Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Ο καρατερίστας με τα άδεια χέρια

Posted by sarant στο 31 Αυγούστου, 2010


Αφορμή για το σημερινό άρθρο πήρα απο μια συζήτηση που έγινε στο φόρουμ της Λεξιλογίας, με τον Νίκο Λίγγρη και τον Δόκτορα Ζίμπενμαλ. Συζητούσαμε εκεί την ορολογία των γλωσσικών δανείων και των λοιπών φαινομένων και η κουβέντα ήρθε στο καραόκε, το οποίο, αν δεν το ξέρατε, έχει μέσα του ένα κομματάκι ελληνογενούς λέξης.

Αν δεν το ξέρετε, δύσκολα θα το μαντέψετε. Το καραόκε είναι φυσικά δάνειο από τα γιαπωνέζικα (μέσω των αγγλικών) και, όπως λένε τα λεξικά, αναλύεται σε δύο συνθετικά, το καρα και το όκε. Αυτό το όκε είναι συγκεκομμένος τύπος του okesutora, το οποίο, δύσκολα το μαντεύει κανείς, είναι η προσαρμογή του αγγλ. orchestra στα γιαπωνέζικα, το οποίο βεβαίως ανάγεται (μέσω λατινικών) στην ελληνική ορχήστρα. Και το πρώτο συνθετικό, το καρα- σημαίνει «άδειος, κενός». Επομένως, το καραόκε είναι «κενή ορχήστρα» -αν και δεν είμαι βέβαιος πώς το καταλαβαίνουν το «κενή»· ίσως χωρίς τραγουδιστή.

Έχουμε στη γλώσσα μας κι άλλο ένα ιαπωνικό δάνειο από καρα-, το καράτε, από το καρα = άδειος όπως και πριν, και τε = χέρι, κι εδώ όλοι καταλαβαίνουμε πώς βγήκε η λέξη, άδειο χέρι, δηλαδή που τα βγάζει πέρα χωρίς να κρατάει όπλο. Πιθανότατα στα ιαπωνικά υπάρχουν κι άλλες λέξεις με πρώτο συνθετικό το καρα- αλλά, εκτός λάθους, καμιά τους δεν πέρασε στα ελληνικά.

Το καραόκε είναι σχετικά καινούργια μόδα, δεν θα μετράει πάνω από 20-25 χρόνια, αλλά το καράτε είναι αρκετά παλιότερο. Στις μεγάλες τάξεις του δημοτικού, θυμάμαι, είχαμε δανειστεί μια μέθοδο άνευ διδασκάλου, από τον μεγάλο αδερφό του φίλου μου του Αλέκου, και πολεμούσαμε να μάθουμε. «Θα γίνουμε καρατερίστες», είπε κάποιος από την παρέα. Εγώ, τώρα, ήξερα πως καρατερίστας είναι άλλο πράγμα, και του το είπα. «Και πώς λέγεται, τότε, ρε κύριε, αυτός που κάνει καράτε;». Δίστασα. «Καρατίστας», είπα αβέβαια, και μάλλον δεν τον έπεισα.

Τώρα βέβαια ξέρουμε ότι στην επίσημη ορολογία των ασχολούμενων με το άθλημα, ο αθλητής του καράτε λέγεται «καρατέκα», που είναι κι αυτό γιαπωνέζικο δάνειο, αν και πολλοί το εξελληνίζουν σε «καρατέκας». Εξίσου πολλοί λένε «καρατίστας» και καλά κάνουν. Ωστόσο, το «καρατερίστας» είναι πολύ συχνό λαϊκό λάθος, που το κάνει κόσμος που δεν έχει ασχοληθεί με το άθλημα του καράτε. Λάθος είναι, βέβαια, επειδή η λέξη καρατερίστας κανονικά σημαίνει κάτι εντελώς διαφορετικό, σημαίνει τον ηθοποιό που ειδικεύεται σε συγκεκριμένους ρόλους, συνήθως όχι πρωταγωνιστικούς. Ο Νικήτας Πλατής ήταν καρατερίστας· ο Μπρους Λη καρατίστας.

Η λέξη καρατερίστας είναι αντιδάνειο. Ξεκινάμε από την αρχαία λέξη χαρακτήρ, που στην αρχή σήμαινε το χαρακτικό εργαλείο και τον τεχνίτη που χαράζει, αλλά πολύ γρήγορα έφτασε να σημαίνει το χάραγμα, το σημάδι, το αποτύπωμα –στον Ευριπίδη η Μήδεια παραπονιέται που ο θεός δεν έβαλε σημάδι στους κακούς για να ξεχωρίζουν: ουδείς χαρακτήρ εμπέφυκεν σώματι– και από εκεί η μεταφορική σημασία είναι ένα βηματάκι μόνο· ήδη ο Θεόφραστος έγραψε βιβλίο «Χαρακτήρες».

Η λέξη περνάει στα λατινικά, και από εκεί στα ιταλικά, carattere. Η ορολογία του θεατρικού σανιδιού είναι σε μεγάλο βαθμό ιταλική, οπότε δανειστήκαμε και τον caratterista: ο καρατερίστας, η καρατερίστα, σε μια εποχή που ο κόσμος δεν ήξερε το καράτε.

Ρήμα για το καράτε δεν έχουμε, μονολεκτικά, για να πούμε «κάνω καράτε», όπως έχουμε π.χ. το πυγμαχώ/μποξάρω. Υπάρχει το ρήμα «καρατάρω», αλλά κι αυτό είναι πιασμένο από πολύ παλιότερες εποχές. Το ρήμα «καρατάρω» σημαίνει υπολογίζω, σταθμίζω, λογαριάζω, βγάζω συμπέρασμα, και είναι δάνειο από το ιταλ. caratare, το οποίο αρχικά σήμαινε «εκτιμώ το βάρος εμπορευμάτων για να τα φορολογήσω». Η αρχή της λέξης στο carato, δηλαδή το καράτι, που κι αυτό είναι αντιδάνειο και μάλιστα με ενδιαφέρουσα διαδρομή που θα μπορούσε να σταθεί και σαν ιδιαίτερο άρθρο, αλλά θα την αφηγηθώ εδώ επιγραμματικά.

Το ιταλικό carato είναι μετεξέλιξη του μεσαιωνικού λατινικού caratus, που είναι δάνειο από το αραβικό qîrāt (μονάδα βάρους), δάνειο αυτό από το ελληνιστικό κεράτιον, που ήταν επίσης μονάδα βάρους. Γιατί κεράτιον; Όχι επειδή σημαίνει κερατάκι. Κεράτιον ήταν επίσης το χαρούπι και φαίνεται πως τα κουκούτσια του χαρουπιού, μικρά και περίπου ομοιόμορφα όπως είναι, χρησίμευσαν σαν σταθμά για πολύτιμα είδη που διακινούνταν σε μικρές ποσότητες.

Βέβαια, ίσως το γνωστότερο καρα- του λεξιλογίου μας να είναι το τουρκογενές πρόθεμα που σημαίνει μαύρος, αλλά στη νεότερη λαϊκή γλώσσα χρησιμεύει κυρίως σαν επιτατικό, διότι αν παλιότερα καραμπογιά ήταν η μαύρη μπογιά, η μακαρίτισσα η Μαλβίνα έλεγε «καρατσεκαρισμένη» την διπλά και τριπλά τσεκαρισμένη πληροφορία, ενώ στις ιντερνετικές συζητήσεις θα δείτε το καραλόλ ή καρα-lol, που είναι το lol (σκάω στα γέλια) στον ανώτερο βαθμό. Όμως, δεν εξηγούνται έτσι όλες οι λέξεις: αλλιώς ο καραφλός θα ήταν το φλος ρουαγιάλ.

90 Σχόλια to “Ο καρατερίστας με τα άδεια χέρια”

  1. EmilofCrete said

    Πάρα πολύ (!) σωστά.
    Έτσι και ο Καραγκιόζης (καραγκιόζ) που είναι μαυρο-μάτης.
    (Η καραμπίνα όμως; Το καριοφίλι είναι λίγο πού γνωστό από την εταιρεία που τα κατασκεύαζε -Carlo & Figli- που έγινε μία λέξη συνώνυμη του όπλου…)

    Βέβαια, στο (ελληνικό) θέατρο, αυτό που έχει επικρατήσει ως καρατερίστας είναι πιο συγκεκριμένα ο ηθοποιός που, αν και μικρός σε ηλικία, υποδύεται ρόλους ηλικιωμένων, ενώ εκείνος που υποδύεται συγκεκριμένους χαρακτήρες λέγεται ‘τυπίστας’.

  2. Chris-Vom said

    Να προσθέσουμε βέβαια ότι το τουρκ. kara παλαιότερα συνδυαζόταν με το βορρά (εξ ου και kara deniz, μαύρη [= βόρεια]θάλασσα), όπως το λευκό συνδυαζόταν με τη δύση (ak deniz ήταν αρχικά το Αιγαίο συν τη Μεσόγειο, τώρα μόνο η Μεσόγειος.
    Η τάση να συνδέεται ένα χρώμα με ένα σημείο του ορίζοντα υπήρχε όχι μόνο στις τουρκικές γλώσσες, αλλά και στα Μογγολικά -και μάλλον προέρχεται από την Κίνα.

  3. #2 αυτό μου είχε κάνει μεγάλη εντύπωση όταν το έμαθα πριν εφτά χρόνια από ένα διαδικτυακό φόρουμ τουρκολόγων… Έχει ενδιαφέρον, οπότε αντιγράφω το σχετικό απόσπασμα, που το είχα κρατήσει:
    (…) the evidence of the Altaic color-orientation system(s), wherein (from a given central point, which changed over time) «white» usually designated «western,» «black» — «northern,» and «red» — «southern.» The latter two, from the point of view of an Anatolian «center,» have, of course, become common in English and other Western languages, probably via the Levant lingua franca. (In this system «East» was, usually, «[dark] blue»).

    At one stage the Altaic system’s changing terminology was adopted for a time by Muscovite Russians, (white = Mediterranean; black = Pontus; blue [Sinee] = Caspian). In Muscovite usage the designation of the Mediterranean as «White, i.e., Western, Sea» («Beloe more») was ultimately (late XVII c.) completely displaced by a Russian translation (Sredizemnoe more) of the learned Western Greco-Latin terminology, and it would appear that the modern, Anatolia-centered «Black» (Kara Deniz) came to modern Russian via the Western languages around the same time.

    One might add that the Crimean Khan was for a time called the «White (Belyi, i.e., Western) Khan» in Muscovite terminology, and that the Grand Prince of Moscow introduced himself to Western diplomacy in the latter 15th century as the «White khan» («Albus imperator»), i.e., the western-most ruler of some geo-political system construed as having its center somewhere east of Moscow.

    For the Altaic color-directional system one can begin with:
    Omeljan PRITSAK, «Orientierung und Farbsymbolik. Zu den Farbenbezeichnungen
    in altaischen Volkernamen, in: Saeculum 5, 1954, S. 376-383.
    Additionally:
    Edward L. Keenan, «Muscovy and Kazan: Some Introductory Remarks on the
    Patterns of Steppe Diplomacy» SLAVIC REVIEW, Vol. XXVI, No. 4, 1967 pp.
    548-558.

    (ο τελευταίος ήταν και ο συγγραφέας του σχολίου)

  4. Θα μου επιτρέψετε ως καρατέκα ένα σύντομο σχόλιο στο πολύ καλό άρθρο σας.

    ‘Καρα-τε’ μπορεί να το μεταφράσει κανείς ως « άδειο χέρι », αλλά επίσης και ως « κινέζικο χέρι ».
    (γράφονται διαφορετικά αλλά είναι ομόηχα -καρα-)
    Η εξήγηση είναι απλή.
    Την εποχή που τα νησιά της Οκινάβας ήταν υπό Κινεζική κυριαρχία, οι Κινέζοι δίδαξαν τους ντόπιους νησιώτες την άοπλη μάχη.
    Πολύ αργότερα, το 1920, όταν ο Gichin Funakoshi παρουσίασε το καρατε στην υπόλοιπη Ιαπωνία, η μιλιταριστική ρατσιστική ελίτ προτίμησε την εκδοχή «άδειο» από το ..μιαρό «Κινέζικο»…
    Το τι ακολούθησε μερικά χρόνια αργότερα με τα φρικτά εγκλήματα που διέπραξε ο Ιαπωνικός στρατός στην κατεχόμενη Κίνα, εξηγεί νομίζω γιατί προτίμησαν τότε την εκδοχή «άδειο».

    Επίσης θέλω να αποτρέψω οποιονδήποτε από το να μπει σε κάποιο dojo και ζητήσει να «καρατάρει», προκαλώντας έτσι μαζικές αυτοκτονίες αθλητών.
    Είμαστε ήδη πολύ λίγοι, ίσως το άθλημα να μην αντέξει τόσες απώλειες.

  5. ο Μήτσος said

    Πέραν από την προέλευση του κάρα-, καρά- ή καρα και η έντονη χρήση της κατάληξης -ίστας που μάλλον προέρχεται από την ιταλική κατάληξη -ista που έγινε -ist έχει ενδιαφέρον γιατί μπορεί να είναι αντιδάνειο από την ελληνική κατάληξη -ιστής.

  6. «Κεράτιον ήταν επίσης το χαρούπι και φαίνεται πως τα κουκούτσια του χαρουπιού, μικρά και περίπου ομοιόμορφα όπως είναι, χρησίμευσαν σαν σταθμά για πολύτιμα είδη που διακινούνταν σε μικρές ποσότητες»

    Νικοκύρη, έχουμε πουθενά μαρτυρίες για τέτοια χρήση των χαρουπιών; Θα μου επιτρέψεις να πω ότι η ερμηνεία νατσουλίζει κομματάκι, ή έτσι μου φαίνεται.

  7. sarant said

    Τιπού, με θίγεις. Καταρχάς, για να νατσουλίζει μια ερμηνεία πρέπει να αναφέρει μέσα ή τον Κολοκοτρώνη ή τον Ηράκλειο ή τον Περικλή ή κάποιον άλλο επιφανή άνδρα 🙂

    Δεύτερον, για τα χαρουποκούκουτσα, δεν έχω πρόχειρη την πηγή μου, αλλά βρίσκω από το etymonline:
    mid-15c., from M.Fr. carat «measure of the fineness of gold» (14c.), from It. carato, from Arabic qirat «pod, husk, weight of 4 grains,» from Gk. keration «carob seed,» lit. «little horn» dim. of keras «horn.» Carob beans were a standard for weighing small quantities. As a measure of diamond weight, from 1570s. The Gk. measure was the equivalent of the Roman siliqua, which was one-twentyfourth of a golden solidus of Constantine; hence the word took on a sense of «a proportion of one twentyfourth» and became a measure of gold purity (1550s). Eighteen carat gold is eighteen parts gold, six parts alloy. It is unlikely that the classical carat was ever a measure of weight for gold.

  8. Μπουκανιέρος said

    #2
    Χρώματα για τα σημεία του ορίζοντα βρίσκουμε και σε πολλές ινδιάνικες κουλτούρες.

  9. Μαρία said

    Βρε το ξυλοκέρατο!
    http://www.cnrtl.fr/definition/carat

  10. Σχετικά με την χρήση των σημείων του ορίζοντα αντί για μπροστά, πίσω, κλπ σε διάφορες γλώσσες, είδα τυχαία αυτό στους ΝΥ Times.

  11. EmilofCrete said

    #10 Εξαιρετικό το άρθρο!
    Ειδικά στην διάκριση του εγωκεντρικού ως προς τον γεωκεντρικό τρόπο προσανατολισμού, βλέπουμε πως ίσως τελικά δεν είναι τυχαίο το ότι η φύση καταστρέφεται κυρίως από εκείνους που χρησιμοποιούν τον πρώτο…

  12. Nicolas said

    @10 Και μου θύμισες εκείνον που ίσιωνε τα φρύδια του και ήταν πάντοτε τριγύρω του ένα μάτσο γκόμενες.

  13. #2-#3 Άσπρη και μαύρη θάλασσα -Бяло море και Черно море- λένε κι οι Βούλγαροι για Αιγαίο και Εύξεινο Πόντο. Να το πήρανε κι οι Βούλγαροι απ’ τους Τούρκους; και πώς τις λέγανε πιο πριν;

  14. Μαρία said

    Στάζυ
    http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B3%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5

  15. Δεν λέει τίποτε σχετικό.

  16. @7, 9: Νικοκύρη και Μαρία, ευχαριστώ πολύ! Με ρουμπώσατε, ανακαλώ και αποκαλύπτομαι.

  17. Μαρία said

    Λέει την πρώτη ονομασία Αιγαίο απ’ τα ελληνικά και την άσπρη απ’ τα τούρκικα. Μάλλον η 1η είναι η επίσημη, για να μη μπερδεύεται και με τη ρωσική άσπρη(Λευκή). Και στα σέρβικα βλέπω επίσης Αιγαίο.

  18. Α, δίκιο έχεις, πήγα μετά την πρώτη παράγραφο… Πάντως, την επίσημη πρώτη φορά στη βίκι την είδα.

  19. Μαρία said

    16 Τιπού, και μένα αυτό με τους 4 σπόρους μου φαίνεται κουφό, αλλά πάλι να χρησιμοποιούσαν το ίδιο το ξυλοκέρατο κι αυτό εξίσου απίθανο φαίνεται. Το λιντελσκότ λέει οτι 1 κεράτιον=μισός οβολός.

  20. Οπότε πώς την λέγανε εντέλει πριν την έλευση των Τούρκων, άραγε;

  21. Μαρία said

    Στάζυ, ξέρεις βουλγάρικα;

  22. Μαρία said

    20 Ίσως Αιγαίο. Θα ξέρει ο Ηλεφού.

  23. #21 Λίγα πράγματα. Τάχω ξεχάσει, κιόλας…

  24. Μαρία said

    Α γι’ αυτό λες οτι έχω δίκιο. Τώρα που το ξαναείδα, δίνει απλώς και στα τούρκικα το Αιγαίο. Τίποτα για την προέλευση της άσπρης.

  25. Μα τώρα, δεν το είδα. Σε εμπιστεύτηκα…

  26. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    #20, 22
    Νομίζω το λέγαν «Αρχιπέλαγος»

  27. Immortalité said

    αλλιώς ο καραφλός θα ήταν το φλος ρουαγιάλ

  28. Immortalité said

    Ηθελα να συμπληρώσω ότι έσκασα στα γέλια αλλά από το κρούψιμο πάτησα κατά λάθος την υποβολή πριν της ώρας της 🙂 🙂 🙂

  29. Μπουκανιέρος said

    #10
    Μα, είναι η «υπόθεση Sapir-Whorf».
    Έχουν γραφτεί κάτι στρέμματα σχετικά.

  30. ΚαπετάνΈνας said

    Γεια σου Νίκο Σαραντάκο,
    με τις γερές σου αναρτήσεις (και τα σωστά σου ελατήρια).
    γεια σας παιδιά,

    Το okesutora είχε πολύ πλάκα.

    Τη Μαύρη θάλασσα, που προέρχεται από τα Κινέζικα, το ήξερα, το είχα διαβάσει, σε κάποιο από τα βιβλία του Jean-Paul Roux,συγγραφέα πολύξερου, αλλά παν-τουρανιστή τόσο λυσσασμένου, όσο ήταν και ο αβράκωτος συνονόματος του.

    Η σχέση του μαύρου χρώματος με το βορρά (το νερό και το χειμώνα)είναι κατ’ ευθείαν από το Φενγκ-Σούι.

    Η Τούρκικη λέξη «καρά» πρέπει να μπήκε στα Ελληνικά πιο παλιά απ’ ότι νομίζουμε. Στο βιβλίο του Σολωμού για το θέατρο στο Βυζάντιο (Ο άγιος Βάκχος) θυμάμαι, πως αναφέρονται δύο δημοφιλείς μίμοι του Ιπποδρόμου , ο Χρυσόμαλλος και ο Καράμαλλος. Άραγε, πότε μπήκε η λέξη στα Ελληνικά;

    Μιά άλλη σημασία της λέξης «μαύρος»:

    Υπάρχουν πολλά επίθετα, που το πρώτο συνθετικό τους είναι «Μαύρο-»
    Αυτό, τα παλιά χρόνια, ήταν ένδειξη, ότι ο φέρων το όνομα ήταν ΟΡΦΑΝΟΣ.

    Ο Καραϊσκάκης για παράδειγμα. Το όνομα της οικογένειάς του αρχικά ήταν Ίσκος.(Υπήρχε και σύγχρονός του οπλαρχηγός Ανδρέας Ίσκος στη Ρούμελη, ίσως ετεροθαλής του αδερφός). Στη πορεία κάποιος ορφανεύει(νομίζω, ο πατέρας του ήρωος) και έτσι το όνομα αλλάζει σε Καραϊσκος και μετά Καραϊσκάκης.

    Το αυτό συνέβαινε και στους Ρώσους.(Τσερνιτσέφσκυ κλπ)

  31. ΚαπετάνΈνας said

    Επαναλαμβάνω την ερώτηση του SΤΑΖΙboy ( #20) και εγώ θα ήθελα να μάθω.

    Εν τω μεταξύ ένα δίστιχο για τους δύστυχους δικούς μας, τότε, στη Μαύρη θάλασσα:

    Νι ρούσκυ, νι γκριέκ,
    τσερνομόριε τσελοβιέκ.

  32. silia said

    Και η Κάρα του … Αγίου Τάδε , έχει κάποια σχέση ;

  33. haha said

    kara-tzafer-hs 😉

  34. Περικλής said

    > Καταρχάς, για να νατσουλίζει μια ερμηνεία πρέπει να αναφέρει μέσα ή τον Κολοκοτρώνη ή τον Ηράκλειο ή τον Περικλή ή κάποιον άλλο επιφανή άνδρα

    Με κολακεύεις και κοκκινίζω.
    (Καιρό είχα να έρθω από τα λημέρια σου και βλέπω ότι υπάρχει υλικό για ώρες διαβάσματος).

    Αλλά είναι φανερό ότι οι Γιάπωνες το «καρά» το πήραν από μας, όπως όλοι οι λαοί όλες τις λέξεις τους. Και την απόδειξη την έγραψες ο ίδιος, χωρίς όμως να καταλάβεις τη σημασία της: Καραφλός είναι αυτός που έχει κεφάλι άδειο από μαλλιά («floss» άλλωστε αμερικανιστί δεν είναι η κλωστίτσα που καθαρίζουμε τα δόντια μας? Ορίστε που αποδείχνεται και αυτής της λέξης η ελληνική καταγωγή).

  35. γιὰ τὰ ξυλοκέρατα καὶ τὸν καρατερίστα ἤξερα. γιὰ τὸ καραόκε ἐκπλήσσομαι. ἑλληνικὸ dna σὲ γιαπωνέζικη λέξι ποὺ διεθνοποιήθηκε διὰ τῶν ἀγγλικῶν. μοῦ ἄρεσε.

  36. Πολύ ενδιαφέρουσα συζήτηση. Πάντως κι εγώ στο φλος ρουαγιάλ στάθηκα, μου θυμίζει εκείνα τα ανέκδοτα τύπου: «…Πως λέγεται αυτός που…», εν προκειμένω θα στεκόταν άνετα: – Πως λέγεται αλλιώς το φλος ρουαγιάλ; – Καρα-φλος!

  37. Στο ίδιο μοτίβο:
    «Ποιο είναι το αντίθετο του μίνιβάν;
    Το καραβάν.»

  38. sarant said

    26: Η λέξη αρχιπέλαγος πάντως είναι αρκετά όψιμη στα ελληνικά, είτε δεχτούμε ότι είναι δάνειο από το ιτ. arcipelago, είτε ότι αυτό είναι παραφθορά του Egeopelago.

    Καπετάνιο, τσελοβιέκ;

    Περικλή, ευχαριστώ, καλώς ξαναπέρασες 🙂

    Κορνήλιε, Σοφία, 🙂

    Μιχάλη, καλό -αλλά το μίνιβαν προέρχεται από το καραβαν,

  39. […] αυτό το άρθρο: “Ο καρατερίστας με τα άδεια χέρια“, έμαθα πολλά για την λέξη κάρα- αλλά ταυτόχρονα […]

  40. LandS said

    Does Your Language Shape How You Think?
    Αυτού του Whorf η θεωρία δεν σας κάνει κάτι σαν υπόβαθρο του Hellenic Quest;

    Επίσης μου φαίνεται απίθανο να ονομάστηκαν Μαύρη και Άσπρη Θάλασσα από τους Τούρκους παρόλο που σύμφωνα με τους ειδικούς ο όρος «Μαύρη Θάλασσα» είναι του 13ου αι. και ο «Άσπρη Θάλασσα» δεν ξέρω από πότε, αλλά μάλλον πρόσφατη.

    Πάντως ο Πόντος «είναι πιο σκούρος» από το Αιγαίο. Αν μάλιστα πιστέψουμε ότι η λέξη «αιγαίον» προέρχεται από τα «κατσικάκια» (προβατάκια τα λέμε τώρα) που ασπρίζουν την θάλασσα, και με τα οποία γεμίζει, ιδίως τέτοιες μελτεμοφόρες εποχές, τότε ίσως ο Πόντος χρωματίστηκε μαύρος, σε αντιδιαστολή.

    Δεν ξέρω αν αυτή η εξήγηση είναι επιστημονικά καλύτερη, αλλά σίγουρα είναι πιο όμορφη.

  41. ΚαπετάνΈνας said

    Νίκο,
    τσελοβέκ σημαίνει άνθρωπος, τσόβεκ στα σέρβικα, και υποβόσκει (ή -φώσκει) το «για», εγώ, οπότε το ποιηματάκι λέει: ρώσος δεν είμαι, Έλληνας δεν είμαι, είμαι μαυροθαλασσίτης.

  42. ΚαπετάνΈνας said

    Επιτρέψτε μου να πω δυό τρία πράγματα που σκεφτόμουνα πάνω στο θέμα «χαρακτήρας».

    Ελπίζω, να μη βγει καμιά σεντονιάδα από κείνες. Και κυρίως ελπίζω να μη φανεί, ότι κάνω κακή χρήση του δικαιώματος, που μας παρέχει ο Sarant, του σχολιασμού των πολύ ενδιαφερόντων άρθρων του, στέλνοντας τις κάπως άσχετες δικές μου σκέψεις.

    Ποια είναι η σχέση, λοιπόν, της έννοιας του «χαρακτήρα» με τη χάλια κατάσταση του …Ελληνικού σινεμά σήμερα;

    Στην Ελληνική ταινία, σήμερα, ΔΕΝ βλέπεις χαρακτήρες.Ζωντανούς ανθρώπινους χαρακτήρες.

    Είχα δει ένα ωραίο φιλμ με τίτλο «Adaptation», («Διασκευή»).Το σενάριο του ήταν βασισμένο σε ένα μυθιστόρημα που λεγόταν «Διασκευή», και που το θέμα του ήταν κάποιος (Νίκολας Κέιτζ), που προσπαθούσε να κάνει μια διασκευή μυθιστορήματος σε σενάριο.(Η ταινία, παρεμπιπτόντως, πήρε το Όσκαρ Διασκευασμένου Σεναρίου). Εκεί εμφανίζεται ένας γκουρού Σεναρίου, που παρουσιάζει το Δεκάλογό του, τις Δέκα εντολές για ένα επιτυχημένο σενάριο. Δεν αναφέρονται ποιες είναι, αλλά σε κάποια στιγμή φαίνονται να προβάλλονται στο τοίχο. Σταμάτησα ,το βίντεο και πλησίασα να δώ . Πάνω-πάνω φιγουράριζε η Πρώτη Εντολή:

    Καλύτερα δυνατοί, ψαγμένοι χαρακτήρες, παρά πολύπλοκες δομές.

    Ενθουσιάστηκα. Βεβαίως, όλοι το ξέρουνε αυτό. Αλλιώς δε θάχαμε Μήδειες και Ορέστες και Φιλοκήτη και Πενθέα. Δεν θα θαυμάζαμε τον Όμηρο , πού ήταν εξπέρ στους χαρακτήρες, ακόμα και στους δεύτερους ή τις τριτάντζες και τους ανώνυμους.

    Τη σημασία των χαρακτήρων τη γνωρίζει καλά και το Χόλυγουντ, αλλά και ο Φελίνι. Σκεφτόμαστε τον Γκουίντο του 8 ½, σαν ένα υπαρκτό πρόσωπο, σαν ένα παληό μας γνώριμο.

    Γιατί οι Έλληνες σκηνοθέτες το αγνοούν; Το αγνοώ. Πάντως και γι αυτό οι πιο πολλές σύγχρονες ελληνικές ταινίες δεν βλέπονται.

    Μία καλή ιδέα θα ήταν να τους βάλει κανείς να αποστηθίσουν τους 2000 χαρακτήρες του γαλλικού βιβλίου της επόμενης ανάρτησης (Καλό μήνα με ένα μικρό κουίζ)

    Οι παλιός Ελληνικός κινηματογράφος είχε κυρίως τύπους, όχι χαρακτήρες, όμως τα όρια μεταξύ «τύπου» και «χαρακτήρα» συγχέονται.

    Αυτά.

    Και μερικές αμετάφραστες λέξεις:

    Ανάμεσα στους τους δεκάδες χιλιάδες animators στον κόσμο, υπάρχουν και μερικές εκατοντάδες που λέγονται character animators. Είναι η ελίτ. Αυτοί που μπορούν να αποδώσουν εκφράσεις, που να φανερώνουν χαρακτήρα. (Το 90% τους έχει ο Ντίσνεϊ).

    Ενώ στα γιαπωνέζικα κινούμενα σχέδια, μπορεί να δουλέψει ο πάσα ένας, μόνο αυτοί οι character animators μπορούν να κινήσουν και δώσουν τις σωστές εκφράσεις στον Πινόκιο, στη Χιονάτη ή στο Βασιλιά των Λιονταριών.

    Οι λέξεις, πάντως, animation, character animation και animator δεν έχουν μεταφραστή ακόμα στα Ελληνικά.

  43. Ιωαννης said

    @ EmilofCrete (1)

    Η Καραμπίνα μας ερχεται απο το γαλλικο carabine, το οποιο μας ερχεται με τη σειρά του απο το παλι γαλλικο carabiniers. Με λιγα λογια, ειναι το «τυφεκιο» που κραταει ο carabinier.
    Ο carabinier παλι ειναι μεταφραση της ανεπισιμης ονομασιας της αντιστοιχης μοναδας του ιππικού της Οθομανικης Αυτοκρατοριας, η οποία μονάδα ήταν μοναδα «μαμελούκων» με μαυρες στολες σε μαυρα αλογα (για να τρομαζουν τους πιθανους στοχους τους με την φημη τους). Υπαρχει και ενας σχετικος πινακας του Goya (El dos de mayo de 1808)

  44. sarant said

    Καπετάνιε, πολύ ενδιαφέρον το 42

    Ιωάννη, δεν είμαι και τόσο βέβαιος ότι το carabine έρχεται από το carabinier

  45. Μπουκανιέρος said

    43-44
    Ο carabinier βγαίνει προφανώς από την καραμπίνα, όμως η καραμπίνα βγαίνει από κάποιον παλιότερο carabin, που ήταν λέει «στρατιώτης του ελαφρού ιππικού, 16ος-18ος αι.», αγνώστου ετύμου.

    [Έτσι λένε τα γαλλικά και ιταλικά λεξικά μου, δεν κόβω το κεφάλι μου ότι έχουν δίκιο.]

  46. Καπετάν Ένας said

    Η καραμπίνα έχει κάποια σχέση με τον σκαραβαίο. Ή την Καλαβρία.

    Θυμάμαι ένα τετράστιχο από στασιωτικό ιρλανδέζικο τραγούδι με καραμπίνες, που μ’αρέσει.

    Νοw, my long seven years have gone,
    i’ve handed my carbin gun
    to take us all, mother and son,
    to stuff the british army.
    Τοοreloo…κλπ

    Εδώ:

    με τους Dubliners σε πιο παραδοσιακή εκδοχή,(δεν λένε αυτό το κουπλέ).

    Γεια χαρά για σήμερα.
    Καλή συνέχεια οι υπόλοιποι.

  47. 38,
    «το μίνιβαν προέρχεται από το καραβαν,»

    Ίσως είμαι επηρεασμένος από την αμερικάνικη αγορά, όπου το minivan το εισήγαγε η Chrysler για να υποδηλώσει πραγματικά mini-van, ένα σκαλί μικρότερο από το van.
    (Mini κατ’ ευφημισμόν, δηλαδή, γιατί μάλλον τεράστια είναι τα μίνιβαν.)

  48. Αγγελος said

    Καλά, Δύτη (3), είναι ποτέ δυνατόν σοβαρός γλωσσολόγος να λέει ότι «The latter two, from the point of view of an Anatolian “center,” have, of course, become common in English and other Western languages», όπου τα «latter two» είναι “black” — “northern” and “red” — “southern” — ότι δηλαδή η Ερυθρά Θάλασσα λέγεται έτσι από τουρκική επίδραση; ‘Η κεμαλικής γλωσσολογίας όζει αυτό, ή bonus dormitat Homerus!

  49. Άγγελε, δεν έχεις άδικο, κι εγώ το προσπέρασα βιαστικά με τη σκέψη «κάτι δεν πιάνω, αλλά πού να το σκέφτομαι» όπως κάνω συχνά 😉 Αλλά αν καταλαβαίνω καλά από τον τίτλο του άρθρου του, είναι ιστορικός και όχι γλωσσολόγος (όχι πως αλλάζει κάτι).

  50. Ιωαννης said

    @Sarant (44) & Μπουκανιερος (45)

    Να το πω πιο απλα: Καρα-Μπιν ηταν ο «ανεπισημος» τιτλος του ιππικου του Οθωμανικου Αυτοκρατορικου Στρατου που αποτελειτω απο Μαμελούκους. Η συγκεκριμενη μοναδα ειναι υπαρκτη και τεκμηριωμενη σε πολλες πηγες – Μαχη του Αουστερλιτς, εισβολη στην Πορτογαλία 1808 κλπ. Μετα την διαλυση της Οθωμανικης αυτοκρατοριας η μοναδα αυτη περιηλθε στον Γαλλικό στρατό με την κατακτηση της Βορειας Αφρικης (Αιγυπτος κλπ). Οι Γαλλοι ονομασαν την μοναδα αυτη «carabinier», παραφραζοντας την αρχικη της ονομασια. Αυτη η μοναδα εχει δημιουργησει και την παροιμιώδη φραση «Η επελαση του Μαυρου Θανατου» οπως και ιστοριες για τον «Μαυρο Καβαλαρη». Bin Kara ειναι «η μαυρη χιλιάδα».

    Goya: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Second_of_May_1808

    Το βασικο οπλο της μοναδας ηταν τα χατζαρια, ομως ηταν η πρωτη ιστορικα ομαδα ελαφρου ιππικου που διεθετε πυροβολα, μαλιστα υπαρχουν καταγραφες απο τα μεσα του 1500 περιπου. Αυτη η τεχνολογικη υπεροχη (μεταξυ αλλων) εκανε τοσο επιτυχημενο το συγκεκριμενο ιππικο, την εποχη που οι ευρωπαιοι ειχαν ακομα ιππικο με ακοντια.

    Συγνωμη για το μηκος του Post…

  51. Γκχμ, γκχμ… Ιωάννη, οι Μαμελούκοι του Αούστερλιτς που αναφέρεις είναι το σώμα του Ναπολέοντα, πολύ πριν τη διάλυση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. Οι Οθωμανοί δεν πολυπείραξαν τους Μαμελούκους της Αιγύπτου, ειναι αλήθεια, αλλά δεν ήταν και το κυρίως σώμα του ιππικού τους: εκείνοι ήταν οι σπαχήδες, που επ’ ουδενί δεν χρησιμοποιούσαν πυροβόλα (το θεωρούσαν υποτιμητικό). Εγώ, να πω την αλήθεια, δεν έχω συναντήσει πουθενά σε οθωμανικές πηγές τον τίτλο Καρά Μπιν, και σκέφτομαι επίσης ότι οι Μαμελούκοι του Καΐρου θα είχαν μάλλον κάποια αραβική και όχι τούρκικη ονομασία.

  52. Μαρία said

    Και η λέξη carabinier(<carabine)με τη σημασία του carabin εμφανίζεται απ' το 17ο αι.

  53. Μπουκανιέρος said

    …άσε που δε βλέπω τι σχέση έχει ο Γκόγια, όπου δεν υπάρχουν ούτε μαύρες στολές ούτε μαύρα άλογα.
    Ότι υπήρχαν οι Μαμελούκοι, ε, τόχαμε ακουστά.

  54. cortlinux said

    @EmilofCrete

    δεν είναι πρώτη φορά που συμβαίνει με όπλο αυτό. άλλη γνωστή περίπτωση είναι και το 6σφαιρο κολτ.

  55. ΚαπετάνΕνας said

    Γεια σου Νίκο, γεια σας παιδιά.
    Ο Πετρόπουλος κλίνει υπερ της Ιταλκικής προελεύσεως της λέξης καραμπίνα, δε λέει τίποτα για Τούρκους -μάλλον θα το ήξερε άν…- αλλά γράφει κι αυτά τα ενδιαφέροντα:

    «…Στα Ελληνικά έχουμε και τις λέξεις καραβινοφόροι(1861) και καραβινοφορώ (1897)…. αυτό το «καραμπινάτος» (μια γρίππη καραμπινάτη) είναι γαλλισμός του 1854: carabiné,πολύ δυνατός, βίαιος…»

  56. sarant said

    Αυτό με την καραμπινάτη γρίπη είναι πολύ ενδιαφέρον -αλλά ύστερα από 150 χρόνια ο γαλλισμός έχει πια αποχτήσει δικαιώματα γηγενή· σαν τον Έβερτ, ας πούμε.

  57. Μαρία said

    56 Όπως και ο ποκαδόρος καραμπίνα.

  58. sarant said

    Μαρία, μια και σε βρήκα, το θηλυκό του ποκαδόρου είναι κατ’ εσέ ποκαδόρα ή ποκαδόρισσα;

  59. ΚαπετάνΕνας said

    Νίκο, συμφωνώ. Προφανώς ‘επρεπε να πη προέρχεται από γαλλισμό, ή κάτι τέτοιο.

  60. Μαρία said

    ποκαδόρισσα

  61. Μαρία said

    58
    http://tinyurl.com/2unzcan έχει την ταβλαδόρισσα

  62. sarant said

    Ενώ ο σερβιτόρος έχει κυρίως σερβιτόρα και δευτερευόντως σερβιτόρισσα

  63. Μαρία said

    Ναι, και λουφαδόρα. Έγραψα αυτό που λέω, μπορεί άλλοι να λεν ποκαδόρα.
    Τη σερβιτόρισσα δεν την έχω ακούσει.

  64. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    #26-38
    Συγγνώμη που άργησα να απαντήσω ήμουν εκτός. Νομίζω ότι ως «αρχιπέλαγος» το αναφέρουν βενετικές μεσαιωνικές πηγές. Οι βυζαντινοί έλεγαν «Αιγαίο Πελάγος», ενώ είχαν και το αντίστοιχο Θέμα.

  65. sarant said

    Γρηγόρη, μια θεωρία (π.χ. του Άμαντου) είναι ότι το arcipelago φτιάχτηκε με παραφθορά του Egeopelago. Κάποια φορά ίσως συζητήσουμε το θέμα.

  66. Emil of Crete said

    Ψιλο…σχετικό, αυτό με την κατά Μπάμπη Νιώτη εξήγηση του ελληνικής επιρροής καραόκε στέκει;
    Ότι δηλαδή, είναι σύνθεση του Ιαπωνικού καρά=άδειος και του όκε που προέρχεται από το orchestra, που προέρχεται από το ελληνικό ορχήστρα, άρα… «άδειο/κενό ορχήστρας» παιχνίδι, επειδή παίζεται με το υποτιτλισμένο βίντεο χωρίς ζωντανούς μουσικούς.
    Είναι σωστό, ή είναι η φαντασία του επιστήμονος Μπάμπη;

  67. Εδώ http://en.wikipedia.org/wiki/Karaoke

    λέει ότι προέρχεται από το Kara (άδειος)και Okesutora (ορχήστρα). Το κατά πόσο το Okesutora προέρχεται από την ορχήστρα δεν είμαι αρμόδιος να το πώ, όμως οφείλω να παραδεχθώ ότι η ορχήστρα με την σύγχρονη έννοια ήλθε στην Ιαπωνία από την Ευρώπη, οπότε ίσως…
    Άλλο αν η αρχαιοελληνική ορχήστρα είναι εντελώς διαφορετική από την κλασική κεντροευρωπαϊκή ορχήστα.

  68. Emil of Crete said

    Ε, και το okesutora, θα πει ο Κος Μπάμπης, ότι είναι …αναγραμματισμός του orchestra (για κανά-δυο γραμματάκια δεν γίνεται θέμα, μπορεί να μην θυμόντουσαν καλά), που το συνηθίζουν αυτοί οι ανατολίτες, εξ ου και τα οριγκάμι (παιχνίδια) τους..!
    😉

  69. sarant said

    Μου φαίνεται ότι το okesutora πράγματι είναι δάνειο από το orchestra.

  70. Emil of Crete said

    Όντως, τελικά, το γκούγκλισα και ιδού:

    «Web Results 1 – 10 of about 3,200 for okesutora. (0.23 seconds)

    Did you mean: orkestra

    powered by
    Google
    1.
    ōkesutora – Wiktionary
    22 Jan 2011 … ōkesutora. Definition from Wiktionary, the free dictionary. Jump to: navigation, search. [edit] Japanese. [edit] Noun …
    en.wiktionary.org/wiki/ōkesutora
    2.
    YouTube – Mayonaka no Ōkesutora (Naruto Shippuuden 16th ED …
    2011年1月8日 … Mayonaka no Ōkesutora …… Mayonaka no Orchestra ……… Orchestra of Midnight original performer: Aqua Timez It’s 16th ending theme of …
    http://www.youtube.com/watch?v=GbuXMj9AUas
    3.
    Mobilport – Alcatel C825 – kara okesutora
    2007. jún. 11. … A karaoke a «kara» (üres) és az «okesutora» (zenekar) japán szavakból … Wallasz írta: Lehet hogy hülye vagyok de mi az a kara okesutora? …
    http://www.mobilport.hu/mobiltelefon_tesztek/…/alcatel_c825_-_kara_okesutora/
    4.
    etymology of the word karaoke | podictionary – for word lovers …
    If you don’t speak Japanese and think that you don’t know what the word okesutora means that’s okay because before Japanese borrowed the word from English …
    podictionary.com/karaoke-podictionary-1032/
    5.
    Atlanta Japanese Conversation Meetup (Atlanta, GA) – Meetup
    I’m now not going to Kara-okesutora! (Karaoke). Saturday 7:00 PM at Karaoke Melody. 1 checked-in. Yesterday at 7:20 PM via Meetup for iPhone | Details …
    http://www.meetup.com/Atlanta-Japanese-Conversation-Meetup/?op=preview
    6.
    BBC – Languages – Your Say – Weird words – Japanese – Empty orchestra
    Kara means ’empty, void’ and okesutora – short oke – means ‘orchestra’ and is an English loan word in the Japanese language. So karaoke is a kind of double …
    http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/weird…/empty_orchestra.shtml – Similar»

    http://www.google.com/custom?q=okesutora&client=pub-4099951843714863&forid=1&ie=UTF-8&oe=UTF-8&cof=GALT%3A%23999999%3BGL%3A1%3BDIV%3A%23FFFFFF%3BVLC%3A333333%3BAH%3Acenter%3BBGC%3AFFFFFF%3BLBGC%3AFFFFFF%3BALC%3A0033CC%3BLC%3A0033CC%3BT%3A000000%3BGFNT%3AFFFFFF%3BGIMP%3AFFFFFF%3BLH%3A100%3BLW%3A100%3BL%3Ahttp%3A%2F%2Fwww.hyperwords.net%2Fhy-for-google.gif%3BS%3Ahttp%3A%2F%2Fwww.hyperwords.net%2F%3BLP%3A1%3BFORID%3A1%3B&hl=en

    http://snipurl.com/27i272

    Το μόνο που δεν αναφέρεται είναι η ελληνική προέλευση…
    Αχ, Μπάμπη! Αααχ, Μπάμπη…

  71. sarant said

    Είδατε; Τα φώτα μας τους δώσαμε 😉

  72. μ said

    Είναι και το idoru < idol < είδωλο για τις ποπ σταρ της Ιαπωνίας

  73. Emil of Crete said

    Μ, αυτό φαίνεται με την πρώτη!
    Ειδικά αφού οι Ασιάτες (Ιάπωνες και Κινέζοι κυρίως) δεν μπορούν να προφέρουν το ‘λ’ και το αντικαθιστουν με το ‘ρ’.

  74. thekla said

    Συγγνώμη που ξαναζωντανεύω ποστ ενός χρόνου αλλά μια που στα σχόλια βλέπω απορία για τη σύνδεση okesutora και ορχήστρας, είπα να δώσω μια εξήγηση, έτσι να υπάρχει. Το okesutora δεν προέρχεται απλώς από το ορχήστρα, είναι η ίδια λέξη γραμμένη ηχητικά στα ιαπωνικά, όπως εμείς γράφουμε (και λέμε) μπλογκ, ίντερνετ, οφσόρ, φραντσάιζ κτλ.

    Τα ιαπωνικά, εκτός από τα ιδεογράμματα, έχουν άλλα δύο σύνολα χαρακτήρων, που αποτελούνται από 48 συλλαβές το καθένα, οι οποίες προφέρονται το ίδιο είτε με τη μία γραφή είτε με την άλλη, η επιλογή όμως των χαρακτήρων μπορεί να αλλάζει το νόημα της λέξης.

    Η λέξη «o-kesutora» γράφεται σε katakana, που χρησιμοποιείται -μεταξύ άλλων- για την ηχητική μεταγραφή ξένων λέξεων. Επειδή δεν υπάρχουν γράμματα αλλά συλλαβές, επιλέγονται οι συλλαβές που, όταν διαβάζονται, ακούγονται πιο κοντά στην αγγλική λέξη. Είναι οι συλλαβές (μακρύ) ο, ke, s(u), to και ra. Στα ιαπωνικά το u στο su δεν προφέρεται σχεδόν καθόλου και το ο στο to χάνεται μεταξύ δύο συμφώνων. Διαβάζεται «οοκέστρα».

    Μια άλλη τέτοια λέξη, που μου ήρθε τώρα, είναι το puratanasu, που διαβάζεται «πράτανας» ή «πλάτανας» (μια που το ρ ουσιαστικά είναι κάτι ανάμεσα σε ρ και λ και χρησιμοποιείται και για τους δύο ήχους στις μεταγραφές) και σημαίνει πλάτανος 🙂

  75. sarant said

    Ευχαριστώ πολύ, καλά κάνετε και το ανασταίνετε -έχει πολύ ενδιαφέρον! Υποθέτω βέβαια ότι το okesutora δεν είναι μεταγραφή του (ελληνικού) ορχήστρα αλλά του αγγλικού orchestra/όρκεστρα.

  76. thekla said

    Ακριβώς, γι’ αυτό και το μακρύ ο, που κάνει τη λέξη να διαβάζεται «όκεστρα» και όχι «οκέστρα» που έγραψα λάθος πριν, ουπς!
    Τα ιαπωνικά έχουν πολλές αγγλικές λέξεις, που έχουν γίνει αγνώριστες λόγω της δυσκολίας της ιαπωνικής γλώσσας με τους αγγλικούς (δυτικούς;) ήχους.

    Το ίδιο πρέπει να ισχύει και για τον πλάτανο, μάλλον είναι από το platanus.

  77. thekla said

    Ξανά συγγνώμη για το διπλό σχόλιο αλλά ξέχασα να προσθέσω ότι είναι συναρπαστικό και απολαυστικό αυτό το ιστολόγιο, το βρήκα σχετικά πρόσφατα και διαβάζω συνεχώς παλιές αναρτήσεις!

  78. sarant said

    Α, σας ευχαριστώ πολύ για τα καλά λόγια!

  79. Okesutorapuratanasu! Φοβερό! Λες και διαβάζεις Γραμμική Β! 🙂

  80. sarant said

    (Κι εγώ αυτό σκέφτηκα… Ώστε είχαν φτάσει οι Μινωίτες τόσο μακριά! [Πλάκα κάνω])

  81. thekla said

    Χαχαχα, πλάκα πλάκα αλλά θυμήθηκα κάτι που νομίζω είχα διαβάσει (ως αστείο) σε ένα βιβλίο του Λένου Χρηστίδη και με τρόμο ανακάλυψα ότι υπάρχει ως πεποίθηση σε τουλάχιστον ένα ελληνικό μπλογκ. Ότι -φυσικά- η Ιαπωνία είναι αρχαία ελληνική αποικία και το όνομά της είναι «κληρονομιά» του ορίτζιναλ Άπω Ιωνία!

  82. 81: Δηλαδή αρχικά λεγόταν «Απωνία»;

  83. 76: オーケストラ (Ōkesutora)

  84. thekla said

    Ααα, πολύ καλό το λινκ, πολύ καλύτερο από το κατεβατό για να εξηγήσω πώς προφέρονται οι συλλαβές!

  85. sarant said

    81: Στο Δαυλό το είχαν γράψει αυτό στα σοβαρά (δηλ. όσο σοβαρά μπορούσαν), ότι είναι αποικία, αλλά έλεγαν πως είναι ελληνικό το Νιχόν -μη με ρωτήσεις από πού. Άλλωστε η Χιροσίμα ως γνωστόν βγαίνει από το ήρωος σήμα. 🙂

  86. thekla said

    Ρε τι τραβάμε… και πώς τα ξεχειλώνουμε όταν θέλουμε 🙂

  87. Τούς Αϊνού εννοεί η Thekla. Δηλαδή αυτούςεδώ. Όπως βλέπετε, η ομοιότητα βγάζει μάτια!

  88. Μαρία said

    85, 86 Ας θυμηθούμε και τον Himikitu Aleta.
    https://sarantakos.wordpress.com/2011/03/23/nuclear/#comment-63200

  89. thekla said

    Καταπληκτικός ο κύριος!

  90. Νίκος Α. said

    Και μιά ουρίτσα (από Βικιλεξικό)

    φάω (Ρήμα) = λάμπω, φωτίζω, ακτινοβολώ, φέγγω, ξημερώνει
    φαλός < φάω = λευκός, λαμπερός
    φαλακρός < αρχαία ελληνική φαλακρός < επίθετο φαλός + άκρος (φαλός: λάμπων, λευκός κατά τον Ησύχιο) < φάω
    καραφλός < από το επίθετο φαλακρός με αντιμετάθεση των συμφώνων

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: