Δυο-τρία για το δρόμο
Posted by sarant στο 26 Νοεμβρίου, 2011
Από σήμερα το πρωί και για τρεις-τέσσερις μέρες θα είμαι εκτός έδρας, στην εξωτική Θεσσαλονίκη, οπότε το σημερινό άρθρο θα είναι κάπως πρόχειρο, με ό,τι μεζεδάκια έχω μαζέψει, που αν τα κρατήσω για μετά την επιστροφή μου θα μπαγιατέψουν. Να σημειώσω ότι αύριο και μεθαύριο θα ανέβει άρθρο, κανονικό, χάρη στον αυτόματο πιλότο, και κατά πάσα πιθανότητα θα έχω σύνδεση με το Διαδίκτυο, αλλά δεν ξέρω αν θα έχω καιρό να συμμετέχω όσο συνήθως στη συζήτηση.
Το πρώτο μεζεδάκι μού το έστειλε πριν από μερικές μέρες ένας φίλος, που επισήμανε δυο λάθη σε άρθρο του ηλεΒήματος -ωστόσο, υπάρχουν λάθη και λάθη. Αυτά που επισήμανε ο φίλος, εγώ δεν τα θεωρώ αξιοσημείωτα, θα ‘λεγα μάλιστα πως δεν τα θεωρώ λάθη, ενώ πολύ αξιοπρόσεκτο βρίσκω κάτι άλλο που ο φίλος το θεώρησε σωστό. Κατά τον φίλο μου, τα «λάθη» στο άρθρο είναι τα εξής:
α) δύο πρωτοβουλίες που θεωρούνται εκ των ουκ άνευ… Ο φίλος μου το θεωρεί λάθος επειδή η πλήρης αρχαία φράση είναι «εκ των ων ουκ άνευ». Στην πραγματικότητα, η ακόμα πιο πλήρης αρχαία φράση είναι «όρος εκ των ων ουκ άνευ εστί» (προϋπόθεση από εκείνες που δεν είναι δυνατόν να μην υπάρχουν), που λέγεται για πράγματα απολύτως απαραίτητα. Η φράση είναι ήδη ελλειπτική, χωρίς ρήμα, οπότε δεν βρίσκω τόσο μεγάλο λάθος να παραλείπεται αυτό το όχι αυτονόητο σήμερα «ων». Υπάρχει μια σχολή σκέψης που θέλει τα απολιθώματα να τα χρησιμοποιούμε ή ολόκληρα ή καθόλου. Εγώ δεν είμαι τόσο άκαμπτος: δεν θα διόρθωνα το «είναι εκ των ουκ άνευ» αλλά και δεν θα το χρησιμοποιούσα. Εδώ που τα λέμε, ούτε και τη «σωστή» έκφραση θα χρησιμοποιούσα. Θυμάμαι πάντως κάποιον που έλεγε «εσύ παιδί μου είσαι ουκ άνευ», προφανώς πιστεύοντας ότι σημαίνει κάτι σαν «άνω ποταμών».
β) Προκειμένου μάλιστα τα πολιτικά κόμματα να ανταπεξέλθουν στις απαιτήσεις… Εδώ ενόχλησε το «ανταπεξέλθουν», διότι το σωστό υποτίθεται πως είναι το «αντεπεξέλθουν». Κλασικό «λάθος», απολύτως εξηγήσιμο από την επίδραση τόσων σύνθετων από ανταπ- (ανταποκρίνομαι, ανταποδίδω κτλ.) και από τη χαμένη ετυμολογική διαφάνεια του «αντι + επί + εξέρχομαι» που είχε αρχική σημασία «βγαίνω για να αντεπιτεθώ στον εχθρό». Δεν γράφω περισσότερα γιατί έχω αφιερώσει ειδικό άρθρο, αλλά προσθέτω μια παρατήρηση, ότι κανείς δεν κάνει λάθος το «αντεπιτίθεμαι» που είναι ετυμολογικά διαφανές.
Ωστόσο, ο φίλος μου προσπέρασε, λίγες λέξεις μετά το «ανταπεξέλθουν» ένα ωραίο μαργαριτάρι που… είναι γραμματικά σωστό: Προκειμένου μάλιστα τα πολιτικά κόμματα να ανταπεξέλθουν στις απαιτήσεις των τραπεζών στις οποίες είναι υπερχρεωμένα, ετίθετο και μαχαίρι στις προεκλογικές τους δαπάνες. Ώστε «ετίθετο μαχαίρι»; Η έκφραση είναι «έβαλαν μαχαίρι, μπήκε μαχαίρι», αλλά επειδή το «μπαίνω» είναι σχεδόν προγραμμένο στα τεμένη του ευπρεπισμού χρειάστηκε να αντικατασταθεί! Όμως, αγαπητέ, όταν έχεις «έμπαινε μαχαίρι» και θέλεις να το ευπρεπίσεις, το αλλάζεις τελείως: γίνονταν γενναίες/ριζικές/σκληρές/αμείλικτες περικοπές στις δαπάνες, ας πούμε -όχι «ετίθετο μαχαίρι» γιατί αλλιώς θα πούμε επίσης ότι «της έθεσε χέρι», «εισήλθε στο νόημα», «έθεσε λουκέτο», «εισήλθε στο πετσί του ρόλου», «έθεσε τις φωνές» και άλλα τέτοια «σωστά» -που μερικά απ’ αυτά έχουν κιόλας ειπωθεί…
Προχωράω στα επόμενα, κάπως πιο γρήγορα.
Στο ρεπορτάζ για την θερμή υποδοχή που επιφύλαξε στον Άδωνη Γεωργιάδη ο φιλόξενος λαός της Μυτιλήνης, ο Στρατής Μπαλάσκας στην Ελευθεροτυπία γράφει «του Άδωνι», που είναι αποδεκτό. Ο υλατζής βάζει τίτλο: Αβγά και νεράντζια για την πρεμιέρα του Αδώνιδος. Τάχα είναι πιο λόγιος ή ήθελε να κάνει πλάκα; Και τα δυο ενδεχόμενα παίζουν.
Αντίθετα, στο Βήμα, στο κυρίως άρθρο γίνεται λόγος για «μαϊμού» συντάξεις. Και αυτό το θέμα το είχαμε συζητήσει παλιότερα, με αφορμή ένα άρθρο του πατέρα μου ο οποίος υποστήριζε ότι είναι λάθος η φράση «συντάξεις μαϊμού» και προτιμούσε «συντάξεις μαϊμούδες». Οι ένορκοι δεν έχουν ακόμα βγάλει την ετυμηγορία τους για το θέμα αυτό, θέλω να πω δεν έχει ακόμα κατασταλάξει η χρήση στη μία ή την άλλη μορφή, αλλά νομίζω ότι όλοι μας θεωρούμε φρικαλέο αριστούργημα αυτό που σοφίστηκε ο υλατζής του Βήματος: θα ενταθεί ο αγώνας κατά των «μαϊμών» συντάξεων!! Το λάθος το ψάρεψαν στη Λεξιλογία, όπου ο φίλος Δρ Ζίμπενμαλ εξέφρασε τη φριχτή υποψία ότι οι εφημερίδες το κάνουν επίτηδες, είτε για να προσελκύουν επισκέπτες είτε για να δείξουν ότι αδιαφορούν εντελώς.
Επίτηδες αν το κάνουν δεν ξέρω, πάντως είναι η αλήθεια ότι βλέπει κανείς, ακόμα και σε τίτλους, πράγματα που βγάζουν μάτι και που παλιότερα δεν τα έβλεπε. Για του λόγου το αληθές, ένα φρεσκότατο, από την «και καλά» (και όχι γουαναμπή) σοβαρή Καθημερινή (και ευχαριστώ τον συνονόματο που το έστειλε): Συνάντηση Α. Παπαρήγας με τον Λ. Παπαδήμο τη Δευτέρα. Και πάλι, το έκτρωμα είναι στον τίτλο, για να φαντάζει.
Κι ένα μικρούτσικο: με παρατεταμένη την παλάμη σουλατσάρουμε στα ευρωπαϊκά σαλόνια. Προτεταμένη, βεβαίως. Κι αυτό από το Βήμα (Δανίκας). Άντε, ας το χρεώσουμε στον δαίμονα του τυπογραφείου.
Κι ένας άλλος δαίμονας, που δεν τον είχα ξανασυναντήσει σε αυτήν ακριβώς την ενσάρκωση. Κοίταζα χτες το μεσημέρι το ηλεΒήμα, και κλικάρισα σε μια αθλητική είδηση, για τις εφέσεις του Ολυμπιακού Βόλου και της Καβάλας -καλά, πάλι εφέσεις, αναρωτήθηκα, δεν έχει τελεσιδικήσει το θέμα; Ύστερα είδα για δηλώσεις Μπέου και ψυλλιάστηκα, και συνειδητοποίησα ότι διάβαζα είδηση του καλοκαιριού. Είχε βέβαια ένδειξη ημερομηνίας (03/08/2011), αλλά δεν την είχα προσέξει. Περιέργως όμως βρισκόταν χτες στην πρώτη σελίδα μαζί με άλλες πραγματικά φρέσκες ειδήσεις:
Βαριόταν ο δαίμονας του ηλετυπογραφείου κι είπε να ανακατέψει τον χρόνο -που καλύτερα να μας γύριζε στον Αύγουστο δηλαδή. Κατά προτίμηση μάλιστα στον Αύγουστο του 1983 ή εκεί γύρω.
LandS said
Στο Newsbeast.gr διαβάζω: «Την πεποίθηση του, ότι το 2012 το δημόσιο έλλειμμα της Γερμανίας θα είναι, σχεδόν, ισοσκελισμένο εξέφρασε ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών, Βόλφγκανγκ Σόιμπλε..»
Επειδή, τα τελευταία δύο ή τρία δισεκατομμύρια χρόνια όταν δεν ισοσκελίζονται οι διάφοροι ***λογισμοί, παρουσιάζουν είτε έλλειμμα είτε πλεόνασμα, ρωτάω αν στα γερμανικά, ή σε κάποια άλλη γλώσσα οι λέξεις που εκφράζουν τις έννοιες μηδενικό και ισοσκελισμένο, είναι ηχητικά ή οπτικά «κοντά»
Ein Steppenwolf said
1:
Rede des Bundesministers der Finanzen, Dr. Wolfgang Schäuble, zum Haushaltsgesetz 2012 vor dem Deutschen Bundestag am 22. November 2012 in Berlin
Ομιλία του ομοσπονδιακού υπουργού οικονομικών Δόκτορα Βόλβγκανγκ Σόυμπλε για τον κρατικό προϋπολογισμό του 2012 στη γερμανική Βουλή στις 2012-11-22 στο Βερολίνο.
Das Mittelfristziel des annähernd ausgeglichenen Haushalts nach dem europäischen Stabilitäts- und Wachstumspakt sieht ein strukturelles Defizit von maximal einem halben Prozent vor.
Ο μεσοπρόθεσμος στόχος ενός σχεδόν ισοσκελισμένου προϋπολογισμού, όπως απαιτεί το Ευρωπαϊκό Σύμφωνο Σταθερότητας και Ανάπτυξης, προβλέπει διαρθρωτικό έλλειμμα το πολύ 0.5%.
Schaeuble: Germany’s Public Deficit Nearly Balanced In 2012
«We will meet the requirements of the Stability and Growth Pact, namely a nearly balanced public budget of below 0.5% of GDP next year,» Schaeuble said in a budget speech to parliament.
Σόιμπλε: Θα πιάσουμε τους στόχους του Πακέτου Σταθερότητας
Την πεποίθηση του, ότι το 2012 το δημόσιο έλλειμμα της Γερμανίας θα είναι, σχεδόν, ισοσκελισμένο εξέφρασε ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών, Βόλφγκανγκ Σόιμπλε.
«Το γερμανικό δημόσιο έλλειμμα θα πέσει κάτω από το 0,5% του ΑΕΠ, την επόμενη χρονιά», δήλωσε σήμερα ο κ. Σόιμπλε.
«Θα πιάσουμε τις προϋποθέσεις του Πακέτου Σταθερότητας και Ανάπτυξης, συγκεκριμένα ισοσκελισμένο δημόσιο έλλειμμα», τόνισε ο υπουργός Οικονομικών της Γερμανίας, σε ομιλία του στο Κοινοβούλιο για τον προϋπολογισμό.
Το «ισοσκελισμένο έλλειμμα» είναι ορθή μετάφραση της λάθος αγγλικής μετάφρασης «Deficit Balanced» του γερμανικού «ausgeclichenes Haushalt», ενώ το «Πακέτο» Σταθερότητας και Ανάπτυξης είναι λάθος μετάφραση της ορθής αγγλικής μετάφρασης «Pact» του γερμανικού «Pakt».
voulagx said
«Μάλιστα η Ένωση Ποδοσφαιρικών Σωματείων Μακεδονίας (ΕΠΣΜ) προχώρησε στην αναβολή όλων των αγώνων του Σαββατοκύριακου, ενώ δεν αποκλείεται να πράξει το ίδιο και η ΕΠΣ Αθήνας.» Δεν το ‘πραξες καλα, ηλε-«Ε».
voulagx said
» Πιστεύεται ότι η υπηρεσία πληροφοριών της Χεζμπολάχ συστάθηκε και άρχισε να λειτουργεί το 2004 και έκτοτε έχει παραγάγει αποτελέσματα. »
Ενας αμαληκιτης δωρο για τον Κορνηλιο: 🙂 http://www.enet.gr/?i=news.el.kosmos&id=327901
Σκύλος της Β.Κ. said
Στο έγκυρο Newsit διαβάζω: «Ο χρόνος δράσης της συμμορίας των «Ροζ Πανθήρων» είναι από ενενήντα δευτερόλεπτα μέχρι το πολύ ενάμισι λεπτό.»! Κάτι έγινε εκεί με την κβαντική φυσική…
π2 said
Για το εκ των ων ουκ άνευ, είχε γίνει συζήτηση κι εδώ.
Στις ειδησεογραφικές ιστοσελίδες γίνονται συχνά τέτοια λάθη με αναχρονολογημένες ειδήσεις. Αν έχω καταλάβει καλά, τα λάθη οφείλονται σε αλλαγές στα timestamps, που διαλύουν το χωροχρονικό συνεχές. 😛 Αλλά ας μας τα εξηγήσει καλύτερα κανένας Στάζυμπος ή κανένας Ακίνδυνος.
Κοσμάς Θέμελης said
Οι Λέσβιοι και οι Λεσβίες δεν ηταν και πολυ φιλόξενοι με τον Αδωνη τελικως. Και θελει λεει να επισκεφθει ΟΛΑ τα ελληνικα νησια. Για να λύσει απο ΕΝΑ προβλημα στο καθενα. Ισως ετσι θελει απλως να λυσει το προβλημα της εγκαταστασης του γραφειου του κατα την διαρκεια της υπουργιας του. Θα ανησυχησει ομως η μπουμπουκα μεχρι να επιστρεψει.
ΣοφίαΟικ said
Των μαϊμών όλα τα λεφτά!

Τελικά τι σημαίνει η πλήρης φραση με το ουκ άνευ;
Μαρία said
>Τελικά τι σημαίνει η πλήρης φραση με το ουκ άνευ;
http://en.wikipedia.org/wiki/Sine_qua_non
Νέο Kid Στο Block said
5. Σκύλε, είναι αυτό που λένε «Ο πάνθηρας του Σρέντιγκερ»; 🙂
Πολύ μου άρεσε το κομμάτι:
«Τη συμμορία ίδρυσαν Σέρβοι και Κροάτες παραστρατιωτικοί, με υψηλό μορφωτικό επίπεδο και στρατιωτικού τύπου εκπαίδευση. Έχουν πραγματοποιήσει ληστείες σε κοσμηματοπωλεία στις μεγαλύτερες ευρωπαϊκές πρωτεύουσες, στο Ντουμπάι, ακόμα και στο Τόκιο, όπου κυκλοφορούσαν με ποδήλατα και μάσκες για την ατμοσφαιρική ρύπανση.»
Ε, όσο να πεις, άμα έχεις «υψηλό μορφωτικό επίπεδο» μια μάσκα για την ατμοσφαιρική ρύπανση την …φέρεις!
voulagx said
Κι ενα ποιητικο κερασακι στην τουρτα! http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=328513
anthrwpokentrika said
Τα ενδιαφέροντα σχόλια σας με τις σχετικές συνοδευτικές παραπομπές για την εκφορά «συντάξεις μαϊμούδες», ως προς την οποία τείνω περισσότερο από πλευράς γλωσσικής χρήσης έναντι της «συντάξεις μαϊμού», τα κρατώ και θα επανέλθω από διαφορετική σκοπιά προβληματισμού. Πάντως το ««μαϊμών» συντάξεων!!» είναι πραγματικά φρικαλέο, εάν δεν προκαλεί σύνθλιψη δηλαδή…
ΣοφίαΟικ said
9: δηλαδή στα ελληνικά; Γιαίτ το «χωρίς αυτό τίποτα» δεν το βλεπω πως κολλαει στα παραδείγματα.
voulagx said
#13 Χωρις αυτο δεν γινεται τιποτα = απαραιτητη προϋποθεση
anthrwpokentrika said
Και αυτό το κραυγαλέο από την Ελευθεροτυπία:
«Την πρόθεσή της να πιέσει προς την κατεύθυνση της επαναφοράς της θανατικής ποινής στην Πολωνία ανακοίνωσε την Παρασκευή το κόμμα της αξιωματικής αντιπολίτευσης».
Γενικώς με τις πτώσεις δεν τα πάνε καθόλου καλά οι της Ελευθεροτυπίας.
Σκύλος της Β.Κ. said
Μα τι λέτε; Η πτώση των πωλήσεων της «Ελευθεροτυπίας» είναι άνευ προηγουμένου!
ΝεοΚίντ, το δημοσίευμα είναι θεϊκό. Τι να λέμε τώρα;
anthrwpokentrika said
Σωστά τηρουμένων των αναλογιών δηλαδή….. Θεϊκό…. Εδώ πρόσφατα δημοσιοποίησαν Υπουργική Απόφαση για μειωμένη καταβολή προνοιακών επιδομάτων, η οποία έχει ανακληθεί προ δύο εβδομάδων…
physicist said
@15. Δεν βλέπω λάθος στις πτώσεις αλλά στο γένος (το κόμμα … την πρόθεσή της), μήπως υπάρχει κάτι που μου ξεφεύγει; Αλλά πέρα απ’ αυτό, εμένα μ’ ενοχλεί η σύνταξη της πρότασης που ενώ δεν είναι λάθος βάζει το ρήμα και το υποκείμενο πολύ αργά — και συμβάλει έτσι στο λανθασμένο γένος γιατί μέχρι να γράψει το υποκείμενο έχει ξεχάσει πώς ξεκίνησε. Δεν θα ήταν πολύ προτιμότερο αν ο/η συντάκτης/συντάκτρια είχε γράψει, απλά και όμορφα: Το κόμμα της αξιωματικής αντιπολίτευσης της Πολωνίας ανακοίνωσε την πρόθεσή του να πιέσει προς την κατεύθυνση της επαναφοράς της θανατικής ποινής;
sarant said
Ευχαριστώ για τα σχόλια!
11: Είχε οίστρο, λέμε!
anthrwpokentrika said
Από λάθη που συναρτώνται με το γένος στα διαδικτυακά άρθρα της Ελευθεροτυπίας άλλο τίποτε…!! Οι πτώσεις και η μη ορθή χρήση τους είναι σύνηθες αν όχι καθημερινό ανάγνωσμα όμως στην ίδια εφημερίδα…
ο δείμος του πολίτη said
Στο α) και β) συμφωνώ με τον αναγνώστη σου. Επίτρεψέ μου να πω ότι το «μαϊμού» είναι σωστό, επειδή χρησιμοποιείται όχι ως επιθετικός/κατηγορηματικός προσδιορισμός, αλλά ως επιρρηματικός ετερόπτωτος προσδιορισμόςσε γενική. Εξάλλου, το γεγονός ότι είναι σε γενική δηλώνει το χαρακτήρα του ετερόπτωτου προσδιορισμού και άρα ο πατέρας σου θα είχε δίκιο αν επέμενε σε γενική μόνο (μαϊμούδων) σε πληθυντικό.
Μαρία said
21 Να υποθέσουμε οτι λες της μαϊμού!
ο δείμος του πολίτη said
Μαρία (έχω όνομα ξέρεις όχι μόνο αριθμό), ναι, μιλάει για γενική όχι για ονομαστική ή αιτιατική (ξέχασα ότι στον ενικό είναι σχεδόν άκλιτο)…
voulagx said
#23 Μα, Δείμε, η μαϊμού κλίνεται : της μαϊμούς, πληθ. οι μαϊμούδες, των μαϊμούδων, οχι των μαϊμών!!!
tamistas said
Επιτρέψτε μου:
– Για το εκ των ων ουκ άνευ, νόμιζα (έτσι είχα διαβάσει κάπου κάποτε) ότι είναι μεταφορά στην ελληνική τού sine qua non. Λατινικά δε σκαμπάζω, ήμουν, όμως, πεισμένος. Δεν ήξερα ότι έπρεπε να τίθεται το «όρος» στην αρχή της φράσης για να θεωρηθεί απολύτως σωστή. Πάντως, μ’ ενοχλεί όταν ακούω το «εκ των ουκ άνευ» γιατί συνήθως ξεστομίζεται από ποζεροειδείς γουαναμπήδες. Επειδή «κι εγώ έχω περάσει αυτό το στάδιο», προσπαθώ να τ’ αποφεύγω, πια, τα μαθές εντυπωσιακά.
– Το «Παπαρήγας», μ’ αρέσει. Το είχα υπονοήσει και άλλοτε σε συζήτηση εδώ. Μου φαίνεται πιο ατίθασο. Όχι μια γενική γενική. Αλλά, η Παπαρήγα – της Παπαρήγας και η Πανταζή – της Πανταζής. Μ’ αρέσει.
ππ said
Η αλήθεια είναι ότι η Παπαρήγα -της Παπαρήγας, να νοείται ως θηλυκό δε -α δηλαδή, είναι λιγότερο σεξιστικό
ο δείμος του πολίτη said
Ο τύπος «της μαϊμούς» είναι αδόκιμος. Δεν επιμένω, αλλά αν θυμάμαι καλά είναι αδόκιμος, αλλά έχει επικρατήσει στην τελική ώστε να έχει γραφεί με αστερίσκο ακόμα και σε σχολική γραμματική. Αν πάντως έχω άδικο, τότε καταρρίπτεται όλο το αρχικό μου σχόλιο 🙂
eran said
Συγγνώμη, τι ακριβώς σημαίνει ετερόπτωτος …επιρρηματικός προσδιορισμός;
Αγγελος said
Συγνώμη, Δείμε του Πολίτη, υπάρχει μήπως και άλλος τύπος γενικής για τη μαϊμού από τον τύπο «της μαϊμούς»; Από πού κι ως πού «αδόκιμος»; Ακόμα και ο Σολωμός, αν χρειαζόταν η μαρτυρία του, γράφει σ’ένα επίγραμμά του «της μαϊμούς ο τρίσπαππος πέστε ποιος είναι, ποιος;» — Αλλο τελείως είναι το ζήτημα του αν πρέπει να κλίνουμε τη λέξη όταν χρησιμοποιείται με τη σημασία «ψεύτικος, ιμιτασιόν». Εκεί έχουμε μάλλον κάτι παρόμοιο με το δισταγμό ανάμεσα στο «του νόμου-πλαισίου» ή «του νόμου-πλαίσιο».
ο δείμος του πολίτη said
…όταν μία λέξη (ουσιαστικό συνήθως) προσδιορίζει σε άλλη πτώση ένα ουσιαστικό πχ βαρέλι μπύρας (το «μπύρας» είναι προσδιορισμός του βαρελιού)…
physicist said
Πώς αδόκιμος; Δεν λέμε ότι κάτι είναι κόκκινο σαν τον κ… της μαϊμούς; Και σε τι διαφέρει αυτή η γενική από άλλες, απόλυτα αποδεκτές και κοινές, όπως της αλεπούς, της μυλωνούς, της Μιχαλούς, της Ραλλούς (Μάνου); Όπως λέει κι ο Άγγελος, δεν είναι ο τύπος της γενικής που γεννά αμφιβολίες αλλά το Διδακτορικό-μαϊμού (του φον Γκούτενμπεργκ). Μιας και είναι σαφές ότι το Διδακτορικό του είναι γιαλαντζή (=μαϊμού) αλλά όχι στην κυριολεξία μέλος της οικογένειας αυτών των ζώων, η γενική εκεί καλώς να μείνει άκλιτη. Όμως, Άγγελε, γιατί ο δισταγμός στη γενική του νόμου-πλαισίου; Εδώ πρόκειται πράγματι για νόμο που πλαισιώνει, που καθρίζει το πλαίσιο στο οποίο θα κινούνται διατάξεις και ρυθμίσεις που απορρέουν απ’ αυτόν, επομένως καλά θα κάνει να κλιθεί και το πλαίσιο μαζί με το νόμο. Την παραλλαγή του νόμου-πλάσιο την έχω δει και μου κάθεται στο στομάχι.
Κοσμάς Θέμελης said
Δεν ξερω. Εμενα του νομου-πλαισιο μου παει. Οι Γερμανοί τόκαναν μια λεξη και καθαρισαν. (Rahmengesetz).
Ein Steppenwolf said
Χουντο-σταγονίδια στην Ευελπίδων
Αυτός ο «αρχηγός των Ευελπίδων» μού χτυπάει άσχημα στ’ αυτί. Θα έλεγα «ο αρχηγός [των ίδιων] των Ευέλπιδων», αλλά «ο αρχηγός της [σχολής] Ευελπίδων». Βέβαια η γενική «των ευελπίδων» είναι σωστή στην καθαρεύουσα.
Νέο Kid Στο Block said
O κώλος της μαϊμούς , πέρα από τη σφραγίδα της πανελλαδικής (Κύπρου, ευρωπαϊκών, ασιατικών και υπερπόντιων αποικιών συμπεριλαμβανομένων) χρήσεως, έχει και τη σφραγίδα του Τριανταφυλλίδη και τη σφραγίδα του Κριαρά. Μπορεί να την πήραμε από το αραβικό-οθωμανικο maymun (στην Κύπρο λέγεται και μαϊμούνα ακόμη) αλλά έχει ελληνική υπηκοότητα αναμφισβήτητα. Η μαϊμού δεν είναι ούτε γκνού, ούτε ζεμπού.
Στο σχόλιο 21.Δείμε Του Πολίτη είπες «…αλλά ως επιρρηματικός ετερόπτωτος προσδιορισμόςσε γενική.» Αυτό επεσήμαινε η Μαρία στο 22. (παρεμπιπτόντως είναι συνηθισμένο εδώ μέσα να αναφερόμαστε σε αρ. σχολίου αντί προσφωνήσεως) . Τώρα να λές μισόλογα, με αποκορύφωμα το σχ.27 ,αυτό μάλιστα! Είναι αδόκιμο. Υπάρχει και το απλό mea culpa.
Το βαρέλι μπύρας είναι άλλη περίπτωση απ’ αυτή που συζητάμε νομίζω. Η πτώση αλλάζει για να δηλώσει διαφορετικό πράγμα(ουσιαστικό). Ενώ το μαϊμού-αυτοκινητο και το αυτοκίνητο-μαιμου είναι πάντα αυτοκίνητο. Θα πούμε : ήπια «ένα βαρέλι μπύρα» δηλώνοντας το πόσο πολύ και ΤΙ ήπια(μπύρα), αλλά το «βαρέλι μπύρας» δηλώνει το μέγεθος του βαρελιού (η έστω, το είδος του περιεχομένου του άδειου βαρελιού) . Άλλο το ποτήρι του κρασιού κι άλλο το ένα ποτήρι κρασί.
Για τα υπόλοιπα, συντάσσομαι με το σχόλιο 29. του Άγγελου. Ο νόμος-πλαισιο ισοδυναμεί μάλλον με ένα νόμο «πλαίσιο» (που αποκαλείται πλαίσιο). Πχ. δεν θα λέγαμε ποτέ για τη γνωστή ιταλική επιχείρηση «καθαρά χέρια» ,της επιχείρησης «καθαρών χεριών» ,έτσι δεν είναι;
Νέο Kid Στο Block said
Διόρθωση: …πέραν της πανελλήνιας χρήσης..» ήθελα να πω στο 34.
Ein Steppenwolf said
«Να τελειώνουμε με την Ελλάδα»:
physicist said
34. Νεοκίδιε, η ονομασία Καθαρά Χέρια είναι κωδικός τίτλος μιας (αστυνομικής/δικαστικής) επιχείρησης, επομένως καλά κάνει και μένει άκλιτη. Ο κωδικός της επιχείρησης δεν έχει το παραμικρό κυριολεκτικό περιεχόμενο, σε αντίθεση με την έκφραση νόμος-πλαίσιο, επομένως δεν νομίζω ότι η αναλογία που φέρνεις είναι ακριβής.
sarant said
Ωραία συζήτηση πιάσατε!
Φυσικά, της μαϊμούς.
Σωστό το 37, σωστό το 29, σωστά τα του 34 για τα βαρέλια μπύρας.
36: Κι όμως, σωστό είναι.
Νέο Kid Στο Block said
37.Ίσως το παράδειγμά μου να μη συσχετίζεται απόλυτα, αλλά και στο «νόμος –πλαίσιο» δεν έχει και μεγάλο κυριολεκτικό συσχετισμό. Δηλαδή, ο νόμος δεν είναι κυριολεκτικά πλαίσιο ,κορνίζα ,οροθέσιο ε; απλώς λειτουργεί σαν τέτοιο.
Νομίζω, ότι είναι κάτι σαν τον ψευδό-Ισοκρατη , δεν θα πούμε « του ψευδούς-Ισοκράτη(ους)» αλλά του ψευδό-Ισοκράτη. Εντάξει, πάλι δεν είναι το ίδιο και σταματώ γιατί πολύ κανονιστικός έγινα. Προσωπικά δεν θα με ξένιζε ούτε το «του νόμου-πλαίσιο» ούτε το «του νόμου-πλαισίου, αλλά «της μαϊμού» θα με ξένιζε (επιεικώς).
physicist said
#39. Η λέξη πλαίσιο είχε όμως μιαν αυτόνομη μεταφορική σημασία πολύ πριν ζευγαρωθεί με τη λέξη νόμος, δεν απελεύθερώθηκε από τα πλαίσια(!) της κορνίζας μετά ή με την εισαγωγή του όρου νόμος-πλαίσιο ή με έναυσμα αυτό τον όρο. Ούτε και το ρήμα πλαισιώνω σημαίνει αποκλειστικά κορνιζάρω. Ο νόμος-πλαίσιο είναι (επαναλαμβάνω, κατά τη δική μου αντίληψη) ένας νόμος που θέτει το πλαίσιο, που οριοθετεί, που πλαισιώνει άλλουν νόμους υποτεταγμένους σ’ αυτόν. Αυθόρμητα μου έρχεται να κλίνω το πλάσιο μαζί με το νόμο. Στο μεταξύ έχω πάρει είδηση ότι ανήκω μάλλον στη μειοψηφία (στην αρχή μάλιστα με σοκάρησε που πολλοί δεν κλίνουν το πλαίσιο) αλλά παραμένω στην άποψή μου γιατί τα αντεπιχειρήματα δεν με έχουν πείσει.
Νέο Kid Στο Block said
38.(τέλος). Νίκο, φαντάζομαι όμως ότι και το «Ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών συναντήθηκε χθες με τον Ολλανδό και τη Φινλανδή ομόλογή του.» δεν θα ηταν λάθος. Δεν το διευκρινίζεις.
sarant said
Αν ήταν κι οι δυο του ίδιου γένους, σίγουρα. Κι έτσι που είναι, ίσως -θέλω να το σκεφτώ.
ππ said
Η διατύπωση του 41 δεν μπορεί να είναι σωστή. Δεν λέμε: «Συναντήθηκε με τον Αμερικανό και τον Ιταλό συνάδελφό του» αλλά «συναδέλφους του». Αν δε, είναι άντρας και γυναίκα, όπως καληώρα, ακόμη λιγότερο
Κοσμάς Θέμελης said
Θα πουμε δηλαδη των νομων-πλαισίων; Δεν μου ακουγεται καλα. Των νομων-πλαισιο μια χαρα μου φαινεται. Δεν ξερω αν εχει αξια η παρατηρηση οτι στα αγγλικα (που εχουν ομως τον ορο αντεστραμμενο) μονο η δευτερη λεξη παιρνει το s πληθυντικου, the framework laws.
physicist said
#44. Στις σπανιότατες περιπτώσεις που χρειάζεται η γενική πληθυντικού, ασφαλώς. Δεν βλέπω τίποτε παράξενο με την έκφραση: «Μια σύγκριση ανάμεσα στις σχετικές ρυθμίσεις των νόμων-πλαισίων για τα ΑΕΙ στην Ελλάδα και τη Γερμανία, δείχνει ότι η συμμετοχή των φοιτητών στη Διοίκηση των ελληνικών Πανεπιστημίων είναι υψηλότερη».
Κοσμάς Θέμελης said
Πιτανως, ντεν ξερει. Εγκω λεει των νομων-πλαισιο.
Κοσμάς Θέμελης said
Αν το πασοκ (ό μη γενοιτο, τι θα καμνει η χωρα…) διασπασθεί, ή εστω προχωρησει σε αναδειξη νέου αρχηγου, θα ζητηθει «επιστολη» απο τους υποψηφιους; συστατικες επιστολες; όμηροι; επτα παρθενες, που είπε και ο φαηλος; (πού να τις βρεις καλε μου…).
Stazybο Hοrn said
αν κάποιος λέει του φύλακα άγγελος, ας πει και του νόμου πλαίσιο…
Emphyrio said
44: Στα αγγλικα, οπως λεω στα παιδια μου στο σχολειο, οτιδηποτε βρισκεται μπροστα απο ουσιαστικο (law) εκτελει χρεη επιθετικου προσδιορισμου – δεν πα να’ναι «γνησιο, γεννημενο» επιθετο (dark), αλλο ουσιαστικο (framework), ολοκληρη φραση (faster-than-light). Επειδη τα επιθετα στα αγγλικα δεν εχουν πληθυντικο, δεν μπορεις να πεις *frameworks laws (ελαχιστες εξαιρεσεις, βεβαια, υπαρχουν – φαινομενικες ομως, π.χ. The waters committee, αντιστοιχο με την Εταιρεια Υδατων). Γι’αυτο ειτε ειναι ενας ο νομος ειτε ειναι δεκα, θα πεις framework laws – εκτος κι’αν υπαρχουν πολλοι νομοι που κανονιζουν πολλα πλαισια (πινακων, καθρεφτων, κλπ), οποτε το frameworks laws ισχυει. Σπανιο βεβαια.
Παρεμπιπτοντως, η εκφραση «στο πλαισιο του ταδε» ή «στα πλαισια του ταδε» ειναι για μενα μια απο τις πιο αηδεις στα ελληνικα, κι’ας ειναι απο τα γαλλικα. Την αποφευγω οπως ο διαβολος το λιβανι. Ακομα και οταν πρεπει να την γραψω ή να την μεταφρασω προσπαθω να την περιφρασω (εκτος κι’αν ειναι επισημη η μεταφραση, οποτε δεν κανεις ζαβολιες με το πρωτοτυπο). Για αυτην και παρομοιες ξυλινες και στερεοτυπες εκφρασεις, κανω τα παιδια μου να σκεφτουν τί θα ελεγαν αν δεν υπηρχε/υπηρχαν στα ελληνικα. Πιστευω πως πετυχαινω.
Η μαϊμου φυσικα κλινεται ως πιθηκοειδες. Ως επιθετικος προσδιορισμος θα μπορουσε να μεινει ακλιτο οταν προηγειται του ουσιαστικου, οπως ο ψευδοΙσοκρατης (οποτε ακουγεται, αρα και θα μπορουσε να γραφεται) ως κομματι του. Στην περιπτωση αυτη χανει τον, ας πουμε, αυτονομο τονο της, και το συνολο τονιζεται στο ουσιαστικο. Αν επεται, αναγκαστικα και θα τονιστει ανεξαρτητα και θα πρεπει να υπαρξει μια ελαχιστη εστω παυση αναμεσα στο ουσιαστικο και στην μαϊμου – αρα θα εκληφθουν ως δυο ανεξαρτητες λεξεις, αρα και θα κλιθουν και οι δυο. Αυτα τουλαχιστον λεω εγω ως κανονιστικος – ομως θα προτιμουσα να ειμαι περιγραφικος και να δεχτω και τα προϊοντα μαϊμου, ως επιρρημα (καθ’ελξιν απο την αγγλομανια που μας πιανει εμας τους Ελληνες μολις μαθουμε αρκετα καλα αγγλικα για να φανταζομαστε πως μπορουμε να παραστησουμε τους μη Ελληνες που κατα λαθος ξεπεσαν εδω σ’αυτην την παλιοχωρα).
Σεντονιασα παλι. Να ζητησω συγγνωμη ή θα φαω κραξιμο;
Νέο Kid Στο Block said
Ο φύλακας άγγελος είναι επί της ουσίας επίθετο-ουσιαστικό (ο φυλάσσων άγγελος) και κλίνονται παρέα.
Ο νόμος πλαίσιο (σε αντιστοιχία με πάνω) δεν είναι το νομικό πλαίσιο αλλά το σύνολο των νομικών διατάξεων που ορίζουν τη λειτουργία ενός οργανισμού. Δηλαδή, οι νόμοι που οριοθετούν το πλαίσιο λειτουργίας(που δεν είναι μόνο νομικό, είναι οικονομικό κλπ). Όπως πχ. η γυναίκα αράχνη δεν είναι η γυναικεία αράχνη . Και η μονάδα κρούσης στη γενική πληθυντικού θα γίνει των μονάδων κρούσης .Και το κράτος οπερέτα θα γίνει αντίστοιχα των κρατών οπερέτα κι όχι των κρατών οπερέτων αλλά βέβαια των οπερετικών κρατών. Οχι;
physicist said
#50. Ο νόμος είναι πλαισιώνων όπως ακριβώς ο άγγελος είναι φυλάσσων — αυτό ακριβώς είναι το επιχείρημα.
Μαρία said
50 Οι λεξικές φράσεις (φύλακας άγγελος, ψυχρός πόλεμος, ζώνη ασφαλείας) και τα πολυλεκτικά σύνθετα(νόμος-πλαίσιο κλπ) δεν διαφέρουν απο τα προσδιοριστικά σύνθετα (ουσ.+ουσ, λαχανόκηπος ή επίθ. +ουσ., αγριοπερίστερο), όπου το πρώτο συνθετικό προσδιορίζει το δεύτερο. Θα μπορούσαμε να έχουμε *φυλακάγγελος, μαϊμουδοπτυχίο κλπ.
Ο νόμος πλαίσιο λέγεται έτσι γιατί ακριβώς χρησιμεύει ως γενικό πλαίσιο και για να εφαρμοστεί πλήρως χρειάζεται να εκδοθούν υπουργικές αποφάσεις και προεδρ. διατάγματα, ένδειξη της αύξησης της εκτελεστικής εξουσίας σε βάρος της νομοθετικής (άλλου παπά ευαγγέλιο). Δεν έχουμε κανένα λόγο στη γλώσσα μας να μην πούμε παιδιά θαύματα ή νόμοι πλαίσια. Θα αποφασίσει κι εδώ η χρήση.
Προς το παρόν, το άρθρο 249 της συνθήκης ΕΚ παραθέτει τις πέντε υφιστάμενες βασικές πράξεις (οδηγία, κανονισμός, απόφαση, συστάσεις και γνώμες) και τις επιδράσεις τους. Είναι δυνατή η αντιστοίχιση μεταξύ των αυτών των πράξεων και των νέων ονομασιών. Συνεπώς, ο ορισμός του ευρωπαϊκού νόμου αντιστοιχεί σε εκείνον του κανονισμού όπως είναι γνωστός σήμερα. Όπως ακριβώς ισχύει με τον κανονισμό, ο ευρωπαϊκός νόμος εφαρμόζεται απευθείας σε όλα τα κράτη μέλη και δεν υφίσταται ανάγκη μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο. Ο ορισμός του ευρωπαϊκού νόμου-πλαισίου αντιστοιχεί σε εκείνον της οδηγίας. Οριοθετεί τους στόχους, αλλά επιτρέπει στα κράτη μέλη να επιλέξουν τα προς θέσπιση μέτρα για την επίτευξη αυτών των στόχων εντός καθορισμένης προθεσμίας.
Το άρθρο I-34 παραθέτει λεπτομερώς τη διαδικασία έκδοσης των νόμων και των νόμων-πλαισίων, η οποία στην πλειοψηφία των περιπτώσεων είναι σύμφωνη με τη συνήθη νομοθετική διαδικασία.
http://europa.eu/scadplus/constitution/legislation_el.htm
sarant said
Ευχαριστώ για τα σχόλια!
Στα πολυλεκτικά σύνθετα το πρόβλημα δημιουργείται όταν διαφέρει το γένος των δύο λέξεων. Πάντως, ο γενικός κανόνας είναι ότι κλίνονται και τα δύο, όπως λέει πιο πάνω η Μαρία, αν και παραδέχομαι πως με ξενίζει το «κράτη-οπερέτες».
Εμφυρίωνα, τα πλαίσια έπαψαν να με ενοχλούν. Κάποτε με ενοχλούσαν και ρωτούσα: Πόσα πλαίσια είναι; Αλλά φυσικά έχει δοθεί η απάντηση: 42.
Stazybο Hοrn said
#53 ενώ λες πόλεις κράτος ή πόλεις κράτη;
sarant said
Ασφαλώς πόλεις κράτη -οποτε ίσως η οπερέτα να ξενίζει λόγω σπανιότητας.
Immortalité said
Τι είναι τα κράτη οπερέτες; Γιατί οι πόλεις κράτη ξέρω νομίζω.
@53 42;
Νέο Kid Στο Block said
Των γυναικών-αραχνών; Όχι
Των κρατών-οπερέτων; Όχι
Των νόμων πλαισίων; (;)
Των φυλάκων αγγέλων; Ναι
Των πόλεων κρατών; Ναι
Στο πρώτο ζευγάρι(που εγώ λέω όχι) βλέπω μεταφορά και στο δεύτερο(που όλοι λέμε ναι) κυριολεξία. Ο άγγελος είναι κυριολεκτικά φύλακας, η πόλη είναι κυριολεκτικά κράτος, ενώ το κράτος δεν είναι κυριολεκτικά οπερέτα, απλώς λειτουργεί «σαν οπερέτα» .Και δέκα κράτη (σαν το δικό μας πχ) θα λειτουργούσαν «σαν οπερέτα» (όχι σαν οπερέτες).
Λέμε ,έστω ιδιωματικά, «είναι εραστής απελπισία…» Θα πούμε δηλαδή, «είναι εραστές απελπισίες»;
Με βάση το παραπάνω σκεπτικό/παρατηρηση ο νόμος-πλαισιο (ζόρικη περίπτωση σίγουρα) μπορεί να μπει και στο πρώτο ζευγάρι των όχι και στο δεύτερο των ναι, γιατί το αν είναι κυριολεκτικά ή μεταφορικά πλαίσιο είναι μάλλον θέμα νομικής (κι όχι γλωσσικής) ερμηνείας.
Stazybο Hοrn said
η γενική πληθυντικού είναι orthogonal issue
physicist said
#56(α). Κράτος-οπερέτα θα έλεγα π.χ. τη Γαλλία του Βισύ, κράτη-οπερέτες ήταν και όλες οι Μπανανίες.
Emphyrio said
Αν η απαντηση ειναι 42, με τί χρωμα πετσετα θα βγουμε στους δρομους; Και πού θα την φοραμε/κραταμε;
rogerios said
Μισό λεπτάκι, οικοδεσπότη και φίλοι σχολιαστές. Λέμε δηλαδή στα ελληνικά:
– Όπως επισήμαναν η Γαλλική και η Ισπανική Κυβερνήσεις.
– Πιο επικίνδυνες είναι η γαλλική και η ισπανική ομάδες.
Στα γαλλικά ναι, βάζουμε πληθυντικό. Στα δημοσιογραφικά «ελληνικά» μπορεί 😉 . Στα νορμάλ όμως;
rogerios said
Παρόραμα. Ερωτηματικό εννοείται στο «Λέμε δηλαδή στα ελληνικά;»
Αγγελος said
Συμφωνώ απόλυτα με το Ρογήριο.Δεν λέμε τέτοια πράματα στα ελληνικά. Μπορούμε να πούμε «δύο κυβερνήσεις, η γαλλική και η προτογαλική…», αλλά ποτέ «η γαλλική και η ισπανική κυβερνήσεις» ή «το μαύρο και το άσπρο άλογα». Γι’ αυτό, και όχι πρωτίστως λόγω των διαφορετικών γενών, ξενίζει η φράση «με τον Ολλανδό και τη Φινλανδή ομολόγους του». Πώς να το πούμε; Αν δεν εμπόδιζαν τα γένη, θα λέγαμε βέβαια «με τον Ολλανδό και το Φινλανδό ομόλογό του»· για να μη βάλουμε όμως μουστάκια στη Φινλανδέζα, λυπούμαι, θα πρέπει να το γυρίσουμε αλλιώς, λ.χ. «με τους ομολόγους του από την Ολλανδία και τη Φινλανδία». Μερικές φορές η deep strucuture δεν καταφέρνει να βγει στην επιφάνεια!
Νέο Kid Στο Block said
Άγγελε ,και γιατί ο σεξισμός αν επιτρέπετε; 🙂 Γιατί όχι δηλαδή αυτό που λέω στο 41.;
Νομίζω ότι η ομόλογη υπουργός είναι, εδώ και πολλές δεκαετίες, ίση σε όλα με τον ομόλογο υπουργό
voulagx said
#63 Αγγελε, φαινεται οτι οι δομημενοι ομολογοι ειναι προβληματικοι, οπως και τα δομημενα ομολογα!
Νέο Kid Στο Block said
Aς κάνω ξανά-μανά τον συνήγορο του διαβ…έεε… του Σαράντ.:-)
«Συνάντησα ένα Γάλλο και μια Ιταλίδα φίλη μου». Λίγο ασαφές ,η Ιταλίδα σίγουρα μεν φίλη, αλλά ο Γάλλος; Μπορεί και να συνάντησα έναν τυχαίο Γάλλο κι όχι απαραίτητα φίλο μου.
Συνάντησα ένα Γάλλο και μια Ιταλίδα φίλους μου. Το λέμε, συμβάζελε Ρογήρε ,δεν το λέμε; Και είναι και σαφές ότι αμφότεροι είναι φίλοι. Τώρα βέβαια στην Ιταλίδα πριν το «φίλους» μάλλον θέλει κόμμα… μπερδέματα!
sarant said
61-63: Στα επίσημα, «προσεγμένα», by the book ελληνικά το λέμε ή τέλος πάντων το γράφουμε. Το χαρακτηριστικό που θυμάμαι ήταν η λεζάντα πιθανόν στην Ιστορία του Ελληνικού Έθνους, με αγαλματίδιο που έδειχνε δυο πολεμιστές που πάλευαν, και λεζάντα: Γαλάτης και Ρωμαίος πολεμιστές.
Συμφωνώ ότι ξενίζει -μέχρι στιγμής δεν το έχω γράψει και δεν θέλω να το γράψω.
(Δηλαδή μάλλον ακαδημαϊκά ελληνικά είναι, αν έχω δίκιο, και όχι δημοσιογραφικά)
sarant said
53: Το 42 είναι η απάντηση σε κάθε δυνατό ερώτημα ή κάτι τέτοιο, τουλάχιστον σύμφωνα με τον μακαρίτη τον Ντάγκλας Άνταμς του Γυρίστε τον Γαλαξία με οτοστόπ.
Immortalité said
@59 Να φταίει που δεν έχω δει οπερέτα στη ζωή μου;
@68 Τελικά έχω πολλά αδιάβαστα…
Στέλιος said
@69: Ε πώς δεν έχεις δει οπερέτα; Το έργο «από την ψήφο εμπιστοσύνης στην παραίτηση, στην παραλίγο πρωθυπουργοποίηση Πετσάλνικου και τελικά σ’αυτόν που επέλεξαν οι αγορές» δεν το είδες; 🙂
Υ.Γ. Ντροπή και αίσχος που δεν κατάλαβες το 42!
Immortalité said
@70 Κοίτα που τελικά έχω δει 🙂
Υ.Γ. Έχω κάνει και χειρότερα πράματα στη ζωή μου 😉
Στέλιος said
Με της μαϊμούς τον κώ… συγγνώμη την γενική, νομίζω το λύσαμε το θέμα ε;
Πάντως για όποιον ακόμα το θεωρεί… «αδόκιμο», το ΛΚΝ έχει κάμποσα ουσιαστικά που κλίνονται με τον ίδιο τρόπο.
Θα’θελα πάντως να μάθω, αν όχι «της μαϊμούς», τότε πώς; «της μαϊμούδος» ίσως;
Alfred E. Newman said
Και ανεφώνησε (περίπου) η Ιμμόρ:
Par ma foi! il y a plus (ή περίπου λέω εγώ) de quarante ans que je dis de la prose sans que j’en susse rien.
Immortalité said
@73 Αυτό πάντως το έχω διαβάσει…
Μαρία said
56, 59 Μακάρι η Γαλλία του Βισύ να ήταν οπερέτα, δηλαδή της πλάκας,που δεν μπορείς να την πάρεις στα σοβαρά. Πιο πολύ η οπερέτα ξέρω οτι χρησιμοποιείται για τις δικτατορίες.
Στην περίπτωση του Βισύ αλλά και τη δικιά μας μιλάμε για κυβερνήσεις ανδρεικέλων(puppet governements), ενώ για τα κράτη που δημιουργήθηκαν εικονικά απ’ τους Γερμανούς κατά παράβαση του διεθνούς δικαίου (βλ. Σλοβακία κα) μιλάμε για κράτη-ανδρείκελα (και όχι ανδρείκελο).
Κοσμάς Θέμελης said
Μαρία σε θαυμάζω. Ειλικρινως. ΟΛΑ πια;; και Πολιτη, και Αλτουσερ, και Οδηγιες, και Κανονισμους… Τι εισαι εσυ βρε παιδι μου;; (ΔΕΝ ΚΑΝΩ ΠΛΑΚΑ).
Μαρία said
76 Ρε συ, τι να κάνω; Είχα διαβάσει το «Εχθρός» εντός των τειχών. Όψεις του Δωσιλογισμού στην Ελλάδα της Κατοχής κι εκεί έχει ένα άρθρο για το διεθνές δίκαιο και τις κυβερνήσεις ανδρεικέλων, που ξέχασα όμως ποιανού.
Μαρία said
Μια και πιάσαμε τα κράτη ένα άρθρο για το κράτος-παρία, όπου πάλι κλίνονται και οι δυο λέξεις (τα κράτη παρίες, του κράτους παρία κλπ).
http://www.monde-diplomatique.gr/spip.php?article308
physicist said
#66. Συνάντησα δυο φίλους, ένα Γάλλο και μια Ιταλίδα, θα έγραφα εγώ αν είχα κάποιο φίλο που να ήταν Γάλλος. 😉 Ή, δυο φίλους, ο ένας Γάλλος, η άλλη Ιταλίδα.
Νέο Kid Στο Block said
79. Βρε παιδί,το θέμα δεν είναι πώς να το γράψουμε για να είμαστε σαφείς, αλλά πώς θα είμαστε σαφείς ακολουθώντας το σχήμα σύνταξης που εξετάζουμε (36.).
Oι Γάλλοι είναι φίλοι μας! δεν έχεις δίκιο…
physicist said
#80. Το θέμα είναι μη υπάρχον, κι επειδή πάμε να τραβήξουμε μιαν αδόκιμη, άσχημη και στην τελική ανάλυση ανύπαρκτη σύνταξη απ’ τα μαλλιά, πνιγόμαστε σε μια κουταλιά νερό. Εφόσον τα Ελληνικά έχουν λύση, απλή, σαφή και ξεκάθαρη, για να περιγράψουν το συμβάν της συνάντησης με δύο φίλους διαφορετικού γένους και διαφορετικής εθνικότητας, γιατί να τους φορέσουμε σώνει και καλά ζουρλομανδύα επιμένοντας σ’ ένα σχήμα που δεν βγαίνει ούτε με σφαίρες; Ασκήσεις επί χάρτου κάνουμε; Εξάλλου, η σύνταξη με την οποία πειραματίζεσαι δεν υπάρχει ούτε στ’ Αγγλικά ούτε στα Γερμανικά ούτε στα Ιταλικά (γλώσσες που τις φέρνω λίγο-πολύ σε λογαριασμό), ώστε να δικαιολογεί πιθανή άκριτη αντιγραφή στα Ελληνικά, άρα δεν καταλαβαίνω γιατί προβληματιζόμαστε.
Καλημέρα!
Νέο Kid Στο Block said
Μπαρδόν; Φυσικέ, δεν καταλαβαίνω την επιθετικότητα και καθόλου πνιγμένος δεν είμαι, ούτε σε λίγο ούτε σε πολύ νερό. Λίγο στα έξοδα και στις υποχρεώσεις ,ναι είμαι ,αλλά και ποιος δεν είναι τη σήμερον ημέρα; Ασκήσεις επί χάρτου ε; Ε, ναι ! Αν τις ακυρώσουμε, ακυρώνουμε μήπως και το μισό ιστολόγιο; Τότε να συζητάμε μόνο για πολιτική και οικονομία, να γίνεται και τηλεθέαση…
Και άσκηση επί χάρτου ή πειραματισμός ή εξεζητημένο ή ανύπαρκτη σύνταξη είναι το «Πιο επικίνδυνες είναι η γαλλική και η ισπανική ομάδες» που ωραία έβαλε ο Ρογήρος;
Τέλος πάντων, μάλλον στραβοξύπνησες. Καλή καρδιά!
physicist said
#82. Βρε κουμπάρε, δεν είναι επιθετικότητα, να με συμπαθάς αν σου έδωσα την εντύπωση. Μερικές φορές γράφω κάπως ξερά (φάκτσουαλ που λένε) και βγαίνει λάθος εικόνα στην οθόνη. Ούτε στραβοξύπνησα ούτε τίποτε, μια χαρά είμαι και ειλικρινώς εύχομαι και για σένα το ίδιο. Το παράδειγμα του Ρογήρου το βρίσκω ακριβώς στο ίδιο πνεύμα μ’ αυτά που γράφω, γι’ αυτό και δεν το σχολίασα. Τέλος πάντων, καλή καρδιά κι από μένα!
Immortalité said
Ωραία, χαίρομαι που φιλιώσατε γιατί είχα ανησυχήσει 😉
physicist said
#84. Μικροπαρεξηγήσεις είναι αυτές, τις ρυθμίζουμε στο τσάκα-τσάκα. Ξέρουν, άλλωστε, τα βαζελάκια από Τσάκες 😛
Στέλιος said
@84: Ουφ κι εγώ!! 🙂
Στέλιος said
@85: Πωπω συνάδελφε αυτό ήταν χτύπημα κάτω από τη μέση!! 😀
physicist said
#87. Άμα η ομάδα σου είναι καραγκιόζ-μπερντέ (όπως η δικιά μου), αναγκάζεσαι να χτυπάς και κάτω απ’ τη μέση. Αλλά μη με πεις ότι δεν τραβάει καζούρα ο βάζελος με το σούργελο που και καλά εκπροσωπεί τον Σουλτάνο, ε;
voulagx said
Καστανα με κρασι στον Φυσικο και στον Νιουκιντ! 🙂
Μπουκανιέρος said
67 Νομίζω ότι, προς το παρόν τουλάχιστον, είναι μεταφραστικό λάθος. Ακαδημαϊκό μεταφραστικό λάθος ίσως, αφού έχει να κάνει με την «ακαδημαϊκή» εφαρμογή της τυπικής λογικής.
(Στο παράδειγμα του Κιντ 66, το απαραίτητο κόμμα τα αλλάζει όλα: είναι εντελώς διαφορετική σύνταξη.)
Αγγελος said
ΝεοΚid, ίσως να μπορούσαμε να πούμε «Συνάντησα ένα Γάλλο και μια Ιταλίδα φίλους μου», αλλά κι εσύ παραδέχεσαι ότι πριν από το ‘φίλους’ θα είχε τη θέση του ένα κόμμα, πράγμα που αλλάζει τελείως τη σύνταξη. Θα έλεγες όμως ποτέ «είδα ένα γαλλικό κι ένα γερμανικό αυτοκίνητα»; Θέλω να πω μ’αυτό ότι οι λέξεις «Γάλλος» και «Γερμανός» (και γενικός τα εθνωνύμια) είναι ειδική περίπτωση, ουσιαστικά μάλλον παρά επίθετα. Επίσης, ότι στο «ένα Γάλλος φίλος μου» η σχέση ανάμεσα στο «Γάλλος» και στο «φίλος» είναι χαλαρότερη και πιο ισότιμη (το νόημα είναι «ένας φίλος μου, που συμβαίνει να είναι Γάλλος», ή «ένας Γάλλος, που συμβαίνει να είναι φίλος μου») από ότι στο «ο Ολλανδός ομόλογός του», όπου η λέξη ‘Ολλανδός’ σαφώς προσδιορίζει μονοσήμαντα το ‘ομόλογος’. Τέλος, μου φαίνεται ότι το άρθρο χαλάει τη μαγιονέζα: «το μαύρο και το άσπρο άλογα» είναι τελείως αδύνατο να λεχθεί, ενώ ως λεζάντα χωρίς άρθρα το «Γαλάτης και Ρωμαίος πολεμιστές» κάπως πάει κι έρχεται, και αν ήταν γραμμένο ανάποδα και με κόμμα, «Πολεμιστές, Γαλάτης και Ρωμαίος» θα χωνευόταν ακόμα καλύτερα.
Συμφωνώ όμως και με το Φυσικό ότι μάλλον ασχοληθήκαμε υπερβολικά μ’ένα πρόβλημα σχεδόν ανύπαρκτο στην πράξη — και πάω να κοιμηθώ!
Θρασύμαχος said
http://news.in.gr/greece/article/?aid=1231139789 «ο υπουργός δηλώνει ΠΑΡΟΝ στις διεργασίες»
Νέο Kid Στο Block said
92.Είναι μια έμμεση απάντηση του Υπουργκό Ραγκούσι, στις κατηγορίες Χατζάρα ότι είναι εβραίος.
Το παρόν Ραγκούσι λοιπόν, δεν μπορεί να είναι εβραίο ,γιατί τα εβραϊκά δεν έχουν ουδέτερο γένος! 🙂
Θρασύμαχος said
##92-93: στο μεταξύ το διόρθωσαν, τί κρίμα!
Κοσμάς Θέμελης said
Κυκλοφορει πάντως ευρυτατα το «εδωσαν το παρων»…Μην πω αποκλειστικώς. Σε σημειο να αναρωτιεμαι μηπως κανω εγω λαθος. Κανω;
Αντιπαρερχομαι υπερηφανως τα ερυθρολευκα σχολια για τα βαζελακια και τον τσακαν και εξ αφορμης της μαϊμους θυμηθηκα την «υποθεση Αντιγκουα». Νομιζω προς το τελος της δικτατοριας κυκλοφορούσε μεγαλος αριθμος πολιτων της Αντιγκουα, νησου της Καραϊβικης. Οπου εγγυτερη ερευνα εδειξε οτι η μεν Αντιγκουα δεν ειναι κρατος (δεν θυμαμαι που ανηκε-εν τω μεταξυ με ενα αλλο νησι εγινε ανεξαρτητο κρατος) και κατα συνεπειαν τα «διαβατηρια Αντιγκουα» ηταν μαϊμουδες και ειχαν «εκδοθει» για λογους φοροδιαφυγης των ενδιαφερομενων. Δεν θυμαμαι την δικαστικη καταληξη της ιστοριας. Αλλα ειχε γινει τοσος θορυβος, που για πολυ χρονο μετα η λεξη «μαϊμου» ειχε αντικατασταθει με τον ορο «αντιγκουα». Ωστε οταν αργοτερα ξεσπασε σκανδαλο με πτυχια-μαϊμουδες, αποκληθηκαν «πτυχια-αντιγκουα». Ετσι μερικοι νομιζουν σημερα οτι τα πλαστα πτυχια της εποχης ειχαν προελευση καποιο Παν/μιο της Αντιγκουα.
Νέο Kid Στο Block said
Κοσμά, ορθώς και υπερηφάνως τα αντιπαρέρχεσαι, μόνο που για λόγους τάξεως να σε ενημερώσω ότι δεν είναι ερυθρόλευκα, αλλά μαυρόασπρα . Και να’ταν μαυραετός της Δράμας ο φυσικός, να πεις χαλάλι, ιστορική ομάς και τα ρέστα. Αλλά Μπάοκ;; (φατσούλα μίξη συγκατάβασης και σηκωμένου φρυδιού) 🙂
Κάτω τα χέρια από τον τιμημένο Τσάκα! Ο Τσάκμαν είναι θεσμός!
ΥΓ. Τότε μια γυναίκα θα πρέπει να λέει «έδωσα το παρούσα» ε; Ο Νικοκύρης τι λέει ;
physicist said
#95, #96. Ε όχι να με βγάλεις και γάβρο βρε Κοσμά, ντροπής! Καλά στα λέει ο Νεοκίδιος στο #96 — το βδελυρό Μπάοκ το αντιπαρέρχομαι με τη σειρά μου, χάρη στο γέλιο που μας χαρίζει ο επίδοξος-γουαναμπής-θάθελας-θατόθελε-με-τα-χίλια νέος πρόεδρος του Τριφυλλιού.
«Έδωσαν το παρών»: Σωστό το κόβω, ο καθένας απ’ αυτούς (τους πολλούς) έδωσε για λογαριασμό του την (υποθετική, μεταφορική) απάντηση «παρών» στο κάλεσμα. Ναι, λογικά μια γυναίκα θα ‘πρεπε να «δίνει το παρούσα».
Immortalité said
Λογικά μια γυναίκα θα δήλωνε παρούσα. Άκου θα έδινε το παρούσα ! Ο Χριστός και η Παναγία δηλαδή! 🙂
physicist said
#98. Κοίτα να δεις πόσος κόσμος ανακαλύπτει ξαφνικά μια βαθιά, έμφυτη θρησκευτικότητα όταν παίρνει ανάποδες. 😉
Immortalité said
@99 Κοίτα να δεις πόσος κόσμος
Μία είμαι 😉
physicist said
#100. Ναι, αλλά κάνεις σαματά για δέκα. 😀
Immortalité said
@101 Για το δέκα το καλό τουλάχιστον ή μπα; 😛
Νέο Kid Στο Block said
Είμαι μεγάλη γάτα όμως, έτσι; Μ’ένα σμπάρο (σχ.96) δυο τρυγόνια!
(Δηλαδή ένα δικέφαλο μαυροπούλι και μια τρυγόνα, μα τι τρυγόνα!)
🙂 🙂
physicist said
#102. Καλό δεν θα πει τίποτα. Τεφαρίκι.
#103. Σε λίγο θα μας πεις ότι το ‘χες προσχεδιάσει κιόλας. 😉
Immortalité said
@104α Το ότι την άποψη αυτή την έχουν όλοι πριν με γνωρίσουν είναι ανησυχητικό ή είναι η ιδέα μου; 😛
physicist said
#105. Τι να σου πω, αν τώρα περιμένεις τίποτα επιστημονιές του στιλ «το πείραμα καθορίζει την πραγματικότητα», έπεσες σε θεωρητικό που πορεύεται με την άποψη «αληθινό είναι κάτι μόνον όταν είναι ωραίο». Έχω και τσιτάτα από Νομπελίστες για να δώσω κύρος στο λεχθέν. Επίσης έχω και κότερο.
Μαρία said
95 Αντίγκουα και Μπαρμπούντα. Το ίδιο πίστευα κι εγώ για τα πτυχία.
https://sarantakos.wordpress.com/2010/11/24/omiraggl/#comment-51491
98 Εσύ δηλαδή λες ήμουν παρών;
Μαρία said
Με αφορμή το ταμπόν του Κοσμά σε άλλο νήμα, συμπληρώνω το κράτος μαξιλάρι (etat tampon ή buffer state), τα κράτη μαξιλάρια.
Μιχαλιός said
95: Μετά τη δικτατορία ήταν. Υπήρχε και τότε η Αντίγκουα, αλλά οι δημοσιογράφοι δεν το είχαν πάερι πρέφα. Φαντάστηκαν μόνοι τους πως θα ήταν ανύπαρκτη!
Μαρία said
109 Ενδεικτικό δημοσίευμα της Μακεδονίας, Οκτώβρης 1976.
http://tinyurl.com/d3sjrd9
Μιχαλιός said
95: Η υπόθεση με τα πτυχία φαίνεται πως είχε όντως σχέση: http://www.nlg.gr/digitalnewspapers/ns/pdfwin_ftr.asp?c=124&pageid=81952&id=-1&s=0&STEMTYPE=0&STEM_WORD_PHONETIC_IDS=ARdASVAScASHASLASSASXASdASJ&CropPDF=0
Μιχαλιός said
Στη πρώτη σελίδα, δεξιά.
Μαρία said
111 Ναι, ναι, όπως και η υποψία Μαύρου για πλαστά πιστοποιητικά δι’ ερευνητάς απο ΗΠΑ(τύπου Αντίγκουα) προκειμένου να γλιτώσουν το στρατό.
http://www.nlg.gr/digitalnewspapers/ns/pdfwin_ftr.asp?c=124&pageid=82088&id=-1&s=0&STEMTYPE=0&STEM_WORD_PHONETIC_IDS=ARdASVAScASHASLASSASXASdASJ&CropPDF=0
physicist said
#110. Στην αριστερή στήλη, ειδησούλα χαμένη στον ωκεανό της Αντίγκουας [1], στους αρτοποιούς της Καβάλας και στις εξαγωγές σησαμιού: Σύσκεψη στον ΟΟΣΑ για τη χρησιμοποίηση των «κομπιούτερς» [2]. Αλλού τα κακαρίσματα κι αλλού γεννάν οι κότες.
[1] Η ακλισιά δεν είναι νέο φρούτο.
[2] Ούτε το κομφούζιο με τον πληθυντικό των ξένων λέξεων.
Μαρία said
112 Πω πω φάμπρικα ο μακαρίτης! Άρα καλά θυμόμουν κάτι και για πτυχία, μόνο που είναι άλλου νησιού. Ωραίος κι ο πολυπτυχιούχος.
Κοσμάς Θέμελης said
#108, ναι, το «κρατος μαξιλαρι». Οπου στην Ελλαδα ο ορος εγινε ευρυτερα γνωστος οταν δημοσιευθηκε οτι ο Μητσοτακης συζητουσε με Μιλοσεβιτς (νομιζω) για ενδεχομενη μοιρασια της ΦΥΡΟΜ. Οπου αλλες φωνες ελεγαν μηπως θα ηταν καλυτερο η ΦΥΡΟΜ να επιτελουσε τετοιο ρολο-αν θυμαμαι καλα-για αποκρουση ενδεχομενως επιθετικοτητος απο βορρα; Περιεργο μου φαινεται τωρα, ισως δεν θυμαμαι καλα.
#109 υπηρχε μεν η Αντιγκουα, αλλα δεν ειχε φυσικα δικαιωμα εκδοσεως διαβατηριων της, δεν ηταν ανεξαρτητο κκρατος.
Μιχαλιός said
116: «It was 1987 and Oliver Tambo had come to visit Antigua and Barbuda at the invitation of the Prime Minister … Tambo disclosed that Antigua had sent money to the ANC since the 1940’s and ANC members had used Antiguan passports for decades». http://angelacole.caribusiness.com/Home/about–angela-cole/the-paris-airshow/overpaid-bajans/extracts/gerald-bull
Η Αντίγκουα βγάζει γραμματόσημα από το 1862:
http://en.wikipedia.org/wiki/Postage_stamps_and_postal_history_of_Antigua
Μιχαλιός said
Και μπορεί εμείς να γελάμε, αλλά αυτό όντως υπάρχει:
http://www.auamed.org
(Το ξανάβαλα πριν, δεν ξέρω γιατί δε βγήκε).
sarant said
Ευχαριστώ για τα σχόλια.
Δίνω το παρών, λέμε.
rogerios said
Καλησπερίζω την εκλεκτή παρέα:
1. Για το αν δίνουμε το παρών ή το παρόν ή κάτι άλλο, το καθιερωμένο και τυπικώς ορθό είναι το πρώτο: όπως προκύπτει κι από τη σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία.
2. Για το buffer state/ état tampon, δείτε και πάλι μια ενδιαφέρουσα κουβέντα, ξανά από τη Λεξιλογία. Μεταξύ των προτεινόμενων λύσεων ομολογώ ότι βρίσκω αρκετά πετυχημένο και το «κράτος ανάχωμα» (αυτή τη δουλειά κάνει λίγο-πολύ), ενώ θυμίζω και τη πρόταση που έκανα δειλά για «κράτος αμορτισέρ» ( 😉 ).
3. Κάτω τα χέρια από τον Τσάκα!!! 🙂 [μπορείτε να ασχοληθείτε και με τον Καλόπουλο που επέστρεψε θριαμβευτής και τροπαιοφόρος στους πίνακες διαιτητών Α΄ Εθνικής… 🙂 ]
Immortalité said
@98 Καλά από που προκύπτει ότι λέω ότι είμαι παρών;
@106 Περίμενα να πεις αυτό ακριβώς που είπες: ότι έχεις κότερο 😀
rogerios said
Ουπς… και στο μεταξύ με πρόλαβε ο οικοδεσπότης! Καλά να πάθω που έπιασα Τσάκες και Καλόπουλους.
Μαρία said
119 Την ξέρω τη συζήτηση στη λεξιλογία αλλά το μαξιλάρι το έμαθα πριν απο πολλά χρόνια απο εξωτερικατζή, τότε που κι εγώ το μετέφραζα αυτοσχεδιάζοντας αμορτισέρ.
120 Το νόημα της φράσης είναι: αφού λες ήμουν παρούσα, δεν θα έπρεπε να σ’ ενοχλεί το «έδωσα το παρούσα».
Κοσμάς Θέμελης said
#119 σ. 2: η εκδοχη παντως «παρενθετο κρατος» μαλλον δεν ειναι ορθη, διοτι «παρενθετος» σημαινει, στο δικαιο τουλαχιστον, κατι διαφορετικο.
Immortalité said
@121 Σίγουρα κάτι μου διαφεύγει γιατί δεν το ‘πιάσα. Γιατί να μη ενοχλεί το «δίνω το παρούσα»; νομίζω ότι το αρσενικό χρησιμποιείται για να δηλώσει το γενικό και αναφέρεται και σε αρσενικά και σε θηλυκά. Όπως τόσα αλλα επίθετα και μετοχές αρσενικού γένους που αφορούν και τα δύο φύλα. Και ενώ δίνουμε το παρών και οι γυναίκες, δηλώνουμε παρούσες άμα μας απευθυνθούν ονομαστικά.
Τέλος πάντων, εγώ μπορεί να δήλωσα παρούσα αλλά τώρα πάω να θέσω και άμα έγραψα χαζαμάρα θα το μάθω αύριο. Όπως και να ‘χει ούτε θα δηλώσω ποτέ το παρούσα ούτε θα γράψω τη Λυών με ιώτα όμικρον 😉
Λεκανόστ ε α ντεμαίν
sarant said
Το σχόλιο 118 το είχε τσακώσει η σπαμοπαγίδα και διανυκτέρευσε στο φρέσκο, λυπάμαι!
Στέλιος said
@107: Μαρία σ’ευχαριστώ για το λινκ!! Τι ωραία ανάρτηση εκείνη! Όσοι άλλοι την έχασαν, σαν εμένα, να τρέξουν!! 🙂
Δύτης των νιπτήρων said
117 Και μάλιστα πολυτιμα γραμματόσημα: σχετικό το βιβλίο του Ρόμπερτ Γκρέιβς (εδώ αγγλική περίληψη)
Μαρία said
118 Ε βέβαια υπάρχει κι ήταν η αφορμή για το σχόλιο στο παλιό ποστ (σχ.107).
Μιχαλιός said
129 Μα για ποιο μιλάμε; Τούτο δω ξεκίνησε το 2004.