Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Βουτηγμένοι στη μετάφραση

Posted by sarant στο 10 Μαρτίου, 2011


Η είδηση έχει κάνει το γύρο του Διαδικτύου: σε ένα ντοκιμαντέρ που θα προβάλει το γαλλικό κανάλι Canal+ την Κυριακή, αφιερωμένο στον Ντομινίκ Στρος Καν και στη δουλειά του ως επικεφαλής του ΔΝΤ, ο κ. Στρος Καν (ο οποίος πιθανόν του χρόνου να είναι ο υποψήφιος των σοσιαλιστών στις γαλλικές προεδρικές εκλογές) εμφανίζεται να έχει δηλώσει, συγνώμη για την αθυροστομία, ότι οι Έλληνες είναι βουτηγμένοι στα σκατά.

Από πού ξεκίνησε η είδηση, δεν ξέρω. Εδώ, ρεπορτάζ στη zougla.gr και εδώ στην Καθημερινή, όπου σε ρεπορτάζ της κ. Κατερίνας Σώκου παρατίθεται όλο το σχετικό με την Ελλάδα απόσπασμα του ντοκιμαντέρ που θα προβληθεί. Μπράβο στην κ. Σώκου που είχε την καλή ιδέα να αναζητήσει (προφανώς μέσω του γαλλικού καναλιού) το κείμενο του ντοκιμαντέρ. Κρίμα που δεν τους είπε να το μεταφράσουν κιόλας στα ελληνικά, διότι με μια πρώτη ματιά η ελληνική μετάφραση φαίνεται να κουτσαίνει -λέω «φαίνεται» διότι δεν έχω το πρωτότυπο.

Βέβαια, η Καθημερινή, πιο σεμνά, γράφει ότι ο Στρος-Καν, που «μιλάει για την Ελλάδα… με τα χειρότερα λόγια» (τίτλος του ρεπορτάζ) είπε ότι οι άνθρωποι «είναι βουτηγμένοι στα σκ…», πράγμα που θα θυμίσει στους παλιότερους το θεατρικό έργο ΣΚ… της Μαριέτας Ριάλδη. Σε άλλους μεγάλους ιστοτόπους δεν έχω δει να αναδημοσιεύεται (ακόμα; ) η είδηση, αλλά τα ιστολόγια έχουν πάρει φωτιά και πολλοί δεν τσιγκουνεύονται χαραχτηρισμούς για τον Στρος-Καν, και με το δίκιο τους θα έλεγε κανείς αφού μας έβρισε.

Αλλά το είπε όντως αυτό ο Στρος-Καν; Ναι και όχι. Ναι, το είπε. Όχι, δεν εννοούσε αυτό που καταλαβαίνουμε εμείς οι Έλληνες όταν διαβάζουμε «βουτηγμένοι στα σκατά», δηλαδή η έκφραση δεν περιέχει απαραιτήτως κάποια ηθική επίκριση για τους Έλληνες, μπορεί μάλιστα να δείχνει και συμπόνια ή οίκτο. Όμως, έγινε ένα λάθος στη μετάφραση.

Σπεύδω να διευκρινίσω ότι την επισήμανση για το μεταφραστικό λάθος και γενικά του επεισοδίου, την έκανε ο αγαπητός φίλος Ρογήρος, σε μια συζήτηση στο buzz. Εγώ την έμαθα από άλλον φίλο που μου έστειλε ηλεμήνυμα παρακινώντας με να γράψω. Κανονικά θα έπρεπε να γράψει ο ίδιος ο Ρογήρος, ο οποίος όμως είναι ιστορικός, και δη του Μεσαίωνα, οπότε για να γράψει για το επεισόδιο θα πρέπει να περάσουν μερικοί αιώνες (δείτε όμως το εξαιρετικό ιστολόγιό του).

Στη συζήτηση που έγινε στο buzz, ο Ρογήρος, απαντώντας σε προηγούμενους σχολιαστές, είπε τα εξής πολύ σωστά.

(…) Πρέπει να είμαστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με τη μετάφραση ιδιωματικών φράσεων, ειδικά όταν δεν γνωρίζουμε καλά μια γλώσσα. Εν προκειμένω έχουμε κατ΄ ουσίαν μεταφραστικό σφάλμα, διότι η γαλλική φράση «être dans la merde» που χρησιμοποίησε ο Στρως-Καν δεν εμπεριέχει καταρχήν απαξιωτικό χαρακτηρισμό για το υποκείμενο, αλλά χαρακτηρίζει την περιγραφόμενη κατάσταση. Σύμφωνα με το Petit Robert σημαίνει «situation fâcheuse, inextricable«, δηλ. εν προκειμένω «Οι Έλληνες βρίσκονται σε απελπιστική κατάσταση», «τραγική», «η κατάστασή τους είναι γάμησέ τα» αν προτιμάτε κάτι πιο αθυρόστομο. Δηλαδή ούτε «οι άνθρωποι είναι βουτηγμένοι στα σκατά», ούτε οτιδήποτε ευρισκόμενο στους αντίποδες της πομπώδους φράσης του Τσέρτσιλλ. [εννοεί τη ρήση του Τσόρτσιλ ότι ‘οι ήρωες πολεμούν σαν Έλληνες’, που είχε αναφερθεί προηγουμένως στη συζήτηση]

και στη συνέχεια της συζήτησης, ο Ρογήρος πρόσθεσε:

Κι εδώ που τα λέμε, ο Γάλλος που έμεινε άνεργος και ταυτόχρονα τον παράτησε κι η γυναίκα του θα πει άνετα «je suis dans la merde«, περιγράφοντας την προσωπική τραγωδία του και χωρίς να εκφέρει καμία αξιολογική κρίση για το άτομό του).

Λίγα έχω να προσθέσω, ο Ρογήρος τα λέει μια χαρά. Επειδή όμως είμαι φλύαρος, θα προσθέσω ότι και στο λεξικό ιδιωματικών εκφράσεων που έχω, η έκφραση être dans la merde εξηγείται όπως πιο πάνω την εξήγησε ο Ρογήρος: κατάσταση και πολύ δύσκολη και αδιέξοδη. Και θα πω ακόμα ότι οι Γάλλοι χρησιμοποιούν τη λέξη του Καμπρόν, το merde δηλαδή, πιο συχνά απ’ ό,τι εμείς το «σκατά» και κάπως διαφορετικά από εμάς –ας πούμε, όταν ο Γάλλος χύσει τον καφέ του στα χαρτιά του, θα πει “merde!”, ενώ εμείς μάλλον θα πούμε «γαμώτο!» (ή κάνω λάθος; )

Βέβαια, αν θέλουμε να είμαστε δύσπιστοι, μπορούμε να σκεφτούμε ότι ο Στρος-Καν εξεπίτηδες χρησιμοποίησε αυτή την έκφραση –με τα σκατά– για να μας προσβάλει με το αζημίωτο. Δεν το πιστεύω αυτό. Δεν ξέρω βέβαια αν η έκφραση être dans la merde έχει μόνο τη σημασία που λέει ο Ρογήρος (και το λεξικό), ή αν υπάρχει παρόλ’ αυτά μια… επίγευση από το merde. Αυτό πρέπει να είναι Γάλλος για να το ξέρει κανείς, και πάλι υποκειμενικό είναι. (Παρακαλούνται οι Γάλλοι υπηρεσίας να γνωμοδοτήσουν).

Πώς θα το μετάφραζα εγώ; Αν είχα άνεση χώρου, θα έγραφα κάτι σαν «ο κ. Στρος-Καν είπε ότι οι Έλληνες βρίσκονται σε τραγική κατάσταση -χαρακτηριστικό είναι ότι χρησιμοποίησε μια ιδιωματική έκφραση που κατά λέξη σημαίνει ‘είναι βουτηγμένοι στα σκατά’».

Προσθήκη: Ο Elias στο buzz έκανε ένα πείραμα, έβαλε στο μεταφραστήρι του Google τη φράση Je suis dans la merde και πήρε αποτέλεσμα «Είμαι σε μπελάδες». Τα μηχανάκια έβαλαν τα γυαλιά σε μερικά ανθρωπάκια.

Πιο αξιοπρόσεκτο ένα άλλο, εντελώς πρόσφατο, περιστατικό μεταφραστικής παραπλάνησης ή παραπλανητικής μετάφρασης, κατά σύμπτωση για παρόμοιο θέμα. Όπως μας ενημέρωσε ένας φίλος (στο σχόλιο 37), στα σημερινά Νέα (της 11.3.2011) ο συγγραφέας Τ. Θεοδωρόπουλος λέει ότι διάβασε σε ιρλανδική εφημερίδα αλλά και στη Μοντ ότι σε πρόσφατη συνεδρίαση οργάνου της ΕΕ ο Γερμανός αντιπρόσωπος έσκασε «επιτιμητικό μπατσάκι» στον Έλληνα αντιπρόσωπο που τολμησε να διαφωνήσει.

Ο Τ.Θ. μάλλον δεν διάβασε το πρωτότυπο ή δεν ξέρει και τόσο καλά αγγλικά. Στην πραγματικότητα, η ιρλανδική εφημερίδα έγραψε: The German representative walked haughtily across the room, bent down, berated the Greek for his cheek in even daring to have a view and, having silenced him, stalked back to his chair.

Η λέξη cheek σημαίνει μάγουλο, σημαίνει όμως και «θράσος». Η ιρλανδική εφημερίδα λέει ότι ο Γερμανός διέσχισε υπεροπτικά την αίθουσα, έσκυψε προς το μέρος του Έλληνα, του τα έψαλε επειδή τολμούσε να εκφράσει την άποψή του, τον αποστόμωσε και γύρισε στη θέση του.

Η ουσία βέβαια δεν αλλάζει και τη συνοψίζει εύστοχα ο Ιρλανδός αρθρογράφος: Such now is the reality of ‘partnership’ in Europe, όσοι έχουν το πάνω χέρι στην ετεροβαρή σχέση το δείχνουν πλέον με αλαζονεία και χωρίς αναστολές.

Εκεί βρίσκεται η ουσία -αλλά είναι θαρρώ ενδεικτικό ότι κι εμείς την αντιμετωπίζουμε, μεταξύ άλλων, τσαπατσούλικα, με αρθρογραφία στο γόνατο.

87 Σχόλια προς “Βουτηγμένοι στη μετάφραση”

  1. MacKaralaz said

    Ευχαριστώ για το post και τις πληροφορίες, ετοιμαζόμουν μάλιστα να σας στείλω ένα email για να ρωτήσω σχετικά. Δε γνωρίζω γαλλικά αλλά άκουσα την είδηση το απόγευμα στο ραδιόφωνο και υποψιάστικα ότι κάτι δεν πάει καλά κάνοντας την αναγωγή στα αγγλικά όπου το «(to be) in deep shit» σημαίνει, αν δεν κάνω λάθος, ότι βρίσκομαι σε πολύ δύσκολη κατάσταση, σε μεγάλα προβλήματα ή μπελάδες.

  2. π2 said

    Εγώ θα έλεγα: «ο κ. Στρος-Καν είπε ότι οι Έλληνες βρίσκονται σε στριμόκωλη κατάσταση».

  3. Immortalité said

    Μέχρι να έρθουν οι Γάλλοι υπηρεσίας να πω; Η αλήθεια είναι ότι από τότε που γύρισα το «σκατά», ως επιφώνημα ανημπόριας μπροστά στον χυμένο καφέ, μου βγαίνει πια εξίσου εύκολα με το γαμώτο. 🙂 Είναι επίσης αλήθεια ότι για του Γάλλους δεν είναι τόσο βαρύ, είναι θα έλεγα καθημερινή έκφραση. Εγώ δεν θα παρεξηγούμουν αν τον άκουγα μια και φίλος Γάλλος με έχει ήδη ρωτήσει πώς τα πάμε χρησιμοποιώντας ακριβώς αυτή τη φράση. Από τον επικεφαλής του ΔΝΤ όμως ίσως περίμενα να διαλέγει προσεκτικότερα τις εκφράσεις του.

  4. MacKaralaz said

    Και ο γκούγκλης συμφωνεί νομίζω: http://translate.google.com/#fr|el|%C3%AAtre%20dans%20la%20merde
    🙂

  5. sarant said

    Ευχαριστώ για τα σχόλια, θα λείψω για λίγο.

    Ναι, το στριμόκωλη είναι πολύ καλό.
    Ιμόρ, σ’ αυτό δίκιο έχεις -αλλά το ίδιο περίπου θα λέγαμε κι αν έλεγε ότι η κατάσταση είναι στριμόκωλη.

  6. Εδώ είπε ο ΓΑΠ «θα μας πάρουν με τις πέτρες».

  7. Immortalité said

    Και πώς θα το έλεγε αυτό στα γαλλικά; 🙂

    Στα εφτά καλά, και καλά να περάσεις.

  8. Μαρία said

    Ή αλλιώς le merdier(κοπρώνας, εξίσου δημοφιλής για ζόρικες καταστάσεις) grec.

  9. Αλέξανδρος Ζούκας said

    Τα «σκατά» ουδόλως με έθιξαν προσωπικά και παρ’ ότι δεν ξέρω γαλλικά το έχω ακούσει στις ταινίες να αναφωνείται, σε ατυχείς στιγμές χωρίς εκείνο το προσβλητικό βάρος που αποδίδουμε εμείς στη λέξη. Εκείνο βέβαια που μου τίναξε τα μυαλά είναι το απόσπασμα από την «Κ»: «Και οι ίδιοι τα έχουν μαγειρέψει λιγάκι, δεν πλήρωναν φόρους, είναι λίγο το εθνικό τους σπορ, αλητεία στο έπακρον. Και επιπλέον, είναι οι πιο πλούσιοι!» που αποδίδεται στον κ Στρος. Αυτό έχει αρκούντως προσβλητικούς χαρακτηρισμούς, από έναν «σοσιαλιστή» μάλιστα και ακόμα χειρότερα από έναν άνθρωπο που γνωρίζει πως τα δάνεια της Ελλάδας ακολουθώντας την πεπατημένη οδό κατέληγαν στις τσέπες των Γάλλων και των Γερμανών (εξοπλισμοί, φρεγάτες κ.ο.κ.). Κάποιος που γνωρίζει λοιπόν όλα αυτά και κάνει το … παγόνι δεν μπορεί να βγαίνει τιμητής του ήθους ενός λαού. Αλλά δεν μας είπε ο ίδιος πως τα βολεύει; Με έναν μισθό ανώτερου υπάλληλου ή με τα έσοδα πολλών ετών ενός τάγματος εργαζομένων; Αλήθεια τον πατριώτη του τον Ζακ Αταλί δεν τον διάβασε ακόμα; Σας εύχομαι ολόψυχα κε Στρος να έχετε την ίδια τύχη, από τα πεινασμένα πλήθη, με αυτή που επιφύλαξε ο ιδρυτής της Σοσιαλιστικής σας Διεθνούς, στην Ρόζα Λούξεμπουργκ!

  10. Θυμήθηκα ένα σχετικό απόσπασμα από την Ελλάδα του Χίτλερ του Μαζάουερ:

    Ενώ οι ατομικές πράξεις αντίστασης παρέμεναν σπάνιες, ανώνυμα μηνύματα προς τους κατακτητές άρχισαν να απλώνονται σε πόλεις και κωμόπολεις. Η ανωνυμία άλλωστε αποτελεί συχνά ένα όπλο των αδυνάτων απέναντι στους δυνατούς. Στα τέλη Ιουλίου του 1941 γιγάντια βαμμένα V εμφανίστηκαν ξαφνικά σε τοίχους δρόμων της Αθήνας, Οι Γερμανοί επέμεναν ότι εννοούσαν τη γερμανική νίκη, οι Ιταλοί το «Vinceremo» (Θα νικήσουμε). Οι Έλληνες είχαν άλλη άποψη. «Χτες είδα δύο τεράστιες επιγραφές με μαύρη λαδομπογιά πάνω στα μάρμαρα ενός μεγάρου της λεωφόρου Βασιλίσσης Σοφίας», έγραφε ο Δούνιας στις 29 Ιουλίου. «”Vinceremo” και στο πλάι ένα κεφαλαίο Μ, δηλαδή Μουσολίνι. Κάποιος όμως κόλλησε στο πλάι τα γράμματα ERDA. Και οι Αθηναίοι διαβάζουν τώρα: “Vinceremo Merda”!» (Θα νικήσουμε – Σκατά!). Πολλές φορές, για να μην υπάρξει παρανόηση, μετά το «V» ακολουθούσαν τα γράμματα «RAF».

  11. Pandespani said

    όπως και νάχει η ουσία της σημερινής κατάστασης δεν απέχει από το merde, περισσότερο ή λιγότερο μεταφραστικά ακριβές

    εξαιρετικά επιτυχημένο το: «επίγευση από merde»! congrats (τολμώ)

  12. Φρύνις said

    Παίζει και το «Σκατά τα κάναμε» ή «Τα κάναμε σκατά». Συνήθως, δείχνει αυτοκριτική διάθεση, αυτομομφή. Δεν συνηθίζεται στο δεύτερο και τρίτο πρόσωπο, ειδικά όταν είναι οι άλλοι παρόντες, εκτός πια κι αν είναι πολύ κολλητάρια (τύπου Στρός κλπ) και μιλούν σε οικογενειακά βίντεο, αλλά και εκεί, δύσκολα, άμα χύσεις τον καφέ σου, θα πει ο άλλος: -merde…

    Ίσως πάλι, ο Στρός να το πέταξε για να μη μας πιάσει κανένα κακό μάτι, όπως πιάνουν καμπόσοι από μας τον κώλο τους, μεταξύ σοβαρού και αστείου, όταν ακούνε καλά ή και παχιά λόγια. Μπορεί όμως και να το πέταξε σαν το δικό μας «γάμησέ τα», αλλά κι αυτό, μεταξύ κατεργαρέων, είναι αμφίρροπο και αινιγματικό, συνοδευόμενο με την ανάλογη γλώσσα του σώματος.

    Π.χ. -Πού είσαι φέτος; -Στου Αποτέτοιου. -Πώς είναι εκεί; -Γάαμησε τααα.

    Εν πάση περιπτώσει, τα πάντα εν εκπτώσει και … τα κεφάλια, μέσα.

  13. mindkaiser said

    Έτσι μετέφρασαν και το απόσπασμα στο δελτίο ειδήσεων του MEGA. Όσοι ήταν ανυποψίαστοι, σίγουρα βρέθηκαν «χαμένοι στη μετάφραση».

  14. Νέος Τιπούκειτος said

    Αντίστοιχες εκφράσεις με το être dans la merde υπάρχουν και σε άλλες γλώσσες, όπου επίσης δεν περιέχουν (κατ’ ανάγκη) αξιολογική κρίση.
    Αγγλικά: to be deep in shit.
    Γερμανικά: tief / knietief in der Scheiße sitzen / stecken.
    Ιταλικά: essere / stare / trovarsi nella merda.

  15. Νέος Τιπούκειτος said

    Μια καλούτσικη μετάφραση (σλανγκική αλλά όχι αθυρόστομη) θα ήταν: «οι Έλληνες τραβάνε χοντρό ζόρι».

  16. AnD said

    Άλλη μια ευκαιρία για να βρούμε εχθρούς και να αποπροσανατολιστούμε μου φαίνεται η κακή μετάφραση…
    Σε κάτι τέτοια όμως γινόμαστε ένα, ακόμα και οι πολιτικοί μας, καλοί μας φαίνονται απέναντι στους «ξένους» που μας ζηλεύουν, μας κακολογούν και τα βάζουν συνεχώς μαζί μας.
    Κάποιος μήπως το έχει πάρει χαμπάρι και το εκμεταλλεύεται όποτε χρειαστεί;
    Θα γίνει καλή κουβέντα στα παράθυρα αύριο, ειδικά στο Mega θα έχουν ετοιμάσει πάρτι.
    :))

  17. Nicolas said

    Ο Strauss-Kahn σοσιαλιστής: Μπουά χα χα χα χα (όπως έλεγε κι ο πίθηκος: ε, λέμε και καμιά μαλακία να περάσει η ώρα).
    Ο Γάλλος υπηρεσίας θα μετάφραζε:
    Οι Έλληνες την πούτσισαν ή απαλότερα (αλλά η ουσία είναι η ίδια) την βάψανε.
    Τα σκατά από μόνα τους έχουν έντονη γεύση, αλλά μέσα σε εκφράσεις χάνουν κάτι από την επίγευση.
    Την επόμενη φορά που θα επισκεφτεί την Ελλάδα, να τον αποχαιρετίσετε με το γνωστό:
    «Σκατά να φας, σκατά να πιεις, κλπ.»
    ή ο,τιδήποτε παρεμφερές:
    http://frikipaideia.wikia.com/index.php?title=%CE%A3%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%AC&oldid=71935
    Parce qu’il le vaut bien, όπως λένε στη L’Oréal.

  18. 12 Πολύ πιο συνηθισμένη είναι η παρόμοια έκφραση «to be in deep shit». Το «to be deep in shit» πολύ συχνά είναι «knee-deep in shit» ή και «balls-deep in shit».

    Στα αγγλικά υπάρχει επίσης και η πολύ ωραία έκφραση «the shit’s gonna hit the fan».

  19. Nicolas said

    Και μια που πιάσαμε ένα τόσο ευγενές θέμα (classe, finesse, distinction όπως λέει κάποιο πολύ κοντινό πρόσωπο):
    http://www.merde.fr/
    Αυτό που μου αρέσει στην είσοδο, είναι το « À consommer sans modération »!
    Έτσι κι αλλιώς, όλοι στα ίδια μέσα είμαστε:
    http://onestdanslamerde.free.fr/

  20. δμ3κ said

    Η καθηγητρια μου των γαλλικων συχνα αναφωνει merde! μεσα στην ταξη. Δεν χρειαζεται και να ζητησει συγγνωμη για τα γαλλικα της ετσι.

  21. sarant said

    Ευχαριστώ για όλα τα σχόλια!

    8 : Κι εγώ με το μόνο που ενοχλήθηκα είναι το Αλητεία στο έπακρο – είναι οι πιο πλούσιοι. Αλλά αυτήν ακριβώς τη φράση εννοούσα όταν έγραψα πως η μετάφραση μου φαίνεται να πάσχει. Οπότε, κρατάω επιφύλαξη.

    11: Εύστοχη η παρατήρηση για το ελληνικό «τα κάναμε σκατά».

    Έχουμε βέβαια και το «σκατά να φας»

  22. sarant said

    Τα σχόλια 1 και 4 τα είχε παγιδέψει για ώρες η σπαμοπαγίδα, ζητώ συγνώμη!

  23. rogerios said

    Αγαπητέ οικοδεσπότη, μερσί! 🙂

    Δεν έχω κάτι να προσθέσω σε σχέση με ό,τι έγραψα ήδη στο Μπαζζ, εκτός ίσως από το ότι μάλλον μετέφρασα δίνοντας ακόμη πιο έντονη φόρτιση από αυτήν που έχει η φράση στα γαλλικά.

    Τελικά, η μετάφραση είναι παράξενο πράγμα. Η έμφυτη τάση μας να μεταφράζουμε κατά λέξη μας οδηγεί σε απίστευτα πράγματα. Ωστόσο δεν παύει να με εντυπωσιάζει αυτή η αδιαφορία να αναζητηθεί η πραγματική σημασία μιας λέξης ή φράσης στη γλώσσα της. Ας την εξηγήσει ο καθένας όπως επιθυμεί. Η ουσία είναι ότι αν δεν μιλήσεις μια γλώσσα με ανθρώπους που για εκείνους είναι μητρική, είναι εύκολο να πατήσεις τις διάφορες μπανανόφλουδες και πεπονόφλουδες.

  24. Φαίδων said

    Το «γαμώτο» στο χύσιμο του καφέ αμφιβάλλω ότι λέγεται πλέον. Πιο συχνά θα ακουστεί το «σκατά» νομίζω — ή, λίγοτερο κοφτά, το «όχι ρε πούστη» ή «γαμώ το κέρατο μου/την τύχη μου/την Παναχαϊκή μου/την Παναγία μου/το σπίτι μου» κ.λπ.)

    Φ.

  25. Immortalité said

    Εξαρτάται από το που χύθηκε ο καφές! 😉

  26. ppan said

    Να προσθέσω ότι εχω ακούσει συχνα και την αντίθετη φράση (ΔΕΝ είμαι κλπ , «je ne suis pas dans la merde» με το «ne» εντελώς προαιρετικό , ή σε παριζιάνικη εκδοχή, όπου όλα τα τρώμε 🙂 :chuis pas dans la merde)η οποία σημαίνει ακριβώς το ίδιο.
    Αυτή η εμφυτη γαλλική διπλωματική γλώσσα! Πώς να ξεχάσω την σαστιμάρα μου όταν με κοιτάζανε με σκοτεινό μάτι και μου έλεγαν «pas terrible» κι εγώ με τα γαλλικά του Ινστιτούτου φανταζόμουν ότι «δεν ήταν χάλια» ενώ αυτοί εννοούσαν ότι ήταν ΕΝΤΕΛΩΣ χάλια!

  27. Μαρία said

    26 Μανούλες στην αντίφραση.

  28. ἐγὼ ξέρω τὸ «λεφτὰ θὰ πάρῃς».

    ὅσο γιὰ τὰ σκατά, κι ἔτσι νὰ εἶπε ποῦ τὸ κακό; ἀλήθεια δὲν εἶναι; ὅταν τὸ λέμε ἐμεῖς εἶναι καλὸ κι ὅταν τὸ λέῃ αὐτὸς εἶναι κακό;

  29. aerosol said

    Ναι, όταν το λέμε εμείς στα μπλογκ(ζ) και στις παρέες δεν είναι το ίδιο με το να το λένε δημόσια μεγαλοπαράγοντες του παγκόσμιου οικονομικού βίου. Στην πρώτη περίπτωση χέστηκε η φοράδα στ’αλώνι (παρασύρομαι από το θέμα…!), στη δεύτερη μας κάνει κακό. Δεν περίμενα πως είναι δύσκολο να το σκεφτεί κανείς.

  30. Qq said

    Όπως και να το είπε, η μετάφραση κτυπά το μαχαίρι βαθιά στο κόκαλο. Η αλήθεια σπανίως βλάπτει, και αν το λέει κάποιος ξένος θα έπρεπε να μας προβληματίζει περισσότερο και όχι να παίρνουμε αυτή την γελοία αμυντική θέση. Είπε κάτι που όλοι έχουμε εθιστεί και πλέων δεν τω αντιλαμβανόμαστε. Αυτό φαίνετε και σε προηγούμενη ανάρτηση, όπου λογικές του είδους «μα τόσες και τόσες παρανομίες γίνονται, τι βλάπτουν μία ή δύο παραπάνω» θεωρούνται οι πιο προοδευτικές και αν επιμένεις στην τήρηση των νόμων, είσαι εκτός ελληνικής πραγματικότητας.

  31. Φρύνις said

    21: Όπως και να το ‘πε, γιατρός είναι, κάτι ξέρει, θα πει και μια κουβέντα παραπάνω: «Είπ’ ο γιατρός, τον κώλο σου να τρως». Τι να σου κάνει δηλαδή, όταν ο ασθενής αφού πρώτα «χέστηκε στο χρήμα» (λεφτά υπάρχουν), τώρα μυξοκλαίγεται: «κει που καθόμουνα καλά, τι ήταν να πα να χέ, και το σανίδι να κοπεί και στα σκατά να πέ».

  32. sarant said

    26: Κι εγώ έχω πικρές αναμνήσεις από το pas terrible

  33. Υπάρχει και η ατάκα ιστορικού κουτσομπολιού για τον στρατηγό του Ναπολέοντα, Cambronne. Σίγουρος πια για την ήττα στο Βατερλώ, φέρεται να αναφωνεί «Merde!». (Δεν έχει σημασία αν αυτό είναι αλήθεια ή αν είπε το άλλο ηρωικό που του αποδίδεται, απλά δείχνει κάτι για τη χρήση της λέξης έστω και μέσα από την αποδοχή και τη διασπορά της ιστορίας αυτής)

  34. tamistas said

    Nous sommes dans la merde et il nous emmerde. Pas terrible….!

    Υπόψη: το google, στη γαλλο-ελληνική μετάφραση, δίνει για το emmerde την ελληνικότατη σημασίαfuck!

  35. 33 δεν ήταν η απάντηση του Καμπρόν στην πρόσκληση των Άγγλων να παραδώσει τα όπλα;

  36. Μαρία said

    35 Ακριβώς. Ο Ουγκώ έχει ολόκληρο κεφάλαιο. Θα σου το βρω αργότερα.

  37. Cheek to Cheek said

    Στα σημερινά Νέα ο Τάκης Θεοδωρόπουλος αναφέρεται στο «επιτιμητικό μπατσάκι» που, κατά την Irish Independent, έσκασε Γερμανός σε Έλληνα σε συνεδρίαση της ΕΕ:

    http://www.tanea.gr/default.asp?pid=12&ct=8&artID=4621941

    Tο απόσπασμα από την ιρλανδική εφημερίδα λέει ότι ο Γερμανός «walked haughtily across the room, bent down, berated the Greek for his cheek in even daring to have a view and, having silenced him, stalked back to his chair.»

    http://www.independent.ie/opinion/editorial/diplomacy-is-a-stock-set-to-soar-2537997.html

    Είτε ο κ. Θεοδωρόπουλος λοιπόν, είτε η Monde που αναπαρήγαγε την είδηση, παρερμήνευσαν το cheek (που εδώ, προφανώς, σημαίνει θράσος και όχι μάγουλο).

  38. Μαρία said

    Δύτη, δες και το τέλος του προηγούμενου κεφ.
    http://www.livresse.com/Livres-enligne/lesmiserables/020115.shtml

  39. sarant said

    Εξαιρετικό εύρημα, ευχαριστώ.

    Η Μοντ τα μπερδεύει:
    Selon le journal, le représentant allemand s’est alors levé, a traversé la salle de conférence, fait mine de prendre le Grec par la joue pour avoir osé émettre une opinion, et est retourné tranquillement à sa place.
    http://www.lemonde.fr/idees/article/2011/03/08/la-nouvelle-realite-du-partenariat-europeen_1490040_3232.html

    Κατά τη Μοντ, ο Γερμανός «κάνει πως πιάνει τον Έλληνα από το μάγουλο». Δεν ξέρω αν υπάρχει έκφραση prendre par la joue, αν έχει κάποια μεταφορική σημασία, μεταφράζω κατά λέξη.

  40. sarant said

    Άφησα ένα σχόλιο στη σελίδα των Νέων.

  41. Λευτέρης said

    #37
    Μα και καλά αγγλικά να μην ξέρει κανείς το ‘berated’
    θάπρεπε να τον βάλει σε υποψίες αν πράγματι τον ενδιέφερε
    η αλήθεια, που όμως δεν είναι τόσο εντυπωσιακή όσο ένα μπατσάκι.

  42. sarant said

    Έκανα προσθήκη στο κυρίως άρθρο.

  43. ppan said

    @39 υπαρχει η έκφραση mettre à joue 🙂

  44. ppan said

    συγνώμη, κάτσε να το μαπλώσω, όχι à , EN joue

  45. sarant said

    Και σημαίνει;

  46. Cheek to Cheek said

    #39

    Πάντως, και αυτό που γράφει η Μοντ δεν νομίζω να μεταφράζεται σε «μπατσάκι στο μαγουλάκι». Ο Θεοδωρόπουλος λέει ότι το περιστατικό θα μπορούσε να είναι αστικός μύθος, αλλά κάπως έτσι δεν δημιουργούνται στ’ αλήθεια οι αστικοί μύθοι; Ένα λαθάκι στην αρχή, ύστερα ένα «φουσκωματάκι» προς μια ελκυστικότερη εκδοχή, ευρεία αναπαραγωγή τελικά της «είδησης» και άντε να τη μαζέψεις.

  47. Δημήτρης Αβυδηνός said

    Κάτι ξέρει ο Γάλλος. Όπως και να το εννοούσε δίκιο έχει. Μόνο που δεν διευκρίνισε ότι άλλοι τα κάνανε (άφού τα φάγανε) κι άλλοι είναι τώρα in deep shit!

    Δεν διευκρινισε επίσης αν το βυτίο που μας κουβάλησε ήλθε για ν’ αδειάσει ή να γεμίσει.

  48. Έχω ακούσει και την έκφραση «ήμουν τόσο ευτυχισμένος as a pig in his shit». Τα γουρούνια είτε είναι πιο στωικά, είτε ξέρουν καλά γαλλικά.

  49. anef said

    Γεια σας κι από δω (Παρακολουθώ αυτό το ιστολόγιο απ’ την αρχή του, και πολλούς από σας σας συναντάω και στη Λεξιλογία. Τα ‘χω πει τα συγχαρητήριά μου, αλλά ας τα πω και πάλι!)
    Στο ωραίο θέμα σας ήθελα να παρατηρήσω τα εξής: σωστά είναι βέβαια αυτά που λέτε για τις παρεξηγήσεις που μπορεί να προκύψουν αν δεν ανοίγει κανείς τα λεξικά. Νομίζω, όμως, πως στην προκειμένη είναι εξίσου μεγάλο μεταφραστικό λάθος να μην εξετάσει κανείς 1. τα συμφραζόμενα και 2. το επίπεδο ύφους.
    Για το 1: αλλιώς φορτίζεται η φράση αν τα άμεσα συμφραζόμενα λένε «και καλά να πάθουν που είναι στα σκατά» και αλλιώς αν λένε «και πρέπει να τους βοηθήσουμε άμεσα», για παράδειγμα. (Για ν’ αφήσω κατά μέρος τα ευρύτερα συμφραζόμενα της συγκυρίας, και της θέσης του Σ.Κ. στη σημερινή κατάσταση)
    Για το 2: αν ήθελε ο Σ.Κ. να πει απλώς «βρίσκονται σε δύσκολη θέση», υποθέτω ότι θα έβρισκε κάποια άλλη έκφραση. Το ύφος μεταφέρει κι αυτό νόημα (και επίγευση…). Δηλαδή αν, για να το πω αλλιώς, αύριο αρνηθούμε να πληρώσουμε μέρος του χρέους και βγει ο έλληνας πρωθυπουργός και πει «οι γερμανοί τραπεζίτες την πούτσισαν» (επιστημονική φαντασία, καθαρά) δεν νομίζω ότι η αντίδραση των περισσότερων Γερμανών θα είναι να κάνουν λεξιλογικές μελέτες.

  50. τυφλός said

    #40, 42: Δεν εμφανίζονται σχόλια στο άρθρο του Τ.Θ. στη σελίδα των Νέων. Μήπως μπορείτε να μας δώσετε το σύνδεσμο;

    #13: Κι εγώ το είδα στο χθεσινό, μεσημβρινό δελτίο του μέγκα να μεταφράζεται ως σκατά.

  51. sarant said

    49: Καταρχάς, καλώς ήρθες και από εδώ. Αυτή την επιφύλαξη την έχω κι εγώ, δεν ξέρω πώς το ακούει ο Γάλλος ακροατής το «ils sont dans la merde».

    50: Τα σχόλια δημοσιεύονται μόνο όταν (και αν) εγκριθούν από τον συντονιστή της σελίδας.

  52. ppan said

    @45 σημαδεύω με όπλο . πολυ γλαφυρη έκφραση!

  53. anef said

    51: Ακριβώς: ένα είναι πώς το ακούει ο Γάλλος γενικά, κι ένα δεύτερο πώς θα το άκουγε ο Γάλλος στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα και αν απευθυνόταν σ’ αυτόν, αν αφορούσε τη Γαλλία.

  54. […] Ο αρχικός τίτλος αυτού του ποστ ήταν “Στρως-Καν: “οι Ελληνες είναι πνιγμένοι μέσα στα σκατά”. Αρχικά είχε κυκλοφορήσει (και στα “Νέα”)  σαν λανθασμένη μετάφραση (από τα Γαλλικά) μας δήλωσης του Στρος-Καν. Για σωστή ερμηνεία, δείτε το σχόλιο ΕΔΩ και την ανάρτηση του Νίκου Σαραντάκου. […]

  55. ppan said

    το ντοκιμοντερ, που γυρίστηκε ένα χρονο πριν, αν μιλάμε για το ίδιο, αυτο που θα προβληθεί από το Κανάλ + απευθύνεται βεβαια σε Γάλλους που όταν ακούνε την έκφραση καταλαβαίνουν «οι Ελληνες έχουν μπλεξει άσχημα», πολύ πιο ελαφρύ και συμπαθητικό από πολλές προτεινόμενες μεταφρασεις του όρου< Θέλω αν πω ούτε καν την γαμήσαμε κλπ

  56. ppan said

    και για να συνεχίσω, διάλεξε αυτήν τη εκφραση γιατί το ντοκιμοντέρ τον εχει με την καμερα να τον ακοολουθεί στο σπίτι του, να μαγειρεύει κλπ, δηλαδή θέλει αν δείξει μια πιο φιλική, κοντινή εικονα του προέδρου του ΔΝΤ. Αν σκεφτούμε ότι το κύριο πρόβλημα εικόνας που εχει ο Στροσ ΚΑν ειναι ότι θεωρείται πολύ απομακρυσμένος απο τον λαό για σοσιαλιστής, νομίζω ότι κι΄ο ίδιος και ο φίλος του νομίζω που γύρισε το ντοκιμοντερ προσπαθούν ακόμη περισσότερο σε μια τετοια κατευθυνση, γι αυτο και η καπως, αλλα όχι πολύ, λαϊκή έκφραση.
    να πω και το κουτσομπολίο, η γυναίκα του ειναι παμπλουτη -την πήρε για την προίκα της!!!- διοτι μεταξυ άλλων ειναι κληρονόμος του εμπόρου τεχνης παππού της. οπόταν ότνα λίγα χρόνια πριν χρειάστηκε χαρτζιλίκι, πούλησε ΕΝΑΝ από τους πίνακες που κληρονόμησε, και έβγαλε κάτι ψιλά, 33 εκατομύρια ευρω

  57. sarant said

    56: Η γυναίκα του δεν είναι εκείνη η δημοσιογράφος (που τη συμπαθούσα) με το αγγλικό επώνυμο, η Σενκλέρ;

  58. sarant said

    Δηλαδή Sinclair;

  59. ppan said

    Χα χα, ναι αυτή. Γιατι το γράφεις και ελληνικα και γαλλικά; Δεν είμαι και η θεία απο το Σικάγο!

  60. sarant said

    Επειδή είπα ότι έχει αγγλικό επώνυμο.

  61. betatzis said

    🙂 Πιο πολύ απ΄ όλα γέλασα με την «επίγευση» του σχολίου 49 🙂

    Άσχετο : Με Στρως Καν, δεν τρως καν.

    Λιγότερο άσχετο : Μ΄ αρέσει και η αγγλική έκφραση dire straits, που είναι και όνομα συγκροτήματος. Νομίζω ότι σημαίνει «σε κακά στενά» ή κάπως έτσι.

  62. ppan said

    οπως ο Μπρετ Σανκλέρ! Στους «Αντιζηλους».

  63. anef said

    Τώρα συνειδητοποίησα ότι τα είχαμε τα άμεσα συμφραζόμενα, από το λινκ στην Καθημερινή. Νόμισα πως η φράση είχε απομονωθεί και δεν ξέραμε τι ειπώθηκε αμέσως πριν και αμέσως μετά. Τελείως patronising μου φαίνεται ο λόγος του (κι αυτό ενισχύεται και από το ύφος της συγκεκριμένης έκφρασης), αλλά αυτό θα έβγαινε κι από τις μεταφράσεις που έχουν προταθεί παραπάνω (π.χ. έχουν μπλέξει άσχημα). Η κατά λέξη όντως είναι παραπλανητική.

    61: Δεν ήταν δική μου έμπνευση η επίγευση 🙂

  64. ppan said

    Εμένα περιγραφικό μου φαίνεται, όχι πατερναλιστικό. ΔΕν έχουμε μπλέξει; Αυτό που είναι σίγουρο ειναι ότι η μεταφραση του κειμένου, στα παρακάτω, είναι λίγο αφύσικη. ΛΟγικό, γιατί είναι απο προφορικό λόγο. Εννοώ ότι προφανώς μιλάει για δυο κατηγορίες Ελλήνων, αυτων που δεν εχουν να φάνει, και τους άλλους, τους «πιο πλούσιους» που φοροδιαφεύγουν. Ετσι που ειναι γραμμένο είναι σα να είναι οι ίδιοι.
    Σα να λέμε, εγω καταλαβαίνω ότι ο Στρως Καν λεει απλώς ότι «ΔΕΝ τα φάγαμε μαζί»

  65. bernardina said

    #61
    Εμένα, το dire straits μου φέρνει πάντα στο μυαλό την περιβόητη «στενωπό» του Αντρίκο ντελ Πάσο. (Λες γι’΄αυτό να μην μου πολυαρέσει το συγκρότημα; :lol:)

    Όσο για τα περί merde με έχετε καλύψει απολύτως.

  66. anef said

    64: Πατερναλιστικό εννοώ πως βρίσκω όλο το απόσπασμα, όχι μεμονωμένο το ‘έχουν μπλέξει’. Π.χ. στην αρχή που λέει πως είναι φυσικό και αναπόφευκτο να μας θεωρούν υπεύθυνους (όταν βλέπει στην εικόνα πως κρεμάνε ομοίωμά του στο Σύνταγμα). Δεν είναι μάλλον συγκαταβατικό αυτό; Δηλαδή, φυσικό μεν, αλλά δεν καταλαβαίνουν δε, «εμείς» δε φταίμε σε τίποτα. Κοινώς, συναισθηματική αντίδραση ανθρώπων που κάπου πρέπει να ξεσπάσουν οι καημενούληδες. Και μετά «εθνικό σπορ» κλπ. Αυτά με την αλητεία και τους πλούσιους δεν ξέρω πού αναφέρονται, και τι ρόλο έχει παίξει η μετάφραση. Το σημαντικό είναι όμως ότι και η μία και η άλλη ερμηνεία (και ίσως και αρκετές άλλες) μπορούν να συναχθούν από την ίδια απόδοση της συγκεκριμένης φράσης μέσα στο συγκεκριμένο συγκείμενο.

  67. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    Ο γαλλομαθής Γιώργος Βέλτσος, πάντως, φαίνεται να αγνοεί τις άλλες δυνητικές μεταφράσεις του «merde», αφού σε άρθρο του στο σημερινό Βήμα μιλάει για «χαρακτηρισμό της Ελλάδας περίπου ως βόθρου από τον κύριο Στρως Καν» και στη συνέχεια, εν πλήρει εξάρσει μιας κάποιας ευφυίας που ακόμη διαθέτει, για «κοπρολογικές εξάρσεις του υποψηφίου Προέδρου της Γαλλικής Δημοκρατίας».

    (Ήταν σωστότερος παλιότερα ο Β. …)

  68. ppan said

    @ ΑΝΕΦ, εχω τη αισθηση οτι εχεις κατι στο μυαλό σου, ότι ο Στρωσ Καν ειναι περιφρονητικός ή ό,τι αλλο, οπότε ό,τι και να πει θα ταιριάζει με αυτο, αναποφευκτα. Αν εγραφε ότι δεν το βρίσκει φυσικό , θα ταίριαζε επίσης, έτσι; 🙂
    Εγω ως λιγότερο ελληνοκεντρική, λογικό αφού ζω στη Γαλλία, βλέπω απλώς ότι προσπαθεί να κρατήσει καποιο «σοσιαλιστικό» προφίλ,. κυρίως εσωτερικής, εννοώ γαλλικής, καταναλώσεως.
    Cette discussion m’emmerde 🙂

  69. ppan said

    Για να μην με περιλαβει ο Βελτσος: Cette discussion m’emmerde= βαριέμαι αυτήν την συζήτηση.
    φοβερός πλούτος η οικογένεια του μερντ, στο γαλλικό «οι λέξεις εχουν την δική τους ιστορία», σε καποιο παραλληλο σύμπαν, οι συζητήσεις για τις πολλές χρήσεις της λέξης θα εχουν ανάψει!

  70. OMADEON said

    @Anef,
    Κάτι πολύ πιθανό είναι όμως ο Βέλτσος, λόγω… απροσεξίας (και ελλιπούς πληροφόρησης) να ΜΗΝ κατάλαβε καν ότι το σχόλιο του Στρος-Καν ήταν στα γαλλικά.
    ΕΤΣΙ την πάτησα κι εγώ, αλλά… μετά το ποστ του Νίκου έκανα διόρθωση στο τίτλο του ποστ μου, με λινκ προς τα εδώ.

    Την ΟΥΣΙΑ των δηλώσεων όμως, την προσέγγισε έξοχα ο σχολιαστής κ. Ζούκας στο σχόλιο 9, πιο πάνω εδώ.

    @Νίκο
    ΑΝ σου ήρθε pingback, έχει πάει στο σπαμ. Συγχαρητήρια πάντως…

  71. OMADEON said

    Υ.Γ. (σόρυ)
    @Anef, την είδηση τη μάθαμε μέσω twitter, με την ΑΓΓΛΙΚΗ της εκδοχή «Greeks are steeped in shit» (κι έτσι θα πρωτο-κυκλοφόρησε και διεθνώς). Και επειδή ΔΕΝ ξέραμε ότι ο Στρος-Καν την είπε καν στα γαλλικά, ΔΕΝ πήγε ο νους μας στο «merde».

  72. anef said

    @ Ppan: Μμμ, όλοι έχουμε κάτι στο μυαλό μας… Κάποιος άλλος μπορεί να έχει στο μυαλό του ότι ο Σ-Κ είναι ένας αντικειμενικός παρατηρητής της πραγματικότητας. 🙂

  73. ppan said

    .@80 ….καποιος άλλος ότι ειναι απλώς ο Πρόεδρος του ΔΝΤ και δεν ειναι απαραίτητα συναισθηματικά τοποθετημενος σε σχεση με την Ελλάδα.
    Πραγμα που δεν ειναι δυνατόν βεβαια να υπαρξει. Γνωρίζουμε όλοι πολύ καλά ότι την Ελλάδα είτε την θαυμαζούν παγκοσμίως ή την περιφρονούν και την κακολογούν παγκοσμίως 🙂 ή «προσκύνησε η Ευρώπη» μπροστα στον παναθηναϊκό, τον Παρθενώνα, τη τελετη έναρξης των Ολυμπιακών αγώνων κλπ που ξεχνώ, ή «χυδαίες εκφρασεις» διαφόρων, πχ καληώρα

  74. Μακρουίσκης said

    @μπετατζή το I’m in dire straits το χα συνδυάσει με συντρίμμια, από καψούρα όμως, του τύπου ♫ κομμάτια έχω γίνει.. κι έχεις την ευθύνη..

    Την κάτσαμε την βάρκα ήθελε να πεί ο τύπος αλλά δεν του ‘βγαινε στα γαλλικά

  75. sarant said

    Ευχσριστώ για τα σχόλια.

    Ως προς το δεύτερο θέμα του ποστ, το άρθρο στα Νέα με το δήθεν μπατσάκι, το σχόλιο που άφησα εδώ και πολλές ώρες δεν έχει ακόμα δημοσιευτεί.

  76. anef said

    @ Ppan (73): Χωρίς να θέλω να σε κάνω να βαρεθείς κι άλλο: 🙂

    – Η αντίδραση τύπου «οι ξένοι που μας λατρεύουν/μας μισούν» δεν με εκφράζει.
    – Το «εθνικό» χαρτί δεν το παίζω εγώ, αλλά ο Σ-Κ, και μάλιστα ρητά (εθνικό σπορ, συλλογικό «αυτοί»)
    – Ο πατερναλιστικός λόγος (π.χ. η άβυσσος που θα πέφταμε αν δεν ερχόταν το ΔΝΤ, ή η «θεμιτή» οργή μας -ευχαριστούμε για την άδεια) δεν αφορά το γεγονός ότι είναι Γάλλος, δόξα τω θεώ τον έχουμε χορτάσει κι από Έλληνες.
    – Τέλος, «απλώς» πρόεδρος του ΔΝΤ κανείς δεν μπορεί να είναι, κατά την ταπεινή μου γνώμη. Υπάρχουν πολιτικές και άλλες προϋποθέσεις. Ούτε φυσικά είπε κανείς ότι είναι «συναισθηματικά» τοποθετημένος απέναντι στην Ελλάδα.

    Τελείως διευκρινιστικά όλ’ αυτά, για να μην παρεξηγούμαι.

  77. […] Τελικά όταν ο Στρος Καν μίλησε για σκατά δεν εννοούσε ακριβώς σκατά. Γαμώ το φελέκι μου. March 11th, 2011 admin Από το “Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία“   […]

  78. […] Πώς θα το μετάφραζα εγώ; Αν είχα άνεση χώρου, θα έγραφα κάτι σαν «ο κ. Στρος-Καν είπε ότι οι Έλληνες βρίσκονται σε τραγική κατάσταση -χαρακτηριστικό είναι ότι χρησιμοποίησε μια ιδιωματική έκφραση που κατά λέξη σημαίνει ‘είναι βουτηγμένοι στα σκατά’». via sarantakos […]

  79. ppan said

    @ 76 το κρύβεις πολύ καλά ότι δεν σε εκφράζει…Γι αυτό άλλωστε ασχολείσαι με το τι είπε, κι όχι τι κάνει ο Στρως Καν, και στεκεσαι σε λεπτομέρειες, και μάλιστα απο δεύτερο χέρι, για να ανιχνεύσεις στάση…..Μην στάξει η ουρά του γαιδάρου.. ενώ αν μας είχε σεβασμό θα μας φερόταν διαφορετικά.
    ΌΠως θάλεγε κι ένας Λευκαδίτης, είμαστε το enfant gâté της ιστορίας, ή όπως θάλεγε και η τσατσά στη «Βίλλα των οργίων» μετά το ντου της αστυνομίαπ : «Θα με υποχρεώνατε αν μου μιλούσατε στον πληθυντικό».

  80. Alexis said

    Εντελώς συμπτωματικά η σημερινή Real news δημοσιεύει (σελ. 17) άρθρο με τίτλο: «Μπλεγμένοι στη μετάφραση». Φυσικά δεν πρόκειται για άρθρο που ασχολείται με μεταφραστικά προβλήματα αλλά με την προσπάθεια των στελεχών της Ν.Δ. να …αποκωδικοποιήσουν τα αποτελέσματα των πρόσφατων δημοσκοπήσεων.

  81. ppan said

    απο την Φιγκαρο ΤΒ
    http://tvmag.lefigaro.fr/programme-tv/article/people/60165/dsk-mecontent-du-documentaire-de-canal+.html

  82. Μαρία said

    81 Άντε πάλι. Αυτό με την πιθανή αντισημιτική συνδήλωση κλπ πώς τους ήρθε;

  83. sarant said

    Θα εννοεί τη μύτη του ομοιώματος.

  84. Μαρία said

    83 Μάλλον, απ’ τη διαδήλωση της 7/12/10. Στις φωτογραφίες που βλέπω όλες οι μύτες ίδιες μου φαίνονται.
    Θυμάμαι συνέντευξη του Στρος Καν το 99 με αφορμή την παραίτησή του, νομίζω στο Ομπσερβατέρ, οτι οι Γάλλοι λόγω αντισημιτισμού δεν θα τον ψήφιζαν για πρόεδρο της δημοκρατίας.

  85. π2 said

    Σωμερίτης περί merde (όχι, δεν έχει αναφορά στον Ρογήρο και στον Σαραντάκο).

  86. sarant said

    Καλύτερα τα είπαμε εμείς 🙂

  87. Μαρία said

    Και ο ψηλός κόπηκε λόγω αντισημιτισμού.
    http://www.enet.gr/?i=news.el.texnes&id=272833

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε <span>%d</span> bloggers: