Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Σεμνές συμφωνίες, απασχόληση πεζοδρομίου και άλλα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 9 Δεκεμβρίου, 2010


 

Κάποτε είχα έναν γνωστό, που ήταν φυσιολάτρης, και του άρεσε (νιάτα είν’ αυτά), να παίρνει κάθε Παρασκευή την καλή του και να κάνουν εκδρομές στα γύρω βουνά –οπότε είχε πάντα στο πορτμπαγκάζ σκηνούλα, υπνόσακους και άλλα σύνεργα για ελεύθερη κατασκήνωση· λιτά πράγματα, όχι όπως σήμερα που πας για κάμπινγκ και παίρνεις μαζί την Άρτα και τα Γιάννενα. Κάποια στιγμή, τον σταμάτησε η αστυνομία, του έψαξε το πορτμπαγκάζ και βρήκε ένα μικρό μυτερό φτυάρι. Αυτό τι το θέλεις; τον ρώτησαν. Αυτό είναι για να θάβουμε τα σκατά μας, με το συμπάθειο, απάντησε.

Ο γνωστός μου θα είχε ίσως μεγαλύτερο πρόβλημα αν αυτό γινόταν σήμερα, μια και διαβάζω στην Ελευθεροτυπία, σε σχέση με τις πρόσφατες συλλήψεις: Σε ό,τι αφορά την εικασία για το επικείμενο χτύπημα, αρμόδιοι αξιωματικοί λένε ότι συνάγεται από πληθώρα ισχυρών ενδεικτικών στοιχείων, όπως η αγορά εργαλείων για εργασίες κήπου ή απασχόληση πεζοδρομίου…


Γι’ αυτό, όσοι σκοπεύετε να σκάψετε στον κήπο σας, καλύτερα να το αφήσετε για άλλη φορά. Όσο για τα εργαλεία για «απασχόληση πεζοδρομίου», ομολογώ ότι η φαντασία μου δεν είναι τόσο πλούσια να καταλάβω τι ακριβώς εννοούν. Πιο πολύ στο πονηρό πάει το μυαλό μου.

Πάμε παρακάτω. Τίτλος άρθρου στην ηλέκδοση της Καθημερινής, που φυσικά αναδημοσιεύτηκε αυτούσια σε κάμποσους ιστότοπους:

Ο στρατός του Νεπάλ καταδικάζει την έκθεση που του απορρίπτει ευθύνες για την επιδημία χολέρας στην Αϊτή

Ο δημοσιογράφος το έγραψε σωστά στο κυρίως άρθρο, το μαργαριτάρι χρεώνεται στον υπεύθυνο ύλης ή σε όποιον έβαλε τον τίτλο. (Και ας προσπεράσουμε τα αχρείαστα εισαγωγικά στο καταδικάζει).

Ας μείνουμε στην Καθημερινή. Ένας φίλος βρήκε ένα ενδιαφέρον άρθρο για την αντιύλη, που όμως έχει περάσει από… αντιμετάφραση (δηλαδή, μετάφραση που αντιστρέφει το νόημα). Παράδειγμα:

Φυσικοί και Αστρονόμοι εκτιμούν ότι η «σκοτεινή ύλη», που λέγεται έτσι επειδή αντανακλά το φως καθιστάμενη αόρατη…

Το πρωτότυπο: Physicists and cosmologists speculate that «dark matter» — so called because it reflects no light and cannot be seen

Βλέπετε, το καθιστάμενη τούς μάρανε· το ότι άλλαξαν το νόημα της φράσης, και από «δεν αντανακλά το φως» το έκαναν «αντανακλά το φως» δεν πειράζει…

Ένας άλλος φίλος απόρησε τι μπορεί να είναι η «σεμνή συμφωνία» την οποία κατασκεύασε η Ναυτεμπορική (ή ίσως το ΑΠΕ):

Ο γενικός γραμματέας των Ηνωμένων Εθνών Μπαν Κι Μουν απηύθυνε έκκληση στις σχεδόν 200 χώρες που συναντώνται σήμερα στο Μεξικό να συμφωνήσουν σε μια σεμνή συμφωνία

Μήπως η συμφωνία έχει αντικείμενο την καταπολέμηση της πορνογραφίας στο Διαδίκτυο –όχι, την αλλαγή του κλίματος αφορά. Εγώ πάντως απορώ ποιο αγγλικό επίθετο μεταφράστηκε «σεμνή». Αν κάποιος το βρει, ας μας το πει.

Θα μπορούσα να το βάλω κουίζ, αλλά γκουγκλίζεται. Ποιος είπε: «Αγγίξαμε τις εσωτερικές και τρυφερές πτυχές της τέχνης και τις παρυφές μιας εσωτερικής αναζήτησης και μιας συμπαντικής πάλης για το ανεκπλήρωτο και το θείο» -και για ποιον;

Η απάντηση στο βιντεάκι -το επίμαχο απόσπασμα στο 1.40

Και πάνω που έκλεινα το άρθρο, αναγνώστης του ιστολογίου μού έστειλε σε ηλεμήνυμα ένα μπουκέτο από το πλούσιο περβόλι του in.gr, με συνέντευξη του Χέλμουτ Σμιτ, ο οποίος τα ψέλνει στη Μέρκελ. Το κείμενο είναι λίγο τρικυμισμένο τόπους-τόπους, κυρίως σε σχέση με τα πρόσωπα. Ο «πρώην καγκελάριος», αντί για Χέλμουτ Σμιτ γίνεται σε ένα σημείο Χέλμουτ Κολ, ενώ, λίγο πιο πάνω, ο μεταφραστής αναθέτει στον πρωθυπουργό του Λουξεμβούργου, τον Ζαν-Κλοντ Γιούνκερ, πέρα από την προεδρία του Eurogroup, και τη διοίκηση της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας –και απορούμε πότε παραιτήθηκε ο Ζαν-Κλοντ Τρισέ. Μανία κι αυτοί οι φράγκοι, να έχουν όλοι τα ίδια ονόματα…

Τέλος, ακόμα κι αν δεν ξέρετε πρόσωπα και πράγματα της Λεξιλογίας, του μοναδικού ελληνικού μεταφραστικού φόρουμ, θα απολαύσετε τον ε-ξαι-ρε-τι-κό Καζαμία 2011 που έγραψε ο φίλος Θέμης (σχολιάζει και στο ιστολόγιο πότε-πότε). Σας συμβουλεύω να τον διαβάσετε με δόσεις για να τον χαρείτε περισσότερο!

 

37 Σχόλια to “Σεμνές συμφωνίες, απασχόληση πεζοδρομίου και άλλα μεζεδάκια”

  1. Χρηστος Κ. said

    Ο Καζαμιας απλα δεν υπαρχει. Τελειος.

  2. newagemama said

    Χα,χα, ωραία ανάρτηση. Μου θύμισες τα μαργαριτάρια που συλλέγαμε από τις εκθέσεις στο σχολείο, μόνο που εκεί τα παιδιά ήταν σε διαδικασία εκμάθησης της γλώσσας, όχι επαγγελματίες.

    Εχει πλάκα η συλλογή. Πιο πολύ μου αρέσουν κάτι βαρύγδουπα κουλτουριάριακ μαργαριτάρια του τύπου «η υποκειμενική θεώρηση της αντικειμενικής επιστημονικότητας» κλπ κλπ, που είναι μια ωραιότατη σάλτσα σε κάθε αδιάφορο κείμενο.

    Καλημέρα από την πιθανώς χειμερινή πια Αθήνα

    http://newagemama.com

  3. nikos10 said

    The United Nations secretary general, Ban Ki-moon, yesterday urged nations meeting in Mexico to agree to a modest deal to rein in climate change without holding out for perfection. (πηγή)

  4. achille said

    Και ένα μαργαριτάρι από την Ελευθεροτυπία… οι ενεργειακοί πρεσβευτές έγιναν «πυροσβέστες»!
    http://www.enet.gr/?i=news.el.ellada&id=231109

  5. Αυτά τα εργαλεία απασχόλησης πεζοδρομίου μήπως ήταν κάνας κώνος πορτοκαλής με ανακλαστήρες;
    Γιατί έχω τέτοιον στο αμάξι, μαζί με το απαραίτητο φτυαράκι, το στρατιωτικό πτυοσκάπανον…

  6. xasodikis said

    Κι εμένα στο modest πήγε το μυαλό μου. Δε βάζανε «μετριοπαθής» πανάθεμά τους;

  7. sarant said

    Ευχαριστώ για τα σχόλια!

    3: Ώστε modest λοιπόν, ευχαριστώ. Βέβαια, την περίφημη modest proposal του Σουίφτ, την έχει πράγματι αποδώσει «σεμνή πρόταση» ο Πεντζίκης, αλλά «σεμνή συμφωνία» θαρρώ δεν λέγεται. Ίσως το modest deal να αποδίδεται καλύτερα περιφραστικά, π.χ. μια συμφωνία χωρίς μεγαλεπήβολους στόχους, αν και θα υπάρχει και ικανοποιητική μονολεκτική λύση.

    4: Το λινκ που δίνεις άλλαξε λίγο, νομίζω ότι είναι:
    http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=231109

    Κάποιος γράφει ακόμα με το χέρι, άραγε;

    5: Και αυτοί οι κώνοι απασχολούν τα πεζοδρόμια;

  8. LandS said

    Φυσικά και θα ήταν το modest, αλλά δεν νομίζω ότι και το μετριοπαθής, παρόλο που είναι απείρως καλύτερο από το σεμνή, αποδίδει το νόημα.
    Στο κάτω κάτω ο κ. ΓΓ του ΟΗΕ «πετάξτε στάχτη στα μάτια του κόσμου» ή «κάντε ότι συμφωνείτε κάπως» ήθελε να πει.

    Εχτές σε prospectus ψυγείου είδα την λέξη spacer μεταφρασμένη «αποστάτης».
    The spacing of ’65 ένα πράμα.

  9. Είναι ευφημισμός για την κατάληψη των πεζοδρομίων από τραπεζοκαθίσματα, παρκαρισμένα αυτοκίνητα και μηχανάκια κλπ.
    -Θα ήθελα να περάσω από το πεζοδρόμιο.
    -Δυστυχώς δεν γίνεται, αυτή τη στιγμή είναι απασχολημένο.

  10. pros87 said

    «Φυσικοί και Αστρονόμοι εκτιμούν ότι η «σκοτεινή ύλη», που λέγεται έτσι επειδή αντανακλά το φως καθιστάμενη αόρατη…»

    Οι μεταφράσεις επιστημονικών όρων και κειμένων είναι η αχίλλειος πτέρνα της καθημερινής.
    Ποιος ξεχνάει την τεχνολογική καινοτομία που έχει εισάγει
    ο φιλόλογος μεταφραστής (υποθέτω και ελπίζω) με τα τσιπ σιλικόνης.
    Το ωραίο είναι, ότι επιμένει κιόλας.
    Μας έφαγαν τα γλωσσάρια και οι μεταφραστικές μνήμες μου φαίνεται…

  11. pros87 said

    φτέρνα, φτέρνα…
    Μην βαράτε!

  12. LandS said

    «απασχόληση πεζοδρομίου» = «αποκόλληση [πλακών] πεζοδρομίου» ;

  13. bernardina said

    Aπό τα συμφραζόμενα της πρώτης και της δεύτερης παραγράφου βγαίνει το συμπέρασμα ότι ο Γ.Γ. του ΟΗΕ κάλεσε τους συνέδρους να καταλήξουν σε μια μη μεγαλεπήβολη συμφωνία, αντιδιαστέλλοντάς τη με την προηγούμενη φορά που οι φιλοδοξίες ήταν υπερβολικά μεγάλες και κατέληξαν στο γνωστό ναυάγιο.
    (Οπαδός της μεσότητος, ο Γ.Γ. με άλλα λόγια Ή «παρά ολότελα καλή κι η Παναγιώταινα»!)
    Άρα οχι μεν σεμνή, αλλά πάντως μετρημένη!

  14. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    Newagemama (@2),
    το σχόλιό σου μού θύμισε μια αναφορά του αείμνηστου Λουίς Μπουνιουέλ, στο αυτοβιογραφικό του βιβλίο «Η Τελευταία μου Πνοή» (το είχε εκδώσει στα ελληνικά ο Οδυσσέας, θυμάμαι). Μιλάει, λοιπόν, κάπου, ο Μπουνιουέλ, για έναν νέο και συμπαθητικό, κατά τα άλλα, θεωρητικό, που τον πλησίασε μετά από μια εκδήλωση στη Γαλλία, και του είπε ότι διδάσκει σε μια σχολή κινηματογράφου. «Τι ακριβώς διδάσκετε;», τον ρώτησε ο Μπουνιουέλ. «Θεωρία της κλονικής εικόνος», ήταν η απάντηση.

    «Μου ήρθε, ειλικρινά, να τον πνίξω», συμπληρώνει στο βιβλίο του ο αξέχαστος αραγωνέζος.

  15. Διαβάζετε τον Jacques Prévert said

    Το ελληνικό αναγνωστικό κοινό θα καταλάβαινε χωρίς πρόβλημα τη φράση εάν έλεγε «μία σεμνή και ταπεινή συμφωνία» 🙂

    Εγώ, ως εργαλεία απασχόλησης πεζοδρομίου βλέπω τα χιλιάδες κομπολόγια και κινητά τηλέφωνα που συνοδεύουν κάθε νεοέλληνα. Επίσης, τα πεταμένα σκουπίδια ή τα παρατημένα ρούχα με τα οποία ασχολούνται οι εύποροι που, λόγω κρίσης, δεν έχουν πια τι να φάνε και τι να φορέσουν…

    Φυσικά, οι γνώμες διίστανται. Για τον Άδωνι, π.χ., ίσως και να πρόκειται για τα επί του πεζοδρομίου στημένα μικρομαγαζάκια των καταραμένων αλλοδαπών που με το παραεμπόριο καταστρέφουν την (διαφορετικά σφριγηλή) ελληνική οικονομία.

  16. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    Achille (@4),
    ας μην είμαστε (πάντα) άδικοι με την Ελευθεροτυπία.
    Αν ξαναδιαβάσεις το άρθρο, στο οποίο μας παραπέμπεις, θα προσέξεις ότι ειρωνικά μιλούν για «ενεργειακούς πυροσβέστες», κι αυτό εντός εισαγωγικών γι’ αυτό το σκοπό, ενώ πιο κάτω, εκτός εισαγωγικών, αναφέρουν και τους πρεσβευτές, που θέλεις εσύ.

  17. Immortalité said

    Ίσως, λέω ίσως και με μεγάλη επιφύλαξη και σεμνότητα βεβαίως βεβαίως, και μια και το modest deal αφορά το περιβάλλον, ίσως λέω πάλι θα μπορούσαμε να το αποδώσουμε «ρεαλιστική συμφωνία» μια και όλες (σχεδόν) οι άλλες που έχουν συναφθεί για το περιβάλλον έχουν λαμπρούς στόχους και μηδενική εφαρμογή. Και αυτό νομίζω θέλει να πει ο ποιητής…

    @9 🙂

  18. Και φυσικά το «να συμφωνήσουν σε μια σεμνή συμφωνία» πάσχει προφανώς και από την συμφονική χρήση της ίδιας ρίζας δίπαξ. «να καταλήξουν σε μια μετριοπαθή συμφωνία», ή «να συμφωνήσουν σε ένα σχέδιο χωρίς μεγαλεπήβολους στόχους» νομίζω είναι κάπως καλύτερα.

  19. Λευτέρης said

    Αν στην πραγματικότητα δεν πρόκειται
    για διαζευτικό αλλά για άρθρο τότε
    «η απασχόληση πεζοδρομίου» μπορεί να σημαίνει
    πως ο μακαντάσης γυρόφερνε χαζεύοντας στο πεζοδρόμιο
    προφανώς κάνοντας παρακολούθηση.

  20. akindynos said

    Αν αφαιρέσει κανείς την υποχρέωση διπλωματικής διατύπωσης, νομίζω η δήλωση του Μουν θα μπορούσε να αποδοθεί σαν «να έρθουν σε εθελούσιο συμβιβασμό σήμερα, γιατί αύριο από τα πράγματα θα υποχρεωθούν σε χειρότερα».

  21. sarant said

    Ευχαριστώ για όλα τα σχόλια!
    Βλέπω επίσης ότι κάνατε πολλές επισκέψεις στον Καζαμία -και πολύ καλά κάνατε!

  22. marulaki said

    Ο Καζαμίας είναι όντως φανταστικός! Άκου εγχάρακτος υποτιτλισμός των τοτέμ! 😀

  23. gbaloglou said

    «απασχολημένος στο πεζοδρόμιο» ή «απασχολών το πεζοδρόμιο»;

  24. Για το παρολίγον κουΐζ (αυτό με «τις εσωτερικές και τρυφερές πτυχές της τέχνης και τις παρυφές μιας εσωτερικής αναζήτησης και μιας συμπαντικής πάλης») διάβασα αυτό: http://iphimedea.blogspot.com/2010/12/blog-post_09.html

  25. Έλλη said

    Πρώτη φορά σχολιάζω, αν και σας παρακολουθώ εδώ και καιρό. Εξαιρετικό το μπλογκ σας (και η σελίδα σας), κ. Σαραντάκο – όταν το πρωτοανακάλυψα πέρασα πολλά όμορφα βράδια ξεκοκκαλίζοντας το.

    Σχετικά με το άρθρο της Καθημερινής, Θα ήθελα επίσης να επισημάνω ότι άλλοι είναι οι Κοσμολόγοι και άλλοι οι Αστρονόμοι. Αλλά φυσικά αυτό δεν είναι τίποτα συγκριτικά με την αντιστροφή του νοήματος…

  26. Qq said

    Modest deal στα ελληνικά μόνο ως «ειλικρινή συμφωνία» στέκει, τα άλλα όπως «ταπεινή συμφωνία» είναι λίγο άτοπο, σαχλό. Και «εργαλεία απασχόλησης πεζοδρομίου» μπορούν να είναι ρόπαλα, κράνη, μάσκες, πανό, κασμάδες, φαντασία να ‘χει κανείς.

  27. mindkaiser said

    Μιας που μιλάμε για μεζεδάκια, να κι ένα απόσπασμα για κυρίως πιάτο.

    «Τότε μίλησα και πρότεινα το Ελληνοευρωπαϊκό εξάστηλο λεξικό. Μια κυρία, η κυρία Άννα Ευσταθίου-Τζιροπούλου, το έκανε αργότερα πράξη, grosso modo, εν πολλοίς, και μνημονεύει προς τιμήν της στον πρόλογο της, ότι ένα τέτοιο όραμα ή εγχείρημα μόνον ένας Υφυπουργός Πολύδωρας επιχείρησε να πραγματώσει.

    Είναι άπειρες οι λέξεις, δεν είναι απλά πάρα πολλές και μετρημένες, όπως έρχονται κάποιοι στατιστικολόγοι και λένε για τον Έλληνα λόγο. Πως μεταφυτεύθηκε δηλαδή στις άλλες γλώσσες και πώς καλύπτει το 25% ή 30% της Αγγλικής, της Γαλλικής κ.ο.κ.
    Είναι άπειρες. Ων ουκ έστι αριθμός.
    Φτάνει να σας πω ότι η λατινική όλη, είναι παιδί της Ελληνικής, μέσω της «Κουμιώτικης – Κυμιακής» ή Χαλκιδεϊκής γλώσσας. Και το αλφάβητο της λατινικής επίσης. Ένας από τους σοβαρούς «σφετεριστές» του γλωσσικού πλούτου μας ήταν ο δαιμόνιος Κικέρων, ο μέγιστος ρήτωρ και ο σπουδαίος πολιτικός της Αρχαίας Ρώμης, ο οποίος βρέθηκε μόλις το 60 π.χ. να φοιτά και να σπουδάζει Ελληνικά στη Ρόδο, που τότε εθεωρείτο ως η Ακαδημία της Μεσογείου, υιοθέτησε ή «σφετερίστηκε» δύο χιλιάδες περίπου «πολυτελείς» ελληνικές λέξεις, όπως Δημοκρατία, Ιστορία, Φιλοσοφία, Γεωγραφία, Φυσική, Μαθηματικά, τα πάντα και τις οποίες μεταφύτευσε στην λατινική. Έκανε και ένα άλλο «τέχνασμα» ο Κικέρων, το οποίο είναι πολύτιμη προίκα για την λατινική και έκτοτε άρχισε η λατινική να γίνεται και αυτή μητέρα γλώσσα. Ουσιαστικά, η μητέρα γλώσσα όλως των ευρωπαϊκών γλωσσών και της λατινικής φυσικά περιλαμβανομένης, είναι η Ελληνική.
    Ποιο ήταν το τέχνασμά του, το συμπληρωματικό; Η ιδιοποίηση και χρήση των προθέσεων. Οι προθέσεις είναι σοβαρός πολλαπλασιαστής. Τις πήρε ταυτόσημα και τις εφήρμοσε με την ίδια λογική και εννοιολογική αξία. Σοβαρός εμπλουτισμός.»

    Βύρων Γ. Πολύδωρας
    Έλλην λόγος, ο Ευρωπαϊκός λόγος
    Διάλεξη του Β.Γ.Π. στην Κατερίνη, 26.ΙΙ.2010
    Αθήνα, Μάρτιος 2010
    Αυτοέκδοση 2010
    Δεν πωλείται
    Χαρίζεται Honoris causa

  28. sarant said

    Έλλη, καλώς όρισες, σ’ ευχαριστώ και έχεις δίκιο για τους κοσμολόγους!

    Δύτη, δεν είχα δει το ποστ και είχε κι ένα ενδιαφέρον βιντεάκι.

    Mindkaiser, πράγματι αυτό είναι ολόκληρη πιατέλα…

  29. marulaki said

    Θεέ και Κύριε!!!

  30. Νέος Τιπούκειτος said

    @27: Mindkaiser, τι αριστούργημα είναι αυτό; Δεν έχει «δεν πωλείται» και τέτοιες αηδίες, θέλω αντίτυπο ΤΩΡΑ!

  31. marulaki said

    Θα σου το χαρίσει κι εσένα honoris causa!! 😀

  32. Immortalité said

    Ο Σαράντ προαναγγέλλει την επικείμενη έκδοση έντεκα βιβλίων, ενώ η τεράστια επιτυχία του μπλογκ του οδηγεί στην καθιέρωση της επίσκεψης κατόπιν ραντεβού. Δεν πιστεύω να μας κάνεις τέτοιο πράμα Νίκο; 🙂

    @ 30 Μα βρε Τιπούκειτε αφού λέει ότι χαρίζεται, εσύ ντε και καλά να το πληρώσεις; Τώρα σοβαρά Μindkaiser αυτό αλήθεια είναι;

  33. gbaloglou said

    #26 κλπ

    «α modest deal» = «μια κάποια συμφωνία»;

  34. Immortalité said

    @ 33 a modest solution = μια κάποια λύσις; 😉

  35. gbaloglou said

    🙂 🙂

  36. mindkaiser said

    @32

    Όχι απλά είναι αλήθεια, αλλά σεβόμενος το επίπεδο του ιστολογίου τεχνηέντως αποσιώπησα τις ετυμολογικές αναλύσεις του ανδρός που προηγούνται του αποσπάσματος(η αλήθεια είναι ότι φοβήθηκα μήπως χάσουμε τον Νικοκύρη)!

    Θέλετε το απόσπασμα που περιγράφει ο Βύρων πώς το «λα», λέξη που σημαίνει βράχος, ετυμολογεί το «λαός», ή το απόσπασμα που εγκαλεί την κυρία Μέρκελ να του «δώσει πίσω τις λέξεις του»;

    Όπως διατυμπανίζει άλλωστε και ο ίδιος, τέτοια κείμενα «μόνον ένας Υφυπουργός Πολύδωρας επιχείρησε να πραγματώσει».

    Όποιος επιθυμεί το κείμενο, είναι στη διάθεσή του. Άλλωστε, αυτά τα συγγράμματα πρέπει να κυκλοφορούν. Μετά τον πρόωρο χαμό του Graham Chapman, λίγα πράγματα έχουν μείνει για να γελάμε τόσο.

  37. Θεόφιλος Βαμβάκος said

    Χρόνια πολλά, Κε Σαραντάκο (με μικρή καθυστέρηση η ευχή μου)

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: