Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Τα μουστάκια της βετεράνας και άλλα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 3 Μαρτίου, 2012


Με καθυστέρηση και λιγοστά τα μεζεδάκια που ανεβάζω σήμερα -και ζητώ συγνώμη, αλλά τις τελευταίες μέρες είχα πολλά τρεχάματα και δεν προλάβαινα να μαζέψω υλικό. Πώς τα προλαβαίνεις; ρωτούν μερικοί φίλοι. Ε, να που δεν προλαβαίνω, απαντώ.

Το πρώτο μεζεδάκι είναι από την περασμένη εβδομάδα, αλλά το είχα αφήσει έξω από το προηγούμενο μεζεδοάρθρο λόγω πληθώρας ύλης. Δεν χάνει κιόλας την επικαιρότητά του. Μιλώντας για την γνωστή και πολυβραβευμένη Αμερικανίδα δημοσιογράφο Marie Colvin που σκοτώθηκε στη Συρία, το ηλεΒήμα, όπως και άλλα έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα (έτσι που αντιγράφει ο ένας τον άλλο είναι δύσκολο να βρεις ποια είναι η αρχική πηγή και των ωραίων και των φρικαλέων που διαβάζουμε), έγραψαν ότι «η βετεράνος ρεπόρτερ είχε χάσει το μάτι της από θραύσματα βόμβας το 2001″, φορώντας μεγαλόπρεπα μουστάκια στην άτυχη. Ο βετεράνος, που είναι δάνειο είτε από τα γαλλικά (vétéran) είτε από τα λατινικά (veteranus, από το vetus που θα πει «παλαιός, αρχαίος»), δεν υπάρχει κανένας λόγος να διαφοροποιηθεί από τα άλλα δάνεια με την ίδια κατάληξη: όπως ο καστελάνος έχει την καστελάνα, ο αμερικάνος την αμερικάνα και ο μουσουλμάνος τη μουσουλμάνα, έτσι θα πούμε «η βετεράνα». Αν μας ξενίζει ο θηλυκός τύπος, επειδή είναι άτριφτος (και είναι άτριφτος επειδή χρησιμοποιείται κατεξοχήν για ποδοσφαιριστές) να πούμε «παλαίμαχη». Και ίσως ακόμα πιο καλά θα ήταν να έλεγαν «η πολύπειρη» ή κάτι ανάλογο. Πάντως όχι μουστάκια!

Άφησα μια αμφιβολία για την ετυμολογία της λ. βετεράνος, επειδή στα ετυμολογικά λεξικά βρίσκω ότι είναι από το ελνστ. «βετεράνος» (με περισπωμένη), αλλά δεν ξέρω αν συνεχίστηκε η χρήση της λέξης στους επόμενους αιώνες, πολύ περισσότερο που στο TLG βρίσκω κυρίως τον τύπο «βετερανός» (και έτσι κι αλλιώς οι αναφορές είναι σπανιότατες).

Κάποιος φίλος μού έστειλε ένα αρκετά μπερδεμένο (στη μετάφρασή του) άρθρο της Καθημερινής, που έχει κάμποσα προβληματικά σημεία -εγώ όμως στάθηκα στις «εταιρείες λογιστικής», που χρησιμοποιούν συστήματα GPS. Φυσικά, το πρωτότυπο θα λέει logistics companies, και το πρόβλημα της μετάφρασης του logistics είναι υπαρκτό, πάντως ΔΕΝ μπορούμε να το λέμε «λογιστική» διότι ο όρος έχει καπαρωθεί από τους λογιστές. Αφθονούν στην πιάτσα οι αποδόσεις, άλλος προτιμάει «επιμελητεία», άλλος «διοικητικής μέριμνα», εμένα μ’ αρέσει το «εφοδιαστική» (δείτε και τη συζήτηση στη Λεξιλογία) -και βέβαια, όσο δεν καθιερώνεται ένας όρος, τόσο συχνότερα θα βλέπουμε το παραπλανητικό «λογιστική».

Διορθωτές δεν έχει το ηλεΒήμα, αλλά έχει τουλάχιστον καλά ανακλαστικά και διορθώνει τα άρθρα του, αν του το πουν οι αναγνώστες ή αν το προσέξουν οι ίδιοι οι συντάκτες. Έτσι, τις προάλλες, με τη βόμβα στο βαγόνι του μετρό, η αρχική μορφή του άρθρου είχε ένα σωρό λάθη που έβγαζαν μάτι, όπως το «Πεδίων του Αραιός» ή το «τετράμετρο» μπιτόνι βενζίνη ή και σκέτα τυπογραφικά (του τύπου κλανω -αντί κάνω- που λέει κι ο Λίγγρης, όπως «υπ´λαρξει» αντί υπάρξει), αλλά τελικά το διόρθωσαν αφήνοντας ελάχιστα ίχνη της αρχικής τσαπατσουλιάς, κι έτσι αντί «είχαν υπ’λαρξει βομβιστική επίθεση» τώρα διαβάζετε «είχε σημειωθεί βομβιστική επίθεση». Βέβαια, επειδή όλα τα λάθη αναπαράγονται, σε κάποιες γωνιές του Διαδικτύου θα βρείτε και την αρχική, λαθοβριθή μορφή του άρθρου.

Από την άλλη, στην είδηση για τον πρώην μεγαλοπαράγοντα ποδοσφαιρικής ομάδας που τον έπιασαν για χρέη, αναδημοσιεύτηκε παντού στερεότυπα, χωρίς να διορθωθεί, ότι η σύλληψη έγινε «στο Φαρραί Αχαΐας«. Αν βέβαια τους έκοβε να το πούνε ελληνικά, «Φαρρές» ή «Φαρές», θα έβρισκαν και το γένος και τον αριθμό του τοπωνυμίου.

Και για το τέλος, πείτε με συντηρητικόν, αλλά δεν μου αρέσει ο αγγλισμός «στο τέλος της ημέρας», που τον βλέπω να χρησιμοποιείται όλο και συχνότερα. Τον βρίσκω γελοίο και όχι μόνο για την καθαρευουσιανιά της ημέρας. Τον πρόσεξα σε ένα φιλικό ιστολόγιο, στη δήλωση της αριστερής βουλευτίνας Χριστίνας Μπούχολτς: θα είναι οι Έλληνες εργαζόμενοι και οι φτωχοί που στο τέλος της ημέρας θα πρέπει να πληρώσουν τα σπασμένα άλλων. Το πρωτότυπο, ωστόσο, δεν είχε ούτε ημέρα ούτε νύχτα: die griechischen Lohnabhängigen und Armen sind, die dafür am Ende zahlen sollen. Ένα σκέτο am Ende, στο τέλος, είχε το γερμανικό κείμενο. (Βέβαια, δεν αποκλείω η μετάφραση να έγινε μέσω των αγγλικών). Κι αν θέλετε ένα τελειωτικό επιχείρημα εναντίον του αγγλισμού «στο τέλος της ημέρας»: τον χρησιμοποιεί συχνά η Ντόρα Μπακογιάννη, ιφ γιου νόου γουάτ άι μιν!

Υστερόγραφο: Κάποιος γνωστός μου είπε ότι ο τύπος «η βετεράνα» ακούγεται «κακόηχος» επειδή θυμίζει (λόγω τιμής, έτσι μου είπε) τον τύπο «η πουτάνα». Είναι φαίνεται στο μυαλό κάποιων να εφευρίσκουν κακόηχα και πονηρούς συνειρμούς, όπως π.χ. με την κατάληξη -ισσα, που τους θυμίζει τη μάγισσα και όχι την αρχόντισσα ή τη βασίλισσα. Τελικά, ό,τι και να κάνουν οι γυναίκες, για κάποιους εκεί καταλήγουν, όπως λέει και το γνωστό αδέσποτο ευφυές κείμενο:

Un gars : c’est un jeune homme
Une garce : c’est une pute

Un courtisan : c’est un proche du roi
Une courtisane : c’est une pute

Un masseur : c’est un kiné
Une masseuse : c’est une pute

Un coureur : c’est un joggeur
Une coureuse : c’est une pute

Un rouleur : c’est un cycliste
Une rouleuse : c’est une pute

Un professionnel : c’est un sportif de haut niveau
Une professionnelle : c’est une pute

Un homme sans moralité : c’est un politicien
Une femme sans moralité : c’est une pute

Un entraîneur : c’est un homme qui entraîne une équipe sportive
Une entraîneuse : c’est une pute

Un homme à femmes : c’est un séducteur
Une femme à hommes : c’est une pute

Un homme public : c’est un homme connu
Une femme publique : c’est une pute

Un homme facile : c’est un homme agréable à vivre
Une femme facile : c’est une pute

Un homme qui fait le trottoir : c’est un paveur
Une femme qui fait le trottoir : c’est une pute

Un péripatéticien : c’est un élève d’Aristote
Une péripatéticienne : c’est une pute

 

 

 

 

112 Σχόλια προς “Τα μουστάκια της βετεράνας και άλλα μεζεδάκια”

  1. Τμήματα Εφοδιαστικής /Συστημάτων Εφοδιασμού υπάρχουν ή υπήρχαν σε διάφορα ΤΕΙ. Μαθήματα Εφοδιαστικής σε πολύ περισσότερα τμήματα.

    Είχα κι εγώ ένα μαργαριτάρι και μια μπούκλα που με ταλαιπώρησαν λίγο τη βδομάδα αυτή.

    Στο κάτω-κάτω της γραφής, λέμε εμείς οι μη αγγλιστές, και δεν θυμάμαι αν η παύλα (ή ενωτικό; ) είναι απαραίτητη.

  2. Ατιμα Logistics. Ποτέ μου δεν κατάλαβα γιατί λένε έτσι την Logistic Equation στη μελέτη πληθυσμών. Ακου, Λογιστική Εξίσωση…

  3. Mindkaiser said

    Το «αδέσποτο ευφυές κείμενο» είναι εξαιρετικό! 🙂

  4. Δημήτρης Μ. said

    Πάντως από το «εφοδιαστική» προτιμώ τη γενική «εφοδιασμού». Εταιρείες εφοδιασμού – εταιρείες εφοδιαστικής ή εφοδιαστικές εταιρείες. Νομίζω ότι το «εταιρείες εφοδιασμού’ είναι πολύ πιο στρωτή έκφραση.

  5. 2
    Δεν φταίω εγώ. Μου το θύμισε με τα Logistis του ο Νικοκύρης. Ας είναι όμως. Εστω κι αργά, μετά από 50 χρόνια, το έψαξα. Απορίες του 1963…

  6. akindynos said

    το Φαραί το άκουγα συχνά σε μεταδόσεις τοπικών πρωταθλημάτων.

    Ισχύει ότι ο παλαίμαχος μας έχει έρθει από τα γαλλικά (ancien combattant) και ο βετεράνος από τα αγγλικά;

  7. bernardina said

    Το logistics με είχε προβληματίσει αρκετές φορές και πράγματι είναι αρκετά σύνθετη κατάσταση όπως φαίνεται και σ’ αυτό το πολύ κατατοπιστικό κείμενο επειδή άλλοτε χρειάζεται να αναφερθούμε σε μία από τις δραστηριότητες μιας εταιρείας logistics, άλλοτε στο σύνολο.

    Στο κάτω κάτω της γραφής λέμε κι εμείς οι αγγλιστές, Στάζυ. 🙂 Ή σε τελική ανάλυση Ή σκέτο στο κάτω κάτω

    Εκείνο το στο Φαρραί πολύ γαλλικό!
    Μου θυμίζει το πλαγκτόν του πλαγκτόν…

  8. ή εντέλει…

  9. BonJour Νίκο.
    Εξαιρετικό το αδέσποτο. Αλλά ο γαλλικός κινηματογράφος αποκατέστησε την αδικία λατρεύοντας τη femme fatale.
    Όσο για την βετεράνο δεν έχω να σχολιάσω τίποτα. Πάντως εγώ δεν θα «φάω» τον καρμπονάρο γιατί μου αρέσουν οι επαναστατικές οργανώσεις. Αντιθέτως την καρμπονάρα, θα την «τσακίσω» με μπόλικο καπνιστό μπέικον.

  10. Ηλεφούφουτος said

    Καταπληκτικό το κείμενο του Ανωνύμου του Γάλλου!
    Πάντως ένα δίκιο το δίνω στις γλωσσολόγους που δεν θέλουν με τίποτα να τις αποκαλούν «γλωσσολόγες» γιατί θυμίζει το «αλόγες».

    Για το logistics χρησιμοποιώ το «διοικητική μέριμνα» επειδή στο δικό μου τουλάχιστον μυαλό μετά τη στρατιωτική μου θητεία είναι ένας όρος πολύ καλά εδραιωμένος, πληροί δηλαδή το κριτήριο της καθιέρωσης, ενώ με τις άλλες εναλλακτικές εκδοχές δεν είμαι εξοικειωμένος. Το έχω ξαναπεί. Η προσέγγισή μου στην ορολογία είναι «πέστε το και αγλαΐτσα, δεν πειράζει! φτάνει να το τηρούμε όλοι».

    Ίσως να κατάλαβα λάθος αλλά όχι και καθαρευουσιανιά το «ημέρα»!

    Μπέρνα, εμένα το «Φαρραί» μάλλον σε σημιτικό μού κάνει, κάτι από Αγία Γραφή μεριά.

  11. Alexis said

    #10, Ηλεφούφουτε συμφωνώ, τα επαγγελματικά με κατάληξη -λόγος είναι από τα πιο δύσκαμπτα στο σχηματισμό θηλυκού, και η κατάληξη -λόγα έχει σαφώς ειρωνική χροιά π.χ. η μικροβιολόγα, η αρχαιολόγα, η ποινικολόγα κλπ. Δεν ξέρω αν φταίει το γεγονός ότι οι περισσότερες απ’ αυτές τις λέξεις είναι λόγιες, γιατί βλέπω ότι π.χ. και στο εντελώς λαϊκό ‘γυρολόγος’ δύσκολα θα πούμε ‘γυρολόγα’ (πιο στρωτό ακούγεται εδώ το ‘γυρολόγισσα’).

  12. bernardina said

    Ηλεφού, τα επιμελητεία ή φροντιστεία που δίνει επίσης η Ματζέντα πώς σου φαίνονται;
    Το Φαρραί δες το ως Farrais (κατά το Marais) 😉

    Δυστυχώς για την ώρα η κατάληξη -λόγα ακούγεται μόνο με ψιλο-υποτιμητική ή ειρωνική χροιά (πχ. σιωπή, τώρα μιλάει η γλωσσολόγα)

    Και μια άσχετη ερώτηση: Αλήθεια, πώς θα λέγατε το θηλυκό του πανδοχέα; Υπάρχει πουθενά σε κανένα κείμενο; Γιατί όσο κι αν γκουγκλίζω δεν βρίσκω κάτι.

  13. sarant said

    Ευχαριστώ για τα σχόλιά σας!

    Το *.*λόγα συμφωνώ πως έχει ειρωνική χροιά ή τέλος πάντων δείχνει οικειότητα που το κάνει κατάλληλο μόνο για προφορικό λόγο προς το παρόν, αλλά ακούγεται στην ιδιόλεκτο των *.*λόγων.

    Το «εφοδιασμού» είναι κι αυτό μια λύση, αλλά παρατηρώ ότι το supply chain management το διδάσκουν «διαχείριση εφοδιαστικής αλυσίδας».

    Το θηλυκό του πανδοχέα προσκρούει στο ότι δεν υπάρχουν και πολλά πανδοχεία σήμερα. Οι αρχαίοι είχαν πανδοκεύτρια και πανδόκισσα (πανδοκεύς ο άντρας)

  14. π2 said

    To Φαραί έχει όντως κάτι το γαλλόφωνα αριστοκρατικό. Πώς λέμε Quai d’Orsay; Φαραί κι όρσε (να μη σας τα χρωστάω).

  15. bernardina said

    Νίκο, για το θηλυκό του πανδοχέα ρώτησα επειδή πέφτω καμιά φορά σε κείμενα «εποχής» και θέλω να το αποδώσω με άμεση, απλή γλώσσα. Κάποια στιγμή μου ήρθε το *πανδοχάρισσα* σαν το ταβερνιάρισσα, αλλά είναι τόσο κακόηχο πέρα από το ότι είναι άσχετο και αδόκιμο 😦

    (Όμως εκείνο το Βίος ανεόρταστος μακρά οδός απανδόκευτος δεν είναι πραγματικό μαργαριτάρι; (με την καλή έννοια 😉 )

  16. ppan said

    Πάντα με ξετρελαίνουν οι μουσταλήδες (γραμματικοί) τύποι. Ρο «βετεράνος» δεν χρησιμοπιείται κυρίως στους πολεμιστές; Ο ποδοσσφαιριστής είναι «εμπειρος». Το γκουγκλισα και ως «έμπιρος αμυντικός» (είμαι ΑΕΚ) και επιβεβαιώθηκα!

  17. Nicolas said

    @12 Λοκαντιέρα! (Ταβερνιάρισσα, κρασί!).

    To farais είναι για κοράλλια, όχι για μαργαριτάρια.

  18. Alfred E. Newman said

    Bernandina @7

    >Στο κάτω κάτω της γραφής λέμε κι εμείς οι αγγλιστές,<
    Κάποιοι άλλοι δω μέσα μπορεί και να λένε au bas bas de l'écriture 😀

  19. Να πω κι εγώ σε σχέση με το πλαγκτόν (εννοείται με ν) από Βερναρδίνη πως τίθεται το ερώτημα γιατί τρεις λέξεις (πλαγκτόν, ζώον Χίλτον) κράτησαν τον ν και μετά τη γλωσσική μεταρρύθμιση της μεταπολίτευσης :-).

    Γιάννης

  20. gbaloglou said

    Να πω κι εγώ ότι και το «πολύπειρη» … πάλι ‘εκεί’ παραπέμπει (ανδροκρατούμενης κοινωνίας ένεκα);;; 🙂 🙂

  21. bloody amateur said

    Το γαλλικό παίζει και στα ισπανικά:

    Zorro = Héroe justiciero
    Zorra = Puta

    Perro = Mejor amigo del hombre
    Perra = Puta

    Aventurero = Osado, valiente, arriesgado
    Aventurera = Puta

    Cualquier = Fulano, Mengano, Zutano
    Cualquiera = Puta

    Callejero = De la calle, urbano, citadino
    Callejera = Puta

    Hombrezuelo = Hombrecillo, mínimo, pequeño
    Mujerzuela = Puta

    Hombre público = Personaje prominente. Funcionario público.
    Mujer pública = Puta

    Hombre de la vida = Hombre de gran experiencia
    Mujer de la vida = Puta

    …Ποιος θα αναλάβει το αντίστοιχο στα ελληνικά;

  22. sarant said

    21: Πολύ καλό, δεν το ήξερα

    20: Κι εγώ το σκέφτηκα αυτό…

  23. Ευτυχώς που μας διορθώνεις. Να δω εμένα πότε θα με περιλάβεις.

  24. physicist said

    #16. Το βετεράνος χρησιμοποιείται για ποδοσφαιριστές που δεν αγωνίζονται πλέον, ενώ έμπειρος είναι ένας ενεργός που τάχει τα χρονάκια του.

  25. bernardina said

    Υπάρχει ήδη αντίστοιχο στα ελληνικά

    ένα αγοράκι ντυμένο με μεγαλίστικά ρούχα = αντράκι
    ένα κοριτσάκι ντυμένο με μεγαλίστικα ρούχα = πουτανάκι

    το αγόρι του δρόμου = μαγκάκι
    το κορίτσι του δρόμου = πόρνη

    ένας άντρας με πολλές γυναίκες = γόης
    μια γυναίκα με πολλούς άντρες = πόρνη

    ένας άντρας που εργάζεται ως μασέρ = φυσικοθεραπευτής
    μια γυναίκα που εργαζεται ως μασέζ = πόρνη

    ένας άντρας μετρ = ο επικεφαλής ενός εστιατορίου
    μια γυναίκα μετρέσα = πόρνη

    ένας άντρας ανήθικος = πολιτικός
    μια γυναίκα ανήθικη =πόρνη

    ένας κοινός άντρας = ένας αδιάφορος άντρας
    μια κοινή γυναίκα = πόρνη

    ένας εύκολος άντρας = ένας βολικός άνθρωπος
    μια εύκολη γυναίκα = πόρνη

    ένας άντρας αλήτης = ένας άντρας που δεν πατάει στο σπίτι του
    μια γυναίκα αλήτισσα =πόρνη

    ένας άντρας με πολλούς παράλληλους δεσμούς = μπερμπάντης
    μια γυναίκα με πολλούς παράλληλους δεσμούς = πόρνη

    ένας άντρας που εγκαταλείπει την οικογένειά του = εν διαστάσει
    μια γυναίκα που εγκαταλείπει την οικογένεια της = πόρνη

    ένας άντρας που ξενυχτάει στα μπουζούκια = γλετζές
    μια γυναίκα που ξενυχτάει στα μπουζούκια = πόρνη

    ένας φτωχός άντρας που παντρεύεται μία πλούσια = φιλόδοξος
    μια φτωχή γυναίκα που παντρεύεται έναν πλούσιο = πόρνη

    ένας άντρας που απατάει τη γυναίκα του = άντρας
    μια γυναίκα που απατάει τον άντρα της = πόρνη

    ένας άντρας με προστάτη = άρρωστος
    μια γυναίκα με προστάτη = πόρνη

  26. bernardina said

    Νικολά, μερσί για τη λοκαντιέρα! Είναι μια καλή λύση…

  27. Immortalité said

    Αυτό το γαλλικό το είχα ξανασυναντήσει παλιά. Εξαιρετικό! όχι ότι το ισπανικό πάει πίσω 🙂
    Από το ελληνικό, αυτό με το εν διαστάσει πολύ γέλιο!! 😀

    @26 Τη λοκαντιέρα την ψηφίζω κι εγώ.

  28. ppan said

    24: σε αυτές τις περιπτώσεις λέμε και «παλαίμαχος»: και βετεράνος λέμε αλλά το παλαίμαχος είναι πιο ειδικευμένο ως ουσιαστικοποιημένο έχω την εντύπωση. Αλλά πχ το «βετεράνος του Βιετνάμ» κλπ δεν νομίζω να έχει εναλλακτική, το απόμαχος πάει πια στη ζωή 🙂

  29. ppan said

    Το ελληνικό πιάνει την ηθική διάσταση και το πώς το προσλαμβάνει η κοινωνία ας πούμε, το γαλλικό και το ισπανικό είναι καθαρά λεξιλογικά, γι αυτό είναι πολύ ωραία

  30. physicist said

    #28. Έχεις δίκιο, μπορεί μάλιστα το «παλαίμαχος» να είναι και πιο συνηθισμένο από το «βετεράνος» για πρώην ποδοσφαιριστές. Θάλεγα ότι το πρώτο είναι πιο κυριλέ ενώ το δεύτερο πιο οπαδικό αλλά αίσθησή μου είναι, τίποτε περισσότερο.

  31. Immortalité said

    @29 Δεν το κατάλαβα αυτό.

  32. Ηλεφούφουτος said

    Μπέρνα 12, σου είπα, είναι υποκειμενικό το κριτήριο που με κάνει και προτιμώ το «διοικητική μέριμνα» και έχει να κάνει με το ότι είναι αμπτζωή (=απ τη ζωή) βγαλμένο, που ‘λέγε και μια μακαρίτισσα γειτόνισσα απ τη Στυλίδα, ήτοι το συνήθισα να το ακούω για ένα διάστημα συστηματικά, τα άλλα πάλι όχι, τουλάχιστον πριν να μπλέξω με μεταφράσεις.
    Πάντως από τα δύο σαφώς θα διάλεγα το επιμελητεία ως δόκιμο και βιώσιμο.

    13β «…αλλά ακούγεται στην ιδιόλεκτο των *.*λόγων.»
    Θα έλεγα ότι ακούγεται μόνο κατά τον ίδιο τρόπο που ακούγεται και το «ρε Βούλγαρε» μεταξύ παοκτζήδων. Αν έρθει κάποιος απέξω και τους αποκαλέσει έτσι το πράγμα αλλάζει δραματικά!

    Πολύ καλή ιδέα το «λοκαντιέρα»

  33. Ευφυέστατο το ευφυές κείμενο! Ωστόσο η βετεράνα μου θύμισε… λαγάνα… 🙂

  34. ppan said

    31: gars / garce courtisan/courtisane, coureur/ coureuse, rouleur/rouleuse, professionnel/professionnelle, entraîneur/entraîneuse : η πρώτη σημασία του καθενός, ξερά λεξιλογικά είναι εντελώς διαφορετική. Στα δυο πρώτα ζευγάρια είναι εκπληκτικό. Δεν είναι το ίδιο με «ένας άντρας που ξενυχτάει στα μπουζούκια = γλετζές¨/μια γυναίκα που ξενυχτάει στα μπουζούκια = πόρνη», αυτά είναι ηθικές κρίσεις κι εξαρτώνται από τον κριτή ας πούμε. Το κοινός/κοινή είναι όπως το γαλλικό, μαλλον γιατί από κεί μας ήρθε

  35. Για τους ρόλους του άντρα Vs της γυναίκας έχομε και το πολύ καλό κι ελληνικό πολιτικός Vs πολιτικιά και δημόσιος άνδρας Vs δημόσια γυναίκα.

    Στο αρτίκολο της Καθημερνής μου άρεζε πολύ που ,i>«Οι περισσότερες συσκευές ήταν μικρές και φορητές με εμβέλεια επιρροής περίπου 200 με 300 μέτρα.

    Έχω δει πυροβόλο με εμβέλεια, βαπόρι με βεληνεκές, αυτοκίνητο με ακτίνα δράσης, όλα τα έχω δει αλλά «εμβέλεια επιρροής» δεν ματαείχα ξαναδεί…

  36. Δημήτρης Μ. said

    δημόσιος άνδρας = πολιτικός, ή κάτι παρόμοιο
    δημόσια γυναίκα = πόρνη

    παστρικός = καθαρός, ή τίμιος
    παστρικιά = πόρνη

    καλντεριμιτζής = αυτός που φτιάχνει καλντερίμια
    καλντεριμιτζού = πόρνη

  37. ppan said

    35-36: αυτά, ναι.

  38. ppan said

    Βέβαια τώρα που το βλέπω παίζει ρόλο κι ο διπλός τύπος του θηλυκού, είναι παστρική και είναι παστρικιά είναι άλλο, ε;

  39. ἐμένα τὸ Φαρραὶ μοῦ θύμισε τὸ Καλαί!

  40. Καλαχώρας Λεώνικος said

    25 Berna Good!Good!Good!Good!Good!Good!Good! Excellent!

    Berna, με συγκινείς και για ένα άλλο άσχετο λόγο. Είμαι θαυμαστής αυτής της καταπληκτικής πιτσιρίκας, Berna Karagozöglu που τραγουδάει από τα δέκα της.
    Υποθέτω θα την έχεις υπ’ όψη σου.

  41. sarant said

    Ωραίο και το ελληνικό, παρά τις παρατηρήσεις της ppan.

  42. akindynos said

    AUX CHAMPS ELYSEES DEFILE DES ANCIENS COMBATTANTS D’INDOCHINE (ναι και οι παλαίμαχοι του Βιετνάμ)

  43. bernardina said

    Λεώνικε, δεν την ήξερα, αλλά ύστερα από την ερώτησή σου φρόντισα και την έμαθα
    Εντυπωσιακότατη φωνή η πιτσιρίκα! (αν και με τα στίλβοντα σκηνικά έχω ένα πρόβλημα, χαχα)
    Ξέρω όμως το δικό μας το Αρετάκι

  44. bloody amateur said

    Αυτό που εγώ δε χωνεύω στο ελληνικό είναι ότι γράφει «πόρνη», ενώ θα έπρεπε να γράφει «πουτάνα». Αλλιώς φορτισμένη η μία λέξη, αλλιώς φορτισμένη η άλλη, και εδώ θέλουμε αργκό και όχι ακαδημαϊκούρες. Υπάρχει λόγος που τα γαλλοϊσπανικά λένε pute/puta , και όχι prostituée/prostituta…

  45. Δημήτρης Μ. said

    @ 44 Είπαμε να μην το κάνουμε american bar…

  46. π2 said

    Για τον βετεράνο και τη μετατόπιση της σημασίας του, βλ. και εδώ. Παράλληλα με τις ποικίλες μορφές της λέξης στα αρχαία (ουετρανός, βετρανός κλπ.), πρέπει να πω πως η αγαπημένη μου είναι η μετάφραση παλαιστρατιώτης.

  47. #46 γιατί ὄχι παλαίμαχος;

  48. π2 said

    47: Απλώς γιατί δεν το σκέφτηκαν οι αρχαίοι (δεν μαρτυρείται, παρά μόνο -σπανιότατα- ως ανθρωπωνύμιο).

  49. sarant said

    Να πω πάντως, επειδή αναφέρθηκε, ότι αντίστοιχο με το γαλλ. ancien combattant ήταν στα ελληνικά το «παλαιός πολεμιστής». Στη δεκαετία του 1920 ήταν πολύ ισχυρό το παλαιοπολεμιστικό κίνημα.

  50. gbaloglou said

    44

    Όντως κορυφαίο το ατόπημα 🙂

  51. rogerios said

    Μαζί με τον Ηλεφού, σταθερά! 🙂 Η διοικητική μέριμνα είναι όρος εδραιωμένος και καλύπτει πλήρως το σημασιολογικό περιεχόμενο των logistics (κάτι που δεν συμβαίνει με τον εφοδιασμό και τα παράγωγά του, σαν την εφοδιαστική, καλή ώρα 😉 ). Το μόνο του μειονέκτημα είναι οι συνειρμική σύνδεση με το στρατό, αλλά αξίζει να το ξεπεράσουμε το προβληματάκι.

    Για την άτυχη δημοσιογράφο, ας μην ξεχνάμε και το «μπαρουτοκαπνισμένη».

  52. gbaloglou said

    … και «κωλοπετσωμένη»!

  53. ΣΑΘ said

    @ «Bernardina»

    [25] Καλό!

    [43] Την Αρετή τη λατρέψαμε πολλοί στο ξεκίνημά της.
    Νομίζω, όμως, ότι (δυστυχώς!) η φωνή της έχει ‘καταστραφεί’ (χαθεί).

    Σχεδόν δεν (μου) λέει τίποτα πιά.

    Μακάρι να ‘ναι μόνο δικιά μου λαθεμένη εκτίμηση.

  54. Καλησπέρα.
    Σχετικά με τον φίλο που υποστηρίζει ότι το βετεράνα είναι κακόηχο, εγώ αν ήθελα να υποστηρίξω αυτή την άποψη (δεν θέλω), θα έλεγα ότι θυμίζει λέξεις όπως φακλάνα και νταρντάνα ( αλήθεια, το -άνα χρησιμοποιείται για παραγωγή μεγεθυντικών ή όχι; ).

  55. Immortalité said

    34 Νομίζω ότι το ελληνικό απλώς φτιάχτηκε με διαφορετική λογική αλλά τα ζευγάρια των ουσιαστικών υπάρχουν και στα ελληνικά. Εκτός από αυτά που ανέφερε ο Δημήτρης Μ. έχει και το αγαπημένο μου που είναι είναι ελληνικότατο:
    εταίρος = μέλος εταιρίας
    εταίρα = πουτάνα*

    και εντάξει τα μετρ/μετρέσα, μασέρ/μασέζ μας ήρθαν από τα γαλλικά αλλά το κοινός/κοινή γιατί;

    *συντάσσομαι με τον Bloody Amateur 😉

  56. Δημήτρης Μ. said

    @ 55.
    εταίρα = πουτάνα

    Πιπέρι στο στόμα!

  57. τσάτσος – τσατσά παίζει;

  58. ΣοφίαΟικ said

    Μου κάνει εντύπωση που τόσα μηνύματα και ακόμα δεν βρέθηκε ο Αχαιός που θα πει ότι το χωριό λέγεται Φαρραί από όλους και είναι άκλητο. Επομένως ο δημοσιογράφος απλώς μεταφέρει τη ντοπιολαλιά. Δεν ξέρω κι όλας αν θα έπρεπε να το απλοποιήσουμε ορθογραφικά, το Φαρέ ή ο Φαρές.
    «Ο Τάδε είναι από πάνω, απ’ το Φαρραί»
    ‘Πήγαν στο Φαρραί εκδρομή»

    Φράσεις που τις έχω ακούσει πολλές φορές.

  59. ΣΑΘ said

    @ Sarant [0]

    Γράφετε:
    # … αναδημοσιεύτηκε παντού στερεότυπα, χωρίς να διορθωθεί, ότι η σύλληψη έγινε «στο Φαρραί Αχαΐας». Αν βέβαια τους έκοβε να το πούνε ελληνικά, “Φαρρές” ή “Φαρές”, θα έβρισκαν και το γένος και τον αριθμό του τοπωνυμίου. #

    Κι όμως, αγαπητέ, εδώ υπάρχει «πρόβλημα»!

    Το επίσημο όνομα, από το 1835, είναι [αι] «Φαρ[ρ]αί».

    Για κάποιον, όμως, λόγο (που δεν έχει επαρκώς εξηγηθεί), π ο λ ύ ς κόσμος της περιοχής (εδώ και πολλές δεκαετίες) λέει ΤΟ Φαρ[ρ]αί! (Π.χ. «είχαμε πάει στο Φαρ[ρ]αί»!).

    Ολοφάνερα λαθεμένα μεν, αλλά το λέει!!

    Και, (δικαιολογημένα μέχρις ενός σημείου), ‘ακολουθούν’ [τοπικές] εφημερίδες και έντυπα διάφορα.

    Ακόμα και στο βιβλίο της Ισιδώρας Βέρρα «Ο Δήμος Φαρρών μέσα από προφορικές μαρτυρίες», (2010), που εκδόθηκε με πρωτοβουλία του Δήμου αυτού, (τότε Δήμου), με πρόλογο του (τότε) Δημάρχου, (καθηγητή πανεπιστημίου), αναγράφεται:

    «Συγκεκριμένα ο Δήμος Φαρρών σήμερα αποτελείται από 16 χωριά. Τη Χαλανδρίτσα, …. το Φαρραί …» (!)

    Δεν μπορούσατε, βέβαια, να το φανταστείτε, αλλά (δυστυχώς;) έτσι είναι.

    Χαίρε!

  60. LandS said

    Πριν το 1835 είχε Σλάβικο όνομα; Ποιο ήταν;
    Γύρευε να ναι από τα ελάχιστα της περιοχής που διατήρησαν το αρχαιοελληνικό όνομα και αυτό το χαλάσαμε.

    Να ξαναφέρω το θέμα των Λοτζίστικς, γιατί έχει με τον Εφοδιασμό παρόμοια σχέση με αυτή που έχει το Μάρκετινγκ με τις Πωλήσεις.

  61. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    #60α
    Λαλικώστα

  62. Μαρία said

    60 Μέχρι το 1930. Αλβανικό το Λαλικώστα.

    58 >Πήγαν στο Φαρραί εκδρομή
    Παρόμοιο παράδειγμα με τις Φέρες. Πήγαν για λουτρά στα Φέραι.

  63. sarant said

    58-59: Δεν ήξερα ότι έτσι άκλιτο είναι και το ντόπιο όνομα, σ’ αυτή την περίπτωση αλλάζει το πράγμα -αλλά δεν αλλάζει πολύ: ο ντόπιος καλά κάνει και λέει «στο Φαρέ», ο καλαμαράς δημοσιογράφος αφού γράφει «στο Φαρραί» καλύτερα θα κάνει να κλίνει τη λέξη.

  64. Μαρία said

    63 Αυτοί παρέκαμψαν το σκόπελο:
    http://www.protothema.gr/sports/article/?aid=180692

  65. 1. Σχετικά με την κλίση της λέξης «Φαρραί» νομίζω πως αντίστοιχο θέμα υπάρχει με το χωριό της Τήνου Βώλαξ που οι ντόπιοι το αναφέρουν άκλιτο.

    2. #10 Ηλεφούφουτος.
    Έχετε δίκιο, κι εμένα το Φαρές μου θύμισε βιβλική λέξη. Αντιγράφω από το διαδίκτυο:
    Επί βασιλείας του ο Βαλτάσαρ παρέθεσε συμπόσιο όπου οι προσκεκλημένοι του έπιναν από τα ιερά σκεύη που είχε πάρει από το ναό της Ιερουσαλήμ ο Ναβουχοδονόσορ. Στη διάρκεια του συμποσίου, φάνηκε ένα χέρι να γράφει στον τοίχο τις λέξεις «μονή, θεκέλ, φάρες» . Ο Βαλτάσαρ ταράχθηκε και ζήτησε από τους μάντεις τους αστρολόγους και τους εξορκιστές της Βαβυλώνας να του εξηγήσουν το μήνυμα, κανείς όμως δε μπόρεσε. Κατόπιν φώναξαν το Δανιήλ, ο οποίος του ανήγγειλε το τέλος της βασιλείας του. Την ίδια νύχτα οι Μηδο-Πέρσες κατέλαβαν τη Βαβυλώνα και σκότωσαν το Βαλτάσαρ.
    Κι ακόμη, το όνομα Φαρές περιλαμβάνεται στην γενεαλογία του Ιησού.

    3. H λέξη «Εφοδιαστική» έχει πολύ στενή έννοια (π.χ. αποδίδει το Ships Chandler, σιψάντης στην ναυτική αργκό) σε σύγκριση με το logistics, που έχει να κάνει με την μεταφορά την αποθήκευση και την διανομή.

  66. π2 said

    62: Δεν το είχα ακούσει αυτό το «τα Φέραι», αλλά γκουγκλίζεται κάμποσο (αν γράψεις το όνομα της πόλης με δύο ρω). Έχει ενδιαφέρον γιατί μοιάζει να πρόκειται για ενδιάμεσο τύπο, ανάμεσα στο «τα Σέρρας» από το οποίο ασφαλώς επηρεάζεται (και το οποίο προέρχεται από την αιτιατική και μαρτυρείται ήδη από τον 19ο αι, κατά πως λέει κι ο Παπαγεωργίου), όπου το τοπωνύμιο έχει ενταχτεί στο κλιτικό σύστημα, και το τελείως άκλιτο «το Φερραί», που προδίδει πόσο τεχνητό θα ακουγόταν το τοπωνύμιο.

  67. Μαρία said

    66 Κι εγώ δεν θα το είχα ακούσει, αν δεν είχα μια θεία που πήγαινε εκεί για λουτρά.
    Αλλά γιατί ενδιάμεσος τύπος; Δεν υπήρξε τύπος τα Σέρραι.
    Φαίνεται οτι εκεί δεν ακουγόταν ο τύπος στας Φέρρας.
    Ενδιαφέρον παρουσιάζει και η διαφορά ενικού πληθυντικού.

  68. Ἰμμὸρ παιδί μου, τί θὰ γίνῃ; θὰ σὲ κάνω ντὶ τζέι;

  69. ΣΑΘ said

    [59], [61], [62]

    Διευκρινίζω, διότι με την αρχική (βιαστική) διατύπωσή μου, μπερδευτήκαμε.

    Στην Αχαΐα, το (επίσημο) όνομα [αι] «Φαρ[ρ]αί», φαίνεται να πρωτοεμφανίζεται στην ελληνική Δημόσια Διοίκηση το 1835.
    Τότε, (με το Β.Δ. της 8ης / 20ης Απριλίου 1835), πρωτοϊδρύεται ο Δήμος Φαρ[ρ]ών με έδρα τη Χαλανδρίτσα.

    Το σημερινό χωριό Φαρ[ρ]αί, (που ως το 1930 λεγόταν Λαλικώστα) δεν συμπεριλήφθηκε το 1835 στον Δήμο εκείνον.
    Αυτό έγινε λίγο αργότερα (1841).

    Από το 1912 μέχρι τον «Καποδίστρια», το χωριό αυτό αποτελούσε χωριστή Κοινότητα.

    Με το σχέδιο «Κ», το χωριό Φαρ[ρ]αί (πρώην Λαλικώστα) συμπεριελήφθη στον (επανιδρυθέντα) Δήμο Φαρ[ρ]ών, ο οποίος είχε (ξανά) έδρα τη Χαλανδρίτσα.

    …………………………………..

  70. #65 τί σύμπτωσι! πρὶν λίγο συζητοῦσα αὐτὴν τὴν ἱστορία μὲ ἕναν φίλο μου! Φαρὲς ἦταν καὶ ἕνας ἀπὸ τοὺς 2 γιοὺς τῆς Θάμαρ καὶ τοῦ Ἰούδα, ἀπώτατος κατ’ἄνθρωπον πρόγονος τοῦ Χριστού.

  71. Λέγαμε παλαιότερα: Θα πάμε στην Κρέσταινα. (Πρόκειται για κωμόπολη του νομού Ηλείας).
    Τώρα πια η φράση αυτή έχει υποχωρήσει, απέναντι στο: Πάμε στα Κρέστενα.
    Το σωστό φαίνεται να είναι η Κρέσταινα (εκ του Χρήσταινα, η γυναίκα του Χρήστου. Σε χάρτη της περιόδου της Βενετοκρατίας τη συναντάμε ως Christena).
    Εξακολουθούμε όμως να λέμε: Πάμε στην Ανδρίτσαινα (το όνομα από τη γυναίκα του Αντρίκου<Ανδρίκαινα<Ανδρίτσαινα, που οφείλεται στο φαινόμενο του τσιτακισμού, που μετατρέπει το και σε τσαι. (Η εν λόγω κυρία είχε δημιουργήσει πανδοχείο, γνωστό ως "Χάνι της Ανδρίτσαινας"). Με την ευκαιρία αν επισκεφθείτε την περιοχή επισκεφθείτε οπωσδήποτε τη Νικολοπούλειο Βιβλιοθήκη.
    Σημειωτέον ότι για να μην υποτιμηθεί καμία από τις δυο κυρίες, ο Καλλικρατικός Δήμος ονομάζεται Κρέστενας – Ανδρίτσαινας (με έδρα την Κρέστενα αλλά με …ιστορική έδρα την Ανδρίτσαινα).

  72. Μαρία said

    71
    Ελληνικό να ‘ναι κι ότι να ΄ναι! Έχουν πλάκα οι παρετυμολογίες.

  73. Immortalité said

    @56 Δε με χαλάει καθόλου. Τα καυτερά είναι η αδυναμία μου 😛

    @57 Το σκέφτηκα, αλλά και το αρσενικό δεν έχει θετική σημασία.
    (μικρή νόμιζα ότι ο πολιτικός Τσάτσος κάποια ρουφιανιά θα είχε κάνει για να κάνουν το επώνυμό του συνώνυμο του ρουφιάνου και του γλείφτη) 😳

    @68 Όταν με αποκαλείς «παιδί μου» διαταράσσεται η τάξη των πραγμάτων 🙂

  74. spiral architect said

    Το άρθρο της Καθημερινής είναι όντως μπερδεμένο, είτε λόγω του ότι ο συντάκτης του BBC μπέρδεψε τα GPS με τα αντιραντάρ, (που υπάρχουν ακόμα και σαν εφαρμογές για έξυπνα κινητά) είτε λόγω κακής μετάφρασης και ταυτόχρονης άγνοιας του «μεταφραστή» της Καθημερινής.
    (μην βαράτε για τα εισαγωγικά, πιστεύω βάσιμα ότι παίζει Google translate … κάργα) ;mrgreen:

  75. sarant said

    65: Σιψάντης, τι ωραίο!

  76. spiral architect said

    65 και 75: Όπως λένε και κομοδέσιo. 🙂

  77. κοντοχωριανός said

    Να επιβεβαιώσω πως όντως στον τοπικό πληθυσμό επικρατεί μόνο το Φαρραί. Έτσι το έχω ακούσει παντού στην περιοχή. Ίσως μερικές φορές έχει ακουστεί και οι Φαρρές, ιδίως από τότε που έγινε ο Δήμος Φαρρών και μάλλον χρειάστηκε να ονομαστικοποιήσουνε τη γενική που έβλεπαν στο δήμο.

  78. bernardina said

    Η κυρία Πανταλέων να επικοινωνήσει με τη ρεσεψιόν!
    Ομπόσης να παρουσιαστεί στο κομοδέσιο που τον περιμένει ο σιψάντης!
    Ευχαριστώ 😛

  79. gryphon said

    65

    Δέν φαινεται να υπηρξε ποτε ιστορικο προσωπο βασιλια της Βαβυλωνος με το ονομα Βαλτασαρ.Εχει ομως μεγαλη συμβολικη σημασια για τους εβραιους ολη αυτη η ιστορια.Δηλαδη τι παθαινουν οσοι τους εναντιωνονται. Απο αυτο το (μαλλον ανυπαρκτο) περιστατικο με το μηνυμα στον τοιχο που προμηνυε το τελος του Βαλτασαρ προερχεται και η φραση που υπαρχει στην αγγλικη γλωσσα the writing is on the wall που σημαινει πως εχει αρχισει κατα καποιον τροπο η αντιστροφη μετρηση για καποιον η κατι ,το τελος ειναι προδιαγεγραμμενο κλπ.
    Υπαρχει και μια αλλη ιστορια που σχετιζεται με αυτο. Ο εβραιος ποιητης Χαινε ειχε γραψει ενα ποιημα για τον υποτιθεμενο Βαλτασαρ και την πτωση του και ενας στιχος του που ελεγε «Belsatzar ward in selbiger Nacht / Von seinen Knechten umgebracht» βρεθηκε γραμμενος στον τοιχο του υπογειου της επαυλης Ιπατιεβ οπου εγινε η σφαγη των Ρομανοφ.
    Οποιος το εγραψε παρελειψε το «t» ωστε να γινει Belsa-zar.

  80. sarant said

    73β, 78: 🙂

  81. Μιχαλιός said

    Μόνο «το Φαραί» μας μάρανε; Δείτε μόνο πόσα βγαίνουν αν γουγκλίσετε «στις Αχαρναί» και «στις Αφίδναι»…

    65α: Το Βώλαξ είναι καλαμαράδικο, ο κόσμος προφέρει Βωλάξ. Και το παράδοξο είναι πως έχουμε εδώ όνομα λαϊκότατο και γνωστής ετυμοογίας (στους βωλάκους> στους βωλάκ’ς).

  82. 75, 76

    Στην ναυτιλιακή αργό έχουμε ακόμη το:
    βατσιμάνης (watchman, ο φύλακας) και
    μπιτσικόμπης (beachcomber, ο ρακοσυλλέκτης των ακτών και, κατ’ επέκταση, ο αποτυχημένος ναυτικός),

  83. Ηλεφούφουτος said

    Aristourgimata, πρέπει να πιάσουμε κόκκινο γιατι συμπέσαμε όχι μόνο στο βιβλικό συνειρμό αλλά και στο συνειρμό από το άκλιτο «Φαρραί». Κι εμένα, όταν διάβασα για την ακλισία στη χρήση του, στο Βωλάξ της Τήνου πήγε ο νους μου.

    gryphon 79 και στα Γερμανικά υπάρχει λέξη Menetekel με τη σημασία του δυσνόητου κακού οιωνού.

  84. Μαρία said

    83β Και στα αραβικά η φράση με την ίδια σημασία. Τη συνάντησα σε νουβέλα του Αλ Ασουάνι.

  85. StellaP said

    Στην περιοχή της Λάρισας υπάρχει ένα μικρό χωρίο με την ονομασία Ελευθεραί.
    Λοιπόν αυτό είναι πάντα ουδέτερο και δεν κλίνεται. Λένε και γράφουν : To Eλευθεραί, στο Ελευθεραί,
    στο δημοτικό διαμέρισμα του Ελευθεραί.

  86. Μαρία said

    85
    >και γράφουν
    Πράγματι. Κι όχι μόνο οι αθλητικογράφοι.
    http://www.perivallontologoi.gr/projects/?cat_id=3&project_id=70

  87. Νιούφης said

    Καλημέρα! Βλέπω την συζήτηση για τα logistics και σκέφτομαι το security! Είναι ανάγκη να λέμε εταιρείες σεκιούριτι; Βέβαια το ασφαλιστικές είναι ήδη καπαρωμένο. Θα ήταν όμως πιο σωστό οι insurance companies να λέγονται εξασφαλιστικές εταρείες (διότι αυτό κάνουν, μάς εξασφαλίζουν), ώστε οι εταρείες security να καρπωθούν τον όρο ασφάλεια (ή μήπως είναι διασφαλιστικές;) 🙂

  88. (81) Εγώ εξακολουθώ να λέω «Μενίδι» και «Κιούρκα», αλλά πρώτον, είμαι Αθηναίος (ο νεοφερμένος πού να ξέρει, όταν βλέπει γραμμένο μόνον «Αχαρναί» και «Αφίδναι»;), και δεύτερον, έχω και κάποια χρονάκια. Άραγε θα αρχίσουν οι νεότεροι να λένε και «Ίλιον» τα Νέα Λιόσια; Και αν ναι, θα το κλίνουν, ή θα πάει με το Άκρον και το Κρυστάλ; (Αλλά βέβαια, στους περί ων ο λόγος νεότερους μάλλον δεν θα λένε τίποτε τα αθηνοκεντρικά μου φληναφήματα…)

  89. sarant said

    87: Είναι τόσο εύκολο να αλλάξει ένας τόσο παγιωμένος όρος όπως οι ασφαλιστικές εταιρείες; Δεν νομίζω.

    88: Ένας φίλος μου, στην ηλικία μου, που μετακόμισε σε εκείνα τα μέρη μετά τον γάμο του, (λέει πως) μένει στο Ίλιον, όχι στα Νέα Λιόσια. Αλλά δεν άκουσα πώς το κλίνει.

  90. Ωραίο και το σημερ΄νό.

    ΠΑΝΩ ΑΠΟ 1 ΤΡΙΣΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΜΙΑΣ ΑΤΑΚΤΗΣ ΧΡΕΟΚΟΠΙΑΣ
    , στο σημερινό «Έθνος», όπου Τρισέ είναι το τρισ. € και όχι ο Ζαν Κλοντ Τρισέ, φυσικά.

  91. sarant said

    90: Καλό!

  92. Πώς το λέγατε παλιά; Γλώττα λανθάνουσα τ’ αληθή λέγει;
    Εγώ δεν θυμάμαι γιατί είμαι μικρότερος…

  93. Μπετατζής said

    87. ασφαλιτικές είναι ο σωστός όρος.

  94. #90-#91 Ευκαιρία να αναφερθεί και το παγιωμένο λάθος, που δείχνει να έχει πάψει να ξενίζει, των δις και τρις, αντί δισ. και τρισ. -για συντομεύσεις ποσών, δισεκατομμυρίων και τρισεκατομμυρίων.

  95. 88 Μια και πήγαμε στις μετα(πρωθ)ονομασίες, στο δικό μου λαιμό κάθεται επίσης που οι επόμενες γενιές δεν θα ξέρουν το Μπραχάμι, μόνο τον Άγιο Δημήτριο.

  96. Τας Μπραχάμας Νήσους…

  97. Ηλεφούφουτος said

    Το Brahami Vice; Έτσι υπέγραφαν στα γκράφιτι οι λυκειόπαιδες του Αγίου Δημητρίου. Είναι δυνατόν να ξεχαστεί;

  98. Μπετατζής said

    υπάρχει και σε τραγούδι

    Στο γιουτιούμπ υπάρχουν και άλλα. Δύτη βάλε στην αναζήτηση του γιουτιούμπ μπραχάμι και μπορεί να ανοίξει ο λαιμός σου. Κοίτα και τα σχόλια.

  99. gryphon said

    Mα είναι ονομα τωρα το Μπραχαμι ?. Θα το εφερα σαν βαρος εαν ειχα γεννηθει εκει και επρεπε να το λεω ετσι αν με ρωτουσαν Η και το Λιοσια που αναφερθηκαν ?.Ενω το Ιλιον ειναι αλλη φαση, υπερεχει συντριπτικα.Ακουστικα εννοω γιατι αυτο ειναι το κριτηριο και γιάυτο η ονομασια υιοθετηθηκε αμεσως και οχι γιατι επιβληθηκε με καποιο νομο κλπ.Ειναι θετικο το οπου ειναι δυνατον να ξεφορτωνομαστε διαφορες κακοηχες τουρκικες αλβανικες κλπ λεξεις,τοπωνυμια κλπ.

  100. τυφλόμυγα said

    #88, 95 Το Μπραχάμι είχε μετονομαστεί σε Άγιο Δημήτριο πριν λειτουργήσει το μετρό; Ρωτάω γιατί η γραμμή Άγιος Δημήτριος – Άγιος Αντώνιος μου κάθεται στο λαιμό. Προφανώς τα ονόματα Περιστέρι, Μπραχάμι και Γκάζι έπεσαν πολύ λαϊκά στους υπαλλήλους της εταιρίας.

  101. π2 said

    95-96:

  102. physicist said

    #100. Η επίσημη ονομασία «Άγιος Δημήτριος» για το Μπραχάμι είναι πολύ πιο παλιά απ’ το Μετρό. Μένουν συγγενείς μου εκεί, κι όταν τους επισκεπτόμασταν, απ’ τα παιδικά μου χρόνια, πηγαίναμε «στο Μπραχάμι», όπου μας υποδεχόταν μια πινακίδα «Δήμος Αγίου Δημητρίου». Δεν έχει δηλαδή να κάνει με τους υπαλλήλους της εταιρείας του Μετρό.

  103. Μαρία said

    102 Απ’ το 1928.
    http://pandektis.ekt.gr/pandektis/handle/10442/171787

  104. Μα καλά, κανένας Μεσσήνιος δεν διαβάζει το μπλόγκ?
    Η σημερινή πόλη της Καλαμάτας βρίσκεται στη θέση της αρχαίας, ομηρικής πόλης των Φαρών. Φάρις ονομαζόταν ο ιδρυτής της, εξ ου και το όνομα. Στην Καλαμάτα υπάρχει συνοικία που ονομάζεται Φαρές και κεντρικός δρόμος «Φαρών». Πάντα το χρησιμοποιούσαμε κλίνοντας το κανονικά Φαρές, Φαρών κ.λ.π.

  105. Μπραχάμι, γνωστό και ως ‘Μικρό Παρίσι’

    Click to access ISTORIKO.pdf

  106. sarant said

    Ενδιαφέρον το κείμενο!

  107. Όντως ενδιαφέρον. Στέκομαι στην προέλευση του ονόματος λίγο (σελ. 10-13): η άποψη του Μπίρη για εβραϊκή προέλευση (Αβραάμ) μου φαίνεται απίθανη, το Ιμπραήμ-Ιμπραχίμ δύσκολα να γίνει Μπραχάμ, αλλά το Πεχράμ του Ι. Σαρρή (σε συνδυασμό με τον Μπρεχάμ Εμίζη [;] των ΓΑΚ) ναι. Το όνομα Behrâm υπάρχει όντως, κι ας μην είναι πολύ κοινό, βρίσκω μάλιστα έναν Μπεχράμ Μεχμέτ Πασά (πέθ. 1832/33) που υπηρέτησε και ως βαλής της Ρούμελης, κάπου μεταξύ 1810 και 1819.

  108. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    Και στα Γιάννενα υπάρχει συνοικία που επί τουρκοκρατίας ονομαζόταν «Μπαχράμ Πασά».

  109. ΓΛΥΚΕΡΙΑ-ΑΡΕΤΗ ΚΕΤΙΜΕ-DILEK KOC «Σμυρνέϊκο μινόρε»
    […] Αυθεντικός ήχος από μία πλήρη ορχήστρα παραδοσιακών μουσικών οργάνων, πλαισιώνει τις φωνές των τριών ερμηνευτών.

    Σε λίγο στο Μύλο του Ηρακλείου, τρεις τραγουδίστριες με μουστάκια…

  110. sarant said

    Πολύ ωραίο αυτό που ψάρεψες -σκέτη φρίκη δηλαδή, αλλά με καταλαβαίνεις!

  111. ππαν said

    O Χριστός και η Παναγία…

  112. osiamaria said

    http://cretalive.gr/new/84164/civilization/I_Glukeria_apopse_sto_Mulo
    Στο ίδιο βέβαια η Γλυκερία αναφέρεται ως ερμηνεύτρια και η Ντιλέκ ως Τουρκάλα. Πάλι καλά. Ή μπορεί να τους ξέφυγε ένα ΡΙ.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε <span>%d</span> bloggers: