Προϊουλιανά μεζεδάκια
Posted by sarant στο 30 Ιουνίου, 2012
Μεζεδάκια, καθότι Σάββατο. Κι επειδή σήμερα είναι η τελευταία μέρα του μήνα, και αύριο έχουμε πρώτη του Ιούλη, προϊουλιανά. Αν το πανευρωπαϊκό είχε πάει αλλιώς, ώστε να περιμένω με περισσότερη αγωνία τον αυριανό τελικό, ίσως άλλαζα και τον τίτλο του άρθρου, αλλά μετά τώρα που ο τελικός είναι μεταξύ συμπατιριμένων όποιος και να κερδίσει μαγκιά του. Ας πούμε ότι έχουμε μια μικρή συμπάθεια προς τους Ιταλούς λόγω τυραννοκτονίας.
Μόλις έβαλε προχτές τη δεύτερη μπαλωθιά ο Μπαλωτέλης, έγραψα στο φέισμπουκ ένα σύνθημα σε ιταλικά της συμφοράς: cosí vi battono coloro che vi devono dei soldi (βασικά ci έγραψα αντί για vi, αλλά ήταν λάθος). Περίπου «έτσι σας κερδάνε αυτοί που σας χρωστάνε». Στο ίδιο πνεύμα, είχαμε γράψει εδώ πριν από λίγες μέρες, σε λατινικά της συμφοράς, χαμπέμους γκουμπέρνουμ, που πρέπει να είναι σωστό, αν και δεν είναι βέβαιο ποια λατινική λέξη αντιστοιχεί στην «κυβέρνηση»: gubernum, imperium, gubernatio ή administratio; Οι λατινομαθείς ας το συζητήσουν· πάντως είναι βέβαιο πως δεν είναι guvernum, όπως το έγραψε ο Σκάι τις προάλλες ενθουσιασμένος.
Πάντως κυβέρνηση αποκτήσαμε, αποκτήσαμε και υπουργό Οικονομικών έστω και σε δύο δόσεις, κι όταν έμαθε τον διορισμό του ο νέος υπουργός Οικονομικών, ο κ. Στουρνάρας, είπε στις κάμερες: Απλά, θέλω να ευχαριστήσω… Δεν θυμάμαι ποιον ευχαρίστησε, αλλά πρόσεξα ότι είπε «απλά» και όχι «απλώς» όπως υποτίθεται ότι είναι το σωστό. Υπουργοί, πρωθυπουργοί, ακαδημαϊκοί, καθηγητές πανεπιστημίου, συγγραφείς, φιλόλογοι, όλος ο κόσμος λέει και γράφει «απλά» κι όμως τα διάφορα γλωσσικά παρατηρητήρια και οι απανταχού λαθοθήρες επιμένουν ότι πρόκειται για λάθος χρήση, κι ότι το σωστό είναι «απλώς», διότι, τάχα, το «απλά» σημαίνει «με απλό τρόπο». Η λεπτή διάκριση μεταξύ του «απλά» και του «απλώς», που πρέπει να σημειώσουμε ότι δεν είναι και πολύ παλιά διότι πριν από 100 χρόνια όλοι «απλώς» έλεγαν, έχει πια καεί, οι στάχτες της έχουν σκορπίσει στο Αιγαίο, αλλά Μπαμπινιώτηδες και λοιποί αρνούνται να το αναγνωρίσουν. Παρεμπιπτόντως, εγώ λέω «απλώς» αλλά το θεωρώ συνώνυμο του «απλά».
Διαβάζω στην Καθημερινή το ρεπορτάζ για τη ληστεία στο σπίτι του Γ. Δώνη στην Κηφισιά: Ο πρώτος δράστης συνελήφθη λίγη ώρα αργότερα, ενώ ο δεύτερος δράστης κρυβόταν σε σπίτια στην οδό Ιθάκης. Η αστυνομία τον εντόπισε σε σπίτι στον ίδιο δρόμο, ενώ επί τόπου έφτασε διαπραγματευτης που συνομίλησε μαζί του και εν τέλει συνελήφθη. Αυτό είναι, πας να προσφέρεις τις διαπραγματευτικές υπηρεσίες σου και σε πιάνουν! Τι έκανε άραγε ο καημένος ο διαπραγματευτής και τον συνέλαβαν;
Μου έστειλαν ένα βιντεάκι που έπρεπε να μου προκαλέσει ανατριχίλα, γιατί δείχνει ένα μεγάλο πουλί να πέφτει πάνω σε ένα φουρφούρι, ανεμογεννήτρια δηλαδή. Με ανατρίχιασε όμως ο τίτλος του: Σύγκρουση ορνίου με ανεμογεννήτρια. Αλλά το όρνιο, αν θες να το πεις στην καθαρεύουσα θα το πεις «όρνεο». Ή θα πεις «του όρνιου» ή «του ορνέου». Το «του ορνίου» είναι Μποστ. Άδικο έχω;
Κακώς λέω ότι οι μετοχές αορίστου δεν είναι ζωντανές στη νέα ελληνική: όχι μόνο ζουν και βασιλεύουν, αλλά γεννοβολάνε κιόλας! Το νεογέννητο εμφανίστηκε σε ρεπορτάζ για την ορκωμοσία της Βουλής (αναδημοσιεύτηκε σε πολλά μέρη, π.χ. εδώ): Ο πρώτος αντιπρόεδρος της απερχούσας Βουλής Γιάννης Τραγάκης, ο οποίος προήδρευσε του Σώματος… Η μικρή Απερχούσα, το νεογέννητο, χαίρει άκρας υγείας. Ο μπαμπάς Απερχόμενος και η μαμά Απελθούσα δεν μπορούν να κρύψουν τη συγκίνηση και τη χαρά τους.
Θα διαβάσατε ίσως την είδηση για την ανακοίνωση που έβγαλε η εταιρεία του μετρό της Σαγκάης όπου (σε χοντρές γραμμές) λέει στις επιβάτισσες να ντύνονται σεμνά αλλιώς να μην παραπονιούνται αν υποστούν παρενόχληση. Στην Καθημερινή διάβασα ότι, αντιδρώντας σ’ αυτή την ανακοίνωση, «δύο γυναίκες εισήλθαν στο μετρό έχοντας βάψει τα πρόσωπά τους μαύρα, ενώ στα χέρια τους κρατούσαν πλακάτ που έγραφαν «εγώ μπορώ να είμαι κοκέτα, εσύ δεν μπορείς να με παρενοχλείς».» Ας προσπεράσουμε το ευφημιστικό «εισήλθαν» (δεν μπαίνει πια κανείς, ούτε καν στο νόημα), άλλο πρόσεξα. Πρόσεξα το «κοκέτα», διότι είχα ήδη διαβάσει την είδηση στο CNN και στα αγγλικά η φράση ήταν διαφορετική: I can be slutty, but you can’t harass me. Αυτό το slutty μπορεί να αποδοθεί με πολλούς τρόπους, που η καλή μου ανατροφή με εμποδίζει να αναφέρω, αλλά το «κοκέτα» μου φαίνεται άκρως ευφημιστικό. Όμως το πράγμα περιπλέκεται, διότι στην αμερικανική έκδοση μιας κινέζικης εφημερίδας υπάρχει φωτογραφία της κοπέλας που διαμαρτύρεται και μια διαφορετική αγγλική μετάφραση:I can be coquettish, but you can’t harass me, και το coquettish, ακόμα κι αν σύμφωνα με το λεξικό μου δεν σημαίνει «κοκέτα» (αλλά μάλλον τσαχπίνα) σαφώς είναι πολύ λιγότερο έντονο από το slutty. Επειδή τα κινέζικά μου δεν είναι πολύ καλά, δεν ξέρω ποια απόδοση είναι η σωστή.
Εγώ δεν τιτιβίζω ούτε παρακολουθώ τους άλλους, αλλά το κακό με το τουίτερ είναι ότι η μπαρούφα που θα πεις μαθεύεται μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου από όλους εκείνους που σε «ακολουθούν» και δεν υπάρχει τρόπος να την πάρεις πίσω, είτε πρόκειται για πολιτικώς επιλήψιμη φράση, είτε για απρέπεια, είτε για αστεία ανορθογραφία, όπως πρόσφατα ο Άδωνης που έγραψε «ίθε να την φωτίσει ο Θεός» (την κ. Μέρκελ).
Αλλά το πιο αστείο είναι το χουνέρι που έπαθε η Ε. Βόζενμπεργκ, που παρομοίασε τον Γ. Παπανδρέου με τον «Νέρωνα που επιχαίρει για τα αποκαΐδια της Τροίας» με αποτέλεσμα να γελάσει και το παρδαλό ηλεκατσίκι, αφού το επίμαχο τιτίβισμα αναδημοσιεύτηκε σε εκατοντάδες ιστοτόπους. Εντάξει, απροσεξίες είναι αυτά και δεν σημαίνουν ότι είναι ανιστόρητη, αλλά πάντως έχει πλάκα. Θα μπορούσαμε να το προεκτείνουμε και να πούμε ότι θυμίζει «τον Νέρωνα που επιχαίρει πάνω στα αποκαΐδια της Τροίας, λίγο μετά που γκρέμισε τα τείχη με τις σάλπιγγες, κι αφού η Κερκόπορτα…»
Αντιθέτως, καθόλου πλάκα δεν έχει ένα περιστατικό που έγινε την περασμένη βδομάδα. Ο συγγραφέας Πάνος Θεοδωρίδης, γνωστός και στη μπλογκόσφαιρα ως Πετεφρής, ενημέρωσε τις προάλλες τους φίλους του ότι η ταχτική κυριακάτικη συνεργασία του με την εφημερίδα «Αγγελιοφόρος» της Θεσσαλονίκης σταμάτησε (κοινώς: κόπηκε) διότι την περασμένη Κυριακή έγραψε ένα ή δυο κομμάτια που δεν ταιριάζουν στο ύφος της εφημερίδας. Τα επίμαχα κομμάτια, μάλιστα, αφαιρέθηκαν από τον ιστότοπο του Αγγελιοφόρου. Το εξοργιστικό είναι ότι πρόκειται για κοσμιότατα κομμάτια, έξυπνα και καλογραμμένα. Αλλά για να κρίνετε μόνοι σας, κράτησα το λινκ του ενός άρθρου, ή μάλλον, επειδή το λινκ είναι στην cache του Γκουγκλ και δεν θα διατηρηθεί για πάντα, το μεταφέρω και εδώ:
Ο εξειδικευμένος (συνοδεύεται από φωτογραφία του Κυρ. Μητσοτάκη)
Απεναντίας, με τρέλανε πάλι η άρνηση του Κυριάκου Μητσοτάκη να μην αποδεχτεί θέση αναπληρωτή υπουργού, με την αιτιολογία πως, όντας πολιτικό πρόσωπο, δεν μπορεί να τεθεί «υπό» έναν οσονδήποτε αξιόλογον ιδιώτη. Φυσικά, τα ελληνικά έχουν γλωσσικό πλούτο και ένας αναπληρωτής δεν είναι υφυπουργός, όπως ένας Κυριάκος Μητσοτάκης, παρά την απλότητα των τρόπων του, είναι αδύνατον να κρύψει το αφιλότιμο το σύμπλεγμα υπεροχής που διαθέτει. Η αίσθηση «υπηρετών την πατρίδα, εφρόντισα να ασκηθώ διδασκόμενος πολλής για το περιβάλλον, επομένως τι ξέρει από αυτά ο πολίτης Λιβιεράτος» μοιάζει με δικανική αποστροφή σε δίκες εποχής Ροβεσπιέρου. Ο υπουργός χρειάζεται πρώτα και κύρια την αίσθηση ότι έχει να μάθει πολλά και να υλοποιήσει περισσότερα κι από αυτά που ξέρει. Αυτό έχει τόσο γενική χρήση, που δε νομίζω να το αμφισβητήσει ένας γιατρός, ένας συνδικαλιστής, ένας ταβερνιάρης. Γιατί, λοιπόν, στεναχωριέται ο Κυριάκος Μητσοτάκης; Διότι πρέπει να έχει ο ποιητής το ροκάνι του. Επ’ αυτού ομίλησε ο ποιητής Εγγονόπουλος, και αρνούμαι να ασχοληθώ περισσότερο με το νέο πολιτικό που η εκλογή του τον κάνει κατάλληλο για παραγωγή νομοθετικού έργου, ως προβλέπει το Σύνταγμα και η παλαιά διάκρισις των εξουσιών. Ηθελα να είμαι παρών, για να συλλάβω το ύφος του πρωθυπουργού ακούγοντας ωραίους λόγους για τη βαριά ευθύνη κ.λπ. έναντι του χειμαζομένου περιβάλλοντος.
Μ’ άλλα λόγια, είναι ελεύθερος ο Τύπος, φτάνει μόνο να μη γράψεις. Ή, για να επικαιροποιήσουμε τον Σούτσο: Είναι ελεύθερος ο Τύπος, φτάνει να γράφεις εναντίον του Σύριζα.
Υστερόγραφο: Περιττό ίσως να διευκρινίσω ότι δεν είμαι φίλος με τον Πάνο Θεοδωρίδη και δεν του ζήτησα την άδεια για να γράψω για την περίπτωση.
Νέο Kid Στο Block said
Με κίνδυνο να ξεφτιλιστώ, αλλά λίγο, μιας και ούτε τουιτάρω ,ούτε έχω φόλουερς-εκτός από τους μαζόχες εδώ μέσα- «τα αποκαΐδια της Τροίας» δεν μου φαίνεται τόσο λάθος!
Δεν (υποτίθεται τουλάχιστον) ήταν η Ιλιάδα και η άλωση μετά πυρκαγιάς του Ιλίου, που είχε συγκινήσει τον αυτοκράτορα και είπε να κάνει μια αναπαράσταση στη Ρώμη;
Ή τόσο λάθος θυμάμαι;
ΥΓ. Ο Μπαλωτ-έλης είναι μυτιληνιός; 🙂
voulagx said
@ Νιουκιντ ΥΓ:
Συμφωνα με αποκλινουσες πληροφοριες, ειναι ο Μπαλογλου στα μυτιληνια! Αρα Μπαλοτελης! 🙂
Νέος Τιπούκειτος said
Λατινική λέξη που να αντιστοιχεί στη δική μας «κυβέρνηση» δεν υπάρχει, για ευνόητους λόγους. Gubernum είναι το πηδάλιο του πλοίου. Imperium είναι η εξουσία ή η επικράτεια. Θα μπορούσε ίσως να πει κανείς habemus gubernatores, «έχουμε κυβερνήτες».
Νέο Kid Στο Block said
@ Spinvoulagx: Ααα, εγώ ακολούθησα την ετυμολογική ορθογραφία του Νικοκύρη! (απ’τη μπαλωθιά) 🙂
Tώρα, αν μπαμπινιωτίζει τελευταία ο Νικόλας, δε φταίω εγω! Ένας απλός φόλοουερ είμαι! 😆
Νέο Kid Στο Block said
3. Δε με λές ρε παιδί; Το habemus gubernatores monoculares παίζει; ή είναι αγγλισμός; 🙂
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ για τα πρώτα σχόλια!
1: Λες, Κιντ; Με έναν καλό δικηγόρο γλιτώνει;
Νέο Kid Στο Block said
6. «Δε φταίμε εμείς, κύριε Πρόεδρε! Το φιλοτουίτον κοινό φταίει που δεν αντελήφθη το βάθος της σκέψης μας που δεν περιορίσθηκε στο φαίνεσθαι, δηλαδή τη Ρώμη, αλλά εισήλθε στα βάθη της ποιητικής ψυχής Παπανδρέου αμα τε και Νέρωνος!» θα έλεγε η κυρία Β. στο δικαστήριο. 🙂
Τελικά τη Ρώμη ο Νέρωνας για οι Χριστιανοί την μπουρλότιασαν; Έχει αποσαφηνιστεί ιστορικά;
bernardina said
Ceci n’est pas un commentaire. Περιμένω τον Λεώνικο (χεχε):-D
Μεταφραστική γκαφίτσα από τη χτεσινή πρεμιέρα του Three Rivers στον Σκάι.
Ύστερα από αφαίρεση οργάνων από κλινικά νεκρό άτομο προς μεταμόσχευση στους αντίστοιχους λήπτες, ο γιατρός τοποθετεί τον ένα πνεύμονα στο ειδικό δοχείο. Απέξω, ετικέτα σεβαστών διαστάσεων γράφει: Right Lung. Και ο μεταφραστής στον υπότιτλο: Νεφρός (!)
(Μου θύμισε το ανέκδοτο με διαμελισθέν θύμα τροχαίου που συγκολλήθηκε όπως-όπως, και για να δείξει ότι δεν τον ένοιαζε η δυσμορφία του έκανε τη χαρακτηριστική κίνηση με την κόψη της παλάμης όχι από πάνω προς τα κάτω αλλά από κάτω προς το κούτελό του, όπου είχαν επικολληθεί οι… δίδυμοι αδένες, όπως θα έλεγε και πολιτική περσόνα της εποχής)
Καλημερούδια!
Βαδιστόγλου Σουλατσαδόρος said
Νομίζω οτι ο σωστός εξελληνισμός είναι Μπαλωτέλλης. Είναι απο την Αγιάσο και τον φωνάζουν Μπαλουτέλλ(ι) …
dimosioshoros said
Σύγκρουση ορνίου με ανεμογεννήτρια….
Το κατέβασμα του τόνου, που «ανεβάζει» τη λέξη και την κάνει αρχαία, άρα όρνέου, όπως πολύ καλά επισημαίνεις, θυμίζει το όνομα Μπίτσιος – Μπιτσίου, του άλλοτε υπουργού. Στην πραγματικότητα είχε τονίσει μέρος συμφώνου, αφού το όνομα ήταν στην πραγματικότητα κάτι σαν Bitchos Bitsjos.
Και με το όρνιο κάτι τέτοιο θα έχουμε: όrño ή όrnjo
Γιάννης με καλημέρες.
LandS said
#7 Πιθανότατα ούτε ο Νέρωνας ούτε οι Χριστιανοί έβαλαν τη φωτιά. Οι πόλεις της εποχής όπως και τα δάση της σήμερον ( :))δεν θέλανε και πολύ για να αρπάξουν.
Μετά, το παιδί ήθελε να σηκώσει αυθαίρετο σε καμμένη έκταση και η αντιπολίτευση είπε «αχά μήπως ρε το έκανες εσύ που καταπατάς το οικόπεδο; » και αυτός τα έριξε στους Χριστιανούς και για να μην έχει κανείς αμφιβολία τους έκαιγε για να φωτίζεται ο κήπος του.
Ηρώ Διαμαντούρου said
για το όρνιο: δεν υπάρχει καμία μα καμία περίπτωση να κάτσω να δω το βίντεο, αλλά μήπως, Νίκο, αφορούσε το συγκεκριμένο αρπακτικό που λέγεται Όρνιο (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%8C%CF%81%CE%BD%CE%B9%CE%BF);
Ηρώ Διαμαντούρου said
(αν και κατάλαβα ότι η ένστασή σου είναι στον τόνο, άλλο θέμα αυτό)
Nicolas said
Καλά, μίλησε αυτός που δεν μας μιλάει, αλλά μάλλον IMPERIUM πρέπει να λέμε. (Και στην επιγραφική IMPERIVM)
Αλλά αντίθετα με τον Πάπα, NON HABET TESTICULOS.
sarant said
Ευχαριστώ και για τα νεότερα!
Δημήτρης Μ. said
Οι αξιωματούχοι της Δημοκρατίας στη Ρώμη, οι οποίοι αποτελούσαν αυτό που σήμερα θα ονομάζαμε κυβέρνηση αποκαλούνταν, αν δεν κάνω λάθος, magistratus (αρχαί, άρχοντες, οι εν τα τέλει, σύμφωνα με τον Κουμανούδη). Άρα habemus magistratus)
Κώστας said
«με τρέλανε πάλι η άρνηση του Κυριάκου Μητσοτάκη να μην αποδεχτεί θέση αναπληρωτή υπουργού»
Η άρνηση να αποδεχθεί.
Κώστας said
αποδεχΤεί
bernardina said
Δημήτρη, μάλλον habemus magistratum. Αιτιατική, όχι; (νομίζω…) Τώρα το habemus ψιλο-σχετικό είναι, αλλά τόσπαν…
(Μ’ αυτά και μ’ αυτά θυμήθηκα αυτό) 😀
Δημήτρης Μ. said
Όχι magistratum. Είναι magistratus -us (δ΄κλίση). Εδώ το magistratus είναι αιτιατική πληθυντικού (Έχουμε άρχοντες),
bernardina said
A, οκέι. Το πήρα με την έννοια της Αρχής.
gpoint said
Νόστιμα μεζεδάκια, ασορτί με το χταποδάκι που έψησα. Του μπουμπούκου δεν είναι λάθος, είναι συντετμημένος τύπος είθε-ίτε (κατά το πως προκύπτει το δεύτε), ως γνωστόν οι μπουμπούκοι δεν κάνουν λάθη.
Οσο για τα αποκαΐδια της Ελίζας ποιός ξερει τι συνειρμούς είχε στο μυαλό της
sarant said
17: Ε, ναι.,
22: Στα κάρβουνα;
agapanthos said
Ερώτηση: οι μαπαλωθιές ή μπαλωτές ή όπως αλλιώς λέγονται γράφονται με ωμέγα; Και αν ναι γιατί; Πώς ετυμολογούνται;
Ασμοδαίος said
Αν δεν κάνω λάθος, το gubernatio έχει την έννοια της διακυβέρνησης, της διαχείρισης, δηλαδή, και άσκησης της εξουσίας, δεν αναφέρεται σε σώμα αξιωματούχων, ενώ το magistratus (σχ. 16) αναφέρεται στο σύνολο των εκλεγμένων αξιωματούχων –από τους οποίους κάποιοι μπορεί να βρίσκονταν στη θέση τους και ασκούσαν τα καθήκοντά τους ανεξάρτητα από το σχηματισμό κυβέρνησης, π.χ. ο ΠτΔ. Τηρουμένων των αναλογιών, το αντίστοιχο με τη δική μας κυβέρνηση σώμα αξιωματούχων στη Ρώμη πρέπει να ήταν το collegium των δύο υπάτων [consules]. Ακριβέστερο, λοιπόν, μου φαίνεται θα ήταν το habemus consules ή ίσως habemus collegium, αλλά δεν φαίνεται και πολύ κατάλληλο, καθώς δεν παραπέμπει ηχητικά στην κυβέρνηση.
gpoint said
#23
Οχι, στο μαντέμι !! Στα κάρβουνα ξεραίνεται πολύ και σκληραίνει εκτός και τόχεις βράσει πρώτα αλλά τότε χάνει σε γεύση. Αν είναι της ημέρας και μικρό, το γυρίζεις κάθε τόσο στο μαντέμι να μην καρβουνιάσει και με λίγο λεμόνι έχεις την θάλασσα στο πιάτο σου.
Στα μαγαζιά πέφτει πολλή αλχημεία και τεντεράϊζερ.
Νέος Τιπούκειτος said
@14: Νικολά, καλά που σε πέτυχα. Σου έχω στείλει τα χίλια μύρια μέιλ, αλλά μου έρχονται όλα πίσω, αχβάχ, ανεπίδοτα. Άδειασε το ινμπόξ σου και τα ξαναλέμε!
τυφλόμυγα said
Από την Σκανδιναβία στο Χόλιγουντ και από εκεί στην Τεχνόπολις
http://www.tovima.gr/culture/article/?aid=464087
Τίτλος στην τηλεόραση: Στον τελικό η Ιταλία συνέτριψε την Γερμανία.
Ήταν γραμμένο χωρίς κόμμα ή παύλα ανάμεσα στην «Ιταλία» και το «συνέτριψε».
Η φράση «εγώ μπορώ να είμαι κοκέτα, εσύ δεν μπορείς να με παρενοχλείς» μ’ αρέσει γιατί δε χρειάζεται πλαίσιο αναφοράς για να σταθεί.
Μακάρι αύριο να νικήσει ο καλύτερος, δηλαδή η Ισπανία. 🙂
Θρασύμαχος said
«Παρεύρεση»!!! http://www.ydmed.gov.gr/?p=2352
Θρασύμαχος said
habemus consilium?
sarant said
25-30: Πρέπει να αναστήσουμε έναν Ρωμαίο να μας πει το σωστότερο.
29: Πώς αλλιώς θα φτάσουμε τα 6 εκατ. λέξεις; Να πει «παρουσία»;
Michalis Melidonis said
habemus regiminem!
…..
con panni neri in stile burqua e con dei cartelli che recitavano slogan come: «Posso vestirmi come mi pare, voi dovete lasciarmi in pace»
http://www.vanityfair.it/news/societ%C3%A0/2012/06/28/shanghai-metro-divieto-abiti-succinti-donne-protesta
Μήπως το slutty είναι ενδιάμεση αμερικανιά
για να ρίξει αλατοπίπερο; σιγά μην έλεγαν
οι κινέζες »μπορώ να είμαι τσούλα, πρόστυχη
και μακριά τα κουλά σου!» οι αμερικάνες μπορεί.
Ας μας διαφωτίσει μετά τον αρχαίο Ρωμαίο,
και μία περαστική δίγλωσση Κινέζα. 🙂
Alfred E. Newman said
(Για να μην ταλαιπωρώ στον ύπνο τους τις παλαιότερες αναρτήσεις.)
Ένας από τους «αγαπημένους» μας το διέπραξε σήμερα.
Το κείμενό του έφτασε σε κρεσέντο με τη φράση: «Εικόνα σου είμαι κοινωνία και σου μοιάζω», θα μπορούσε να πει με το ύφος του Καζαντζάκη ο λαός.»
Και θυμίζω ότι είναι φιλόλογος!
http://www.tanea.gr/vivliodromio/?aid=4734087
sarant said
32: Μπορεί να είναι Αμερικανιά, αλλά πού είναι οι κινεζομαθείς του ιστολογίου;
33: Ωχ, Αλφρέδο, αυτό είναι μνημειώδες μαργαριτάρι! Και δεν μπορεί να επικαλεστεί τον δαίμονα του τυπογραφείου, δηλ. ότι τάχα έγραψε «της Καζαντζάκη» γιατί κανείς ποτέ δεν αναφέρεται στη Γαλάτεια Καζαντζάκη χωρίς το όνομά της!
Αρκεσινεύς said
33,34. Αλφρέδο και Νίκο, κι εγώ μόλις το διάβασα έμεινα ξερός.
Επειδή, Alfred E. Newman, σίγουρα διάβασες και τον Θεοδωρόπουλο, τα » εθνικιστικά παμφλέτα» τι είναι; Εγώ, εξομολογούμαι, πρώτη φορά τη βρίσκω τη λ. Καταλαβαίνω βέβαια τι πρέπει να σημαίνει, αλλά ας ενημερώσει κι εμένα τον αδαή όποιος θελήσει.
sarant said
Τα παμφλέτα είναι προφανώς εξελληνισμός του pamphlet. Τώρα, αν ο Θ. το κάνει εσκεμμένα ή ασυναίσθητα δεν το ξέρουμε. Πάντως, σπάνια λέγεται έτσι στα ελληνικά, όσο κι αν η απώτατη αρχή του είναι ελληνική ή τέλος πάντων κλασική όπως δείχνει και το ph, από το Pamphilus.
Σύμφωνα με μιαν άλλη εκδοχή, εννοεί κείμενα που φλέγονται από (εθνικιστικό, εν προκειμένω) πάθος. Πάμφλεκτα δηλαδή, που κατέβηκε ο τόνος και ξέχασε να ξανανέβει και μετά το κ έπαθε κάτι και έφυγε.
Alfred E. Newman said
Παρά την εξήγηση του αρμοδιότερου να εισφέρω ότι τη λέξη την έχω συναντήσει σε αριστερίστικα κείμενα διαφόρων εποχών (μεσοπόλεμο, Απελευθέρωση αλλά και Δικτατορία). Πάντα με την έννοια του πολιτικού λίβελου.
Αρκεσινεύς said
36. Νίκο, σ’ ευχαριστώ. Ο Θ. μάλλον εννοεί πως τα μυθιστορήματα του Ι. Δραγούμη μοιάζουν περισσότερο με φυλλάδια με εθνικιστικό περιεχόμενο.
http://www.tanea.gr/gnomes/?aid=4734507
37. Αλφρέδο, ευχαριστώ.
κινέζος said
Μα τί παραπονιέσαι ότι δεν ξέρεις καλά τα κινέζικα;Αντίθετα άριστα τα γνωρίζεις.Και πολύ άλλοι εδώ μέσα.Κινέζικα μιλάτε ,όχι ελληνικά.Και σίγουρα περνιέστε για πολύ έξυπνοι.
Immortalité said
Απ’ όλα, το μάτι η παρεύρεση μου το έβγαλε. Και η ανακοίνωση του μετρό της Σαγκάης. Αγαπητές συμπολίτισσες, η μπούργκα δεν απέχει πολύ.
@33 & 34, εγώ γιατί δεν κατάλαβα;
sarant said
40: Το «εικόνα σου είμαι κοινωνία και σου μοιάζω» είναι διάσημος στίχος από ποίημα της Γαλάτειας Καζαντζάκη, όχι ΤΟΥ Καζαντζάκη που έγραψε ο Γεωργουσόπουλος!
39: Ωχ, κάποιος μυγιάστηκε…
Στέλιος said
Το ξενυχτάτε βλέπω ε; 🙂
Πέρασα κι εγώ μια βόλτα μια και είδα φως! Ωραία τα μεζεδάκια και σήμερα Νικοκύρη!!
Πάντως ο Γκόραν Μπρέγκοβιτς ήταν καταπληκτικός απόψε στην Τεχνόπολις που λέει κι η Τυφλόμυγα στο #28! 😀
Α, και καλό μήνα σε όλους!
Immortalité said
@41 Κι εγώ που έψαχνα το μαργαριτάρι στην σύνταξη 😳
Alfred E. Newman said
Ιμόρ,
Μήπως βοηθάει σε τέτοια μορφή;
Θρασύμαχος said
«Ένα δείγμα της διαχρονικής ετυμολογικής και, συνακόλουθα, ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΕΠΙΚΥΡΙΑΡΧΙΑΣ της ελληνικής γλώσσας»: http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_2_01/07/2012_487515
Stazybο Hοrn said
#45 Τι να τους κάνεις μετά τους καθηγητές του Αλπίνε Ουνιβερσιτάτ…
Stazybο Hοrn said
#42:
κι άλλα…
Γρηγόρης Κοτορτσινός said
#45
το exegi monumentum δεν το λέγαν και κάτι Ρωμαίοι στο Αστερίξ; 🙂
Νέο Kid Στο Block said
48. Βεβαίως το έλεγαν! Και κάτι άλλοι συνρωμαίοι τούς απαντούσαν αυτοσαρκαστικά «Τώρα, μάλιστα!» 🙂
Εμένα πάντως συμμπλογίτες μου καλοί, αυτό το «τέλος των βεβαιοτήτων» του ποιητού/αλπινιστού Πάκη σε σχέση με τους κανόνες δικαίου, ΠΟΛΥ με ανησυχεί!
ΠΟΥ το πάει ο Προκόπης;;
ΥΓ. Τελικά όλοι οι gubernatores monoculares για το Σαραντάκο δουλεύουν , μού φαινεται.. 😉
sarant said
45 και επόμενα: Απίστευτο άρθρο. Τελικά ο Πλάτωνας πήρε πολύ κόσμο στο λαιμό του. Δεν έχει πει κανείς στον κ. Παυλόπουλο ότι οι ετυμολογίες του Πλάτωνα στον Κρατύλο είναι, οι περισσότερες, πορτοκαλίστικες;
Θρασύμαχος said
#50: όμως σε δυό και κάτι χρόνια λήγει η θητεία Παπούλια, και μιά ολίγη από Πλάτωνα αποτελεί ανεκτίμητο προσόν για τη θέση
sarant said
Βλέπεις μακριά, βλέπω!
Στέλιος said
@47: Απ’τις πολύ ωραίες στιγμές της συναυλίας! 🙂
Ήσουν κι εσύ εκεί Στάζυμπε;
Stazybο Hοrn said
#53 Όχι, δεν ήμουν
τυφλόμυγα said
Πότε ο τίτλος μιας εφημερίδας που αναφέρεται σε έναν επικείμενο ποδοσφαιρικό αγώνα ποδοσφαίρου και δηλώνει ότι «Οι αντίπαλοι δεν θα σταθούν εμπόδιο στην ομάδα μας…» θεωρείται «ακραία πρόκληση»;
http://www.athensvoice.gr/the-paper/article/398/%CF%84%CE%B1-tweets-%CF%84%CE%BF%CF%85-forrest-gump-398
Το ποίημα της Γαλάτειας Καζαντζάκη και το γιουτιουμπάκι με την ερμηνεία της Νένας Βενετσάνου είχαν αναφερθεί στο άρθρο αυτό https://sarantakos.wordpress.com/2012/05/03/ntropi/. Τότε είχα ξεχωρίσει τον στίχο «εικόνα σου είμαι κοινωνία και σου μοιάζω» και τον έβαλα ως στάτους στο gtalk. 😳 🙂
Καλό μήνα και καλές διακοπές σε όλους.
strategic said
κ.Σαραντάκο, είμαι φανατικός ακόλουθος των μπλογκοσφαιρικών σας αναρτήσεων τουλάχιστον την τελευταία διετία. Σας στέλνω σχόλιο για πρώτη φορά αλλά επιθυμώ να σας γνωρίσω ότι η περιγραφή σας αναφορικά με τα γεννητούρια της ..απερχούσης κόντεψε να με ρίξει από την καρέκλα! Κοινώς δεν πιστεύω ότι έχω διαβάσει σε εσάς πιο χιουμοριστικό χωρίο ποτέ! Τα ολόθερμα μου συγχαρητήρια και πάντα άξιος ο νονός! 🙂
sarant said
56: Ευχαριστώ για τα καλά λόγια -πράγματι, ήταν καλό 🙂 [είπε μετριοφρόνως!]
Θρασύμαχος said
http://ma.tanea.gr/latestnews/article/?aid=4735535 «στόχος παραμένει η ανάδειξη των αξιών της καθημερινής ζωής και της δημιουργίας, που και αυτό αποτελεί ένδειξη της ΕΤΕΡΟΤΗΤΑΣ και της μοναδικότητας του ελληνικού πολιτισμού, ο οποίος περνά και μέσα από την παιδεία»
LandS said
Για τα μεζεδάκια της 7 Γιούλη (με το συμπάθειο)
Από Τα ηλεΝέα της 5/7, σχόλια για το μποζόνιο…
» Η Μ.Κ., για παράδειγμα, αναρωτιέται αν «τώρα αντί για «μα τω Θεώ» θα λέμε «μα τω μποζόνιω»;» »
Ήταν πού ήταν κρυάδα, αλλά δοτική με τόνο στη προπαραλήγουσα!
Ελπίζω να ήταν της Μ.Κ.
sarant said
Και να δεις ότι έτσι κι αλλιώς δεν χρειάζεται η δοτική…