηρεασμένη από τα HTML tags, η ΕΛΕΤΟ απέδωσε «ανάρτημα» το tag, αλλά βέβαια είναι… αμάρτημα η απόδοσή της.

    Εγώ για το «ιδιοχείρως» έχω κάποιες επιφυλάξεις, πάντως. Μπορώ να φανταστώ μια περίπτωση όπου κάποια εργασία θα γίνει manually, αλλά όχι κατανάγκη από αυτόν στον οποίο δίνουμε την οδηγία, ίσως από τη γραμματέα του.

    Το κακό με τις μινιατούρες, που το πρότεινα εγώ για το thumbnails είναι ότι η Μάικροσοφτ, διαβάζω στη Λεξιλογία, έχει προτείνει «μικρογραφίες».

  33. Καλό δεν είναι και το «μικρογραφίες»;

  34. sarant said

    Καλό είναι και έχει και πιο στρωτή γενική πληθυντικού…

  35. Μπα! μόνο εμείς είμαστε κολλημένοι και παράλληλα με τις βουβουζέλες παρακολουθούμε και το ιντερνέτι διαδίκτυο… 🙂

  36. sarant said

    Ανυπόφορες πάντως οι βουβουζέλες…

  37. Ανοίγω το παράθυρο και είναι σαν να έχει γεμίσει μέλισσες η πόλη. Και δεν πρόκειται να τις γλυτώσουμε μέχρι τέλους.

  38. 30, 32 Εν προκειμένω, για φόρουμ (και όχι μόνο) είναι αυτός ο όρος http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29 Και ως ετικέτα εμφανίζεται και στα ελληνόφωνα επιστημονικά άρθρα πληροφορικής (υπάρχει και μια άλλη απόδοση, από μία νομίζω μόνο συγγραφέα, αλλά δεν την βρίσκω τώρα).

    Το 26 πήγαινε για το Νικοκύρη (11 και όχι 10).

    Το case ως κατηγορία του πεζά-κεφαλαία (π.χ. change case in the following title) πώς το λέμε ελληνικά;

  39. sarant said

    Στάζι, το 10 είναι «άσεμνο λογοπαίγνιο»

    Το case είπαμε, είναι σκληρό καρύδι!

  40. @ 29
    Την υπόληψη σε ένα φόρουμ την κερδίζεις από τους συμφορουμίτες εν είδει βαθμών.

    Βασικά, το νημάτιο έχει δύο μειονεκτήματα έναντι τού νήματος. Είναι μακρύτερο και έχει λόγϊα κατάληξη. Βέβαια, για εμένα, και το νημάτι είναι εξίσου καλό καθώς βέβαια και το αβατάρι αντί για αβατάριο. Από την άλλη μού αρέσει γιατί είναι κάπως ιδιαίτερο για να αποδώσει αυτό το ιδιαίτερο πράγμα που είναι το θρεντ ενός φόρουμ (στα Αγγλικά βέβαια είναι μια απλή, καθημερινή λέξη). Από τις ελάχιστες περιπτώσεις, ίσως η μοναδική, που δεν ακολούθησα την πιο οικονομική επιλογή.

    Το debug, στα Αγγλικά υπάρχει προς το bug που σημαίνει έντομο και τώρα πια και σφάλμα. Υπάρχει η ετυμολογική ιστορία πως αρχικά, όταν οι υπολογιστές ήταν πελώριες ντουλάπες, καμιά φορά τρύπωνε μέσα κανα έντομο και προκαλούσε βλάβη.

    Το ξεχέρσωμά σου συνεχίζω να μην το καταλαβαίνω. Πού κολλάει η έννοια τής στεριάς σ’ αυτό το θέμα;

    Δεν γνωρίζω αν η «δέσμη ενεργειών» τής M$ αναφέρεται πράγματι σε script, όπως λες. Ποτέ δεν έκανα την σύνδεση στο μυαλό μου. Είναι πολύ παράξενη απόδοση, όπως και να ‘χει. Και αντιοικονομική, επιμένω.

    Τα sticky νημάτια μπορούν να μεταφερθούν (μετατεθούν) σε άλλο φόρουμ και να παραμείνουν κολλημένα πάνω-πάνω.

    @ 30
    Οι λέξη ετικέτες πάντως δεν μου φαίνεται κακή επιλογή. Και το σχετικό εικονίδιο που σημειώνει πως ένα νημάτιο φέρει tag, θυμίζει ετικέτα. Επίσης, σωστή η παρατήρηση τού Νίκου για τα HTML tags.

    @ 31
    Τα φωτίζω/φωτισμένο νομίζω πως μπορούν να μείνουν στο παιχνίδι. Άλλωστε είναι συγγενικά με τις Αγγλικές λέξεις.

    Για τον ιστάρχοντα: δεν νομίζω πως είναι προϋπόθεση να ξεκινά το δεύτερο συνθετικό από σύμφωνο. Θα μπορούσαμε απλά να πούμε ιστοάρχοντας αλλά προσωπικά, θεωρώ την οικονομία πολύ σημαντικό παράγοντα για μια πετυχημένη επιλογή.

    @ 36
    ας είχε καλή μπάλα κι ας παίζαν και νταούλια μαζί.

  41. #39 Το κατάλαβα, βρε. Απλώς λέω αν το πέτυχες στο φεγγάρι του Κλειδάριθμου και της Turbo Pascal;

    Κάτω από τη γλώσσα μου είναι η ελληνική λέξη για το case αυτό…

  42. Φαροφύλακα, υποθέτω ότι θες και συζητάμε για αποδόσεις στο συγκεκριμένο context συμφραζόμενα, μόνο.

  43. ( ιστάρχοντας: ακριβώς όπως λέμε «κρυφάκουγα» και όχι «κρυφοάκουγα άλλωστε.. )

  44. @ 42
    η συζήτηση είναι αναφορικά προς το φόρουμ όμως βεβαίως όχι αυστηρά. Άλλωστε, το βλέπεις, πολλές από τις ορολογίες είναι κοινές για ιστολόγια, φόρουμ κτλ.

  45. sarant said

    41: Ναι, το βρήκες

  46. Themis said

    Με δαιμονίζει το webmaster. Ποια θα ήταν μια οικονομική απόδοση; Ιστοκύρης, στη λογική του ιστάρχοντα; Ιστολόγος, στη λογική του ειδικού στα σχετικά με τον ιστό (αλλά εμποδίζεται από την απόδοση ιστολόγιο για το μπλογκ); Ιστομάστορας, με την έννοια του τεχνίτη στα θέματα αυτά; Μήπως καλύτερα ιστοδόμος, αφού συνέχεια ανακατασκευάζει/ προσαρμόζει/ διαμορφώνει το σάιτ;

  47. Το πρόβλημα με το webmaster είναι ότι στα αγγλικά τα συνηθίζουν τα portmanteau (σύνθεση κρατώντας ένα αρχικό κομμάτι από την πρώτη λέξη κι ένα τελικό από τη δεύτερη). Στα ελληνικά όμως όχι… εδώ πχ. έχουμε of web(site)+postmaster. Θα μου πεις όρο ψάχνουμε, όχι κατά λέξη, ή συνθετικό, μεταφορά. Σε άλλους όρους είναι μεγαλύτερο το πρόβλημα με τα πορτμαντό..

  48. themis, οι όροι έχουν καθιερωμένη σημασιολογία στα αγγλικά απ’ όπου προέρχονται:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Webmaster

  49. Nicolas said

    Τα δύσκολα είναι στις λατινογενείς που δεν έχουν αντίστοιχο στα ελληνικά.
    Το μανουάλι, επειδή είναι το αντίθετο του αυτόματα, σε ορισμένες περιπτώσεις βάζω «μη αυτόματα», αλλά δεν με ικανοποιεί η λύση.
    Το οικοσελίδα είναι calque (ξέχασα πως το λέτε στα ελληνικά) του home page. Αρχική είναι ταμάμ κι αυτό χρησιμοποιώ σε όσες σελίδες πέσαν στα μαχαίρια μου.
    Το case, όντως σκληρό καρύδι γιατί η κάσα δεν είναι τόσο γνωστή στο καθένα. Στα γαλλικά λέμε sensible à la casse, αλλά το κοινό είναι λίγο πιο ενήμερο με τα τυπογραφικά (όλο και λιγότερο βέβαια, που να φανταστεί ο πιτσιρικάς ότι μια εποχή στοιχειοθετούσαμε).
    Δεν προλαβαίνω να τα πάρω όλα σβάρνα, αν βρω δυο λεπτά θα κοιτάξω για άλλες προτάσεις.
    Για την ώρα θα επικροτήσω στο «Υποβολή σχολίου»

  50. – Πολύ ενδιαφέρον το κείμενο!

    – 19, 🙂 🙂 🙂

    – Το «ιδιοχείρως» ακούγεται πολύ λογικό, εύχρηστο, και σχετικά κυριολεκτικό. (Το κυριολεκτικά αντίθετο του «αυτόματος» θα έπρεπε να είναι «ετερόματος», που βγάζει μάτι («αόμματος» 🙂 )…

    – Ιστάρχοντας; Γιατί όχι Ιστάρχης (κατά το Λυκειάρχης, Τομεάρχης, κλπ;)

    – Το case-sensitive περιφραστικά: (που) διακρίνει πεζά-κεφαλαία. Π.χ., XXX is case-specific = Το ΧΧΧ διακρίνει πεζά-κεφαλαία / a case-specific XXX = (ένα) ΧΧΧ που διακρίνει πεζά-κεφαλαία.

    – Συζητητήριο αντί για Ομιλητήριο (chat = συζήτηση, κουβεντούλα); Ή Συζητείο (κατά το Καφενείο;)

  51. Μου άρεσαν πολύ: ιστάρχης και συζητείο (καλύτερο από το συζητητήριο που έχει και την παρήχηση).

    Άλλο: στο φόρουμ υπάρχει η δυνατότητα να κάνεις «subscribe» σε κάποιο νημάτιο ώστε να ενημερώνεσαι εάν υπάρχουν εκεί νέες αναρτήσεις. Προς το παρόν μιλάμε για παρακολουθώ/παρακολούθηση αφού η εγγραφή μοιάζει εκτός θέσης. Αναρωτιέμαι όμως εάν και στα Αγγλικά δεν είναι κάπως έτσι.

    Να βάλουμε μια νέα άσκηση; spam! κι αυτό το έχω για σκληρό καρυδάκι.

  52. Το case sensitive είναι όντως δύσκολο. Και στα γαλλικά περιφραστικά μεταφράζεται όπως είπε ο Νικολά. Δύσκολο να βρεθεί μια λέξη.
    Το spam θα το έλεγα σκουπιδομύνημα αν δεν χρησιμοποιούσα ήδη με τους γνωστούς μου απλώς σκουπίδια: «έχει γεμίσει το γραμματοκιβώτιό μου σκουπίδια». Αλλά ίσως είμαστε μόνο εμείς που το λέμε.
    Το webmaster στα γαλλικά αποδίδεται συχνά webmestre (και στο θηλυκό έχω ακούσει webmaitresse) οπότε κατ’αναλογία ιστομάστορας ή γιατί όχι ιστομαϊστορας και ιστομαστόρισα.
    Το μίτος μου αρέσει αλλά έχω την εντύπωση ότι το νήμα έχει καθιερωθεί. Κάνω λάθος;
    Το homepage επίσης νομίζω «αρχική σελίδα» έχει επικρατήσει.
    Μινιατούρες μου πάει περισσότερο από μικρογραφίες. Η μινιατούρα παραπέμπει σε εικόνα, η μικροραφία μπορεί να είναι και κείμενο.
    Το νέφος θα έλεγα ότι πρέπει να κρατηθεί για «data in the clouds», δεδομένα στο νέφος; Θυμίζει αιθαλομίχλη.
    Ετικέτα για το tag και ετικέτες για το tag cloud.
    Debugging, ξεσκαρτάρισμα;
    Password, κωδικός σκέτο.

  53. sarant said

    Καλημέρα.

    Φαροφύλακα, εγώ το σπαμ λέω καταρχήν να το κρατήσουμε έτσι -όπως το τραμ. Διότι είναι μικρό, έχει ήδη ακουστεί πολύ, έχει κάνει σύνθετα (σπαμάρω, σπαμαδόρος) και διότι κάθε εναλλακτική απόδοση θα είναι ή υπερμακροσκελέστατη ή αδιάφανη ή και τα δύο. Βέβαια, μπορείς να έχεις και μια λόγια απόδοση, αλλά θα την κρατάς μόνο για εξαιρετικές περιπτώσεις (κι οι δεσποτάδες, τα άμφια δεν τα φοράνε μέσα στο σπίτι).

    Το κακό είναι ότι όταν προσπαθήσεις να βρεις απόδοση για κάτι τέτοιο, παθαίνεις την κολοκυθιά του ανικανοποίητου. Δηλαδή, σου λέει ο άλλος «οχληρό μήνυμα». Όχι λες, δεν είναι μόνο οχληρό, είναι και μαζικό. Άρα, spam = «μαζικό και οχληρό μήνυμα», λες. Όχι, λέει ο παράλλος, πρέπει επίσης να πεις ότι δεν το έχεις ζητήσει, άρα «μαζικό οχληρό αυτόκλητο μήνυμα». Και γιατί αυτόκλητο και όχι «ανεπίκλητο» λέει ο τριπαράλλος (μου έχει τύχει!). Και όλα αυτά επειδή κανείς δεν αναγνωριζει στο μακρινάρι σου όλες τις αποχρώσεις της έννοιας, που όμως τις αναγνωρίζει στα τέσσερα γράμματα του spam, που καταρχήν σημαίνουν απλώς ένα κονσερβαρισμένο ζαμπονάκι ή κορνμπίφ.

    Άρα, σπαμ.

    Αλλά αν έχετε καλές ιδέες για φαρδομάνικη απόδοση, πείτε τις.

  54. sarant said

    49-52: Το sensible à la casse δεν παρεξηγιέται με το casse = σπάσιμο, μπάχαλο;

  55. @ 52
    Ο γούγλης βγάζει 7.230.000 ανευρέσεις για αρχική σελίδα αλλά και οι 200.000 τής οικοσελίδας δεν είναι λίγες. Τί να πω; Η αρχική σελίδα εκ των πραγμάτων θα συνεχίσει να υπάρχει όμως, κατ’ εμέ, πρέπει να υπάρχει παράλληλα και η λύση τής μίας λέξης! Φτάνει, φτάνει, φτάνει με τις περιφραστικές αποδόσεις! Ντας ιστ γκενούχ!

    Για το debugging πάντως, παρότι γενικώς είναι ωραίο να ακούγονται απόψεις και προτάσεις, νομίζω πως δεν χρειάζεται να επιμένουμε. Η αποσφαλμάτωση έχει διευρυμένη χρήση. Έπειτα ξεσκαρτάρισμα σημαίνει άλλο πράγμα. Σημαίνει πως έχεις κάποια πράγματα και πρέπει να ξεχωρίσεις τα καλά από τα χαλασμένα. Στην αποσφαλμάτωση όμως δεν γίνεται αυτό. Εκεί απλά έχεις ένα σώμα κώδικα (δηλ. κείμενο σε γλώσσα προγραμματισμού) από όπου πρέπει να αφαιρέσεις μερικά διάσπαρτα λαθάκια. Προσωπικά, την συγκεκριμένη περίπτωση την θεωρώ ικανοποιητικά λυμένη.

    Για το password: πιστεύω πως για την απόδοση των όρων είναι καλό να αποφεύγουμε λέξεις με γενική και διευρυμένη σημασία. Είναι προτιμότερο οι λέξεις που διαλέγουμε να μπορούν να φέρουν πιο καθαρά την στοχευμένη σημασία. Ο κώδικας σημαίνει διάφορα πράγματα, γιατί να του φορτώσουμε άλλο ένα; Έπειτα, έχει ήδη μια πολύ συγκεκριμένη σημασία στην Πληροφορική, πράγμα που είναι σημαντικό μείον.

    @ 53
    Για το σπαμ δεν διαφωνώ. Ούτως ή άλλως, το βάλαμε στην χειρουργική κλίνη, παιδευτήκαμε ατέλειωτες ώρες και στο τέλος σηκώσαμε τα χέρια ψηλά. Φαίνεται πως είναι μια λέξη που μας νίκησε. Ίσως μια ελληνική κατάληξη όμως; σπάμι; ξέρω, εκ πρώτης, δεν ακούγεται καλά.

    Κι εγώ σπαμ λέω κι ενίοτε, όπως ο Γιάννης Ν. πιο πάνω μιλάει για «σκουπίδια», ομοίως εγώ μιλάω για σαβούρα ή σαβουρομηνύματα.

  56. TAK said

    Αγαπητέ Νίκο, σε ευχαριστώ για την ανάρτηση που μου γνώρισε την εξαιρετική δουλειά του φαροφύλακα, την οποία ομολογώ δε γνώριζα.
    Φαροφύλακα, χαρά στο κουράγιο σου! Μπράβο!
    Πάντως εμένα ο Μοτζίλας μου δε διαβάζει τα ελληνικά στη διεύθυνση ούτε ο Χρώμιος…

    Κανά δυο προτάσεις και θα επανέλθω αργότερα γιατί έχω δουλειά:
    debug = αποσφαλμάτωση
    Γιατί όχι κάτι πιο κοντινό στην αρχική σημασία, ας πούμε απεντόμωση ή καλύτερα ξεψείρισμα;

    Το case-sensitive είναι σκληρό καρύδι μόνο αν εμμείνουμε στην αρχική θέση του φαροφύλακα για μονολεκτική απόδοση, αλλιώς δεν είναι: το διάκριση πεζών-κεφαλαίων είναι μια χαρά (το λέει και ο Μιχάλης Νικολάου στο 50). Για το password is case-sensitive: συνθηματικό (με διάκριση πεζών-κεφαλαίων) ή στο συνθηματικό γίνεται διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Κάθε γλώσσα έχει τα τερτίπια της: εκεί που εμείς έχουμε τα ωραιότατα πεζά-κεφαλαία, η αγγλική λέει αναγκαστικά περιφραστικά lower case-upper case.

  57. Βασιλική said

    spam = ανεπιθυμητο;

    Και κατι ασχετο, το laptop γιατι δεν το λεμε : φορητό; (φορητός). Εγω τουλαχιστον ετσι το γνωρισα, πριν αρχισουμε ολοι να το λεμε laptop

  58. @ 56
    Ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. 🙂

    Ο μόνος πλοηγός που έχει πρόβλημα είναι ο ΙΕ6.0. Πυραλώπηξ και χρώμιο δουλεύουν κανονικά. Το Σαφάρι υπάρχει περίπτωση να σου μετατρέψει το όνομα χώρου (να κι άλλο θέμα!) σε punicode.

    Δοκίμασε αυτό: http://www.books-forum.eu που ανακατευθύνει στην λέσχη.

    Λοιπόν, στα Αγγλικά μιλάμε για debugging επειδή στα Αγγλικά (και όχι στα Ελληνικά) το σφάλμα στον κώδικα ονομάζεται bug. Εμείς δεν πλησιάζουμε την αρχική σημασία αλλά απομακρυνόμαστε από αυτήν όταν μιλάμε για ξεψείρισμα ή απεντόμωση. Δεν πρέπει να μπερδεύουμε την σημασία με την λέξη! Όμως επαναλαμβάνω: εδώ παιδεύεστε με ένα λυμένο θέμα!

    Για τις περιφραστικές αποδόσεις: δεν είναι μόνο πως ο λόγος γίνεται πιο δύσκαμπτος με αυτές (μπορώ να φέρω παραδείγματα) αλλά επιπλέον δεν χωράνε και στον περιορισμένο χώρο τής διεπαφής τού φόρουμ, τής εφαρμογής κτλ.

    Συχνά βλέπω σε κάποιο κουμπάκι ή μενού το ελληνικό μακρινάρι να μην χωράει κι είτε να είναι κομμένο είτε να εξέχει!

  59. @ 57
    Βασιλική, με το «ανεπιθύμητο» αποδίδουμε μια νέα ειδική σημασία σε μια λέξη που έχει ήδη μια γενική και διευρυμένη σημασία. Θέλω να πω πως ναι, γίνεται, απλά δεν μπορεί να θεωρηθεί γλωσσική επιτυχία. 🙂

    Κι αυτό είναι ένα από τα θέματα τής συζήτησης εδώ πέρα.

  60. sarant said

    Βασιλική, το λάπτοπ εγώ ακόμα φορητό το λέω, αλλά φαίνεται ότι κάποιοι πιστεύουν ότι το φορητό είναι υπερώνυμο δηλ. ευρύτερη έννοια και το λάπτοπ υποσύνολο των φορητών.

  61. Βασιλική said

    και για κανω και λιγο χιουμορ..

    με την ιδια λογικη (laptop vs φορητος), ευτυχως που λεμε και το κινητο τηλεφωνο : κινητο και οχι mobile

  62. κι εγώ φορητό το λέω συνήθως (τί να κάνω; 😛 ) και μιας και το έφερε η κουβέντα, και το κινητό (τηλέφωνο) «πιο σωστά» φορητό δεν θα έπρεπε να λέγεται; Αφού δεν κινείται, απλά το φέρεις πάνω σου και το κουβαλάς (κάπως άσκοπα) πέρα-δώθε.

  63. Βασιλική said

    και για να κανω και λιγο χιουμορ..

    με την ιδια λογικη (laptop vs φορητος), ευτυχως που λεμε και το κινητο τηλεφωνο : κινητο και οχι mobile

  64. @Βασιλική, οι εξελίξεις σε πρόλαβαν. Στην Κύπρο δεν υπάρχουν κινητά, μόνο μόπαϊλ.

  65. Για το spam, σπαμ είναι το καλύτερο, νομίζω (συμφωνώ με 53/55). Εξάλλου και στα αγγλικά η χρήση του είναι καθαρά μεταφορική με άφθονο χιούμορ. Επίσης, άνετα χρησιμοποιούμε ξένους όρους για τρόφιμα, όπως ζαμπόν, που γίνεται και ζαμπονάκι, ζαμπονοτυρόπιτα, ζαμπόν-τυρί, κλπ.

    Μια – τραβηγμένη – ιδέα θα ήταν το spam να αποδοθεί σαν κατιμάς, μικρό κομμάτι κρέατος υποδεέστερης ποιότητας, ανεπιθύμητο, που μας το πλασάρουν θέλοντας και μη. Αλλά μου ακούγεται πολύ Βαλκάνιο…

  66. 55, Η σαβούρα είναι επίσης ξενικής προέλευσης (λατινικής; υπάρχει και basura στα ισπανικά, με την ίδια σημασία) και φυσικά έχει πλήρως εξελληνιστεί.

  67. Φαροφύλακα κάθε τέτοια προσπάθεια είναι καταδικασμένη σε εσωτερικές αντιφάσεις και καταστρατηγήσεις κανόνων. Σε λίγο θα ζητάς να είναι και δισύλλαβες οι λέξεις, αλλά να μην έχουν τριπλά συμπλέγματα συμφώνων… 🙂

    Τι θα πει ότι το ανεπιθύμητο είναι πιο ευρύ του spam; το αποσφαλμάτωση δεν είναι ευρύτερο, και άσχετο λέξη-λέξη με το debugging; το αρχική σελίδα δεν είναι άσχετο με το homepage; ή μήπως το user name δεν είναι δύο λέξεις;

    Και άλλο κωδικός κι άλλο κώδικας (χ→ψ, το ψ είναι ο κωδικός για το χ, στον κώδικα →),

    (όνομα και κωδικός, ή όνομα και σύνθημα, αρκεί εν προκειμένω· κάθε λέξη έχει μια έννοια στο πλαίσιο που χρησιμοποιείται. Γιατί πρέπει κατά Λίγγρη να ψειρίζουμε εδώ πέρα, αν είναι user name ή user’s name. Προφανώς χρήστες του φόρουμ έχουμε, μέλη ίσως ακόμη καλύτερα, κι αν το όνομα είναι τόσο αποπροσανατολιστικό προς το πραγματικό (το μικρό ή το επώνυμο;), τότε βάλε παρατσούκλι, βάλε ψευδώνυμο, βάλε ταυτότητα, πάλι θα μπερδευτούν τα παιδιά.

    Εν ολίγοις, κι αφού θεωρήσω ότι έχω την έξωθεν καλή μαρτυρία για τη σχέση μου με τα ελληνικά, η δική μου άποψη στο ζήτημα είναι πιο ρηξικέλευθη:

    Ναι στην προσπάθεια παραγωγής επιστημονικής ορολογίας πληροφορικής, και κάθε άλλης επιστήμης, χωρίς υπερβολές και με παραδοχή ότι δεν είναι όλα μεταφράσιμα.

    Όχι στην προσπάθεια μετατροπής των GUI των ξενόγλωσσων προγραμμάτων στα ελληνικά. De facto* lingua franca στην περίπτωση αυτή είναι τα αγγλικά. Κάθε κατασκευαστής λογισμικού που απευθύνεται σε διεθνή αγορά, αγγλικά βάζει στο GUI (ή και αγγλικά). Σάμπως στον προγραμματισμό τι κάνουμε; γυρίσαμε την java στα ελληνικά, ή τα διάφορα APIs; ή περιμένουμε να γράφει κάποιος καλό πρόγραμμα αν δεν ξέρει κουτσά στραβά αγγλικά, μόνο προσπαθεί να απομνημονεύει λέξεις κι όχι έννοιες; Ε, ευκαιρία και για τον καθένα που μπαίνει σ’ ένα φόρουμ, να μάθει πέντε όρους στ’ αγγλικά; Δηλαδή ο όρος χρηστώνυμο, ή ετικέτες θα του δώσει περισσότερη πληροφορία από το user name ή το tag;

    Σημ.: Δεν θα απαντήσω στο επιχείρημα «μας δες κι ο ξένοι τα μεταφράζουν».

    * Όλοι ξέρουν copy/cut paste και file save. Άμα μπλέξουμε πώς μεταφέρονται σε γλώσσες

  68. Κι εγώ πάντως θυμάμαι όταν οι φορητοί υπολογιστές ήταν ακριβοί και λίγοι ότι τους λέγαμε φορητούς. Μετά μερικά χρόνια που απέκτησαν όλοι μίλησα σε κάποιον για φορητό κι αυτός με ρώτησε «laptop εννοείς;»

    @54 Οι φοιτητές μας πολύ συχνά δεν ξέρουν τι δουλειά έχει η casse με τα κεφαλαία. Κλασσική ερώτηση στις εντολές του Word τι σημαίνει «changer la casse». Έχουμε κι ένα συνάδελφο που τους λέει «au fer à gauche» για να στοιχίσουν το κείμενο στο αριστερό περιθώριο.

    Για το password και το code, κάνω τη διάκριση ανάμεσα σε κώδικα και κωδικό. Αλλά ίσως είμαι ο μόνος 🙂

    Για το σύνδεσμο, στο macintosh το Safari με πηγαίνει στη Λέσχη αλλά στη γραμμή διεύθυνσης γράφει xn--ixauk7au. Opera, SeaMonkey και Firefox με πηγαίνουν αφήνοντας λέσχη στη γραμμή διεύθυνσης αλλά η Opera βγάζει τετραγωνάκια για όσες λέξεις είναι σε ενώ τα υπόλοιπα προγράμματα δεν έχουν πρόβλημα.

  69. @67 Λες «γυρίσαμε την java στα ελληνικά, ή τα διάφορα APIs»
    Λοιπόν η Microsoft στη γαλλική έκδοση 1998 του Excel είχε μεταφράσει στα γαλλικά τις εντολές της VBA macro. Αντί να γραψεις if έγραφες si, αντί για open έγραφες ouvrir. Τελείως αδύνατο να γράψεις ένα πρόγραμμα 3 σειρές χωρίς να έχεις από δίπλα το βιβλίο. Και όταν το 2004 βγήκε το καινούριο excel με τις εντολές στα αγγλικά, η μετατροπή που υποτίθεται ήταν αυτόματη μια στις δυο έδινε άσχετα αποτελέσματα. Χώρια που αν αντάλασσες αρχεία με κανέναν που είχε μείνει στην προηγούμενη έκδοση γινόταν χάος. Τελικά στην έκδοση 2008 για mac κατήργησαν τελείως τη VBA κι ησυχάσαμε 🙂

  70. Το ερώτημα βέβαια είναι τι θα πει GUI για ένα φόρουμ. Κι αφού έχει ελληνόφωνο περιεχόμενο γιατί να έχει αγγλόφωνη ορολογία για το περιέχον; Τζάμπα η προηγούμενη διάλεξη… Σε άλλο θέμα πήγαινε. Κόλλησα στη διαχείριση του φόρουμ, κι όχι τη σκοπιά του χρήστη.

  71. #69 ή αν είχες να δουλέψεις σε κάποιο πρότζεκτ με αλλόγλωσσους, η αποτυχία ήταν προδιαγραμμένη (αν στηριζόσουν μόνο στη μητρική σου).

  72. Βασιλική said

    Γιατι ειναι κακο, να λεμε την homepage, αρχικη; και την μεταφρασαμε «οικοσελιδα»;

    Ψαχνουμε να βρουμε την ακριβη μεταφραση ή κοιταζουμε να ειμαστε οσο πιο κοντα στο νοημα; Ακομη και σε μεταφρασεις ξενω κειμενων στα ελληνικα, πολυ συχνα προσπαθεις να βγαλεις το νοημα (οσων ηθελε να πει ο συγγραφεας) και οχι να μετραφραζει λεξη την λεξη.

    «Αρχικη», που ειναι το κακο; Ειναι η πρωτη (αρχικη) σελιδα που βγαζει μια τοποθεσια δικτυου. Οπως πχ αρχικη (και αρα πρωτη) ειναι το msn που μου βγαζει μολις πατησω την ..πυρακτωμενη αλεπου.

  73. @ 67
    πιστεύω πως η αποσφαλμάτωση είναι ουσιαστικό με την πολύ συγκεκριμένη σημασία «βγάζεις σφάλματα» ενώ το ανεπιθύμητο, σαν επίθετο, μπορεί να αναφέρεται σε χίλια δυο και ουσιαστικοποιημένο, βέβαια, μπορεί να κάτσει μια χαρά κι εκεί πέρα. Πάντως λύση να πεις, «ναι μωρέ, έτσι!» δεν είναι.

    Όπως διάβασες πιο πάνω, δεν είμαι οπαδός τής «αρχικής σλελίδας και όσο για το user name έχει κολλήσει στα Αγγλικά σε username αν και χρησιμοποιείται καί έτσι καί αλλιώς. Βέβαια πολύ σωστή η παρατήρησή σου.

    Λάθος μου πιο πάνω, απαντώντας συνεχόμενα σε πολλά έσφαλα πως έγραψες κώδικας. Όντως υπάρχει διακριτή διαφορά ανάμεσα στον κώδικα και τον κωδικό αν και ο ταχυδρομικός κώδικας έχει τσαλαπατήσει λίγο τα ξένα χωράφια.

    Όσο για το θέμα να χρησιμοποιούμε ατόφια, λινγουοφρανκάδικα Αγγλικά στον λόγο μας, εδώ πας την συζήτηση ένα βήμα πιο πίσω. Εάν τάχα υπάρχει λόγος εξελληνισμού. Για εμένα είναι φανερό πως υπάρχει και η άποψή μου δεν έχει να κάνει μήτε με εθνικισμό, μήτε μα ξενοφοβία και άλλα τέτοια κίνητρα. Έχει να κάνει με την συνολική αντίληψη που έχω για τα Ελληνικά μορφολογικά, λειτουργικά, ιστορικά αλλά και αισθητικά. Το βέβαιο είναι πως οι δυναμικές τού κόσμου τής Πληροφορικής είναι νέες και πανίσχυρες και μπορούν να επηρεάσουν σημαντικά μια γλώσσα. Οπότε εκεί ο καθένας διαλέγει το πόστο του κι εγώ διάλεξα το δικό μου.

    Πράγματι λοιπόν, το πρωταρχικό θέμα θα ήταν αν πράγματι θέλουμε εξελληνισμό και δημιουργική συμμετοχή στα νέα δεδομένα. Αγαπώ τα Ελληνικά, δίχως να με πειράζουν απαραίτητα ξένες λέξεις. Αγαπώ και τα Αγγλικά πάρα πολύ. Θεωρώ πως γενικότερα μου αρέσει η ποικιλία. Όμως Ελληνικά Παπιαμέντο δεν θα μου άρεσαν. Και ήδη έχω ακούσει πολλές φορές ελληναγγλικές προτάσεις τύπου αχταρμά.

    Τα Αγγλικά είναι η λίνγκουα φράνκα σήμερα αλλά αυτό δεν πρέπει να βάζει τα Ελληνικά σε μια ψυχολογία υποτέλειας. Πιστεύω πως τα Ελληνικά, με λίγη πίστη και με λίγη δουλειά, μπορούν να σταθούν οπουδήποτε. Εάν πράγματι έχουν τους μηχανισμούς σχηματισμού λέξεων, όπως μας έχουν κάνει να πιστεύουμε, και εάν μπορούν να δώσουν λέξεις για να καλύψουν νέες έννοιες, είναι η πιο γόνιμη ώρα να τους επιστρατεύσουν.

  74. Φαροφύλακα, τι είναι τα «Ελληνικά Παπιαμέντο»;

  75. akindynos said

    @40

    Με το ξεχέρσωμα αφαιρείς τις πέτρες από το χωράφι για να το οργώσεις ή από το μονοπάτι για να είναι βατό. Ομοίως ο προγραμματιστής αφαιρεί τα σφάλματα από τον κώδικα ώστε το πρόγραμμα να τρέχει χωρίς να σκοντάφει.

    Πριν την εκκίνηση της δέσμης ενεργειών εγκατάστασης του φόρουμ βεβαιωθείτε πως α)

    Πριν την εκκίνηση του σκρίπτου εγκατάστασης του φόρουμ βεβαιωθείτε πως α)

    Αν το πρωτεύον είναι η οικονομία θα διαλέγα το σκρίπτο, αλλά προηγουμένως θα έγραφα και μια δέσμη ενεργειών να δω μήπως τα μηνύματα που περιέχουν τη λέξη script είναι ήδη στα αγγλικά ικανού μεγέθους, οπότε κατά πάσα πιθανότητα δεν υφίσταται πρόβλημα.

  76. @ 74
    Τα Παπιαμέντο είναι μια σημαντική κρεολή γλώσσα που μιλιέται στις Αντίλλες, είναι δηλ. ένα μείγμα διαφόρων άλλων γλωσσών. Εννοούσα Ελληνικά ανάμεικτα με πολλά Αγγλικά μέσα.

  77. Η «ψυχολογία υποτέλειας» είναι δικό σου συμπέρασμα, σεβαστό. Εγώ απλώς με πείρα 25 χρόνων απ’ όλες τις σχετικές πλευρές, καταλήγω ότι η λύση καλή, αλλά το πρόβλημα λάθος. Format, Change case θα λέω πάντα, για να συνεννοηθώ, 😛 και θα δίνω και τον ελληνικό όρο, με επιφύλαξη.

    Ξαναλέω ότι προκειμένου για websites -ιστότοπους, ιστόχωρους, ιστοπέδια;- το πρόβλημα είναι πιο άσχημο και θεμιτή είναι κάθε προσπάθεια. Κι αν καταλήγαμε σε κάτι πρότυπο, κι αν το ακολουθούσαμε όλοι το ίδιο, ακόμη καλύτερα.

    Απάντησέ μου όμως και στο εξής: Το save, το file, το view, για να πάρω τυχαία κοινούς όρους από την διεπαφή σε όλες τις εφαρμογές και τα λειτουργικά συστήματα, όλοι αυτοί οι όροι, γραμματικά, τι είναι; ρήματα ή ονόματα; προστακτικές ή ονομαστικές; υπάρχει ενιαία γραμμή; Τα μεταφράζουμε σωστά στα ελληνικά; Μήπως το αποθήκευσε είναι πιο εύγλωττο από το αποθήκευση; Ή το σώσε; Μήπως τα αγγλικά έχουν το πλεονέκτημα ότι η ίδια λέξη χωρίς την παραμικρή αλλαγή μπορεί να είναι ρήμα κι ουσιαστικό; Μήπως όταν πας να κάνεις εξελληνισμό GUI ένα από τα παλούκια που συναντάς είναι κι αυτό; μαζί με πτώσεις, αριθμούς, κοκ. Θέλω να πω, μόνο στην εύρεση του αντίστοιχου όρου στα ελληνικά δεν σταματά η δουλειά. Εκεί αρχίζει.

    Παρεμπιπ, Βασιλική, ξαναμιλάμε για κόκκινο πάντα, κι όχι αλεπού (φαντάζομαι, Φαροφύλακα, οι δικές ελληνικές αποδόσεις ήταν αστεϊσμός), και αναρωτιέμαι ποιος διχασμός είναι κρυμμένος όταν κανείς αρχική σελίδα στον firefox, το msn… 🙂

  78. Και προσωπικά, δεν βρίσκω το κάνε λογκίν και άλλαξε το πάσγουορτντ πιο άσχημο και υποτελές από κάτι κονστρουκτιβισμούς και στρουκτουραλισμούς. Ίσα ίσα που τα δεύτερα είναι και αστεία και υποκριτικά.

  79. Μισιρλής Καλαμπόκης said

    Επειδή δεν είμαστε όλοι, να ‘ουμ, μορφωμένοι και…γαλλομαθείς, στην πιάτσα τα μιλάμε αλλέως τα τεχνολογικά.
    Για να ανθίζονται ούλοι, σας φτιάκαμε μια τσιρδουλή λίστα, προς την συννενόησις.

    ***

    ΜΑΓΚΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟΥ

    internet= τσάρκα, κουρμπέτι
    IP = καρφωτής, αβανιά, αλεπού
    username= παράνομα
    Password= διαβατήριο
    (web) browsing= καλάρω, φιδιάζω
    browser= βίγλα, ντεκές
    webmaster= βιγλάτορας, μπουφετζής
    administrator= τσιρίμπασης, εργολάβος, μαέστρος
    supermoderator= νταβάς, τσιλιαδόρος
    moderators= μπασκίνες
    user= χαρμάνης
    usergroup= ταράφα
    forum – blog= τσαρδί
    homepage= γιατάκι, καμάρα
    favorites= γιαβουκλούς (με φαβορίτες!)
    email= μέλια, ροσόλια
    chat box= λακριντί & πίτσι-πίτσι
    personal message (ΠΜ) = κόρτε
    spam= μπρισίμια, τσιγγέλια, αγρίμια, τσόλια, μανίτες
    backup= ζούλα, μπουζουριέρα
    thread= αυγοτάραχο
    post – replay post= δεμάτια, τέλια
    quote – multiple quote= τζούρες, λιμά
    smiley = μουτσούνες, μάπες
    error= ματσαράγκα
    Recycle Bin= Καλλιόπη, φασίνα, φρόκαλα
    links= μούσμουλα
    thumbnail= ζουμπάδες
    sticky= κολλητηριτζήδες
    tags= τσίλικα, καμάρια
    tag cloud= ριτσέτες, στάμπες
    buddy – friend list= αντάμηδες
    ignore list= γλαροδόλωμα, φερμεζότο, λαμόγια
    ban= σκαμπίλι
    highlight= κόζι
    task = σακούλα / σακουλεύομαι
    template= καντίνι
    permissions= λάχανα, μασούρια
    rate= ταμπακιάζω
    rank= λούκια
    code= τζιβαέρια, τσιτσίρια
    script= τσαμασίρια
    case sensitive= ασικλήκι (ή ανταμιλίκι)
    debug= ρέγουλα, ρέφα

    &

    manually= μπαλαμούτι (εμού του ιδίου)

    Από την e-Le Mato – ΕΛΕΜΑΤΟ
    (Ελληνική Εταιρία Μάγκικης Τεχνολογικής Ορολογίας)

    Ο πρόεδρος
    Μισιρλής Καλαμπόκης

    (Αντ’ αυτού)
    Η -ξανθιά- γραμματέας,
    Μισιρλού

    ___
    ΥΓ:
    Για παροράματα και τυχόν δυσνόητα, ευθύνονται τα άνθια, τα χώματα και το ξεχορτάριασμα !
    :mrgreen:

  80. sarant said

    Ο Νικοκύρης θα ήθελε να σας εκθέσει ένα προσωπικό του πρόβλημα, πληροφορικής φύσεως, οπότε το αναφέρω εδώ ζητώντας συγνώμη από τον Φαρό για το σφετερισμό του νήματος.

    Εδώ και λίγο καιρό, όποτε επιχειρούσα να ανοίξω αρχείο pdf μέσα από τον Φάιρφοξ ή το Θάντερμπερντ, κρεμούσε. Έπρεπε να το σώσω στο δίσκο και να το ανοίξω από φάιλ μάνατζερ. Έβαλα το καινούργιο Άκρομπατ (το 9) και το πρόβλημα λύθηκε ως προς τον Φάιρφοξ. Στο μεταξύ, έβαλα και τις νέες εκδόσεις Φάιρφοξ και Θάντερμπερντ, και εδώ βρήκα άλλο πρόβλημα μεγαλύτερο: την πρώτη φορά που το έτρεξα, με ρώτησε αν θέλω να ευρετηριάσει, χωρίς να σκεφτώ είπα ναι, και άρχισε να ευρετηριάζει. Υπόψη ότι έχω πάρα πολλά φόλντερ με (ίσως εκατοντάδες) χιλιάδες μέιλ. Κι ενώ στην αρχή πήγαινε σφαίρα, μετά λειτούργησε κάποιος νόμος των μεγάλων αριθμών και τώρα, ενώ κοντεύει να τελειώσει, ιντεξάρει ένα μήνυμα στο δεκάλεπτο, κι έχει ακόμα 3.800. Αν επιχειρήσω να κάνω οτιδήποτε άλλο, κολλάει (is not responding). Αν το απεγκαταστήσω, θα μείνει η παλιά βερσιόν; Θα χάσω τα μηνύματα;

  81. @ 77
    Η Πυραλώπηξ και το Χρώμιο ήτανε φυσικά αστεϊσμοί αφού αποτελούν ονόματα εφαρμογών. Είναι σαν να έλεγε κανείς Παράθυρα τα Βίντοουζ ή κυανόδοντα το bluetooth. 😀

    Δεν διαφωνώ καθόλου μαζί σου για την δύναμη των Αγγλικών. Είναι μια γλώσσα ιδιαίτερα βολική και θαυμαστά δημιουργική και πιστεύω πως αυτήν την δύναμή της την έχει, μεταξύ άλλων, επειδή μιλιέται από ένα μεγάλο και ετερόκλιτο πλήθος από εκατομμύρια χρήστες παγκοσμίως. Για τα Αγγλικά έχω μοναχά θαυμασμό και αγάπη.

    Για να εξηγήσω τί εννοούσα πιο πάνω:

    Αυτή η γνωστή διαφήμιση ίσως είναι τραβηγμένη αλλά όχι και πάρα πολύ. Θυμάμαι μια φορά που συζητούσα (στα Ολλανδικά) με έναν φίλο συμφοιτητή στο λεωφορείο και ξάφνου διαπίστωσα πως καναδυό που ήταν δίπλα και μας άκουγαν μας κοιτούσαν παράξενα και μόνο τότε συνειδητοποίησα πως η γλώσσα που μιλούσαμε… παπιαμέντιζε σημαντικά.

    Αργότερα, πάμπολλες φορές μού έτυχε εδώ στην Ελλάδα να ακούσω τέτοιες συζητήσεις (και πάντα σχετικά με τα κομπιούτερ) κι έτσι άρχισα να προβληματίζομαι πάνω στο θέμα.

    Σήμερα έχουμε καθημερινά πενήντα νέα πράγματα που σημαίνει μια ακατάπαυστη ανάγκη για πολλές νέες λέξεις. Δεν γίνεται να αφήνουμε τον μεγάλο αυτό όγκο έτσι αμετάφραστο διότι αυτό επηρεάζει σημαντικά το λεξιλόγιο και άρα την μορφολογία τής γλώσσας μας. Και είπαμε, αυτό δεν είναι απαραίτητα και εξορισμού κάτι «κακό», σίγουρα όμως απαιτεί μια στοιχειώδη περίσκεψη πρώτα.

    Συμφωνώ μαζί σου πως η μετάφραση είναι κάτι μεγαλύτερο από την απόδοση τού ξένου όρου. Απλά η απόδοση είναι, στην συγκεκριμένη περίπτωση, το πιο σημαντικό κομμάτι. Πάντως, για να επιστρέψω στο ερώτημά σου, προς το παρόν, στην πράξη προτιμούνται περισσότερο ουσιαστικά και ενίοτε προστακτικές (που σαν να τις δίνουμε εμείς στην εφαρμογή).

  82. @ 79
    Αν και μερικά είναι ψιλοάσχετα, γέλασα με πάρα πολλά! (λακιρντί και πίτσι-πίτσι!) καταπληκτικό γλωσσάρι. 😀

    Για ΙP προτεινω και «ρουφιάνος» (όπως άλλωστε ονομάζουν οι φαντάροι την ετικέτα με το όνομα που έχουνε ραμμένη στο χιτώνιο).

    @ 80
    εκ πρώτης δεν μπορώ να δώσω κάποια χρήσιμη συμβουλή. Μήπως να κοιτούσες εδώ;
    http://www.mozilla.org/support/thunderbird/

    βλέπω πως έχουνε και φόρουμ όπου φαντάζομαι πως μπορείς να παρουσιάσεις το πρόβλημά σου και να πάρεις απάντηση.

  83. Νικοκύρη, για το thunderbird. Έκανες αναβάθμιση από 2 σε 3, φαντάζομαι. Πολύ ορθά έπραξες, άργησες κιόλας (χμ, μπορεί να έκανες κι από 3.05 σε 3.1…).

    Η σύντομη απάντηση είναι άστο να τελειώσει, και δεν θα το μετανιώσεις. Εμένα σε μηχάνημα εξαετίας P4-3GHz, 3 GB RAM, έκανε 40 ώρες να τελειώσει (τον άφησα ανοιχτό το βράδυ και με ακυρωμένες τις εξοικονομήσεις ενέργειας) με περίπου 30.000 μηνύματα, συνολικού μεγέθους 6 GB.

    Το ερώτημα είναι αν σου φαίνεται κολλημένο κάπου, σαν να μην προχωράει η διαδικασία.

    Λοιπόν, έχεις εγκατεστημένους λογαριασμούς IMAP; Αν ναι, έχεις υπόψη σου ότι η προεπιλεγμένη ρύθμιση -μάλιστα χωρίς να αναφέρεται ρητά και εμφανώς κάπου (ή το άλλαξαν;)- είναι να κατεβαίνουν όλα τα μηνύματα offline στον δίσκο σου και να δουλεύει συγχρονισμός; Μήπως είναι κάτι τέτοιο;

    Άλλη πιθανή αιτία; Απενεργοποίησε προσωρινά, όσο θα διαρκέσει ο ευρετηριασμός αντιικά, και γενικότερα αντι-ό,τι νάναι που τυχόν έχεις να παραμονεύουν. Δεν σε κόβω για αρτηριοσκληρωτικό σε σημείο να έχεις ενεργό κάποιο εργαλείο αποκατακερματισμού…

    Απαντάς σ’ αυτά, κανόνισε βράδυ να τ’ αφήσεις και τα λέμε.

    Επιπλέον της επίσημης υποστήριξης, για ερωτήσεις (δεν θες εγγραφή και απαντάνε), αλλά και ψάξιμο, στο φόρουμ Thunderbird Support του Mozillazine.

    Για τα pdf (το οποίο είναι άλλο θέμα από το Tb) σε άλλο σχόλιο, να ξαναδιαβάσω τι λες.

  84. akindynos said

    Συμπληρωματικά στα παραπάνω (δοκίμασε με το κουμπάκι κάτω αριστερά να βάλεις τον thunderbird offline μήπως βελτιωθεί η ταχύτητα ευρετηρίασης)

    Αν σε αφήσει Tools, Options, Advanced, Config Editor, στο φίλτρο δώσε mailnews.database.global.indexer.enabled και με ένα διπλό κλικ γύρνα το σε false.

    Αν δεν σε αφήνει, με κλειστό τον Thunderbird βρες τον φάκελο του προφίλ και στο prefs.js πρόσθεσε τη γραμμή
    user_pref(«mailnews.database.global.indexer.enabled», false);

    Μάλλον θα δουλέψει.

  85. sarant said

    Στάζιμπε, το θέμα είναι ότι εγώ (καλώς ή κακώς, και δεν θα το σχολιάσουμε τώρα) έχω πολύ περισσότερα μηνύματα -λογουχάρη, έχω όλα τα σχόλια του φόρουμ. Κι ενώ, όπως είπα, πήγαινε γρήγορα, τώρα έχει κολλήσει. Το άφησα όλο το βράδυ, αλλά δεν τελείωσε. Τις τελευταίες 3 ώρες έχει ιντεξάρει 91 μηνύματα και στο συγκεκριμένο φόλντερ υπάρχουν 3.800 (κι έχει κιάλλα φόλντερ, αλλά όχι πολλά). Νομίζω ότι το κόλλημα οφείλεται στο νόμο των μεγάλων αριθμών (που λέω εγώ) δηλ. ότι από ένα σημείο και πάνω ο μεγάλος αριθμός κάνει το μηχάνημα να λειτουργεί πολύ αργά.

    Το κακό είναι ότι τώρα με το που ξεκινάει αρχίζει να ιντεξάρει (ένα μήνυμα το δεκάλεπτο) και δεν μπορώ ούτε μέιλ να δω, ούτε κάτι άλλο να κάνω στο Θάντερμπερντ, διότι με το παραμικρό κολλάει (is not responding) και γενικά το μηχάνημά μου έχει «καθίσει».

  86. Μισιρλού... said

    @82, Φαροφύλακα λες :

    Αν και μερικά είναι ψιλοάσχετα, γέλασα με πάρα πολλά! (λακιρντί και πίτσι-πίτσι!) καταπληκτικό γλωσσάρι.

    1. Υπόδειξέ μου τα ψιλοάσχετα, για περαιτέρω «έρευνα» (ή διευκρινήσεις-τεκμηρίωση, σε κάτι που δεν εννόησες) !
    2. Στη λαϊκή γλώσσα δεν λένε -όπως σημειώνουν οι λόγιοι των λεξικών- «λακιρντί», αλλά όπως ακριβώς το σημείωσα : λακριντί
    Αν προέρχεται από την τουρκική (lakirdi) η λέξη έχει πάθει αντιμετάθεση συμφώνων (έτσι το λένε 😉
    Αλλιώς, μπορεί να κρατάει από αλλού η ρίζα της, λένε άλλες θεωρίες… (λατινικά κλπ)

  87. sarant said

    Ακίνδυνε, τώρα που τα γράφω αυτά δεν έχω ιντερνέτι.
    Και δεν μαφήνει να κλικάρω στο Tools etc.

    Θα δοκιμάσω το άλλο που λες.

  88. Μισιρλού... said

    >>>> ΑΚΙΝΔΥΝΕ !!! SOS
    (σου έκανα ερωτήσεις για βοήθεια, στου Δύτη τα «Γιαγιάδικα», πριν λίγο!)

  89. Εννοείται πως δεν προτείνω πισωγύρισμα, που γίνεται, όμως.

    Επίσης, απενεργοποιείται κι ο ευρετηριασμός (tools, options, advanced, general, ακύρωση του Enable Global Search and Indexer), αλλά ούτε αυτό στο προτείνω -μια φορά θα περάσεις τη βαβούρα.

    Ακόμη, tools, options, Security, Anti-virus, τσέκαρε το Allow antivirus clients…

    Και tools, options, advanced, Network & Disk Space, ας είναι ενεργοποιημένο το Compact Folders when it will save more than, κι άσε την προεπιλεγμένη τιμή των 100KB (μπορείς και να το μεγαλώσεις, αλλά εκ των υστέρων θα θες «συμπίεση» και μέχρι να την κάνεις, μπορεί να σου ξεφύγει κάποιο νέο μήνυμα, να μη δείχνει ως τέτοιο -να μην είναι bold).

  90. Ένας πολύ καλός λόγος να έχεις ένα gmail συνδεδεμένο με την online παρουσία σου, κι όχι άλλο mail, είναι αυτός. Όλα τα μηνύματα πάνε online στο google, έχεις ρυθμίσει να κατεβαίνουν με forward στο κανονικό σου μέιλ και να αρχειοθετούνται μετά στο all mail του gmail, κι έχεις το κεφάλι σου ήσυχο.

    Και κατεβαίνουν άμεσα τοπικά, να τα διαβάζεις, και τα σβήνεις μετά απ’ το δίσκο σου, και δεν τιγκάρεις. Αν πρέπει να απαντήσεις μέσω gmail, απλώς πρεπει να θυμηθείς να μπεις από browser. Και στο gmail σου online κάνεις και ό,τι αναζητήσεις θες, σε παλιά, κλπ.

    Δεν προτείνω gmail+pop3 τοπικά, ή gmail+imap, γιατί τα προβλήματα με το πλήθος μηνυμάτων μένουν πάνω κάτω τα ίδια…

    Μια απόφαση είναι, αν την πάρεις υπάρχουν και εργαλεία να στείλεις κι όλα τα τωρινά σου μηνύματα που αφορούν το μπλογκ εκεί και να ξεφρακάρεις το thunderbird…

    Πάντως είναι λογικό με το ρυθμό πολυβόλου που σου έρχονται τα μηνύματα, να μην προλαβαίνει να ευρετηριάζει παράλληλα. Δοκίμασε να βγεις offline όπως είπε ο ακίνδυνος, και, επίσης, αντίθετα μ’ αυτό που είπα πριν, ακύρωσε την αυτόματη συμπίεση φακέλων (δεν είναι συμπίεση το compact, αλλά τέλος πάντων…) μέχρι να τελειώσει το indexing.

  91. sarant said

    Ακίνδυνε, δούλεψε το κόλπο με το pref.js, είσαι φίνος και ωραίος!

    Και επανέρχομαι στο κυρίως θέμα του νήματος: Μισιρλού, καλό και πολύ αστείο!

  92. ΣοφιαΟικ said

    Διαβάζοντας πολύ πολύ στα πεταχτά τα σχόλια, δεν είδα να αναφέρεται ότι η ορολογία σε κάθε λογισμικό αντιστοιχεί στην ορολογία του ίδιου κλάδου πριν την έλευση του λογισμικού. Έτσι οι επεξεργαστές κειμένου χρησιμοποιούν την ορολογία της τυπογραφίας, το λογισμικό σχεδίασης τρανζίστορ την ορολογία της ηλεκτρονικής κλπ, οπότε δεν θα έπρεπε πρώτα να κοιτάξουμε να βρούμε λύσεις σε αυτούς τους κλάδους (που υπήρχαν και στην Ελλάδα) και μετά να δημιουργήσουμε νέους όρους; ΟΚ, ξέρω, οι νέες εφαρμογές που δεν υπήρχαν παλιά έχουν νέους όρους, που συνήθως επιλέγονται για να είναι πιασάρικοι, ασυνήθιστοι και εμπορικοί.

  93. 3.800 και 4.000 και 40.000 κι 100.000, δεν είναι πολλά σου λέω Νικοκύρη…

  94. Αυτή η γνωστή διαφήμιση ίσως είναι τραβηγμένη αλλά όχι και πάρα πολύ. Θυμάμαι μια φορά που συζητούσα (στα Ολλανδικά) με έναν φίλο συμφοιτητή στο λεωφορείο και ξάφνου διαπίστωσα πως καναδυό που ήταν δίπλα και μας άκουγαν μας κοιτούσαν παράξενα και μόνο τότε συνειδητοποίησα πως η γλώσσα που μιλούσαμε… παπιαμέντιζε σημαντικά.

    Αργότερα, πάμπολλες φορές μού έτυχε εδώ στην Ελλάδα να ακούσω τέτοιες συζητήσεις (και πάντα σχετικά με τα κομπιούτερ) κι έτσι άρχισα να προβληματίζομαι πάνω στο θέμα.

    Σήμερα έχουμε καθημερινά πενήντα νέα πράγματα που σημαίνει μια ακατάπαυστη ανάγκη για πολλές νέες λέξεις. Δεν γίνεται να αφήνουμε τον μεγάλο αυτό όγκο έτσι αμετάφραστο διότι αυτό επηρεάζει σημαντικά το λεξιλόγιο και άρα την μορφολογία τής γλώσσας μας. Και είπαμε, αυτό δεν είναι απαραίτητα και εξορισμού κάτι “κακό”, σίγουρα όμως απαιτεί μια στοιχειώδη περίσκεψη πρώτα.

    Αυτό που περιγράφεις δεν οφείλεται στην έλλειψη ελληνικής ορολογίας. Οι πιτσιρικάδες πάντα θα αναζητούν έναν ιδιαίτερο κώδικα κι ένα ιδιαίτερο λεξιλόγιο στην μεταξύ τους επικοινωνία, που θα τους διαφοροποιεί από τις μεγαλύτερες γενιές. Κι όλα ελληνικά να ήταν, πάλι θα έβρισκαν τον τρόπο τους. Οι άκλιτες λέξεις, εξάλλου, βολεύουν και στο να μη χρειάζεσαι να θυμάσαι γραμματικές κι ορθογραφίες… Το πρόβλημα βρίσκεται στο ότι η οθόνη είναι πιο γλυκιά κι ελκυστική από το βιβλίο. Και συγχαρητήρια, ακριβώς, για την προσπάθεια σου στο φόρουμ σου!

  95. #90 ξέχασα ότι επιπλέον τον γούγλη τον έχεις μαζί σου οπουδήποτε.

  96. Νικοκύρη, το global-messages-db.sqlite είναι το δημιουργούμενο ευρετήριο. Εμένα, πια κοντεύει ο το 1 γιγάβυτο… Εσύ, πόσο το σταμάτησες;

  97. sarant said

    1.109.955.584

    Πιστεύω όμως ότι παίζει ρόλο όταν έχεις πολλά μικρά αντικείμενα (αρχεία, μηνύματα) ή ένα μεγάλο, Το να μεταφέρεις δέκα αρχεία των 500 ΜΒ ειναι ταχύτερο από 10.000 αρχεία των 0,5 ΜΒ

  98. akindynos said

    @91, ωραία όμως ακολούθησε και τη συμβουλή του Στάζυμπου. Κάποια στιγμή που θα έχεις ευκαιρία κλείσε το anivirus, ειδικά αν έχει real-time protection, ενεργοποίησε το indexing και άστο να τελειώσει.

    Από την άλλη, μπορεί τα μηνύματα να είναι τόσα πολλά ώστε να έχεις οδηγήσει στα όριά της τη βάση δεδομένων που χρησιμοποιεί ο Thunderbird. Τι μέγεθος έχει το αρχείο global-messages-db.sqlite (στο προφιλ είναι); Να μαντέψω, πλησιάζει το γίγα;

  99. Νομίζω το μόνο όριο για το μέγεθος αρχείου είναι από το λειτουργικό. Σε πλειάδες (tuples), θα σε γελάσω. Τώρα που μιλάμε, Νικοκύρη, είμαι στα 50.000 μηνύματα. Κι αυτό που ευρετηριάζει είναι λέξεις…

    Τα attachments τάχω χωριστά (κι έτσι ευρετηριασμένα κι αυτά, ενώ αν ήταν στα μηνύματα κωδικοποιημένα κατά MIME δεν θα υπήρχε η δυνατότητα), χάριν στο Attachment Extractor (αυτό κι αν θα σου πάρει ώρα, αν αποφασίσεις να το χρησιμοποιήσεις…)

  100. Δεν πιστεύω να μην έχεις NTFS, και να είσαι ακόμη στο FAT32; Vista έχεις θαρρώ;

  101. Γίνομαι κουραστικός, αλλά προσπαθώ να μαντέψω… Μήπως έχεις να τρέχει και τίποτα αυτόματο backup που τρελαίνεται με τη διαρκή μεταβολή του ευρετηρίου (που θα είναι τέτοια μόνο μέχρι να ολοκληρωθεί η μετάβαση). Αν ναι, το σταματάς κι αυτό.

  102. sarant said

    Βίστα έχω, αλλά επαναλαμβάνω: η εντύπωσή μου είναι ότι παίζει ρόλο ο συνολικός αριθμός των μηνυμάτων, που είναι γύρω στις 180.000. Μέχρι τα 2/3 του έργου πηγαινε σφαίρα, μετά αργά, στο τέλος κόλλησε -έχοντας αφήσει κάπου 5.000 ανευρετηρίαστα.

  103. Θανάσης Πρωτόπαπας said

    Με δεδομένο ότι bug είναι στην κοινή καθομιλουμένη το ζουζούνι, ή μυγάκι, θεωρώ ότι η καλύτερη απόδοση του debugging που διατηρεί το ύφος του πρωτοτύπου είναι το ξεμύγιασμα. Έχει και καλούς συνειρμούς: η μύγα μες στο γάλα, όποιος έχει τη μύγα κλπ. Και τα λαθάκια του κώδικα, όχι σφάλματα αλλά μυγάκια. Σφάλματα (errors) είναι τα προβλήματα που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση του κώδικα, ενώ μυγάκι (bug) είναι η ακαταλληλότητα των εντολών σχετικά με το επιδιωκόμενο αποτέλεσμα. Καλή και η παραπάνω πρόταση για ξεψείρισμα, με αντίστοιχο σκεπτικό. Κάτι τέτοιο θα έπρεπε κατά τη γνώμη μου να έχει επικρατήσει. Εντάξει, μπορεί τώρα να μην αλλάξει ο συγκεκριμένος όρος, αλλά πρόκειται για ευρύτερο ζήτημα. Γενικότερα, νομίζω και εγώ ότι η υπερβολική σοβαροφάνεια των ελληνόφωνων στην απόδοση όρων είναι πρόβλημα, ενώ η χαλαρότητα των αγγλόφωνων σε αυτό το ζήτημα επιτρέπει τη ραγδαία ανάπτυξη και προσαρμογή της ορολογίας στην τεχνολογία και την πράξη.

  104. sarant said

    Ακίνδυνε, όταν σταμάτησα τον ευρετηριασμό, το αρχείο που λες ήταν 1.109.955.584 και είχε φτάσει στο 95% (δική μου εκτίμηση) του συνόλου.

  105. Άστο να τελειώσει απόψε, με τις ρυθμίσεις που είπαμε, μετά δεν θα το καταλαβαίνεις πια (εφόσον είπαμε ότι δεν κάνει παράλληλα κατέβασμα κάποιων GB από IMAP λογαριασμούς)

  106. sarant said

    Στάζι, θα σου στείλω μέιλ να μην γεμίζουμε το νήμα.

  107. Ηλεφούφουτος said

    Ένα μπράβο στο Φαρό για το καλό του γούστο. Νομίζω ότι σε γενικές γραμμές τηρεί κάποιες αρχές για το πώς μια απόδοση στα Ελληνικά μπορεί να καταστεί βιώσιμη.
    Επιφυλάσσομαι να τοποθετηθώ και στα επιμέρους (κατ άρθρον), στο βαθμό που μπορώ.

  108. @ 86
    π.χ. φιδιάζω γενικώς σημαίνει κρύβομαι, λουφάρω οπότε δεν βλέπω πώς ταιριάζει με το webbrowsing ή δεν μπορώ να καταλάβω τί σχέση έχει ο webmaster με την βίγλα κτλ.

    @ 92
    Σοφία, αυτό που λες ούτως ή άλλως γίνεται. Απλά υπάρχει πλήθος περιπτώσεων που δεν καλύπτεται από κάτι τέτοιο.

    @ 103
    Συμφωνώ με αυτό που λες, πως μας τρώει η υπερβολική σοβαροφάνεια, και π.χ. παραδέχομαι το συζητείο που προτάθηκε πιο πάνω σαν καλύτερο από το δικό μου ομιλητήριο. Η πρότασή σου για μυγάκια/ξεμύγιασμα δεν είναι απαραίτητα άσχημη αν και είναι αποκλειστικά στο χέρι των προγραμματιστών να παίξουν με ένα τέτοιο μεταφραστικό δάνειο γιατί κατά τ’ άλλα, όπως είπα, το συγκεκριμένο θέμα έχει λυθεί.

  109. Nicolas said

    @54 Κανονικά, μέσα στα συμφραζόμενα όχι. Άλλο η κάσα κι άλλο η σπάσα. Για την ώρα δεν έτυχε κανείς να με ρωτήσει αν μιλάμε για σπάσιμο. Και συνήθως λέμε bas de casse για τα μικρά, οπότε…

  110. Μισιρλού... said

    @108
    Ναι, Φαροφύλακα, ναι…
    Δεν σου είπα ότι είναι όλα πετυχημένα. Έτσι κι αλλιώς τα έκανα βιαστικά και γρήγορα, στη μεσημεριανή διακοπή αστικογεωπονικής εργασίας!

    Όμως, και εδώ σου έχω πάλι σημειώσεις.
    π.χ. :
    Βίγλα, ναι, δεν έχει πολύ πετυχεσιά και γούστο!
    Αλλά, βάζοντας «βίγλα» για την πρόσβαση στο διαδίκτυο, εννοώ : Το υψηλό παρατηρητήριο τής δικτύωσής μας.
    Ποιητική αδεία, θα μου πεις, αλλά ο κάθε browser αυτό δεν κάνει; Και ο μάστοράς του σκοπός και φρουρός του δεν είναι; ( ή κάνω λάθος; )
    &
    Φιδιάζω, κυριολεκτικά σημαίνει σέρνομαι -και όχι κρύβομαι ή λουφάρω!
    Η χρήση της δεν έχει απαραίτητα τη σημασία τού «ύπουλου» (μην επηρεάζεσαι από τις -περισσότερες λανθασμένες- ερμηνείες του σλανγκ.γρ ή αν το μάθατε έτσι στο στρατό!)
    [Άσε που και με το δικό σου το «λουφάρω», μια χαρά υποστηρίζεται! Εγώ τώρα δλδ, που ήρθα και σέρνομαι πάλι στο διαδίκτυο, λουφάρω από την εργασία μου!!! Και μάλιστα, «σέρνομαι» κυριολεκτικά, λόγω γραμμής…]
    😛

    ΥΓ:
    Για μένα δεν είναι πετυχημένο (επειδή δεν έχω ακριβώς καταλάβει τι είναι) το debugging: που το είπα ρεφάρω, νομίζοντας πως είναι «παίρνω τα ρέστα μου», «έρχομαι στα ίσια μου». Δλδ, μετά την αποσφαλμάτωση, αντισταθμίζω τις ζημιές μου…
    Το ξεμύγιασμα δεν το συζητώ!!! Είναι εμπνευσμένο και ξεκάθαρο, πλέον!

    ***

    Πλάκα κάνω… Μην τα παίρνεις και σοβαρά, καλέ !!!
    (Σας χαιρετώ και ξαναπηγαίνω στα άνθη μου… Να τελειώνω -επιτέλους- τις εκκρεμότητες, για να εξαφανιστώ απ’ την πόλη, για σκληρή θαλασσοθεραπεία!).
    :mrgreen:

  111. μοῦ ἄρεσαν σὲ μεγάλο βαθμὸ οἱ προτάσεις του μὲ κάποιες ἐνστάσεις. π.χ. ἐγὼ προτιμῶ τὸ χρηστώνυμο. γιὰ τὸ chatbox μοῦ ἔρχεται καλύτερα τὸ ἐντευκτήριο. τὸ webmaster γιατί νὰ μὴ εἶναι ἱστάρχης; γιὰ τὸ caρs sensitive θὰ μπορούσαμε νὰ λέμε πεζεπίφορο ἀντιστρέφοντας τὴν ἐννοια (ἀντὶ γιὰ τὸ δυσπρόφερτο καὶ χασμῳδικὸ κεφαλαιοεπίφορο).

  112. Φιδιάζω, κυριολεκτικά σημαίνει σέρνομαι -και όχι κρύβομαι ή λουφάρω!

    Μισιρλοῦ, φαίνεται ὅτι δὲν ἔχεις πάει στρατό. 😛

  113. Μισιρλού, μην με πάρεις στραβά, μού άρεσε πολύ η ιδέα σου! 🙂

    Φιδιάζω σημαίνει λουφάρω στην στρατιωτική γλώσσα.

    @ 107
    Ηλεφού, σ’ ευχαριστώ.

    Και μιας κι ανέφερες την λέξη «βιωσιμότητα» να πω τα εξής.

    Οι προτάσεις, όσο καλές κι αν είναι, δύσκολα θα έχουν μετάδοση, εξάπλωση και βιωσιμότητα. Το θέμα είναι πως για κάτι τέτοιο θα έπρεπε να υπάρχει ένας μηχανισμός που… δεν υπάρχει.

    Για αρχή είναι σημαντικό να υπάρχει ένας κεντρικός φορέας, όπως είναι η ΕΛΕΤΟ, που να μπορεί να αποτελέσει σημείο αναφοράς. Θα πρέπει όμως ένας τέτοιος φορέας να πείθει, καταρχήν, τον κόσμο πως έχει σωστές και λειτουργικές προτάσεις. Φοβάμαι μια πρώτη ματιά στις επιλογές τής ΕΛΕΤΟ αποθαρρύνει και σε στρέφει αλλού. Κυρίως γιατί η ΕΛΕΤΟ μοιάζει να μην παρακολουθεί την πραγματικότητα και επιπλέον οι προτάσεις συχνά είναι δύστροπες και αντιοικονομικές.

    Ένας τέτοιος φορέας, λοιπόν, θα έπρεπε, κατά την γνώμη μου, πριν προβεί σε προτάσεις, να παρακολουθήσει καλά την πραγματικότητα και να ξεκινήσει συζήτηση όμοια με αυτήν που κάνουμε εμείς εδώ. Μια συζήτηση με κόσμο που έχει επαφή καί με το αντικείμενο τής πληροφορικής αλλά καί με την γλώσσα, κι η οποία: α) μπορεί να φέρει στην επιφάνεια πετυχημένες προτάσεις και β) θα κάνει τον κόσμο να γνωρίσει και να δεχτεί πιο εύκολα τις τελικές προτάσεις αφού θα έχει συμμετάσχει κι αυτός.

    Ένας τέτοιος φορέας, επίσης, θα έπρεπε να έχει ένα άμεσο κανάλι επικοινωνίας με τα ΜΜΕ ώστε να μπορεί να μεταδώσει άμεσα τους νεολογισμούς γιατί ο χρόνος απόκρισης είναι σημαντικότατος για την αποδοχή και την βιωσιμότητα του νεολογισμού. Έχω διαπιστώσει πως οι δημοσιογράφοι, μέσα στα διάφορα που μπορούμε να τους ψέξουμε, έχουν τουλάχιστον μια έγνοια να μιλάνε σωστά την γλώσσα.

    Ένας τέτοιος μηχανισμός λοιπόν, δεν φαίνεται να υπάρχει. Κι έτσι οι δικές μας συζητήσεις, όμορφες και δημιουργικές, θα έχουν ένα ελάχιστο αποτέλεσμα ή και καθόλου, και δεν θα μπορέσουν να κάνουν την διαφορά.

    @ 111
    Κορνήλιε, το χρηστώνυμο κι εγώ πολύ ανόρεχτα το αφήνω στην άκρη.

    Θέλεις να αναλύσεις λίγο το πεζεπίφορο που προτείνεις;

  114. sarant said

    Θανάση Πρωτόπαπα (103), το σκεπτικό σου είναι σωστό, όπως είναι σωστό κι αυτό που λες για την υπερβολική σοβαροφάνεια της ελληνικής ορολογίας. Ωστόσο, στην πράξη κι εμείς καμιά φορά κολλάμε στον λαϊκό όρο.

    Επίσης, έχουμε σαν γλώσσα την κατάρα να έχουμε χάσει τη δυνατότητα λόγιας αφομοίωσης λατινογενών λέξεων. Οι βυζαντινοί είχαν φοιδεράτος, σενάτωρ, εξκουβίτωρ, εμείς κάθε λατινογενή λέξη που θα δούμε, που όλοι οι άλλοι την υιοθετούν μετατρέποντας την κατάληξη, πρέπει να την πούμε αλλιώς. Και φάε τώρα ethnonational.

    Πάντως μερικοί ελληνικοί όροι πιάνουν: εκτυπωτής, διαδίκτυο, ιστολόγιο, ηλεμήνυμα (για πλάκα το έβαλα:)

  115. sarant said

    Τώρα που το ξανακοιτάζω, η παρατήρηση της Σοφίας στο 92 είναι πολύ σωστή. Θυμάστε το carriage return;

  116. με τη διαφορά ότι οι χώρες που δεν πέρασαν βιομηχανική επανάσταση, δεν απέκτησαν ποτέ «φυσιολογικη» ορολογία στη γλώσσα τους, παρά μόνο δοτή.

  117. #113 εἶναι ἁπλό. caps sensitive θὰ τὸ μετέφραζα κεφαλαιοευαίσθητος, ὅπως λέμε φωτοευαίσθητος. ὅμως ἡ λέξη εἶναι ὑπερβολικὰ πολυσύλλαβη καὶ χασμῳδική. μὲ τὴν λογικὴ ὅτι ἐφ’ ὅσον ἡ πληκτρολόγησι ἑνὸς κώδικος φερ’ εἰπεῖν εἶναι κεφαλαιοευαίσθητη, εἶναι καὶ πεζευαίσθητη (κεφαλαῖα – πεζά). ὅπως ἡ ἰσημερία εἶναι καὶ ἰσηνυκτία. τὸ πεζεπίφορος τώρα ποὺ τὸ σκέπτομαι εἶναι λιγώτερο ἀκριβὲς ἀπὸ τὸ πεζευαίσθητος. τὸ πεζεπίφορος σημαίνει τὸν εύεπίφορο στὰ πεζά, ἄρα καὶ στὰ κεφαλαῖα, ὅμως λείπει τὸ εὖ κι ἔτσι ἡ λέξι καταλήγει νὰ μὴ σημαίνῃ αὐτὸ ποὺ πρέπει νὰ σημαίνῃ. τὸ πεζευεπίφορος πάει πολύ. πεζευαίσθητος νομίζω εἶναι καλύτερο.

  118. μετὰ τὸ «(κεφαλαῖα -πεζὰ)» καὶ πρὸ τῆς τελείας προσθέσατε: «ἡ δεύτερη λέξι μπορεῖ ν’ ἀντικαταστήσῃ τὴν πρώτη».

  119. sarant said

    Κορνήλιε, πολύ σωστά λες ότι δεν είναι ανάγκη να αναφερθούν και τα πεζά και τα κεφαλαία στον όρο, το ένα αρκεί.

    Το «πεζευαίσθητος» πάντως μου θυμίζει λίγο το «πεζεβέγκης»

    Ίσως με τη λογική του Κορνήλιου να μειωθεί το μακρινάρι «διάκριση πεζών-κεφαλαίων» σε «διάκριση κεφαλαίων», «διακρίνει κεφαλαία» κτλ.

  120. aerosol said

    «Το “πεζευαίσθητος” πάντως μου θυμίζει λίγο το “πεζεβέγκης”»
    +1
    Καλή προσπάθεια πάντως.

  121. Sraosha said

    «χειρωνακτικά»; γιατί όχι «χειροκίνητα»;

  122. sarant said

    Sraosha, δες σχ. 14 την άποψη του συγγραφέα.
    Αλλά, μια που είμαστε εδώ, γιατί όχι ‘χειρωνακτικά’;

  123. sarant said

    Κάτι ευτράπελο.
    Το άρθρο του Φαροφύλακα συζητήθηκε σε ένα φόρουμ, όπου μεταξύ των άλλων εκφράστηκε η άποψη ότι η ορολογία της πληροφορικής δεν μεταφράζεται -άποψη με την οποία διαφωνώ, ακόμα κι αν δεχτώ κάμποσα μεταφραστικά δάνεια ή σκέτα δάνεια, ακόμα και ασυμμόρφωτα (σπαμ).

    Το ευτράπελο είναι σ’ αυτή την τοποθέτηση:
    Το εγχείρημα αυτό είναι τελείως αποτυχημέμο και δείχνει στενοκεφαλιά, αγραμματοσύνη και λεξιπενία.
    Απορώ γιατί το συζητάμε ακόμα.
    Εχουν χιλιοειπωθεί αυτά τα πράγματα.

    Σεβασμό στην ορολογία των επιστημών!

    Αντί να κάτσει να μάθει ο κάθε τυχάρπαστος την ορολογία στα αγγλικά προσπαθεί να ρίξει το επίπεδο και των ελληνικών φτιάχνοντας γλωσσικά εκτρώματα.

    Προφανώς, η λεξιπενία πάει με όλα. Αλλά ακόμα πιο ωραίο είναι το σχόλιο άλλου φορουμίτη κάτω από αυτή την τοποθέτηση:

    Καποια πραματα απλα ΔΕΝ σηκωνουν μεταφρασεως….Απλο.

  124. Ὁ ἄνθρωπος αὐτὸς θὰ πάθαινε καταπληξία ὰν μάθαινε πόσα μεταφραστικὰ δάνεια χρησιμοποιοῦμε τῇ φροντίδι τῶν αεἰμνήστων καθαρευουσιάνων (ὁ Θεὸς νὰ τοὺς ἀναπαύσῃ).

  125. σκεπτόμουν μὲ κάποια ἐπιφύλαξι: κεφαλαιοκρινὴς ἢ πεζοκρινής.

  126. sarant said

    Το «πεζοκρινής» η Ελετώ θα το αγκαλιάσει. Πλάκα-πλάκα, δεν είναι κακό.

  127. Όπως μας λέει στην εισαγωγή ο αρθρογράφος, τα πάντα είναι ζήτημα συνήθειας. Εγώ ξεκινάω από αυτό και συνεχίζω έχοντας πάντα υπόψιν μου την δυναμική των πραγμάτων (που πάντα μου αρέσει να συνδυάζω).
    Όποιος λοιπόν συνήθισε να βλέπει Ελληνικούς όρους δεν ενοχλείται καθόλου από αυτούς αλλά αντιθέτως δυσκολεύεται με τους Αγγλικούς.

    Καταρχήν πρέπει να χωρίσουμε την ορολογία σε δύο κατηγορίες. Αυτήν που απασχολεί τους χρήστες και αυτήν που απασχολεί τους αναπτύσσοντες λογισμικά (developers). Επίσης θα πρέπει να δούμε το πως φτάσαμε σε αυτό το σημείο και αν θα φτάναμε αν δεν υπήρχε η ίδια πορεία.

    Την ορολογία της πληροφορικής δεν την καθόρισαν επιστήμονες της γλώσσας. Σε αυτήν έβαλε το χέρι της και η μικρομαλακή (microsoft) όταν έκανε τα πακέτα γλωσσών στις αρχές του ’90 σε συνεργασία με τον Πουλιάδη ή/και την Computer Logic (αν θυμάμαι καλά). Επομένως την ορολογία την καθόρισε η αγορά όταν οι γλωσσολόγοι κοιμόντουσαν τον ύπνο του δικαίου. Χωρίς όμως των εξελληνισμό των παραθύρων δεν θα είχαμε και την ίδια ανάπτυξη και επομένως δε θα είχαμε και την ίδια συζήτηση τώρα.
    Τους χρήστες επομένως των λειτουργικών συστημάτων καθόλου δεν τους απασχολούσε η τοπική Ελληνοποιημένη ορολογία αφού εξοικειώθηκαν με αυτήν. Το θέμα προέκυψε με την ραγδαία ανάπτυξη του διαδικτύου όπου ο χρήστης ξέφυγε από την τοπική και μπήκε στην διαδικτυακή χρήση.

    Οι προγραμματιστές ήταν ούτως η άλλως διαδικτυωμένοι λόγω της επιστήμης. Αυτοί είχαν (και έχουν) πρόβλημα ακόμη και στον ψευδοκώδικα. Τι να κάνουμε όμως, έτσι είναι η ζωή, θέλει και λίγη προσπάθεια για την εξοικείωση. Εγώ πάντως προτιμώ την ορολογία «σαν C» ή «τύπος C» από το «C like».

    Στην πληροφορική δεν μιλάμε για Αγγλική ορολογία αλλά για αμερικανισμένη κωδικοποίηση κοινώς για ζούγκλα. Πέραν τούτου έχουμε και μικρό κύκλο ζωής ορολογιών αφού αυτές σε πολλές περιπτώσεις συμβαδίζουν με τον κύκλο ζωής των υλικών. Ποιος θυμάται τι είναι ΜΜΧ, RD-RAM, ISA SLOT, VL-BUS; Σε λίγο καιρό κανένας δε θα ξέρει και το MODEM το οποίο είναι MODulator-DEModulator. Όταν όμως αυτός ο όρος ελληνοποιείται παράγει και γνώση διαφορετικά παραμένει ένα άκουσμα όπως το ουγκ!.

    Αυτό φυσικά το γνωρίζουν οι σημερινοί κολοσσοί που κατάλαβαν ότι ορολογίες όπως software είναι κενές περιεχομένου εν αντιθέσει με το λογισμικό που είναι Αριστοτελικότατο και γεμάτο ουσία. Έτσι παρατηρούμε το φαινόμενο πολλά σύγχρονα λογισμικά να βγαίνουν με Ελληνικά ονόματα πχ Panoramio, photoshop, chrome, atlas, acrobat κλπ. Ξέρουν πια ότι αν δεν δώσουν φιλοσοφική διάσταση στις ορολογίες και τα ονόματα δεν θα έχουν τύχη ή θα έχουν τέτοιο κύκλο ζωής όσο θα κρατήσει η μόδα. Ξέρουν ότι αν συνεχίσουν με τον ίδιο ρυθμό θα οδηγηθούμε ξανά στα ιδεογράμματα και την γραμμική Β’

    Για να μην τα πολυλογώ νομίζω ότι χρειάζεται μια ριζική αναθεώρηση σε συνεργασία επιστημόνων της γλώσσας και της πληροφορικής ώστε οι ορολογίες να είναι συσχετισμένες και όχι άσχετες μεταξύ τους και να αποδίδουν πλήρως την πορεία της πληροφορίας και όχι της συνήθειας. Εξάλλου στη συνήθεια βασίζεται ο σκύλος και νομίζω ότι διαφέρουμε από αυτόν. Το ελπίζω τουλάχιστον.
    Το να πούμα απλά ότι οι «δείκτες» σε γλώσσες προγραμματισμού είναι σωστός ή λάθος όρος, είναι λάθος αφού πρέπει να δούμε την ροή της πληροφορίας συνολικά ώστε ο όρος να έχει και φιλοσοφική οντότητα, να φύγει από τον πιθηκισμό και να γίνει γνώση. Ας είναι και μακρινάρι ως όρος, δεν μας βιάζει κανείς να τα πούμε όλα γρήγορα. Εξάλλου είναι προτιμότερο να πούμε φιλοσοφία από Φι.Σοφ ή Λογισμός από ΛΜΟΣ. Επομένως ο εξελληνισμός των ορολογιών πρέπει να επανασχεδιαστεί από την αρχή ώστε να έχει αρχή, μέση και συνέχεια.
    Συγνώμη για το σεντόνι ή αν θέλετε sorry.

  128. @ 131
    Γράφηκα στο συγκεκριμένο φόρουμ και άφησα και μια απάντηση. Είναι σημαντικό να γίνεται συζήτηση. Κι ίσως με τον ενδιαφερόμενο παρών να στρώσει λιγάκι και το κλίμα και να υποχωρήσουν οι χαρακτηρισμοί! 🙂

    @ 125
    Κορνήλιε, από εδώ το είχες από εκεί το είχες, φαίνεται πως το πλησίασες όσο κανείς άλλος. Θέλει περίσκεψη ακόμα, πάντως είναι η πιο κοντινή επιτυχία! εύγε νεανία!

    @ 127
    Μου άρεσε η ανάπτυξή σου και γενικότερα με βρίσκει σύμφωνο το σκεπτικό σου. (Σε αντίθεση με εσένα, εγώ πρέπει να απολογηθώ για το σύντομο τής απάντησής μου (πώς το λέμε το όχι σεντόνι; σεμεδάκι; ) αλλά κουράστηκα να γράφω που να πάρει!

    :/

  129. #128 Στην πληροφορική το όχι σεντόνι θα σου βγάλει: μη ορισμένη μεταβλητή.
    Στην φυσική γλώσσα μπορεί να είναι κουβέρτα, χωρίς σεντόνι, εφάπλωμα :), κουβερτόν αλλά απορρίπτουμε αυτόματα άσχετα αντικείμενα όπως καπέλο, σκούπα, φλιτζάνι.
    Αυτός είναι ο λόγος που δεν θα μπορέσουν να μας ελέγχουν ποτέ όταν μιλάμε φυσικά και ανθρώπινα. Όταν όμως μιλάμε κωδικοποιημένα και στανταρισμένα τότε υιοθετούμε τη λογική των υπολογιστών και άρα γινόμαστε ελέγξιμοι από το παγκόσμιο υπολογιστικό σύστημα που όσο πάει ισχυροποιείται. Αν δηλαδή μας καταφέρουν να μιλάμε απευθείας σε ASCII τότε την πατήσαμε. Αυτό εντάσσεται στην δυναμική των πραγμάτων. Οδηγούμαστε εκεί άσχετα αν δεν είμαστε ακόμη εκεί.
    Προς το παρόν κατάλαβα ότι το όχι σεντόνι μπορεί να είναι σεμεδάκι αλλά δεν ξέρω για τους επόμενους.

  130. Φαροφύλακα, ποια ανάπτυξη; έλεος! για το φότοσοπ και το πανοράμιο; Είπαμε να κάνουμε σοβαρή συζήτηση… Σε λίγο θα ξαναμιλάμε για το Ιρμάιν…

  131. Με ποιά έννοια τα ονόματα chrome, atlas, acrobat έχουν «φιλοσοφική διάσταση»; Είναι μεν ελληνικής καταγωγής, αλλά ούτε το chrome χρωματίζει (άλλωστε εικάζω ότι το αγγλικό του όνομα μάλλον στις χρωμέ λαμαρίνες παραπέμπει παρά στο χρώμα), ούτε το acrobat ακροβατεί. Το atlas δεν ξέρω τι κάνει, αλλά αν πρόκειται για το Automatically Tuned Linear Algebra Software, το όνομά του αποτελεί απλώς λογοπαικτικό αρκτικόλεξο χωρίς ιδιαίτερο νόημα. Συμφωνώ ότι είναι καλύτερο ένα όνομα να σημαίνει κάτι σχετικό με το περιεχόμενο (π.χ. Windows) παρά να είναι τελείως αυθαίρετο (π.χ. Κολυνός), αλλά μη δίνουμε υπερβολική σημασία σ’αυτή την πλευρά του θέματος. Λαμπρό αντιπαράδειγμα το Google!

  132. Μαρία said

    Πες τα, ρε Στάζυ, γιατί κι εγώ η άσχετη, κοντεύω να καραφλιάσω.

  133. Μα, βλέπω τον Φαροφύλακα να δίνει δίκιο σε κάποιον από αυτούς που έχω στον κουβά, ανοίγω και βγαίνει η μπόχα… Γρήγορα, το καπάκι

    Να αρχίσω να αμφιβάλλω και για άλλους; τζάμπα καθόμαστε και σκεφτόμαστε…

  134. #133 Αμοιβαίο. Βέβαια αμφιβάλω αν κατάλαβες κάτι πέρα από το φωτοσοπ και το πανοράμιο και αυτά ίσως. Δείκτης δεν είναι το δεύτερο δάχτυλο σου μόνο ούτε φαντάζομαι ότι έχεις εργαστεί σε υπολογιστή με μονόχρωμη οθόνη. Προγραμματισμός δεν είναι μόνο το τι θα κάνεις το ΣΚ.
    Σε ρίχνω πίσω στον κουβά γιατί βαριέμαι να ασχολούμαι.

    #131 Αυτό ακριβώς εννοώ Άγγελε, ότι σημαίνουν κάτι (Pentium, Athlon, Phenom, Nero και δεκάδες άλλα).
    Άσε το google, είναι εξουσία. Και lhohv%Ρ&&b να λεγόταν θα έπιανε αφού έχει την πιο σύγχρονη τεχνολογία της εποχής και ανταγωνίστηκε το yahoo που επίσης δε σημαίνει τίποτα. Ήταν απλά πόλεμος branding που έπρεπε να είναι μοναδικό και παιχνιδιάρικο.

  135. σχετικά με το @ 133:

    Απόρησα λίγο με την αντίδρασή σου, Stazybο Hοrn. Ομολογώ πως δεν ξέρω ποιος πραγματικά είναι ο Στράβων και τί πρεσβεύει, έτσι ξαναδιάβασα την ανάρτησή του και θα σου εξηγήσω γιατί συμφωνώ μαζί του.

    Καταρχήν συμφωνώ πως υπάρχει μια γραμμή διάκρισης στον εξελληνισμό όσον αφορά την διεπαφή που απευθύνεται στον χρήστη και τα άδυτα των εφαρμογών/φόρουμ κτλ. Την διεπαφή τού διαχειριστή που την βλέπω μόνο εγώ, για παράδειγμα, την έχω αφήσει μερικώς αμετάφραστη για να μπορώ να εξυπηρετηθώ καλύτερα όταν αναζητώ κάποια βοήθεια και μου υποδεικνύουν κάποια θέση, μενού κτλ. στα Αγγλικά.

    Επίσης συμφωνώ πως η απόδοση των όρων τής πληροφορικής δεν συντελείται από έναν κεντρικό μηχανισμό αλλά από επιμέρους παράγοντες και ένας από αυτούς είναι και η «αγορά» όπως σημειώνει ο Στράβων. Βέβαια ας σημειώσω κι εγώ με την σειρά μου πως πίσω από τις μεταφράσεις τής Μ$ κρύβονται εντέλει κάποιοι άνθρωποι τής γλώσσας (μεταφραστές ή φιλόλογοι).

    Επίσης συμφωνώ στο ότι η εξάπλωση τού διαδικτύου υπήρξε καθοριστική για την μαζική εισροή Αγγλικών λέξεων τής Πληροφορικής στα Ελληνικά. Έφερε μια νέα, απίστευτη δυναμική.

    Και επίσης συμφωνώ πως στην επιλογή εμπορικών ονομάτων συχνά επιλέγονται τα ελληνογενή ονόματα για να προσδώσουν ένα θεματικό βάθος στο προϊόν. Άσχετο κατά πόσο αυτό πραγματικά το έχει.

    Και ένα ακόμη σχόλιο: πιστεύω πως ένα θέμα σήμερα είναι πως η επιστημονική εξειδίκευση αποξενώνει τους επιστήμονες από τις επιστήμες πέραν της δικής τους. Πάει ο καιρός που κάποιος ήταν μαθηματικός, ζωγράφος και θεολόγος μαζί. Καταναλωνόμαστε σε μια παθιασμένη ανάλυση ξεχνώντας την σύνθεση, πως τελικά τα επιμέρους στοιχεία που τα έχουμε ξεψαχνίσει θα πρέπει τελικώς να υπάρξουν σε σχέση με όλα τα άλλα τριγύρω. Δεν είναι καθόλου άστοχο το σχόλιο τού Στράβονα για διαθεματική προσέγγιση τού συγκεκριμένου θέματος μέσω συνεργασίας γλωσσολόγων και πληροφορικάριων, εγώ μάλιστα θα πρόσθετα και άλλους(κοινωνιολόγους, λογοτέχνες κτλ.)

  136. Σε ευχαριστώ που με κατάλαβες Φαροφύλακα και αποτύπωσες τις σκέψεις μου σωστότερα και από εμένα.

  137. Nicolas said

    @127 Οι γλωσσολόγοι κοιμόντουσαν 4 ώρες το εικοσιτετράωρο εκείνη την εποχή, δεν ξέρω αν αυτό είναι ο ύπνος του δικαίου ή ο ύπνος που δικαιούνταν. Και σ΄ εκείνες τις ατέλειωτες υπόλοιπες ώρες τους έβγαινε το λάδι να φτιάξουν όρους που δεν υπήρχαν και τους πέφταν τα μαλλιά όταν πέφταν επάνω σε κάτι πουλιαδικά κλπ. εκτρώματα.
    Να σοβαρευτούμε λίγο;
    (θυμάμαι κάτι όρους που είχα προτείνει και για τους οποίους χρειάστηκε να μαλώσω σχεδόν με κάτι διάσημα μέλη δίτροχων και άλλων επιτροπών που τώρα βρίσκονται παντού στο ιντερνέτιον… οι όροι, όχι τα μέλη)
    Νομίζω ότι οι Λατίνοι κατακτητές υιοθέτησαν τη γλώσσα των ηττημένων. Τώρα πρέπει να υιοθετήσει η τρισχιλιετής τη γλώσσα του κατακτητή; Αφού ο ίδιος ο Θυράς λοκαλαϊζει τα παραθύρια του. Γιατί δεν τα αφήνει στα αμερικάνικα;
    Όπως λέμε στη γλώσσα του Churchill: Νέβερ, νέβερ, νέβερ, γκιβάπ!

  138. ἡ ἄλλη λύσι εἶναι ἀντὶ νὰ καταφύγουμε σὲ μεταφραστικὸ δάνειο νὰ δανειστοῦμε μόνο τὴν σημασία καὶ νὰ βροῦμε ἄλλη λέξι. π.χ. ἁπλόμορφος ὁ κωδικὸς ποὺ ἐμφανίζεται μόνο μὲ μία μορφὴ (μὲ πεζὰ ἢ κεφαλαῖα), ὅταν δηλαδὴ ἡ χρῆσι πεζοῦ ἢ κεφαλαίου θὰ ἔχῃ διακριτικὴ δύναμι καὶ διπλόμορφος ὅταν ἡ χρῆσι πεζῶν ἀντὶ κεφαλαίων δὲν ἔχει διακριτικὴ δύναμι καὶ εἶναι ἁπλῶς ἀλλόγραφα (κατὰ τὸ ἀλλόφωνα).

  139. παρόραμα: ἔχῃ

  140. Μαρία said

    138
    Υπάρχει όρος αλλόγραφα π.χ. σ/ς

  141. #138 Και γιατί να μην ορίσουμε απλά ως «διακριτική» (ή πεζοδιακριτική) γραφή την case sensitive και αδιάκριτη τη μη; Ήδη χρησιμοποίησες τον όρο δύο φορές στο σχόλιο σου .

  142. ufo said

    ομορφο να εξελληνιζεις κατι οταν ειναι απαραιτητο. Αλλα ημαρτον οχι ο «γουγλης » μου. Τι ειναι αρκουδακι που το παιρνεις και στον υπνο σου;

  143. Παύλος said

    Για πες κάποιο απαραίτητο.

  144. ufo said

    Θα τα εξελληνίσουμε μόνο όσα είναι απαραίτητα. Gougle . O καθένας μετά τι θα λέει. Η γουγλινα μου; Mην το κάνουμε όπως οι ελληνοαμερικανοι μετανάστες που μιλανε τα αμερικανικά και γελοιοποιούνται.

  145. Παύλος said

    «Θα τα εξελληνίσουμε μόνο όσα είναι απαραίτητα.»

    Αυτό ρώτησα: πες μας ένα από αυτά.

  146. ufo said

    USER NAME NA GRAFETAI ELLHNIKA
    TO e-mail to idio

    καποιες εντολες σε γλωσσες που αφορουν δημιουργια προγραμματων οπως το modelus [προγραμμα μηχανικης ]
    καταλαβαινεις τι εννοω. Αν οχι…..

  147. Παύλος said

    «USER NAME NA GRAFETAI ELLHNIKA
    TO e-mail to idio»

    Εννοείς να γράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες;

  148. http://troktiko.blogspot.com/2010/06/blog-post_9733.html

  149. Immortalité said

    Νομίζω είναι η κατάλληλη ανάρτηση για να ζητήσω βοήθεια μια και έχω (σχεδόν) φτάσει σε απόγνωση… Μήπως ξέρει κανείς πως αποδίδεται το «local culture» στα ελληνικά; Είναι μάθημα σε μεταπτυχιακό Υπολογιστικής όρασης (Computer Vision) και δεν μπορώ να το βρω πουθενά. Ούτε ξέρω τί σημαίνει. Φυσικά παιζει να είναι το προφανές, δηλαδή μάθημα για τον τοπικό πολιτισμό μια και το μεταπτυχιακό γίνεται στη Γαλλία στα αγγλικά και μάλλον συγκεντρώνει πολλές εθνικότητες. Αλλά μήπως είναι εξειδικευμένο μάθημα και κανω καμιά πατάτα; Επίσης το «data mining» (που ξέρω τί σημαίνει) πως αποδίδεται; (Στάζυ; μήπως ξέρεις κάτι; 🙄 )

  150. nikosl said

    Το data mining συνήθως αποδίδεται ομαλά: εξόρυξη δεδομένων. Το Local culture από ό,τι βλέπω το προσφέρουν σαν μάθημα πολλά Ερασμους ή ξενόγλωσσα προγράμματα σπουδών και είναι το απλό που σκέφτηκες: τοπική κουλτούρα.

  151. Immortalité said

    Εξόρυξη δεδομένων λοιπόν. Παραστατικό και πιστό στο κείμενο! 🙂 Μερσί Νίκο.

  152. babis said

    Ανάγκη εξελληνισμού υπάρχει και στα μαθηματικά, γιατί από τότε που οι κουτόφραγκοι σταμάτησαν να χρησιμοποιούν όρους με ελληνικές ρίζες (ομομορφισμός, τοπολογία, ομολογία, συνομολογία και άλλα) έχουμε χάσει τα αβγά και τα καλάθια.

  153. Λοιπόν, ήταν μια ενδιαφέρουσα και δημιουργική κουβέντα. Στα μέρη μου το νημάτιο έγινε νήμα, ο ιστάρχοντας έγινε ιστάρχης αλλά το ομιλητήριο παρέμεινε έτσι καθώς τα μέλη φαίνεται να το έχουν συνηθίσει έτσι.

    Ατέλειωτες οι κομπιουτερίστικες λέξεις που αποζητούν απόδοση και για παράδειγμα πώς θα λέγαμε τον lurker δηλ. αυτόν που απλά διαβάζει τις αναρτήσεις και τα μηνύματα δίχως να απαντά;

    Μου άρεσε πιο πάνω στο @79 ο μάγκικος κατάλογος τού Μισιρλή κι ας μου επιτραπεί να προσθέσω κι εγώ καναδυό δικά μου στο ίδιο πνεύμα:

    χρήστης τού διαδικτύου: μάγκας
    χρήστης που κλέβει σύνδεση από γείτονα: τζάμπα μάγκας
    παγκόσμιος ιστός: πιάτσα
    σερφάρω: κάνω πιάτσα 😛
    φόρουμ: αλάνα
    φορουμίτης: αλάνι
    νήμα: κορδόνι (ή σχοινί-κορδόνι)
    συντονιστής (mod): τσάτσος
    διαχειριστής(admin): μπασκίνας
    μπαν: μούτζα
    τρώω μπαν: τρώω μούτζα
    αγνοώ (ignore): χέζω/χεσμένος/τον έχω χεσμένο
    φίλος (friend): καρντάσης
    σύνδεση (login): ντου / κάνω ντου
    διεύθυνση ip: ρουφιάνος ή ρουφ
    εντάξει: μάιστα (κατά Αστερίξ)
    οκ: βουρ
    άκυρο: τσ (ή μπαααα)

    😀

  154. Τόχαμε πιάσει κάπoυ κι αυτό… Ματάκια τον είχε πει η Μαρία, βάλε και μπανιστιρτζής, και μπανεπίφοβος… 🙂

  155. #142 Ελάχιστοι σήμερα γνωρίζουν ότι το γκούγκλ είναι σχετικά νέο εργαλείο. Προϋπήρχαν το altavista, infoseek, lycos, exsite, yahoo,…

    Με λίγα λόγια η πληροφορική κάνει κύκλους, αλλάζει και αυτό που σήμερα είναι δεδομένο και πρέπον (must) σε λίγο καιρό θα είναι ξεπερασμένο και σκουριασμένο. Επομένως πρέπει να κάνουμε έναν επιπλέον διαχωρισμό μεταξύ των κλασσικών όρων και των μοδάτων. Οι μεν πρέπει να ελληνοποιηθούν προσεκτικά ώστε να αποδίδουν πλήρως την χρήση του όρου αλλά και αν είναι δυνατόν να ενσωματώνουν την μηχανική του λογισμικού που εξυπηρετούν. Οι δε ας είναι και στην αργκό, είναι αδιάφορο αφού είναι δεδομένο ότι ο κύκλος ζωής τους θα είναι περιορισμένος.

    Παρεμπίπτοντως το γκούγκλ δεν είναι όρος της πληροφορικής αλλά όνομα εταιρίας. Επομένως το αρκουδάκι δεν θα το αλλάξουμε όνομα παρά μονάχα αν το ίδιο αποφασίσει να μετονομαστεί ή αν το μισήσουμε και το πετάξουμε στα σκουπίδια δεδομένου ότι συλλέγει πληροφορίες για τα πάντα με όσους τρόπους μπορείς να φανταστείς, νόμιμους και μη.
    Ο όρος της πληροφορικής είναι: Μηχανή Αναζήτησης (εν. διαδικτυακών δεδομένων).

  156. @154
    ματάκιας; καλύτερο από το lurker εδώ που τα λέμε. Λογικό και μου αρέσει.

    @ 155
    μηχανή αναζήτησης είναι πράγματι το αντίστοιχο τού search engine. Όμως σχεδόν όλοι χρησιμοποιούμε τον γούγλη, όνομα που δίνει και εύχρηστα παράγωγα (γουγκλίζω κτλ. είχε γίνει και μια τέτοια συζήτηση σ’ αυτό το ιστολόγιο ακριβώς πάνω σ’ αυτό το θέμα).

    Το ότι είναι όνομα εταιρίας δεν είναι αποτρεπτικό προς την χρήση. Γίνεται μάλιστα να διευρύνει την σημασία του καταχρηστικά ξεπερνώντας τα όρια τής συγκεκριμένης μηχ. αναζήτησης και εταιρίας έτσι που να λες γουγκλίζω/-άρω γενικώς όταν ψάχνεις με μια μηχανή αναζήτησης κι ας μην είναι ο γούγλης.

    Αυτό είναι κάτι που συμβαίνει στην γλώσσα και για παράδειγμα το ρ. xerox στα Αγγλικά έφτασε να σημαίνει φωτοτυπώ άσχετα με την μάρκα τού μηχανήματος.

  157. #156 όχι φυσικά, μπορούμε να τον χρησιμοποιούμε, απλά δεν είναι όρος ή αν θέλεις είναι όρος κατά συνθήκη. Το ίδιο κάνουμε με το αεροζόλ, το αφρολέξ, το νοβοπάν κλπ. Ταυτίζουμε το όρο με τον ηγέτη (leader) της αγοράς. Είναι το λεγόμενο branding.
    Η ιδιαιτερότητα του συγκεκριμένου χώρου είναι ότι εταιρίες λογισμικού Μ/Α προϋπήρχαν και θα βγουν αργότερα και νέες, επομένως νομοτελειακά η γκούγκλ θα χάσει τα πρωτεία σε κάποια στιγμή οπότε και θα αλλάξει το «όρος» εκ των πραγμάτων.
    Εγώ προσωπικά δεν χρησιμοποιώ τον όρο γουγλίζω, ποτέ δεν τον ένοιωσα οικείο, όπως ούτε τον όρο «ψαχτήρι» αλλά αυτό είναι υποκειμενικό.

  158. Με χαρά διαπιστώνω πως οι λέξεις συνθηματικό για password και παρωνύμιο για username (nickname) έχουν πάρει τα πάνω τους στον ιστό τον τελευταίο καιρό. Δεν ήταν έτσι τα πράγματα πριν π.χ. δύο χρόνια και το λέω γιατί είχα ελέγξει επανειλημμένα τότε.

    Υπήρξαν οι επιλογές μας εκεί, στην Λέσχη τού Βιβλίου, πριν ακριβώς τρία χρόνια. Έπειτα είχαν φανεί οι λέξεις σε κάποια λίγα φόρουμ που χρησιμοποιήσαν το δικό μας αρχείο εξελληνισμού (σε ίδιο λογισμικό) και δεν μπήκαν στον κόπο να αλλάξουν κάτι σε αυτό. Τώρα όμως, από ό,τι καταλαβαίνω, κάποιος υιοθέτησε τους όρους και σε ένα άλλο λογισμικό (το php Nuke?) και ξάφνου γέμισε ο τόπος με ιστότοπους και φόρμες που χρησιμοποιούν τους όρους «παρωνύμιο» και «συνθηματικό».

    🙂

    Θέλω να πιστεύω πως κάπου έχω συμβάλει σε αυτήν την εξέλιξη.

  159. Καλημέρα κε. Σαραντάκο!
    Το editor αν δεν λανθάνω, μπορεί να ερμηνευτεί και ως ο επιμελητής.

    Αντί για λέξεις προσωπικά θα προτιμούσα να μεταφράζαμε έννοιες. Αυτό αποδίδει το νόημα καλύτερα.

    Νίκος Παπανικολάου

    ΥΓ: Θα ήθελα να ρωτήσω: ¨Εχω δεί πολλές φορές σε εμέϊλ να υπογράφουν ως «η αναπληρώτρια πρύτανη ανθρώπινων πόρων». Αφήνω το ανθρώπινων πόρων» που είναι απ’ ευθείας μετάφραση του αγγλικού «»human resources» και το θεωρώ γελοίο και αντίθετο του πολιτισμού μας.
    Το «πρύτανη» είναι η γενική ή εννοούν (του) πρύτανη; Η ασάφεια

  160. sarant said

    Καλησπέρα!

    Νομίζω ότι λένε «η αναπληρώτρια πρύτανης». Προτιμώ «η αναπληρώτρια πρυτάνισσα»

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: