Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Από πότε λέμε «γεια σου»;

Posted by sarant στο 13 Ιουλίου, 2012


Θα μπορούσα να συνεχίσω και σήμερα σχολιάζοντας ορισμένα αξιοπρόσεκτα που γράφτηκαν για τη νέα Γραμματική, αλλά καλύτερα είναι, θαρρώ, να κάνουμε μια ανάπαυλα με κάτι εντελώς ανεπίκαιρο. Θα παρουσιάσω μια ακόμα αναδημοσίευση ενός παλιού άρθρου, που δημοσιεύτηκε τις πρώτες μέρες που άνοιξε το ιστολόγιο, και που νομίζω ότι αντέχει να ξαναπαρουσιαστεί. Τότε που είχα ανοίξει το ιστολόγιο, επειδή είχα πολύ υλικό στα ηλεσυρτάρια μου, από την αδημονία να το παρουσιάσω έχασα την αίσθηση του μέτρου: τις τρεις πρώτες μέρες είχα ανεβάσει δέκα άρθρα! Αποτέλεσμα ήταν να μην προσεχτούν και τόσο, πολύ περισσότερο που τότε, τις πρώτες μέρες του ιστολογίου, οι αναγνώστες του ήταν έτσι κι αλλιώς πολύ λίγοι. Μπορώ λοιπόν να ελπίζω ότι οι περισσότεροι δεν θα έχετε διαβάσει το σημερινό άρθρο, αν και έχει επίσης αναδημοσιευτεί στο μεταξύ και σε άλλους ιστοτόπους. Πάντως, έτσι κι αλλιώς, η σημερινή δημοσίευση διαφέρει από την αρχική: έχω ξαναχτενίσει το κείμενο, ενσωματώνοντας και στοιχεία από τα σχόλια της πρώτης δημοσίευσης.

Ο χαιρετισμός «γεια» ή «γεια σου» ή «γεια χαρά» είναι ο πιο συνηθισμένος στα ελληνικά και τον χρησιμοποιούμε πολλές φορές κάθε μέρα όταν συναντάμε γνωστούς μας ή όταν τους αποχαιρετάμε. Το «γεια» προέρχεται από το αρχαίο «υγεία» μέσω του μεσαιωνικού «υγειά». Και οι ξένοι που επισκέπτονται την Ελλάδα μαθαίνουν αμέσως το Yiassou, και θα σας έχει τύχει, όταν γνωρίζεστε με ξένους εκτός Ελλάδος να σας πουν το Yiassou ως φιλοφρόνηση ή για να δείξουν ότι ξέρουν και μια ελληνική λέξη. Όχι τυχαία, σε έναν διαγωνισμό της Γιουροβίζιον πριν από μερικά χρόνια, η ελληνική συμμετοχή, στην επιδίωξη ενός διεθνώς αναγνωρίσιμου τίτλου, ήταν το τραγούδι «Γεια σου Μαρία».

Άρα, έχουμε ταυτισθεί με το «Γεια σου» -από πότε όμως υπάρχει η έκφραση στη γλώσσα μας; Από πότε λέμε «γεια σου»; Στο μεσαιωνικό λεξικό του Δουκαγγίου (Du Cange) που εκδόθηκε το 1688, καταγράφεται το «γειάσου» και ερμηνεύεται, σωστά, με τα αρχαιοπρεπή «χαίρε, έρρωσο, υγίαινε». Ωστόσο, πριν από μερικά χρόνια βρέθηκε μια πολύ πρωιμότερη εμφάνιση της έκφρασης.

Ο φλωρεντινός διδακτικός ποιητής Fazio degli Uberti (1305- μετά το 1367) μπορεί να μην είναι γνωστός παρά σε ελάχιστους, αλλά αξίζει την προσοχή μας από σπόντα. Ήταν γόνος παλιάς φλωρεντινής οικογένειας (του κλάδου των Γιβελίνων) που μνημονεύεται στην Κόλαση του Δάντη, και η οποία είχε εξοριστεί για πολιτικούς λόγους από τη γενέθλια πόλη. Έτσι, ο ποιητής γεννήθηκε στην Πίζα και έζησε σε διάφορες πόλεις της Ιταλίας επιδιώκοντας πάντα να επιστρέψει στη Φλωρεντία. Μάταια, αφού πέθανε στη Βερόνα.

Το έργο της ζωής του ήταν ένα μεγάλο διδακτικό ποίημα, Il Dittamondo (που είναι εξιταλισμός του λατινικού Dicta Mundi και σημαίνει κάτι σαν «Αφηγήσεις για την οικουμένη»), σαφώς επηρεασμένο από τον Δάντη. Το δούλευε είκοσι χρόνια χωρίς να το τελειώσει και σ’ αυτό αφηγείται τις περιπλανήσεις του σε όλα τα μέρη του γνωστού τότε κόσμου.

Στο τρίτο βιβλίο και στο 23ο κεφάλαιο υπάρχει το απόσπασμα που μας ενδιαφέρει. Γιατί μας ενδιαφέρει; Διότι μας διασώζει, σε προφορικό λόγο, φράσεις ελληνικές που δεν έχουν καταγραφεί σε ελληνικά κείμενα παρά πολύ αργότερα -ας όψεται η διγλωσσία που ταλανίζει τον τόπο από τους ελληνιστικούς χρόνους και μετά.

Έτσι, στο ποίημα αυτό, που ξεκίνησε να γράφεται το 1346, βρίσκουμε τις ελληνικότατες φράσεις Γεια σου, Καλώς ήρθες, Ξεύρεις φραγκικά; Είμαι Ρωμαίος και ξεύρω γλώσσες, Παρακαλώ σε φίλε μου, Μετά χαράς, φυσικά γραμμένες στο λατινικό αλφάβητο, αφού το ποίημα είναι γραμμένο στα ιταλικά.

Το απόσπασμα του ποιήματος που μας ενδιαφέρει είναι:

E giunto a lui, de la bocca m’uscio
Jiá su” e fu greco il saluto,
perché l’abito suo greco scoprio. 30
Ed ello, come accorto e proveduto,
Calós írtes allora mi rispose,
allegro piú che non l’avea veduto.
Cosí parlato insieme molte cose,
ípeto: xéuris franchicá? Ed esso: 35
Ime roméos e xéuro plus glose.
E io: Paracaló se, fíle mu; apresso
mílise franchicá ancor gli dissi.
Metá charás, fu sua risposta adesso.

Πρόχειρη μετάφραση:

Φτάνοντας κοντά του, από το στόμα μου βγήκε

ένα «Γεια σου», που είναι ελληνικός χαιρετισμός,

γιατί τα ρούχα του φανέρωναν τον Έλληνα.

Κι εκείνος, σαν να ήταν προετοιμασμένος,

«Καλώς ήρθες», μου απαντάει τώρα

πιο χαρωπός απ’ όσο πριν τον είδα.

Κι  έτσι κουβεντιάσαμε πολλά και διάφορα

και του είπα: «Ξεύρεις φραγκικά;» Κι εκείνος:

«Είμαι Ρωμαίος και ξεύρω πολλές γλώσσες».

Κι εγώ μετά: «Παρακαλώ σε φίλε μου,

μίλησέ μου φραγκικά», του είπα.

«Μετά χαράς», απάντησε αμέσως.

Και λίγους στίχους πιο κάτω, όταν τον ρωτάει πού πηγαίνει, ο ρωμιός του απαντάει χρησιμοποιώντας μια ακόμα ελληνική λέξη:

“Qui presso a una chora, dove il re Pirro anticamente stava”, δηλαδή «Εδώ κοντά σε μια χώρα όπου παλιά ήταν ο βασιλιάς ο Πύρρος».

Στο υπόλοιπο έργο, απ’ όσο κοίταξα, δεν υπάρχουν άλλες ελληνικές λέξεις -αλλά και πάλι, νομίζω πως η ανακάλυψη είναι εντυπωσιακή. Ώστε πριν από 666 χρόνια, οι άνθρωποι που ζούσαν σ’ αυτό τον τόπο χρησιμοποιούσαν φράσεις πολύ όμοιες με τις σημερινές!

Να προσέξουμε κάτι, ότι από το μέτρο του δεύτερου στίχου τεκμαίρεται πως στην εποχή του ποιήματος το «Γειάσου» το πρόφερναν τρισύλλαβο, είτε «Γει-ά-σου» είτε «Υ-γειά-σου».

Για να μη βλογάω τα γένια μου: το εύρημα δεν είναι δικό μου. Ο γλωσσολόγος Νίκος Νικολάου το βρήκε, ο Nick Nicholas δηλαδή, ο ελληνοαυστραλός μάγος του TLG και μεταφραστής (μαζί με τον Γιώργο Μπαλόγλου) της Παιδιοφράστου διηγήσεως των τετραπόδων ζώων στα αγγλικά. Μου το είχε στείλει σε ανύποπτο χρόνο, που λένε, πριν από καμιά δεκαετία, σε κάποια αλλαγή υπολογιστή έχασα το ηλεμήνυμα αλλά τελικά ξαναβρήκα το κείμενο χάρη στο γκουγκλ που βλέπει τα πάντα. Ο Νίκολας είχε γράψει κι αυτός κάτι για το ποίημα αυτό, στο ιστολόγιό του.

Πάντως, θα συμφωνήσετε ότι είναι αρκετά εντυπωσιακό εύρημα! Αν πάλι το μικρό απόσπασμα από το Dittamondo σάς άνοιξε την όρεξη και θέλετε να γνωρίσετε και το υπόλοιπο ποίημα, μπορείτε να το διαβάσετε εδώ, αν ξέρετε ιταλικά, φοβάμαι όμως πως δεν θα το βρείτε τρομερά συναρπαστικό.

121 Σχόλια to “Από πότε λέμε «γεια σου»;”

  1. Reblogged this on ΤΟ ΠΙΤΣΙΡΙΚΙ.

  2. gbaloglou said

    Ime roméos e xéuro plus glose 🙂

  3. Νέο Kid Στο Block said

    Geia sas! Yasas!
    Ρε μπας και ο τύπος ήταν απο τη Σκάλα; «Είμαι Κυπραίος και ξεύρω πολλές γλώσσες» και ¨Παρακαλώ σε φίλε μου!» ..σα ν’ακούω σκαλιώτη. (ή επτανήσιο; ή δωδεκανήσιο;) 🙂
    Λαλώ σου το Νικόλα, τ’αρθράκι σου είναι όλα. (..τα λεφτά!)

    ΥΓ. Ας μου επιτραπεί να δώσω εδώ τις ευχές μου στον Γρηγόρη Κοτορτσινό! (στο άλλο νήμα σκιάζομαι να μπω!)

  4. Costas said

    Θαυμάσιο εύρημα! Το

    «Παρακαλώ σε φίλε μου, μετά
    μίλησέ μου φραγκικά», του είπα.

    νομίζω πρέπει να γίνει

    Κι εγώ μετά «Παρακαλώ σε φίλε μου·
    μίλησέ μου φραγκικά», του είπα.

  5. spiral architect said

    Καλημέρα! 🙂
    (αν και ως συνήθως με (μας) πρόλαβε το Πιτσιρίκι)

    Πραγματικά ενδιαφέρον εύρημα.
    Ορμώμενος από το πότε λέμε “γεια σου”, αναρωτιέμαι από πότε όταν κτυπάει το τηλέφωνο στη δουλειά, ή στο σπίτι στις 12:01 μμ (ντάλα μεσημέρι δηλαδή), ακούς από το ακουστικό «Καλησπέρα σας»!
    Aκους εκεί, «Καλησπέρα σας» μεσημεριάτικα … 😈

  6. sarant said

    Ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    2: Δεν το ήξερα!
    4: Σα να έχεις δίκιο!
    5: Αν σου πω ότι είχα σχεδόν έτοιμο άρθρο και πήρε τη θέση του η δασκάλα από τη Ραφήνα με τα φωνήεντα, θα το πιστέψεις;

  7. sarant said

    3: Ποια είπαμε ότι είναι η Σκάλα;

  8. Νικοκύρη, πολύ πολύ ενδιαφέροντα όλα αυτά — ομολογώ ότι η πρώτη δημοσίευση μου είχε ξεφύγει.
    Ας μου επιτρέψεις κατιτίς σχολαστικό: όταν λες ότι το σόι του Fazio ήταν «του κλάδου των Γιβελλίνων», δίνεις την εντύπωση ότι οι Γιβελλίνοι ήταν κάποια μεγάλη φάρα. Στην πραγματικότητα ήταν μία από τις δύο κύριες φατρίες (η άλλη ήταν οι Guelfi) που προκάλεσαν τον εμφύλιο πόλεμο στη Φλωρεντία τον 12ο και τον 13ο αιώνα — τον εμφύλιο που έγινε αιτία για την εξορία του Δάντη.

  9. 🙂 και από πότε λέμε το άτομο είναι είναι πολύ γεια σου το άτομο,
    α γεια σου, α να μπράβο!, γεια χαρά νταν
    Φοβάμαι, πως μόνο το επιτονισμένο άντε γειά!
    του Τσουκαλά μπορούμε ακριβώς
    να χρονολογήσουμε 🙂

    ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, μακροημερεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας.

    υποθετική ευχή: ὑγιᾶ (σε) εὔχομαί (σε) εἶναι
    μαρτυρημένη: εὔχομαί σε ὐγιαίνειν

    Φαντάζομαι μέχρι να φτάσουμε στο γεια σου
    από την Ὑγιεία, Ὑγεία, μεταβατικό θα ήταν το «ὑγείαν σοι»!

  10. @7: Η Λάρνακα της Κύπρου.

  11. sarant said

    7: Το υπέθετα, αλλά ποτέ δεν ξέρεις 🙂

    Να πω ότι πρόσθεσα μια παρατήρηση που είχε γίνει στην αρχική δημοσίευση:
    Να προσέξουμε κάτι, ότι από το μέτρο του δεύτερου στίχου τεκμαίρεται πως στην εποχή του ποιήματος το «Γειάσου» το πρόφερναν τρισύλλαβο, είτε «Γει-ά-σου» είτε «Υ-γειά-σου».

  12. Theban said

    11 Να κρατήσουμε και μια επιφύλαξη; Μήπως τρισύλλαβο το αντιλαμβανόταν ο ιταλόφωνος ποιητής;
    Το λέω σκεφτόμενος και πως το προφέρουν διάφοροι ξένοι που γνωρίζουν μόνο αυτό από ελληνικά.

  13. Γειά χαραντάν κι από μένα.

    «Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
    πέμπετέ με σπείσαντες ἀπήμονα, χαίρετε δ᾿ αὐτοί…»

    «Αλκίνοε, βασιλιά περίλαμπρε, πια τις σταλιές γνοιαστείτε,
    και προβοδάτε με, μα σίγουρα, και γεια χαρά σας όλοι! »

    Οδύσσεια, ραψ. ν , 35. Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή.

  14. Και φαίνεταί μου, κι αν το πω ψόματα σε παιγνίδι,
    «Έχετε υγειά, μισεύγω σας», λιγοθυμιά μού δίδει.
    (Ερωτόκριτος)
    Πώς να γραφόταν το γεια, υγειά στην Ερωφίλη;
    «igia su. Gia su!» κατά το Chie opios egiela to taghi, clegi prighu vradhiassi.

    3 οι Κυπραίοι παπάδες ετσά μπροφέρουν ντα;-
    dou Badrós ge dou Ioú ge dou Ayíou Bnévmados nin ge aí ge is dous eónas don eónon.http://www.christopherklitou.com/the_divine_liturgy_greek_english_phonetic_transliteration.htm
    Ναός Αποστόλου Ανδρέα και Τιμίου Προδρόμου
    Δήμος Μέσα Γειτονιάς, Λεμεσός

  15. Προσθέτω εδώ, ως ένα επιπλέον εύρημα προς ψυχωφέλεια των αναγνωστών, τα ελληνικά που σημείωσε στο χειρόγραφο του ο περιηγητής A. von Harff, μάλλον στην Ρόδο, γύρω στο 1497 (ελπίζω να μην μου κάνει σαλάτα την html το κοπυπάστωμα και βγουν άλλα αντί άλλων). Προέρχονται από την έκδοση von Harff (1860) Harff, A. von, Die Pilgerfahrt Des Ritters Arnold Von Harff … wie er sie in den Jahren 1496 bis 1499 vollendet, beschrieben und durch Zeichnungen erläutert hat. Nach den ältesten Handschriften […] herausgegeben von Dr. E. von Groote, Cologne 1860.

    p. 75

    p. 75

     

    item dese Greken staynt all offrechtdich
    ind hoeren mysse |2 mit groisser andaicht ind roeffende zo gode.
    item ouch |3 wyllen sij dat der heylige geyst vntsprynge vss deme
    vader |4 ind nyet vss deme soene. item in yeren goetlichen ampten |5
    bruychen sij grece spraeche, die mallich wael versteyt ind |6 dyt is
    der Greken alphabeyt, dae sij mit schrijuen ind lassen.

     

    alpha

    bita

    gama

    delta

    e

    zita

    img of α

    img of β

    img of γ

    img of δ

    img of ε

    img of ζ

    ita

    chita

    iota

    cappa

    lamda

    mi

    img of ι

    img of θ

    img of ι

    img of κ

    img of λ

    img of μ

    ni

    xi

    o micron

    pi

    ro

    sigma

    img of ν

    img of ξ

    img of ο

    img of π

    img of ρ

    img of σ

    tau

    ypsilon

    phi

    chi

    psi

    o mega

    img of τ

    img of υ

    img of φ

    img of χ

    img of ψ

    img of ω

     

     

    |19 Item as ich durch Grecien
    tzouch behielt ich etzliche |20 namen van irre spraichen die men
    degelichs bruycht as |21 mit namen

     

     

    Item ipschomij

    broyt

    kyra

    eyn frauwe

     

    kressij

    wijn

    kory

    eyn maight

     

    nero

    wasser

    more

    eyn junge

    25

    kreyas

    vleysch

    kala

    goyt

     

    alas

    saltz

    kaka

    (eyn) busse

     

    ornytea

    eyn henne

    deu

    got

     

    tyri

    kese

    dyabulo

    duuel

     

    kyri

    eyn kertz

    karthey

    wijsgelt

    30

    lady

    oelich

    kartzaffe

    eyn ducaet

     

    pyssary

    visch

    joie

    dryncken

     

    kyside

    essich

    faye

    essen

     

    afoga

    eyer

    napte

    drynckt

     

    gyna

    eyn ganss

    alogo

    eyn pert

    35

    ego

    ich

    agyro

    stroe

     

    ne

    jae

    krethary

    hauer

     

    oischi

    neyn

    gymathy

    slaeffen

     

    karafia

    eyn schyff

    gamysso

    frauweren

     

    andra

    eyn man

    kyratza

    eyn schoynfrau

    40

    kyratza gamysso sena ego

    vrauwe sal ich dich frauweren

     

    p. 76

     

    1

    po ne gymaty ego

    wae sal ich slaeffen

     

    kyrasche nazis gymati meto |
    sena

    goede frauwe laist mich bij uch |
    slaeffen

     

    pone tauerna

    wae is die herberge

    5

    kyrasche ego me panda dy-|
    cosso

    frauwe alwege byn ich in vrem |
     gebede

     

    posse soldija

    wie vil gylt dit gelt

     

    posse acktzeso tuto

    was gylt dat

     

    ego thelo nagorcischo

    ich wyl idt gelden

    10

    ena bokams namo plynis

    wechst mir dit hempt

     

    Tzellen

     

    ena

    eyn

    pendy

    vunff

    enije

    nuyn

     

    duwa

    tzwey

    etzi

    sees

    decka

    tzeyn

     

    trija

    drij

    effta

    seuen

    katho

    hundert

    15

    tessera

    vier

    ochto

    eecht

    gyla

    dusent

     

    |16
    Item as wir nu ach dage allhie zo Rodijs styl gelegen |17 hatten
    wardende guetz weders dae tusschen wir all dynck |18 wael besien
    hatten, rusten wir vnss mit allen noitturfftigen saichen in dem schyff zo
    gebruychen oeuer dat wylde mer |20 zo Alexandrijen zo varen, sijnt
    vonffhodert mijlie, dae tus-|21chen men geyne insullen en vyndt.

  16. Κατερίνα Περρωτή said

    Γεια! (το μπλογκ σήμερα είναι όλο υγεία!!! Πάντα έτσι!)
    Λέμε γεια! Οι άλλοι λαοί τι λένε?

  17. sarant said

    15: Λίγο μαντάρα τα έκανε το χτμλ, αλλά βγαίνει μια ιδέα
    Κάπου το έχω ξαναδεί. Πάντως ο τύπος ήταν δραστήριος:
    kyrasche ego me panda dycosso

    16:

  18. @17 Εξαιρετικά δραστήριος! Ιδού και ένα PDF: https://dl.dropbox.com/u/353490/vonHarffPilgerfahrt.pdf

  19. sarant said

    16: Το γαλλικό salut είναι περίπου ισοδύναμο, όχι;

  20. rogerios said

    Συγχαρητήρια στον οικοδεσπότη και σε όσους συνέβαλαν στο ωραιότατο αυτό άρθρο!

    @Τιπού (αριθ. 8). Όχι μόνο στη Φλωρεντία, αλλά σε ολόκληρη την Ιταλία του 12ου και 13ου αι. (τουλάχιστον), μια και μιλάμε για τις παρατάξεις παπικών (Γουέλφοι) και αυτοκρατορικών (Γιβελλίνοι). Οι Ιταλοί τις χαρακτήριζαν Parti, brigate ή sette.

    Οι Γουέλφοι (Guelfi) πήταν το όνομά τους από τον γερμανικό Οίκο των Βελφ, διεκδικητών του αυτοκρατορικού θρόνου (π.χ. ο Όθων Δ΄) οι οποίοι υποστηρίζονταν από την Αγία Έδρα. Οι Γιβελλίνοι (Ghibellini) υποστήριζαν τους Γερμανούς αυτοκράτορες του Οίκου των Χοχενστάουφεν (βλ. Φρειδερίκος Βαρβαρόσσας και Φρειδερίκος Β΄), μεγάλους αντιπάλους των παπών. Η περίεργη ως προς την προέλευσή της ονομασία τους προέρχεται από το Waiblingen της Σουηβίας (15 χλμ. από τη Στουτγάρδη) όπου οι Χοχενστάουφεν είχαν ένα από τα πιο φημισμένα κάστρα τους.

  21. Κατερίνα Περρωτή said

    19. Εννοούσα αν ξέρουμε την ετυμολογία του αντίστοιχου χαιρετισμού σε άλλες γλώσσες.

  22. ppan said

    Τι ωραία ιδέα η αναδημοσιεύση για τους κοπανατζήδες! Τι ωραία ανάρτηση!

  23. Νέο Kid Στο Block said

    Oι νοτιογερμανοί (τυρολέζων και λοιπών Αυστριακών συμπεριλαμβανομένων) λένε πολύ το «Grüß Gott !» (ακόμη και οι άθεοι 🙂 )
    Οι υπόλοιποι λένε πιο πολύ το σκέτο Grüß ή Grüß dich! (Χαιρετώ σε!).
    Παρεμπ. παίζει πολύ σε εντελώς φιλικό κλίμα και το δικό μας «μέραα!» = «Tag!»

    Η υγεία παίζει όπως στο δικό μας «γείτσες!» σαν απάντηση στο αψιούυυ (μυξούλα..)
    Gesundheit! 🙂

  24. @Gbaloglou #2. Διαβάζοντάς το, θυμήθηκα το καταπληκτικό βιβλίο «Σκηνές από το βίο του Μάξιμου του Γραικού» του αγαπημένου μου συγγραφέα Μήτσου Αλεξανδρόπουλου (Εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα).
    Κι επειδή πριν λίγες υπήρχε άρθρο για βιβλία (και παραίνεση Νικοκύρη για προτάσεις) για το καλοκαίρι, το προτείνω, έστω και με καθυστέρηση. Αυτό είναι ογκώδες. Αν τυχόν το πολυσέλιδο είναι αποτρεπτικό, όποιος θέλει να διαβάσει τώρα το καλοκαίρι Μ. Αλεξανδρ. προτείνω (λόγω κασιδιάρικων καταστάσεων που ζούμε), τη νουβέλα του «Τα θαύματα έρχονται στην ώρα τους» . Μια παλιότερη έκδοση της Σύγχρονης Εποχής, που πιθανόν να μην έχει εξαντληθεί ή να έχει επανεκδοθεί.

  25. #3
    Αγαπητό Ερίφιο, σε ευχαριστώ για τις ευχές. Να είσαι καλά.
    Από που ήταν το παληκάρι μας το λέει: «Qui presso a una chora, dove il re Pirro anticamente stava». Άρά σίγουρα ήταν στην Ήπειρο, κι αν θέλουμε να το τραβήξουμε, ήταν στον δρόμο είτε για την νέα πρωτεύουσα του Πύρρου, την Αμβρακία (Άρτα), ή για την παλία, την Πασσαρώνα (κοντά στα Γιάννενα). Συντοπίτης δηλαδή…
    Νικοκύρη από τις πιο ωραίες αναρτήσεις. Ευχαριστώ.

  26. Καλημέρα και γεια και χαρά σε όλους! 🙂
    Εξαιρετικό εύρημα πραγματικά!

    Και βέβαια, μπορούμε πλέον να καταλάβουμε γιατί έπεσε η Πόλη το 1453. Αν από το 1300 ακόμα είχαμε εγκαταλείψει το αρχαιοπρεπές «έρρωσο» που μας έδενε με την λαμπρή αρχαία παράδοση, πώς μπορούσαμε ως έθνος να αμυνθούμε ενάντια στους βαρβάρους; Ε; Πώς; 😀

    @16,19: Και όχι μόνο γαλλικό το salut, έτσι; Σε πολλές λατινογενείς υπάρχει ομόρριζος χαιρετισμός, σωστά;
    Οι Τούρκοι λένε merhaba που δεν ξέρω τι σημαίνει, και selam από τα αραβικά που επίσης δεν ξέρω τι σημαίνει.
    Το αγγλικό hello υπάρχει περίπτωση να προέρχεται από το health;

  27. #15
    Υπάρχει στο Archive/Googlebooks το βιβλίο.

  28. Κατερίνα Περρωτή said

    26 Αααα! Δεν την πήραμε την Πόλη ακόμα?!!!
    Αυτό ακριβώς εννοώ! Τα selam, hola, merhaba, hello από που «κατάγονται»??

  29. #15
    Και οι επίμαχες σελίδες https://www.dropbox.com/s/yfameca8c27zsl8/1.pdf
    Κυράτσα γαμήσω εσένα εγώ; ήμαρτον… 🙂

  30. ppan said

    26: Ναι Στέλιο, αλλα το 1204;;

  31. Νέο Kid Στο Block said

    26. Kαλά, δεν έχεις ακούσει για τους Έλληνους ναυτικοί που πήγαν στο Ίνγκλαντ κι όπως φτάναν στο Λίβερπουλ φωνάζαν «Ούλε, Ουλε!» ;
    Και ρωτάς ακόμη πούθε το Χαλάου να ούμε;

    ΥΓ. Δηλώνω ότι: Το παραπάνω σχόλιο είναι χόακας, παπαριά ,μαλακία!!

  32. Νέο Kid Στο Block said

    31. Eννοούσα βέβαια, το παραπάνω κείμενο (ή το παρόν σχόλιο) 😳

  33. ppan said

    Να μην ξεχάσω το επικαιρο λόγω της δασκάλας από τη Ραφήνα και των φίλων της, «το άτομο είναι γεια σου»

  34. sarant said

    Ευχαριστώ και για τα νεότερα!

    Κατερίνα, ωραία ιδέα το άρθρο με τους χαιρετισμούς, θέλει όμως δουλίτσα.

  35. @28: Οσονούπω Κατερίνα. Ο Παΐσιος τα έχει πει αυτά. Ήδη ξεκίνησε το Ξανθό Γένος να στέλνει πολεμικά πλοία στα Δαρδανέλια. Είναι θέμα χρόνου πλέον.

    @30: Ε το 1204 δεν πειράζει. Εκείνοι ήταν Δυτοκοευρωπαίοι Χριστιανοί. Δεν ήταν απολίτιστα Τουρκομόγγολα!

    @31: Και γιατί φώναζαν “Ούλε, Ουλε!”;;; 😀

  36. sarant said

    Αν και είναι αρκετά διασκεδαστικό και αξίζει να αποτελέσει χωριστό άρθρο:
    (από: http://www.sarantakos.com/language/qeofan.html)

    Ποια ήταν η ΠΡΩΤΗ ΛΕΞΗ που φώναξαν στους Άγγλους οι Πρωτοέλληνες Ναυτικοί καθώς πλησίαζαν τα Βρετανικά Νησιά με τα ωραία πλοία τους; «Ούλε!» «Ούλε!» (= Γεια σας!)

    – Να λοιπόν ποια ήταν η ΠΡΩΤΗ ΛΕΞΗ που τους διδάξαμε.

    Αγαπητές μου Αγγλίδες! Αγαπητοί μου Αγγλοι!

    (Και) το “Hallo!” / “Hello!”

    με το οποίο αρχίζετε κάθε πρώτη σας συνάντηση και επικοινωνία, είναι το Αρχαίο, Ελληνικότατο, Ομηρικό: Ούλε! ( = Χαίρετε, Υγιαίνετε!) δηλαδή «Γεια σας και χαρά σας!»

    Το Ούλε έγινε από τους Άγγλους: “Hallo!” / “Hello!”

    Επομένως, η πιο συνηθισμένη καθημερινή λέξη για χαιρετισμό στη Μ. Βρεττανία, τις Η.Π.Α., τον Καναδά και την Αυστραλία απηχεί την ομόηχη ομηρική προσφώνηση όλων των Αρχαίων Ελλήνων: «Ούλε!», από το ρήμα ούλω, και σημαίνει: «Γειά σας!» Δεν το λέει αυτό ο γράφων, αλλά δυο συμπατριώτες σας: Στο γνωστότατο Λεξικό Liddlle [sic] και Scott:

    ούλω (ούλος Α) είμαι ολόκληρος, ακέραιος ή υγιής (το γαρ ούλειν υγιαίνειν Στράβ. 635), εν χρήσει παρ’ Ομ. κατά προστ. ούλε, χαίρε, Λατ. salve, ως χαιρετισμός, υγίαινε, «γεια σου», ούλέ τε και μέγα χαίρε, υγίαινε και ευτύχει, Οδ. Ω. 402, Ύμν. εις Απόλ. 466. Τύπος τις ουλέω μαρτυρείται παρ’ Ησύχ. και Γρηγ. Κορ.

    Να και μια ανακοίνωσή μου στον τύπο,

    γι’ αυτούς που νομίζουν ότι το «Ολέ! Ολέ!» είναι «ισπανικό»:

    «ΟΛΕ!», «ΧΑΛΛΟ!», «ΧΕΛΛΟ!», «ΟΛΑ-ΛΑ!»:

    ΕΙΝΑΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΤΑΤΑ, ΑΠΟ ΤΟ ΟΜΗΡΙΚΟ «ΟΥΛΕ!»

    Αρχαία ελληνικά, από το Ομηρικό «ούλε!» ( = χαίρε, υγίαινε), είναι τα επιφωνήματα, που ακούμε συχνά και στα γήπεδα:

    – Ολέ!, ολέ!, ολέ! (ισπανικά)

    – (Χ)αλλό!, (χ)ελλό! (αγγλικά)

    – Ολα-λά! ολα-λα! (γαλλικά)

    Το αρχαίο ομηρικό, πρωτοελλαδικό «ούλε!» προέρχεται από το ρήμα «ούλω», που σημαίνει: είμαι καλά, υγιαίνω, χαίρω άκρας υγείας. Η θεμελίωση υπάρχει στο παγκοσμίου φήμης γνωστό λεξικό Liddell-Scott (οι συγγραφείς του είναι διάσημοι φιλόλογοι). Το λεξικό αναφέρεται: στον Όμηρο (Οδύσσεια Ω 402), στον Ύμνο στον Απόλλωνα (466) και σε άλλους αρχαίους συγγραφείς/

  37. Νέο Kid Στο Block said

    35.Kαι τι να φώναζαν ρε μάστορα; «Έχω καλό λάδι απο την Καλαμάτα, λέγετεεε..!»;
    Ρε, μπας κι είσαι ανθέλλην, φοινικιστής γιδοβοσκός;
    (Κι όπως κόβω και τη (γρ)αβατάρα σου τώρα, πρέπει να παραδέχεσαι κι εκείνον τον Κάρολο τον πιθηκομανή!
    ΕΣΣΧΟΟΟΣ!!

  38. Κατερίνα Περρωτή said

    36 !!!!!!!!!!!!!!!!! (δεν ξέρω να βάζω φατσούλες)!!!!!!!!!!!

  39. ndmushroom said

    26, 28
    Αν δεν απατώμαι, τόσο το merhaba όσο και το selam προέρχονται από τα αραβικά. Το Selam/salaam σημαίνει «ειρήνη» (αντίστοιχο με το εβραϊκό «shalom»), το merhaba δεν έχω ιδέα. Αυτά πάντως είναι αραβικά για αρχαρίους, υποθέτω πως σύντομα θα έχουμε πληρέστερη ετυμολογία από τους αραβομαθείς του ιστολογίου.

  40. 26 το health είναι ομόρριζο με το whole
    ολόκληρος, «αρτιμελής».

    To hello
    OED cites O.H.G. hala, hola, emphatic imperative of halon, holon “to fetch,” “used esp. in hailing a ferryman.

    Ένας αρχαίος υπερ υγείας χαιρετισμός
    που δεν φτούρησε στις λατινογενείς ήταν το vale!

  41. Κατερίνα Περρωτή said

    37 Δεν έχουμε καλο λαδι δλδ???!!!!!

  42. ΠΑΝΟΣ said

    Πολύ καλό.Το «γειά χαρά» το χρησιμοποιώ σαν αντικλείδι γιά δύσκολες ώρες,το συνηθίζω.Είναι,ας πούμε,11,30 τι να πεις στον άλλον; Καλό μεσημέρι; Δεν μού πάει.Ή είναι 18,00 ,να πείς καλησπέρα; Νωρίς είναι.Οπότε το γειά χαρά είναι πασπαρτού.Κάνει και γιά άλλες ώρες ,π.χ. 03.00, γιά όσους ξενυχτάνε.

  43. Νέο Kid Στο Block said

    Ααα, στις 03.00 είναι πολύ τρέντυ πλέον να λένε «Καλημέρα!»
    Ρε, πού την είδες τη μέρα νυχτιάτικα; Πάλι μπόμπες σού σερβίρανε;
    (αλλά σταματώ εδώ, μη κάψουμε το Νικοκύρη) 🙂
    Aλλά, γιατι ρε Πάνο στις έξι είναι νωρίς για καλησπέρα; (ειδικα το χειμώνα).

  44. Κατερίνα Περρωτή said

    35 να’σαι καλά βρε Στέλιο! Ουφ! ηρέμησα! γιατί είχα ακούσει κάτι φήμες πως αυτοί οι παλιο…νομάδες κατσικώθηκαν στη γη ΜΑΣ και δε φεύγουν με τίποτα!!!!!!

  45. Με το 40 σκέφτηκα (λάθος) το salve και έτσι, από ψάξιμο σε ψάξιμο, ανακάλυψα ότι το ιταλικό ciao είναι παρόμοιο με το αυστριακό servus, «δούλος σας».

  46. Ξέχασα τα λινκ, http://en.wikipedia.org/wiki/Servus και http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao

  47. spiral architect said

    @36: Μυρίζομαι «πέσιμο», ώ Νικοκύρη! 🙄

  48. Νέο Kid Στο Block said

    45. To «σέρβους» με διέφυγε ! 🙂
    Kαι τώρα: Τσύς και Αουφβίντερλέζεν! Μπις σπέτερ.
    YΓ. Ρε τον καθηγητή ,ρε… I can = Kάνω 😆

  49. sarant said

    45: Το τσάο δεν είναι σκιάβο, σκλάβος σας; Πρέπει να το έχουμε γράψει στο άρθρο με τους σλάβους και τους σκλάβους

  50. Το Dittamondo υπάρχει εδώ http://tinyurl.com/cla28by και ανέβασα το επίμαχο 23ο κεφάλαιο του τρίτου βιβλίου εδώ http://tinyurl.com/bmfal5d

  51. JS said

    39: Από το αραβικό Μαρ χαμπέρ «Τι χαμπάρια» Τί νέα;

  52. JS said

    >«Ούλε!» «Ούλε!» (= Γεια σας!, Γεια σας!)
    Ευγενέστατος χαιρετισμός.

    Πριν 30 περίπου χρόνια, είχα πάει τα πιτσιρίκια μου στη Λειβαδιά να δούνε το Θρύλο με το Λεβαδειακό.
    «Γεια σας! Γεια σας!», φώναζαν οι γαύροι.
    Συγκινήθηκα…
    «Γαμώ τη Λειβαδιά σας». Συνέχισαν 😦

  53. JS said

    Κι εκείνος πάλι ο χαρακτηριστικός χαιρετισμός των Εσκιμώων «μύτη με μύτη»;

  54. sarant said

    52: Δεν το έλεγαν μόνο οι γάβροι, το θυμάμαι και στον Εθνικό Αστέρα που το φώναζαν όποτε έρχονταν/έφευγαν οι παιχτες του Λεβαδειακού!

  55. gpoint said

    Πάντως εκτός του Θεοφανίδη και άλλοι καθηγητές ανωτάτων ιδρυμάτων πουλάνε τον τίτλο τους σε δραστηριότητες άσχετες με τις σπουδές τους αλλά λίγο «φλου και πιασσάρικες». Μου έτυχε να γνωσίσω καθηγητή της Γεωλογίας με …ειδικότητα στην παραψυχολογία και στις ακριβές αλλά «σίγουρες» θεραπείες πάσας νόσου…
    Σημεία των καιρών αφού ο καθένας σήμερα παίρνει ένα χαρτί και μετά ένα μεταχαρτικό, μόνο χαμπάρι από το τι διδάχθηκε δεν παίρνει εκτός και το ψάξει μόνος του.

  56. ΠΑΝΟΣ said

    #43:
    το χειμώνα γιά τις 18,00 κάτι πάει κι έρχεται ,αλλά το καλοκαίρι ,πώς να σού βγει το καλησπέρα; Ντάλα μεσημέρι είναι.Γι αυτό ,γειά χαρά,είναι το καλύτερο.

  57. ppan said

    Ελάτε βρε παιδιά που έτε «Γεια χαρά» όταν μιλάτε σε αγνώστους, σε μαγαζιά, στην δουλειά σας, σε επίσημες τέλος πάντων περιστάσεις κλπ! Καλημέρα ακόμη και τα ξημερώματα -τι να πω δηλαδή στον περιπτερά ή τον ταξιτζή 4 η ώρα το πρωι, καλησπέρα;- καλησπέρα από το μεσημέρι, 4-5 δηλαδή και μετά. Σε φίλους αδελφια και λοιπούς συγγενείς ό,τι θέλω!

  58. ppan said

    Α ναι, κι αν καποιος έχει νέα για το τι τρέχει με τις ψηφιποποιημένες δημοσιες βιβλιοθήκες εδώ και καμιά βδομάδα, ας πει. Το άλλο τόπικ το περιφρονείτε!

  59. Το σάιτ πότε λειτουργεί, πότε όχι (ας πούμε τώρα λειτουργεί από το λινκ http://diglib.ypepth.gr/awweb/main.jsp ). Το σημαντικότερο όμως και θλιβερό είναι ότι πλέον δεν μπορείς να σώσεις σε πντφ τις σελίδες, ούτε βέβαια ολόκληρο το βιβλίο, όπως πριν. Εκτός αν υπάρχει κάτι που δεν βλέπω ή δεν έχω καταλάβει…

  60. Ψέμματα. Μία-μία αποθηκεύονται οι σελίδες, αλλά το πντφ δεν φαίνεται να είναι πλήρως λειτουργικό.

  61. ppan said

    Ευχαριστώ Γρηγόρη, που απαντάς κι ας έχεις και χαρές :). Εγώ δυστυχώς ούτε στη σελίδα που δίνεις δνε μπορώ να μπω (ότι η session μου has expired μου λέει)… Είναι η θλιβερή κατάληξη ενός διαφημισμένου κι ακριβοπληρωμένου σχεδίου; Ντροπή αν είναι έτσι…

  62. Για δοκίμασε από αυτό diglib.ypepth.gr/awweb/guest.jsp
    Ντροπή είναι έτσι κι αλλιώς…

  63. Ψάχνω στο νέτι για πάντα γεια, και βρίσκω μόνο
    το »έχε γεια, πάντα γεια» της Σαμίου.
    Από κρητικά μόνο αυτό βρήκα
    Πάντα γεια να ‘χωμε κι επά κι όπου κι αν λάχωμε (Βάμος Χανίων) …πάντα υγεία;…ή πάντα να χαιρετιόμαστε;…

    Όμως, το πάντα γεια λειτουργεί και ως, πανελλήνιος (;), αντιχαιρετισμός,
    όταν κάποιος σου πει:
    -Γεια! -Πάντα γεια!
    -Γεια σου! – Αντιγειά σου.
    Έτσι στέκει ο διαλογικός στίχος του δημοτικού τραγουδιού της Ανατολικής Θράκης. Εκτός αν κάνω λάθος και εννοείται «εχε γεια, (για) πάντα γεια». Το «έχε γεια Παναγιά, τα μιλήσαμε» νοηματικά δεν στέκει, και απ’ ό,τι διαβάζω, οι περισσότεροι το θεωρούν νεοτερισμό.

    Επίσης, έλα να κάμομε «πάντα γεια» σημαίνει
    να χαιρετιχτούμε σφίγγοντας τα χέρια.
    Ώστε και τα επώνυμα Πανταγιάς, Χαιρέτης,
    Καλημέρης, πρέπει να σχηματίστηκαν από κάποιο πρόγονο που ήταν πολύ τυπικός
    και θερμός στις χαιρετούρες. :-0

  64. Εντάξει, αφού γυρίσαμε σπίτι, ο μικρός μονίμως θηλάζει και οι γιαγιάδες κάνουν τα υπόλοιπα, εγώ έχω χρόνο… 🙂

  65. ppan said

    Α αυτό δουλεύει, χάλια δηλαδή αλλά δουλεύει! Μπράβο κι ευχαριστώ πάρα πολύ!

  66. ο λίκνος με το «πάντα γεια να ‘χωμε» δίπλα στο «πάντα με τό καλό να σμίγωμε» Peri tou glōssikou idiōmatos tēs Krētēs
    Geōrgios Emmanouēl Pankalos.

  67. ppan said

    Να κάνω κι άλλη ερώτηση μια που η ανάρτηση έχει 13ο αιώνα και πέρασε κι ο Ρογήριος κλπ -λείπει βέβαια η Μαρία-: εληνική ή αγγλική ή ιταλική ή γαλλική μετάφραση του άρθρου του Johannes Irmscher για την Αυτοκρατοράι της Νίκαιας ως πρωτεύουσας του πατριωτισμού έχετε υποψη σας;

  68. sarant said

    67: Όχι!

    66: Να το βρίσκαμε αυτό το εξάτομο σε ηλεμορφή….

    Κι έλεγα, πώς μπορεί να γίνει ακόμα δυσλειτουργικότερο το σάιτ των ΔημΒιβλιοθηκών…

  69. Μαρίνα said

    Γειά και χαρά σας!Στη Μυτιλήνη όταν καλημερίζεις το πρωί σου απαντάνε(κυρίως μεγάλοι άνθρωποι) καλό βράδυ!Να θεωρούν ότι το βράδυ είναι η πιο σημαντική στιγμή της μέρας ή άραγε να εννοούν ότι αφού καταφέραμε να δούμε το φως της μέρας,με το καλό να έρθει το βράδυ;Δε ρώτησα κι έμεινα με την απορία.

  70. Νέο Kid Στο Block said

    Δηλαδή Νικοκύρη, αυτά είναι τα πρώτα επίσημα καταγραμμένα Greeklish της Ιστορίας;
    (αν και στην περίπτωσή τους, ίσως θα ήταν προτιμότερο να μιλάμε για Greekoliano)

  71. sarant said

    69: Μάλλον «καλώς να έρθει το βράδυ», με την ίδια λογική που λέμε «καλό ξημέρωμα» όταν αποχαιρετιόμαστε τη νύχτα.

    70: Παρόμοιες περιπτώσεις πρέπει να υπάρχουν κι άλλες, από ταξιδιώτες κτλ. Δεν το έχω ψάξει

  72. SAS PAEI KALYTERA O ROLOS TOY DASKALOU, PARA O ROLOS TOY POLITIKOY. OTAN EPIKENTRWNESTE STO ANTIKEIMENO SAS, EISASTE APIASTOS. OTAN MILATE GIA POLITIKH PANW SE 8EMATA GLWSSAS, SAS VAZW KATW APO TH VASH!

  73. Reblogged this on sholio.

  74. JS said

    72:
    και >APIASTOS
    και >KATW APO TH VASH.

    Ποιός είναι ο MESOS OROS TOY?
    Δάσκαλε θα περάσει τελικά;

  75. sarant said

    74: Κι εγώ αυτή την aporia έχω… 🙂

  76. Να σημειώσω κι εγώ το εξής: Ο πληθυντικός ευγενείας, «γεια σας», προς ένα πρόσωπο, έχει ακόμα περίεργο στάτους σε μερικά περιβάλλοντα. Ή νομίζω; Φαίνεται υπερβολικά εγκάρδιος και προϋποθέτει γνωριμία και όχι τυπική σχέση.

    Γιάννης

  77. ndmushroom said

    72
    Όποιος αντιλαμβάνεται τα γλωσσικά ζητήματα ως ζητήματα πολιτικής και πολιτικών παίρνει κάτω από τη βάση τόσο στην πολιτική όσο και στη γλώσσα, κατά τη γνώμη μου.

  78. 77
    Πάντως όμως Ndmushroom παραδεχόμαστε πως «η γλώσσα κόκαλα δεν έχει και κόκαλα τσακίζει». Άρα υπάρχει θέμα ισχύος και διαχείρισης (και τα όπως στην πολιτική) με τη γλώσσα.

    Γιάννης

  79. Κατερίνα Περρωτή said

    Στο «γεια μας!» από ό,τι είδα δεν αναφέρθηκε κανείς! (Μπορεί να κάνω λάθος)
    Άραγε να’ μαι η μόνη… Ο. Μακρής της παρέας?…..

  80. Ποιο «γεια μας», το «εις υγείαν»;

    Γιάννης

  81. Κατερίνα Περρωτή said

    80. Αααα! Έτσι το λέτε σεις στην πρωτεύουσα???!!!!!

  82. Κατερίνα Περρωτή said

    Να άλλη μια ιδέα, Νίκο! Τι λένε οι άνθρωποι στο τσακίρ κέφι!!! (Και σε άλλες γλώσσες!) Πάντα εννοώ σε …κόσμιο επίπεδο!!!!

  83. @ 82. Σε επίπεδο τσουγκρίσματος ποτηριών: Να πεθάνει ο Χάρος!
    Σε επίπεδο τραγουδιού: «Νάσουνα θεέ μου πότης, να σωθεί η ανθρωπότης…».
    Για τις άλλες γλώσσες θα σου απαντήσουν οι εκλεκτοί γλωσσομαθείς του Νικοδομήματος.
    Και ξανά συγχαρητήρια για το Παγκράτι – ο .

  84. Κατερίνα Περρωτή said

    83. !!!!!!!!! κι Ευχαριστώ!

  85. Σε σύγκριση με τους λατινογενείς χαιρετισμούς από το salus/utis, μακράν πλησιέστεροι
    στο ελληνικό γεια είναι οι σλάβικοι z-d-r-v-..

    Γαλλικά : salut! γεια!, le salut η λύτρωση
    Ισπανικά: ¡salud! εις υγείαν!, la salud η υγεία
    (παρομοίως και το ιταλικό salute)
    Σερβοκροάτικα: zdravo! γεια!, zdravlje υγεία
    Ρώσικα: zdarovatsa! γεια!, zdarovye υγεία
    Πολωνικά: na zdrowie! εις υγείαν!
    (μόνο στα δυτικά σλαβικά αλλάζει το γεια)

  86. 81
    Γεια σας Κατερίνα. Μόλις το έγραψα είπα «Μήπως παρεξηγηθεί;» Στην αρχή είχα σκεφτεί το «εβίβα», αλλά μετά το μεταγλώττισα (τα δυο τ τ, είναι κολλητά).

    Γιάννης

  87. Κατερίνα Περρωτή said

    86. Το εβίβα μου αρέσει! (Ξυπνάει και μνήμες…)
    Άλλά προτιμώ το «Να πεθάνει ο χάρος» !!!!!
    Τι παραπάνω να ευχηθεί ένας άνθρωπος πια!!!!
    ΥΓ. Δεν παρεξηγούμαι με τίποτα!

  88. Αρκεσινεύς said

    Ούλετε και χαίρετε, φίλτατοι.

    σαφώς προτεταγμένον του χαίρειν το υγιαίνειν έχει

    «Υπέρ του εν τη προσαγορεύσει πταίσματος» Λουκιανός

    Καλό ξημέρωμα, γιατί θα σηκωθούμε στις 5.

  89. @ Michalis Melidonis # 85. Είναι εξαιρετικό που θέτετε καθαρά επιστημονικά το ζήτημα. Έχει όμως πλάκα, με διάφορα που συμβαίνουν, με τύπους σαν κι εμένα, που δεν έχουν ιδέα από ξένες γλώσσες και χρειάζεται κατά καιρούς να τσουγκρίζουν ποτήρια και να πρέπει να ανταποδώσουν το «gia mas» που του λένε οι (από διάφορες χώρες) συμπότες.
    Έχω κάνει λοιπόν διάφορες ομαδοποιήσεις του στιλ ναζντράβια, ναζνταρόβια κλπ. ώσπου ο Τσέχος της παρέας, δε γουστάρει τη διαστρέβλωση της γλώσσας του και μου γράφει στη χαρτοπετσέτα: na zdravi.
    Έχω κάνει μια άλλη ομαδοποίηση χωρών με χαιρετισμό το προστ. Κανένα πρόβλημα. Όλα καλά.
    Με τους σκανδιναβούς προφέρω κάτι μεταξύ σκολ και σκαλ και είμαι σίγουρος ότι είμαι καλυμμένος. Αλλά ποτέ μην είσαι σίγουρος.
    Τυχαίνει ένα βράδυ να βρεθώ στην ιστορική ταβέρνα «Τσέρτο Μόντο» του Κώστα Παπαναστασίου στο Βερολίνο, με το Φινλανδό σκηνοθέτη Άκι Κουαρισμάκι. Αυτός όταν πήγα, είχε ήδη κατεβάσει δυο τελάρα μπύρες. Βάζω κι εγώ κόκκινο κρασί στο ποτήρι, τσουγκρίζουμε, «gia mas»
    μου λέει «σκα(ό)λ» του λέω. Με στραβοκοιτάζει και μου λέει «κίπις» (ή κάπως έτσι). Καλά να πάθω! Αφού δεν ήξερα ότι οι Φινλανδοί χαιρετάνε (στο ποτό) διαφορετικά από τους άλλους σκανδιναβούς, έπρεπε να πω «gia mas» και να μην παριστάνω το γλωσσομαθή.
    Στο Βερολίνο ήμουνα (και γλωσσικά απροστάτευτος), όχι στο Λουξεμβούργο να με καλύπτει πλήρως ο Νικοκύρης και να είμαι μες την καλή χαρά με τα σαούντε των Πορτογάλλων κλπ κλπ

  90. sarant said

    89: Γεια σου Ορεσίβιε με τις γνωριμίες σου! 🙂

  91. Πορτογάλων βέβαια, αλλά τέτοια ώρα τέτοια λόγια…

  92. Α, καλό νυχτοπούλι είσαι Νικοκύρη μου! Το αυριανό σου άρθρο πότε θα το γράψεις;

  93. sarant said

    Εδώ είναι πιο νωρίς, αλλά έτσι κι αλλιώς των φρονίμων τα παιδιά έχουν γράψει το άρθρο τους.

  94. cchris74 said

    77. «Όποιος αντιλαμβάνεται τα γλωσσικά ζητήματα ως ζητήματα πολιτικής και πολιτικών παίρνει κάτω από τη βάση τόσο στην πολιτική όσο και στη γλώσσα, κατά τη γνώμη μου.»

    Πρίν απο λίγο καιρό έβλεπα ακριβώς έτσι τα πράγματα και εγώ, ωστόσο ακούγοντας στο utube Κριαρά και Ρένο Αποστολίδη να λένε πως η γλώσσα είναι στοιχείο κοινωνικό άρα πολιτικό και φυσικά εξελίσσεται μέσα σε αυτό το πλαίσιο, σκέφτηκα οτι οι πολιτικοί ασκούν την πολιτική με βάση κάποιο ιδεολογικό υπόβαθρο διαμορφώνοντας ως εξουσία μια συγκεκριμένη πολιτική πραγματικότητα, άρα μία συγκεκριμένη κοινωνική πραγματικότητα στο πλαίσιο της οποίας διαμορφόνεται και η συνεχώς εξελισσόμενη γλώσσα. Οπότε οι πολιτικοκοινωνικές αλλαγές φέρνουν και γλωσσικές αλλαγές, έτσι λοιπόν γιατί να μη συνδέει κάποιος τη γλώσσα με την πολιτική; Μέχρι εχθές ακούγαμε «κούρεμα» και σκεφτόμασταν τον Τρύφωνα, ενώ τώρα σκεφτόμαστε τον Αντώνη (Σαμαρά)!

    Για να είμαι ειλικρινής στο συγκεκριμένο θέμα ακόμα ψάχνομαι, αλλά σίγουρα δεν είμαι τόσο κάθετος όπως πρίν.

  95. Κι έτσι οι φίλοι του Νικοδομήματος, δεν χρειάζεται να καταφεύγουν ποτέ σε υποκατάστατα!

  96. Α, καλά! Είναι η περασμένη ώρα, είναι ο κάματος (πνευματικός και σωματικός), είναι η «γλωσσομάθειά μου», είναι η ευγένεια του Νικοκύρη που δε με διορθώνει…»Τέρτσο Μόντο» βέβαια, είναι το όνομα της ταβέρνας – μύθος του Κώστα Παπαναστασίου στο Βερολίνο.

  97. JS said

    96:
    >προτείνω να πάμε στο τέρτσο μόντο να πιούμε κανα βερολινέζικο μείγμα και να αναζητήσουμε την άχρωμη ουσία του ανθρώπου

  98. ppan said

    Αχ βρε Νικοκύρη! ΔΕν το προλαβαίνω το σαββατιάτικο, χειμώνα καλοκάιρι φεύγω από το σπίτι μου πριν το ανεβάσεις, και χάνω τα φρέσκα μεζεδάκια!

  99. Νέο Kid Στο Block said

    Προσυπογράφω και επιτείνω το Ππάνειο παράπονο!
    Με τον αυτόματο πάιλοτ ανεβαίνει το σαββατιάτικο αφού, βάζετο λίγο νωρίτερα για μάς τους έρλη ράιζερς! 🙂

  100. JS said

    99:
    > βάζετο λίγο νωρίτερα για μάς τους έρλη ράιζερς!
    Και μετά;
    Νο σκουλίκι
    για μας τα ορφανά περιστέρια, ούπς τα λέιτ μπέρντς
    >με την καρδιά πικρή
    >γεμάτη στεναγμούς

  101. JS said

    100:

    Α, περιστέρια.
    Τα αβγουλάκια της περιστέρας, που λέγαμε, έγιναν … περιστεράκια.
    https://sarantakos.wordpress.com/2012/06/04/7kalokairia-10/#comment-118499

    http://www.panoramio.com/photo/73192440

    Και μάλλον δικαιούνται Ιθαγενείας ως τέκνα μεταναστών εκκολαφθέντα εν τη Ραφήνι κατοικία μας παρά τις αντιρρήσεις της κυράς που δεν καλοβλέπει τα εντός των δωματίων σουλάτσα τους.
    https://picasaweb.google.com/110953989272308875841/DropBox#5764916450157411986

    ΟΚ, τέλος!
    Καλημέρα

  102. sarant said

    Καλημέρα! Πόσο νωρίτερα δηλαδή;

    101: Να σας ζήσουν τα νεογέννητα 🙂

  103. @ 97. Μετά χαράς. Θα είμαι εκεί το δεύτερο δεκαήμερο του Φλεβάρη του 2013.

  104. Εξαιρετικό κείμενο και εύρημα.

    Και ένα από τα (γνωστά και από αλλού) συμπεράσματα είναι ότι εκείνη την εποχή: Έλληνας=Ρωμαίος

    Μ-π

  105. Νέο Kid Στο Block said

    Το πρόβλημα του «τι να πούμε ανάλογα με την ώρα;» το έχουν λύσει στη διάλεκτο Sinhala της Σρι Λάνκα . Μία λέξη για όλα!
    Ayubowan ! (προφέρεται αγιουμποουάν) σημαίνει :Καλημέρα, καλησπέρα, καληνύχτα και αντίο! 🙂

    Και μερικά περίεργα (και σχετικά άγνωστα νομίζω) «Γειά σου!» «Hello!» (εκ του ούλε ,να μη ξεχνιόμαστε!)
    Aa : (γλώσσα Diola , Σενεγάλη)
    I ay: (Huaorani, Εκουαδόρ (να μη συγχέεται με τον Isimerinos !)
    Rozhbash: (Kουρδικό σε Ιράν (ή Ιράκ;)
    Samba: (γλ. Lega , Κονγκό)
    Wali-wali: (γλ.Limbe , Σιέρα Λεόνε)
    Ella : (διαλ. Awabakal, Αυστραλία)
    Και ένα βαρετό ευρωπαϊκό
    Bok :(Κροατικό)

    Όλα με προφανή πρωτοελλαδική/πελασγική προέλευση, αλλά βρείτε μόνοι σας τα αρχέτυπα, άμα πια! 🙂

  106. Νέο Kid Στο Block said

    Η θλιμμένη φάτσα μετά το Bok στο 105. ήταν απλά κακοτεχνία! Ας αγνοηθεί!

  107. bernardina said

    Εγώ πάλι νόμιζα ότι την έβαλες επειδή ξέρεις τι σημαίνει η λέξη στα τούρκικα 😆

  108. Νέο Kid Στο Block said

    107. Ψευδόφιλο! Ψευδόφιλο! (δηλαδή δεν ξέρω τι σημαίνει στα Τούρκικα,αλλά για να το λες εσύ ,κάτι βρώμικο θα είναι!) 😆

  109. bernardina said

    http://en.wiktionary.org/wiki/bok#Turkish 😆

  110. JS said

    105:

    Στα Λουγκάντα (Ουγκαντέζικα):
    Oli otia, γενικώς.
    Ποιο ευγενικά:
    Oli otyano sebo (προς άντρα),
    Oli otyano nyabo (προς γυναίκα)
    Τέλος Πρώτου Μαθήματος.

    Ακολουθεί Βίδεο κατάλληλο προς γενική παρακολούθηση:

  111. Μια και μιλάμε για χαιρετισμούς σε όλον τον κόσμο, δεν ξέρω αν έχει πέσει στην αντίληψή σας η εντυπωσιακή δουλειά κάποιας Jennifer Runner στο σάιτ της, που το ξεκίνησε τελείως ερασιτεχνικά το 1995, με δηλωμένο σκοπό να καταγράψει τους χαιρετισμούς και κάποιες βασικές φράσεις σε όλες τις γλώσσες του κόσμου!

    Έχει φτάσει πλέον στις 2300 γλώσσες, και το ανανεώνει συνεχώς:
    http://users.elite.net/runner/jennifers/

    Μπράβο στη Τζένιφερ! 🙂

  112. @105, 107,κτλ: 😀 😀
    Πλάκα θα έχει να συναντηθεί ένας Τούρκος με έναν Κροάτη λοιπόν! 🙂

    @110: Ωραίες οι Ουγκαντέζες, και έκδηλη η λατρεία τους προς τον Ελληνικό Πολιτισμό (το ελληνικό Σ στην μπλούζα του άντρα τραγουδιστή! 🙂 )

  113. Immortalité said

    Γενικώς αυτές οι μέρες είναι δύσκολες και όταν αξιώνομαι να διαβάσω έχετε πιάσει την κατοστάρα, αλλά είδα ότι μιλάτε για το τι λέμε όταν πίνουμε και είπα να συμβάλω με μια ιστορία που άκουσα σήμερα (βράδυ με ιστορίες και το σημερινό).

    Πίνανε δυο χωριανοί και φίλοι ο ένας εκ των οποίων είχε πάρει μια γυναίκα ζωηρή.
    Πίνανε λοιπόν και μέσα σε όλους τους χαιρετισμούς (γεια μας, να σκάσουν οι οχτροί μας κτλ) λέει ο ένας υψώνοντας το ποτήρι: «να ποθάνουμε αντρόπιαστοι!» «Σκάσε και πίνε» απαντά ο άλλος 🙂

    Ξεχάσαμε και το κλασικό 😉

  114. Aχ Ιμμόρ, το ίδιο παράπονο έχω κι εγώ.
    Αλλά φοβερό το εργάκι. Άκου γυρισμένο στο Κάιρο!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Αυτό κι αν είναι εύρημα.

    Πάντως ευχαριστώ και τον νοικοκύρη για το ποίημα. Το μάζεψα όλο. Αγνοούσα την ύπαρξή του. Ασφαλώς πήγε να μιμηθεί τον Δάντη, όπως φαίνεται καθαρά από τους πρώτους του στίχους που θυμίζουν Κόλαση

  115. Νέο Kid Στο Block said

    113. Α, τι ωραία ταινία ρε συ Ιμμόρ! Μπάι δε γουαίη, εσύ που είσαι σινεφίλ ,να δίνεις ανά διαστήματα κανα χιντ πού και πού! Πήγα προψές να δω μια ταινία και έφριξα!
    Είχα πολύ καιρό να πάω σινεμά ,αλλά ο τύπος που είναι ψηλά είναι σε διακοπές(το συνηθίζει εδώ και 9-10 χιλιάδες χρόνια..) και ξέχασε ανοικτή τη θερμάστρα (και τη βρύση να τρέχει) από το χειμώνα, έτσι προτιμώ μέρη με κλιματισμό για τις εξόδους μου και θυμήθηκα την ιδιότητα του σινεφίλ!
    Τι να σου λέω ! Ούτε τους τίτλους δεν θυμάμαι, πάντως το μετάνιωσα που δεν πήγα στο Ice Age με τη μαρίδα! Ένας κάκιστος αχταρμάς σε ψευτοστύλ Ταραντίνο (χωρίς τα αίματα) , μια γκόμενα που έδειρε και σκότωσε τη μισή Ευρώπη ,σε ένα συνονθύλευμα από ασχημόφατσες, κακογουστιά και έλλειψη σεναρίου. Και παίζαν και γκεστ-σταρς ο Μάικολ Ντάγκλας με τον Μπαντέρας!
    Τεσπά, γούστα είναι αυτά, αλλά και στα προσεχώς που διαφήμιζαν ,κάτι Μπάτμαν εναντίον του μανιακού δολοφόνου με το πριόνι, και το αποκορύφωμα: ο Αβραάμ Λίνκολν λέει θα κυνηγάει και θα σκοτώνει Βαμπίρια! (από τότε που –για ποιο λόγο δεν έχω καταλάβει – ερωτεύτηκαν οι γυναίκες εκείνον το χλωμό φλωροβρυκόλακα, δώστου βαμπίρ και κόντρα βαμπίρ και λίγο από λυκάνθρωπα, και δε συμμαζεύεται).
    Α, θα έχει κι «Το Κοράκι» με τον Πόε να κυνηγάει σήριαλ κίλερς! (αυτό μπορεί και να βλέπεται..)
    Τέτοια ντεκαντάνς η έβδομη τέχνη ρε γαμωτο!(έστω η Χολιγουντιανή).
    Γι’αυτό σου λέω, δώσε (και σωσε!) κανα χιντ, και ας είναι και αισθηματική κομεντί! 🙂

  116. Immortalité said

    Να σημειωθεί παρακαλώ πως εγώ έδωσα στον λίκνο εντολή να σας πάει κατευθείαν στο επίμαχο σημείο αλλά η embedωση έκαμε του κεφαλιού της 🙂

    @115 Μικρέ ο αρμόδιος για τον κινηματογράφο είναι ο Δύτης να ξέρεις 🙂 Πάντως άμα παίζει τους Intouchables (Άθικτοι) μην το χάσεις είναι εξαιρετική ταινία. Τα λοιπά που είδα τελευταία, Το Dark shadows και η Χιονάτη, καλά είναι για να περάσει η ώρα. Το πρώτο το είδα επειδή έχω αδυναμία στον Τιμ Μπάρντον (και στον Ντεπ αλλά μην το κάνουμε θέμα 🙂 ) αλλά μου φάνηκε (ένα ακόμα) ευκολάκι. Επανάληψη της παλιάς συνταγής… Βλέπεται ευχάριστα πάντως. Το δεύτερο επειδή μ’ αρέσουν τα παραμύθια και ήταν δυο ευχάριστες ώρες. Η κακιά μάγισσα εξαιρετική, το σύνολο πα μαλ. Αισθηματικές κομεντί πρέπει να έχω να δω από τότε που ο Χάρη γνώρισε τη Σάλυ νομίζω. Τα δικά μας θερινά παίζουν τις Άλπεις και την Καζαμπλάνκα 😉

  117. @115: Α κι εγώ το είδα αυτό το κινηματογραφικό αριστούργημα! 🙂 Το τι διαφήμιση είχε πέσει όμως…

    Ναι Ιμμοράκι σώσε μας! Κάθε μήνα να κάνεις δυο-τρεις κινηματογραφικές προτάσεις! 🙂

  118. @116: Για ποια απ’τις δυο Χιονάτες λες όμως; Με τον κυνηγό; Ή την άλλη με την Τζούλια Ρόμπερτς; Την δεύτερη την είδα. Χαζομαρούλα αλλά βλέπεται 🙂

  119. Immortalité said

    @ 117 και 115 Μα ποιο είναι; Εγώ ακόμη δεν κατάλαβα!

    Στέλιο με τον κυνηγό. Που η κακιά μάγισσα είναι η Σαρλίζ Θερόν και ο κυνηγός ένας κούκλος 😛 Καλή ήταν.

  120. Νίκος Παναγιωτίδης said

    #36 (για πλάκα) …εξού και ΟΥΛΕΝ;; (νερό = υγεία)

    #40 (σοβαρά) Οι Ισπανοί χρησιμοποιούν το vale ως «εντάξει», «καλώς». Σχετικό;

    #52, 54 και για «τη Λάρισά σας» ομοίως!

  121. […] Ρωμιοσύνη αρχίζει να θυμίζει σύγχρονη Ελλάδα από εδαφική και γλωσσική άποψη, το υπόλειμμα […]

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: