Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Καλύμματα ασφαλείας και Αχαιοί τηλευαγγελιστές

Posted by sarant στο 8 Αύγουστος, 2012


Κανονικά σήμερα δεν είχα σκοπό να ανεβάσω άρθρο, διότι αυγουστιάτικα δικαιούμαι κι εγώ να με πιάσει το ραστόνι που τ’ αρνάκια χαυνώνει. Όμως, σε μια κουβέντα που είχαμε στο φέισμπουκ με τον φίλο Λύο Καλοβυρνά, έγινε λόγος για το βιβλίο του Ντόκινς «Η περί Θεού αυταπάτη», ή μάλλον για την ελληνική μετάφρασή του. Οπότε, μια και είχα πριν από τέσσερα χρόνια γράψει δυο άρθρα (επι)κριτικά της ελληνικής μετάφρασης, σκέφτομαι να τα παρουσιάσω εδώ, ζητώντας συγνώμη απ’ όσους δεν ενδιαφέρονται για τέτοια θέματα. Εμένα όμως με ενδιαφέρουν πολύ.

Το πρώτο άρθρο:
Διαβάζω το τελευταίο βιβλίο του Ντόκινς, το «Η περί Θεού αυταπάτη» από τις εκδόσεις Κάτοπτρο. Με έχει ήδη εντυπωσιάσει το γεγονός ότι η μετάφραση και επιμέλεια της ελληνικής έκδοσης υπογράφεται όχι από έναν και δύο, ή έστω τρεις, αλλά από μισή ντουζίνα, κυριολεκτικά, μεταφραστές, από έξι άτομα.

Παρά τη συρροή μεταφραστών, το κείμενο δεν ρέει πάντοτε και συχνά με κάνει να θέλω να ανατρέξω στο πρωτότυπο. Επίσης, προσωπικά με ενοχλούν αρκετά κάμποσες καθαρευουσιανιές που βρίσκω, όπως επίσης ότι όλα τα κύρια ονόματα, ακόμα και πασίγνωστα, ακόμα και μικρά ονόματα, είναι λατινογραμμένα, κάτι που διασπά την οπτική ενότητα του κειμένου και το κάνει να μοιάζει βλογιοκομμένο.

Ωστόσο, αυτό είναι επιλογή, κατακριτέα ίσως, αλλά όχι μεταφραστικό λάθος. Και σε άλλες επιλογές της μεταφραστικής εξάδας έχω ενστάσεις, αλλά τις προσπερνάω. Αισίως έχω φτάσει στη σελ. 19 (αν και ακόμα σε Πρόλογο βρίσκομαι) και διαβάζω μια ρήση του Ισαάκ Ασίμοφ (Asimov βεβαίως στο βιβλίο):

«Εξέτασε κάθε στοιχείο της ψευδοεπιστήμης και θα ανακαλύψεις ένα κάλυμμα ασφαλείας, ένα δάχτυλο να πιπιλίσεις, ένα φουστάνι να κρατήσεις».

Δεν έχω αποφασίσει αν καλώς κράτησαν οι μεταφραστές του κειμένου την προστακτική, αντί για υποθετικό λόγο («Αν εξετάσεις… θα ανακαλύψεις) και δεν είμαι βέβαιος αν θα έβαζα ενικό ή πληθυντικό. Είμαι όμως βέβαιος ότι εδώ έχουμε μαργαριτάρι, και μάλιστα όχι ευκαταφρόνητο στο μέγεθος. Αλλά για να σιγουρευτώ απόλυτα, πηγαίνω στο πρωτότυπο. Και ιδού:

Inspect every piece of pseudoscience and you will find a security blanket, a thumb to suck, a skirt to hold.

Δεν υπάρχει κάλυμμα ασφαλείας, αδέλφια! Την πατήσατε και οι έξι! Κουβέρτα είναι, απ’ αυτήν που κρατάνε τα μωρά για να μη φοβούνται. Κοιτάξτε την εικόνα του Λάινους από το κόμικς του Σουλτς, να δείτε τι εννοεί ο ποιητής! Καμιά σχέση με το κάλυμμα ασφαλείας, όπως στη διπλανή εικόνα. Άλλωστε, η τριάδα των παρομοιώσεων του Ασίμοφ είναι εύγλωττη: η κουβέρτα, η πιπίλα, το φουστάνι της μαμάς.

Πώς θα το λέγαμε ελληνικά; Πάντως, όχι κάλυμμα ασφαλείας –εδώ, θαρρώ, συμφωνούμε όλοι. Ίσως να μην το λέγαμε, να ξεφεύγαμε με τρίπλα: μια κουβέρτα για να τη σφίξεις πάνω σου, ένα δάχτυλο να πιπιλίσεις, το φουστάνι της μαμάς να κρατηθείς –ή κάτι τέτοιο. Γιατί και το «ένα φουστάνι να κρατήσεις» ελάχιστα δίνει την εικόνα που ήθελε ο Ασίμοφ να δώσει, του τρομαγμένου παιδιού που αναζητεί σιγουριά στην κουβέρτα και στη μητρική παρουσία.

Και καλά, να ξεφύγει τέτοιο μαργαριτάρι από έναν, πάει καλά. Να ξεφύγει από δύο, συγχωρείται, να ξεφύγει από τρεις, το καταπίνουμε. Αλλά από έξι; Ίσως εδώ φταίει το ότι τις περισσότερες φορές η επιμέλεια των μεταφράσεων στις μέρες μας, δεν κοιτάζει να βρει μεταφραστικά λάθη, δεν κοιτάζει καν να δει τι λέει το πρωτότυπο, αλλά προσέχει να σβήσει κανένα σαν που ξέφυγε και να το κάνει ως, να αλλάξει όλα τα ακόμα σε ακόμη, να πασπαλίσει το κείμενο με τελικά νι και με αναδιπλασιασμούς και έχει ήσυχη τη συνείδησή της ότι έκανε το καθήκον της και με το παραπάνω.

Δεν λέω ότι αυτό ισχύει παντού, ελπίζω μάλιστα να μην χαρακτηρίζει ούτε καν την πλειοψηφία (ναι, ρε, πλειοψηφία, όχι πλειονότητα) των περιπτώσεων, αλλά από την πικρή πείρα που έχω κάπως έτσι λειτουργεί η επιμέλεια αρκετές φορές. Ή ίσως η περίπτωση του βιβλίου του Ντόκινς επιβεβαιώνει την παροιμία για τους πολλούς κοκόρους.

Και το δεύτερο άρθρο, αναπόφευκτα με κάποιες επικαλύψεις με το πρώτο:

Λένε πως η καλή μετάφραση πρέπει να περνάει απαρατήρητη, να μην καταλαβαίνει ο αναγνώστης πως διαβάζει μετάφραση· λένε ακόμα πως πρέπει να διατηρεί αντιστοιχία ύφους και ύψους. Αν στο πρωτότυπο λέει για κάποιον ότι he died last night θα είναι παράλογο να μεταφράσουμε «τίναξε τα πέταλα» ή «τα κακάρωσε», κι αν λέει he kicked the bucket θα είναι κωμικό να πούμε «έφυγε για το μεγάλο ταξίδι». Απλά όλα αυτά και αυτονόητα, όμως στην πράξη δεν τηρούνται πάντοτε.

 Διαβάζω τον εκτενή πρόλογο του βιβλίου του Ντώκινς «Η περί Θεού αυταπάτη» (τίτλος που δεν μου πολυαρέσει, παρεμπιπτόντως) και φτάνω σ’ ένα σημείο όπου ο συγγραφέας φαντάζεται έναν κόσμο χωρίς θρησκεία, δηλαδή κατ’ αυτόν έναν κόσμο όπου δεν υπάρχουν Σταυροφορίες, κυνήγι μαγισσών, 11η Σεπτεμβρίου κτλ. και, συνεχίζοντας τον κατάλογο των πραγμάτων που δεν υπάρχουν … και εδώ γουρλώνω τα μάτια:

φανταχτερά ντυμένοι καρηκομόωντες τηλεευαγγελιστές που «ξαλαφρώνουν» εύπιστους ανθρώπους από τα χρήματά τους.

 Ωπ! Τι σπάνιο πουλί είναι τούτο; Τι τέρας και σημείο; Καρηκομόωντες; Αν θυμάμαι καλά, θα πει μακρυμάλληδες. Φυσικά είναι ομηρικό, φυσικά είναι από την Ιλιάδα (οι καρηκομόωντες Αχαιοί), φυσικά δεν υπάρχει στα σημερινά λεξικά της νεοελληνικής. Και επειδή ο Ντόκινς δεν είναι κλασικός φιλόλογος, πάω στοίχημα πως δεν το είχε έτσι στο πρωτότυπο. Επομένως, σύμφωνα με τα παραπάνω κριτήρια, η μετάφραση απέτυχε διότι μόνο απαρατήρητη δεν πέρασε –εκτός βέβαια αν ο Ντόκινς ήθελε να μεταφέρει κάτι ανάλογο, αν είχε κάποια παλιά αγγλική λέξη, σεξπιρική ας πούμε ή ίσως σκοτσέζικη από την εποχή των ανυπόταχτων χαϊλάντερ. Ανατρέχω στο πρωτότυπο:

shiny-suited bouffant-haired televangelists fleecing gullible people of their money

Όχι, δεν έχει αρχαία σκοτσέζικη λέξη ο Ντόκινς. Τι θα πει όμως bouffant-haired; Είναι είδος χτενίσματος, που έχει τα μαλλιά σηκωμένα προς τα πάνω. Και δεν είναι δα και τόσο σπάνια λέξη, αφού την έχει και το λεξικό της Ματζέντας και την εξηγεί «φουσκωτός (για κόμμωση)». Συνήθως γυναίκες έχουν την κόμμωση αυτή, με χαρακτηριστικό παράδειγμα τη Σάρα Πέιλιν, την ρεπουμπλικάνα υποψήφια αντιπροεδρίνα των ΗΠΑ (ελπίζω σε μερικές βδομάδες να προσθέσω: αποτυχούσα· θυμίζω πως το κείμενο γράφτηκε το 2008). Στους άντρες, το μαλλί δεν σηκώνεται τόσο.

Στις παρακάτω εικόνες, αριστερά βλέπετε έναν τηλευαγγελιστή με φουσκωτή κόμμωση και δεξιά δυο καρηκομόωντες που παίζουν πεσσούς. Ε, δεν είναι ακριβώς το ίδιο!

Επομένως, η εξωφρενική απόδοση καρηκομόωντες είναι πέρα από όλα τ’ άλλα και ανακριβής, διότι βέβαια άλλο ο μακρυμάλλης κι άλλο ο φουσκοχτενισμένος (ή όπως αλλιώς λέγεται). Ξαναλέω, και ακριβής σημασιολογικά να ήταν η απόδοση, πάλι θα τη θεωρούσα εξωφρενική, σαν να χαρακτήριζε κάποιον ωκύποδα σε μετάφραση μυθιστορήματος, ενώ το πρωτότυπο θα έλεγε απλώς fast-paced· αλλά όταν στην εκζήτηση προστίθεται και η ανακρίβεια, τότε παραπάει.

Βέβαια, η εξωφρενική απόδοση δεν οφείλεται σε καθαρό μεταφραστικό λάθος. Δεν έκανε παρανόηση ο μεταφραστής ή ο επιμελητής που διάλεξε να πει «καρηκομόωντες» τους τηλευαγγελιστές. Έκανε μια συνειδητή (αλλά ατυχέστατη) επιλογή. Βρίσκω μάλιστα πως τέτοιο θάρρος, να βάλει λέξη ομηρική σε μετάφραση του Ντώκινς, μάλλον δεν θα το είχε ο μεταφραστής του κειμένου –αυτό μυρίζει επέμβαση του επιμελητή. Αλλά βέβαια, κάτι τέτοιο είναι σκέτη δικιά μου εικασία και δεν θα μάθουμε ποτέ αν είναι αλήθεια. [Αργότερα, κάπου άκουσα στη μεταφραστική πιάτσα ότι πράγματι ο επιμελητής έκανε τη γλαφυρή αυτή προσθήκη]

Το μόνο βέβαιο είναι πως οι τηλευαγγελιστές δεν καρηκομούν.

Advertisements

156 Σχόλια to “Καλύμματα ασφαλείας και Αχαιοί τηλευαγγελιστές”

  1. Γς said

    Καλημέρα
    Δεν είσαι δίκαιος. Περίπου οι μισοί γράφουν τον Ντόκινς με «ω» κι οι άλλοι μισοί με «ο».
    Στο κείμενο σου όμως το σκορ είναι ο-ω:7-2 🙂

  2. CrippleHorse said

    Επίσης «every piece of pseudoscience» δε σημαίνει πολύ απλά «κάθε δείγμα ψευδοεπιστήμης»;

  3. sarant said

    Καλημέρα!

    1: Μπα, απρόσεχτος είμαι, όλο Ντόκινς ήθελα. Δεν αντιγράφω τον βασιλιά του Βελγίου που προσεχει στα διαγγέλματά του οι μισές λέξεις να είναι γαλλικές κι οι μισές ολλανδικές για να μη θίξει τους μεν ή τους δε!

    2: Καλά λες.

  4. Γς said

    >είναι σκέτη δικιά μου εικασία και δεν θα μάθουμε ποτέ αν είναι αλήθεια […] άκουσα στη μεταφραστική πιάτσα ότι πράγματι ο επιμελητής έκανε τη γλαφυρή αυτή προσθήκη.
    Εικασία με … εσωτερική πληροφόρηση 🙂

  5. gpoint said

    Να πω καγώ (όπα και το αρχαίο μου) τις μπούρδες μου (παίζει το γνωθι σαυτόν, στ’ αρχαία σήμερα σκίζω)
    Κατ’ αρχήν δεν υπάρχει αντικειμενικά καλή μετάφραση, υπάρχει όμως σωστή μετάφραση. Ηξερα πως το πρόβλημα με τους μεταφραστές είναι ότι η δουλειά τους θυμίζει ελαφρώς την δουλειά του δοκιμαστή ίππου που στρώνει τον δρόμο για τον επιβήτορα του ιπποφορβείου, γιατί είναι γεγονός πως οι περισσότεροι γνωρίζουν τον ξένο συγγραφέα από τον μεταφραστή του. Φαίνεται πως η μπάλα παίρνει και τους επιμελητές τώρα.
    Μια παρατήρηση, το «ναι, ρε,» οφείλει να ακολουθείται από το » ΠΑΟΚ» που καλύπτει και την πλειοψηφία και την πλειονότητα (νοητώς).
    Τους μακρυμάλληδες, φανταχτερά ντυμένους μπορούσε να τους πει με μια λέξη μπητλοφέρνοντες.

  6. Το βιβλίο ολόκληρο είναι μια άτυχη θέση, είτε ελληνικά είτε αγγλικά. Επιπλέον αναφέρεται σε κάτι που δε μας έχει ακόμα έρθει στην Ελλάδα. Είναι σα να μεταφράζεις ένα βιβλίο που εισηγείται τη γενικευση ή την κατάργηση του τσαντόρ στα ελληνικά. Το αντιπαρέρχομαι. Πάντως δε σημαίνει ότι κάθε ανόητος πρέπει ν’ αναμεταδίδεται απλώς και μόνο επειδή τύπωσε ένα βιβλίο. Η μετάφραση απεθύνεται σ’ ένα κοινό που χάβει. Είναι ευτύχημα μερικές φορές που οι έλληνες δε διαβάζουν σχεδόν τίποτα. .

  7. Οι εκδόσεις Κάτοπτρο πιστεύω ότι δίνουν τα κείμενα για μετάφραση σε ειδικούς επιστήμονες, οι οποίοι δε γνωρίζουν σε βάθος την αγγλική γλώσσα ούτε τις εκφράσεις της καθομιλουμένης, ενώ την επιμέλεια των μεταφράσεων πρέπει να την αναθέτουν σε φιλολόγους που εξετάζουν μόνο το ελληνικό κείμενο. Χαρακτηριστικό παράδειγμα σε τεύχος της ελληνικής έκδοσης του Scientific American, το οποίο εξέδιδε ο συγκεκριμένος εκδοτικός οίκος επί σειρά ετών, η γνωστή φράση bells and whistles που είχε αποδοθεί ως καμπανάκια και σφυρίχτρες. Κατά τη γνώμη μου οι μεταφράσεις κειμένων εκλαϊκευμένης επιστήμης σε αυτόν τον οίκο πάσχουν στον τομέα της «εκλαΐκευσης». Καλημέρα.

  8. karpouzologos said

    #6 Ε όχι κι ανόητος ο Ντόκινς!!! Το παραχ……
    Ασε που κάτι μου λέει κ. Λ πως ούτε που έχεις πιάσει το περί ου βιβλίο.

  9. Γς said

    Αναρωτιέμαι τι λέξη θα έβαζε ο «ομηριστής» επιμελητής αν ο Ντόκινς αναφερόταν και στις ευαγγελίστριες. Λ.χ. για τα βαρυ-μασκαρισμένα(γιου νόου) μάτια της Tammy , του ευαγγελιστή Jim Bakker.

  10. Γς said

    8:
    Να του το ντελιβερήσουμε, εδω το έχω σε pdf.
    Που το στέλνω Λεώνικε;

  11. ppan said

    Το κάλυμμα ασφαλείας-κουβερτούλα, εμείς οι γαλλομαθείς το λέμε ντουντού και η γαλλική παιδαγωγική λαϊκή κουλτούρα, με ευθύνη της Φρανσουάζ Ντολτό,το θεωρεί απαραίτητο για την ψυχική ισορροπία!

  12. φουσκομαλλιάδες τηλεαπόστολοι

    ή λογοπαίζοντας: καρηκομόωντες καρικατούρες
    ευαγγελιστές της τηλεόρασης

    Για τα ξένα ονόματα, το καλύτερο είναι
    να δίνεται σποραδικά και το ξένο και η
    ελληνική μεταγραφή, ώστε να μπορεί
    ο αναγνώστης να κάνει ονομαστική
    αναζήτηση. Πόσοι από εμάς δεν έχουν
    βρεθεί στη φάση να προσπαθούν
    να μαντέψουν;

  13. sarant said

    Ευχαριστώ και για τα νεότερα!

  14. sarant said

    12: Τουλάχιστον την πρώτη φορά, και στο ευρετήριο.

  15. ppan said

    Με αυτά που έχουν δει τα ματάκια μας (De Goll και Fransoua Miterrand) τα γνωστά ας τα αφήνουν ελληνικά, πιο πολύ μπερδευόμαστε 🙂

  16. 12 καρηκομώσες

  17. ppan said

    Για μαλλί έχω επίσης να προτείνω το περίφημο μαλλί-πουλόβερ (φωτό Τζέημς Μπράουν γκιραπ), το μαλλί-ακροκέραμο (αναφέρεται στην λακαρισμένη ανασηκωμένη φράντζα που ήταν κάποτε της μόδας) και το κλασικό μαλλί-Δυναστεία που είναι αυτό το φουσκωτό, ενώ για τους σικάτους υπάρχει το μαλλί-Λουί κατόρζ (φωτό Ελευθερίας Αρβανιτάκη)

  18. Γς said

    16:
    καρακαρηκομώσες!

    π.χ. Μωρή καρακαρηκομώσα!
    ακούγεται καλύτερα 🙂

  19. 12, 14 Στο ευρετήριο και στις υποσημειώσεις, λέω εγώ.
    Η διαίσθησή μου λέει, πάντως, ότι οι έξι μεταφραστές πήραν από ένα κομμάτι του βιβλίου για να βγει πιο γρήγορα η δουλειά, όχι ότι το πέρασαν κι οι έξι εν είδει αλληλοεπιμέλειας.

  20. Γς said

    17:

    Θυμήθηκα την Αλέξις, τη σκυλίτσα μας με το φουντωτό μαλλί.
    Παιζόταν τότε η Δυναστεία με την Joan Collins (Alexis ).
    Όμως κι η δικιά μας Αλέξις ίδρυσε τη Δυναστεία της!
    Πηγαίνοντας (30 χρόνια πίσω) στη Μάνη, σταματήσαμε σε μια ταβέρνα στα Δερβενάκια και
    πλακώνει ένα αντίγραφο, σε μαύρο, της Αλέξις, της άσπρης. Ο Μήτσος, ας πούμε.
    Παρακαλετά η ταβερνιάρισσα να την αφήσουμε εκεί για να μην την έχουμε τάχα βάρος στις διακοπές μας, τελικά τα πιτσιρίκια ενδώσανε. Η Δυναστεία μόλις είχε ξεκινήσει. Για χρόνια πηγαίναμε και χαιρόμασταν την Αλέξις, το Μήτσο, τα παιδιά τους και τα εγγόνια τους. Ας το καλό, έτοιμος είμαι να κλάψω, γέρος άνθρωπος…

  21. sarant said

    19: Νομίζω ότι επιμέλεια έγινε από κάποιον, δεν έχω τώρα το βιβλίο πρόχειρο. Όχι πάντως από όλους.

    20: Γενναιόδωρα πιτσιρίκια είχες 🙂

  22. HAL9000 said

    8: Συμφωνώ απόλυτα. Ειδικά το ‘the shelfish gene’ (νομίζω μεταφράστηκε ως ‘το εγωιστικό γονίδιο’) αποτέλεσε βιβλίο σταθμό.
    Βεβαίως η αντιμετώπιση των εξελικτικών βιολόγων από τους εκπροσώπους της θρησκείας είναι γνωστή.

  23. HAL9000 said

    ωχ εκανα το γονιδιο ραφι… selfish φυσικά.

  24. Γς said

    21β:
    Υποτίθεται ότι θα την έπαιρναν πίσω κατά την επιστροφή μας από τις διακοπές στη Μάνη, όπως είχαν συμφωνήσει με την ταβερνιάρισσα.
    Δεν θυμάμαι τι έγινε ακριβώς. Μάλλον «την επόμενη Κυριακή», την άλλη, κ.ο.κ . Ασε που και η ίδια η Αλέξις δεν έδειχνε να θέλει να εγκαταλείψει τη συζυγική κυνοεστία

  25. Tony said

    Μα καλά, το skirt δεν μεταφράζεται ως φούστα; Γιατί το αφήνεις «φουστάνι»; Άλλο φουστάνι, άλλο φούστα.

  26. sarant said

    25: Δεν έχεις άδικο για τη μετάφραση, αλλά δεν είναι εκεί η βασική αντίρρηση -πρόσεξε όμως ότι λέμε, για ένα μαμόθρεφτο παιδί, «κρύβεται στα φουστάνια της μαμάς του».

  27. 19: Σωστός.

    Γιάννης

  28. Νέο Kid Στο Block said

    Η λέξη καρηκομόων μού αρέσει! (είχα κάποτε αποκαλέσει έτσι και τον Κορνήλιο τον μπαμτιριλέ). Αλλά φυσικά στην περίπτωσή μας ο Ντόκινς είχε στο μυαλό του θεωρώ το «μαλλί αφάνα». Οι «αφάνες» (επουδενί μόνο το στυλ Τσάκσον Μπράδερς) πλέον λέγονται και «άφρο» ,αλλά εγώ «αφάνα» έμαθα, αφάνα λέω! 🙂

    Ο Ντόκινς είναι πολύ αυτάρεσκα αλαζών,αλλά γενικά τα λέει καλά (όταν δεν τον τυφλώνει εντελώς, το φάντασμα του Δαρβίνου) 🙂

    Γενικά νομίζω ότι οι μεταφράσεις επιστημονικών κειμένων και όρων(ειδικά εκλαϊκευμένων) πάσχουν από κάποια σοβαρή νόσο (δεν είμαι ειδικός διαγνώστης,αλλά μάλλον λέγεται: τσιγκουνιά να ρωτήσουμε κανα ειδικό).
    Πρόσφατα διάβαζα ένα μεταφρασμένο από τα Ισπανικά κείμενο περί συνόλων και την «Τομή συνόλων» την απέδιδε «διασταύρωση» !! (που σαν φυσική έννοια δεν είναι ίσως κακή ιδέα, ειδικά αν κάποιος σκεφτεί τις απεικονίσεις Βεν, αλλά όσο να πεις το «Τομή» είναι καθιερωμένο, εκ των αρχαιοτάτων χρόνων)

  29. Νέο Kid Στο Block said

    Διευκρίνιση στο 28.: To συγκεκριμένο δεν το έχω διαβάσει,οπότε το «γενικά καλά τα λέει» πάει σε άλλα έργα του.

  30. 12.
    Πλάκα-πλάκα το «τηλεαπόστολος» είναι προτιμότερο από το επιβεβλημένο πια «τηλευαγγελιστής». Εγώ έχω μείνει με την εντύπωση πως «ευαγγελιστές» είναι οι τέσσερις, άντε και κάποιοι άλλοι εκείνης της εποχής, απόκρυφα κ.λπ. Η διάδοση του Ευαγγελίου δεν γίνεται από τους αποστόλους και μάλιστα τους ιεραποστόλους; Υπάρχουν και οι όροι «αποστολική διακονία», «εσωτερική ιεραποστολή». Έτσι δεν είναι;

    Και το εδάφιο γ’ σωστό.

    Γιάννης

  31. 21#
    Πάω διακοπές και παρατώ τον σκύλο μου σε μια ταβέρνα, ε δεν το λες γενναιοδωρία!
    Έλεος δηλαδή, έχουμε κάνει την απανθρωπιά τρόπο ζωής.

  32. Ηλεφούφουτος said

    «Πώς θα το λέγαμε ελληνικά; Πάντως, όχι κάλυμμα ασφαλείας …»

    Νάνι το ξέρω, πχ. «το νάνι του».

  33. 12 γ’ εδάφιο:

    Σωστή παρατήρηση ιδιαίτερα για τον ….Dokins.

    Γιάννης

  34. … και μάλιστα για τον …Ντόουκινς.

    Γιάννης

  35. 30 σωστά, επίσης λένε evangelist of socialism,
    που κανονικά πρέπει να μεταφραστεί απόστολος,
    γιατί δεν έχω δει «ευαγγελιστής του σοσιαλισμού», ή άλλου -ισμού, εκτός κι αν κάνουμε την αρχή.

  36. Γς said

    Ντόκινς και Χόκινς.
    Πόσες φορές δεν έχω ακούσει να λένε για τον Στέφεν Ντόκινς και τον Ρίτσαρντ Χόκινς.
    Την τελευταία φορά τον διόρθωσα: -Στέφεν Χόκινς θέλεις να πεις. –Όχι, Ρίτσαρντ Χόκινς, εκείνος ο παράλυτος.

  37. 36 άκυρο, μόλις βρήκα ευαγγελιστής του σουρρεαλισμού στην Ελλάδα (περιοδικό Tαχυδρόμος, 1975) για τον Εμπειρίκο

  38. sarant said

    Δεν έχετε άδικο για τους τηλευαγγελιστές αλλά είναι σχεδόν καθιερωμένο φοβάμαι.

  39. blauwriter said

    Όταν τελείωσα το γράψιμο αυτού του σχολίου, τα περισσότερα είχαν ήδη ειπωθεί, λυπάμαι αν επαναλαμβάνω ορισμένα σημεία προηγούμενων σχολιαστών.
    [19] Η ύπαρξη πολλών μεταφραστών δεν σημαίνει ότι ασχολήθηκαν από κοινού με το σύνολο της μετάφρασης, οπότε και αντάλλασσαν γνώμες και ιδέες για τις μεταφραστικές δυσκολίες που εμφανίζονταν. Πολλοί μεταφραστές μπορεί να σημαίνει ο καθένας και από ένα (δύο) κεφάλαια.
    Οι επιλογές των εκδοτών δεν υπαγορεύονται [αποκλειστικά, αν όχι καθόλου] από την (επιθυμητή από τον αναγνώστη) ποιότητα της μετάφρασης. Λόγοι όπως φτηνό κόστος, ταχύτερη παράδοση της μετάφρασης κ.α. προέχουν κατά περίπτωση.
    Ο Ανταίος Χρυσοστομίδης μίλαγε για τρεις φάσεις της μετάφρασης. Μία πρώτη με το πρωτότυπο δίπλα (πώς αλλιώς;), μια δεύτερη όπου διαβάζουμε το μεταφρασμένο και εξετάζουμε αν ρέει, αν διασώζεται το ύφος κ.α., κατά την οποία επεμβαίνουμε και διορθώνουμε την αρχική μετάφραση (χωρίς να συμβουλευόμαστε το πρωτότυπο), και μια τρίτη φάση, όπου, ξαναβάζουμε δίπλα στη μετάφραση το (ξενόγλωσσο) πρωτότυπο για να ελέγξουμε αν το παρακάναμε με τις ελεύθερες αποδόσεις (προς χάρη της ροής, του ύφους κα του νοήματος).
    Καλό είναι να στέλνει ο μεταφραστής στο τέλος το κείμενο σε κάποιον να το κοιτάξει και να επισημάνει τα προβλήματα που θα εντοπίσει (σε μεταφραστή, κατά προτίμηση, γιατί σ’ αυτόν μπορεί να ανταποδόσει την εκδούλευση)
    Στο παράδειγμα «Εξέτασε κάθε στοιχείο της ψευδοεπιστήμης και θα ανακαλύψεις ένα κάλυμμα ασφαλείας, ένα δάχτυλο να πιπιλίσεις, ένα φουστάνι να κρατήσεις» ως μετάφραση του “Inspect every piece of pseudoscience and you will find a security blanket, a thumb to suck, a skirt to hold”.
    [26] Σε μια πρώτη μετάφραση (α’ φάση) μπορεί να επέλεγα να πω το a skirt to hold “ένα φουστάνι να κρατήσεις” ή όπως προτείνει ο νικοκύρης «το φουστάνι της μαμάς να κρατηθείς» (αν και μια παρόμοια απόδοση στους περισσότερους μεταφραστές που θα ακολουθούσαν τα βήματα που περιέγραψα, θα προέκυπτε μάλλον στη δεύτερη φάση). Σε αυτή τη δεύτερη φάση, ας πούμε ότι είχα επιλέξει την πρόταση του νικοκύρη, υπάρχει ωστόσο κάτι που κλοτσάει. «Το φουστάνι της μαμάς» ή «τα φουστάνια της μάνας σου» τα συναντάμε συχνά στον προφορικό λόγο σε προτάσεις που έχουν άλλο ρήμα από το «κρατιέμαι». Λέμε «Κρύβεται [μέσα/πίσω] στα φουστάνια της μάνας του» «Μπλέκεται στα φουστάνια της μάνας του». Η δεύτερη φράση έχει τελείως διαφορετικό νόημα (μαρτυρά ενόχληση) απ’ αυτό που συνάγουμε για το “skirt to hold”. Αντίθετα η πρώτη θα μπορούσε να αποτελέσει μεταφραστική επιλογή.
    Στη δεύτερη φάση της μετάφρασης μπορεί να έγραφα «ένα φουστάνι να κρυφτεί» (δείχνει και παλιμπαιδισμό) ή «το φουστάνι της μαμάς για να κρυφτεί» (που αποδίδει με έμφαση το δραματικό φορτίο του υποκειμένου του ρήματος)
    Δεν γνωρίζω ωστόσο αν η έκφραση «a skirt to hold» είναι κοινή στα αγγλικά (μπορεί να προέρχεται από τα γίντις) (γεγονός που θα επηρέαζε τη μεταφραστική επιλογή).
    [2] Στην ίδια φράση το “Inspect every piece of pseudoscience” δεν νομίζω πως θα το μετέφραζα «Εξέτασε κάθε στοιχείο της ψευδοεπιστήμης» (ανεξάρτητα από έγκλιση και αριθμό), έχω την εντύπωση πως το piece στη φράση έχει το νόημα του «έργου» του «πονήματος» (όλον) και όχι του «στοιχείου» (μέρους), δηλαδή «Εξέτασε κάθε έργο της ψευδοεπιστήμης», «Εξέτασε κάθε ψευδοεπιστημονικό έργο» (που θα ήταν νοηματικά ορθότερη φράση)
    Συμφωνώ πως η επιλογή της προστακτικής δεν είναι κομψή.
    Στο θέμα της μουσικής, τώρα ακούω τα τζιτζίκια…
    Καλημέρα.

  40. Νέο Kid Στο Block said

    Όπως επισημαίνει και ο Cripple Horse(2.) το «..every piece of pseudoscience ..» όπως αποδίδεται ,είναι όχι μόνο λάθος απόδοσης, αλλά κατά τη γνώμη μου δείχνει και βασική άγνοια του(των) μετφραστή(ών) για τις βασικές έννοιες που πραγματεύεται ο συγγραφέας και περνάει την εντύπωση στον (πιθανώς) ανίδεο αναγνώστη ότι η ψευδοεπιστημη ειναι μία ή κατι σαφώς καθορισμένο(σαν πεδίο μελέτης) σε κάποια επιστημονικοφανή πλαίσια.
    Αυτό είναι για μενα και το μεγαλυτερο μεταφραστικό(και οχι μονο) λάθος, στα αποσπάσματα που αναφέρει ο Νίκος.

  41. Νέος Τιπούκειτος said

    Φύγε τώρα, κομμωτή καρηκομητών!

  42. sarant said

    41: Βλέπω έχουμε κέφια με τον καύσωνα 🙂

    40: Αν και διακόπτων, δίκιο έχεις.

    39: Κι εσύ καλά τα λες, άρα τα τζιτζίκια ως υπόκρουση δεν βλάπτουν!

  43. 39.
    …piece of pseudoscience…καλή πρόταση.
    Αποκλείεται να είναι «κλάδος ψευδοεπιστήμης», «επιμέρους ψευδοεπιστήμη», «κάθε μια ψευδοεπιστήμη»;

    Γιάννης

  44. Νέο Kid Στο Block said

    Έτσι είμαστε εμείς οι διακόπτες! Αλάνθαστοι! 🙂
    (κάποιος να κλείσει το θερμοσίφωνα ρε παιδιά! Κι η θάλασσα βραστή είναι γμτ..)

  45. Reblogged this on ΤΟ ΠΙΤΣΙΡΙΚΙ.

  46. Μπα! εμφανίστηκε ο Τιπούκειτος και δεν είπε λέξη για τα εισαγωγικά στο «ξαλαφρώνουν». Μα, τόση ζέστη πια; 😉

  47. blauwriter said

    40: Συμφωνώ και γι’ αυτό επέλεξα το «Εξέτασε κάθε ψευδοεπιστημονικό έργο» που δεν υπονοεί την ύπαρξη μίας και αδιαίρετης ψευδοεπιστήμης (Καλύτερα «Όποιο ψευδοεπιστημονικό έργο κι αν εξετάσεις»
    28: Το αφάνα παραπέμπει στην κόμμωση που είχαν κάποιοι μαύροι καλαθοσφαιριστές, όπως και ο Denzel Washington στο He got game και ο Βουτσάς (ή η Βλαχοπούλου), αν θυμάμαι καλά, σε μια ταινία που έπαιζε τον έγχρωμο ποδοσφαιριστή. Νομίζω ότι το κείμενο δεν αναφέρεται σε τηλεπαρουσιαστές με τέτοια μαλλιά. Φουντωτό μαλλί νομίζω ότι είναι πιο κοντά στο νόημα, αν και μέσα στη φράση, όπως έχει μεταφραστεί, δεν κολλάει. Μάλλον το γυαλιστερό και το ψεύτικο θέλει να τονίσει ο συγγραφέας (όπως ντύνονται π.χ. οι ιατρικοί επισκέπτες), οπότε μπορεί να το μετέφραζα

    φανταχτερά ντυμένοι και στολισμένοι τηλεαπόστολοι
    τηλεαπόστολοι, ντυμένοι σαν γαμπροί
    τηλεαπόστολοι, ντυμένοι και στολισμένοι σαν γαμπροί
    ή τηλεαπόστολοι σαν το γύφτικο σκερπάνι
    (Κανένα δεν μ’ αρέσει)

    Στην τελευταία περίπτωση χάνεται το ψευτοκυριλέ της υπόθεσης

  48. Νέο Kid Στο Block said

    Νίκο, η φωτογραφία με το αγγείο που έχεις βάλει είναι λάθος!
    Δηλαδή ,καρηκομόωντες είναι τα παλικάρια, Αχαιοί δεν είναι!
    Ο Αίαντας και ο Αχιλλέας που παίζουν πεσσούς (κι όχι βέβαια σκάκι,όπως νομίζουν κάποιοι βαρεμενοι..) ήταν από τη Σαλαμίνα και από τη Φθία (μεταξύ Δομοκού και Φαρσάλων δηλαδή) αντίστοιχα. Καμιά σχέση με μινάρες Πατρινούς!

    Εξού και σήμερις οι ιστορικαί ομάδαι ποσοσφαίρου «Αίαντας Σαλαμίνας» και «Αχιλλέας Φαρσάλων» παίζουν στις αντίστοιχες Ενώσεις και όχι στην ΕΠΣ Πατρών.

  49. Γς said

    31:
    Πλάκα με κάνεις Ντίνο;
    Για ξαναδιάβασε τα(20, 21β, 24). Απανθρωπιά που είχαμε κάνει την διαδρομή Αθήνα Δερβενάκια άπειρες φορές; Μέχρι που … άστα.
    Πάντα είχαμε κατοικίδια. Τα σκυλάκια μας ήταν το security blanket των παιδιών. Μέχρι και αρνάκι είχε η κόρη μου, που με πήρε τλφ πριν λίγο από την Χαλκιδική. Είναι ένα μήνα εκεί με τη σκύλα τη, ένα πιτ-μπουλ, πάντα στ αυτοκίνητό της.
    Το αρνάκι .

  50. blauwriter said

    Σχετικά με το θέμα των τηλεαποστόλων και της ψευδοεπιστήμης έχει ενδιαφέρον και το ζήτημα που έχει φέρει στο προσκήνιο το κουτί της Πανδώρας σχετικά με τα λεγόμενα νανογιλέκα (τα θαυματουργά). (τελευταίες εξελίξεις http://www.koutipandoras.gr/?p=23851)

  51. Νέο Kid Στο Block said

    48. Eντάξει, λίγο μινάρας ο Αχιλλεύς ήταν, εδώ που τα λέμε.
    Νάχεις δηλαδή όλα τα καλούδια του κόσμου, όλες τις καλές γκρούπις της εποχής, νάσαι η πρώτη μούρη στα μήντια, στα γρόσια και στα άρματα και να πας να βγεις με το ξώφτερνο στη μάχη…ε!

  52. blauwriter said

    28: (συμπληρωματικό στο 47) Θα μου άρεσε να χρησιμοποιήσω το «λακαρισμένο μαλλί», αλλά δυστυχώς η μετοχή αναφέρεται στη λάκα του ξύλου και όχι στη λακ των μαλλιών.

  53. ΠΑΝΟΣ said

    Traduttore, Traditore.Στην τηλεόραση θα δει κανείς ,όχι απλώς απίστευτα μαργαριτάρια ,αλλά τεράστιες κοτρόνες που σούρχονται κατά κεφαλή..Ο Ντώ(ο)κινς από τα καλά φιλαράκια.

  54. Γς said

    51: lol
    🙂

  55. sarant said

    48: Ναι, αλλά δεν τους λέγαν όλους Αχαιούς;

  56. Immortalité said

    Ορίστε, αυτά είναι απ’ τ’ αγαπημένα μου θέματα 🙂
    Πάντως η απόδοση αυτής της κουβερτούλας μ’ έχει πολλές φορές απασχολήσει, δεν έχουμε κανένα ισοδύναμο, πόσο μάλλον που δεν πρόκειται πάντα για κουβέρτα αλλά για το πραματούδι εκείνο που για ανεξήγητο λόγο γίνεται για το μωρό αναφορά ασφάλειας. Κουβερτούλα, σεντονάκι, πετσέτα, αρκούδι -μαλακό παιχνίδι, κάθε τι που σέρνει το παιδί μαζί του και συνήθως δεν κοιμάται χωρίς αυτό.
    Νομίζω πως το «μια κουβέρτα για να τη σφίξεις πάνω σου» δεν δίνει στον αναγνώστη να καταλάβει περί τίνος πρόκειται. Βέβαια άμα μιλάς γαλλικά λες ντουντού και ξεμπερδεύεις όπως λέει και η ΠΠαν.

  57. Γς said

    52: >μετοχή
    53: >Στην τηλεόραση θα δει […] απίστευτα μαργαριτάρια

    Στο ΣΚΑΙ πριν λίγο. Ρωτά ο δημοσιογράφος των καλεσμένο επιστήμονα:
    Είναι οι προσλαμβάνουσες από τα βιολογικά προϊόντα ουσίες … μπλα μπλα;

  58. Νέο Kid Στο Block said

    Ωχ! Και σύ τέκνον Νίκε; ..θες φατσούλες γελαστές; πα να πεί.
    Λοιπόν , μία για δαμαί 🙂 , μία για το 48 🙂 και μία για το 51. 🙂

  59. sarant said

    56: Προτιμάς το κάλυμμα ασφαλείας, ε; 🙂

  60. blauwriter said

    56: Αναζητώντας άλλα στοιχεία από το ίδιο σημασιολογικό πλαίσιο, θα μπορούσα αντί της κουβερτούλας να χρησιμοποιήσω το «παραμύθι» και να αποδόσω το νόημα της φράσης ως εξής: «ένα φουστάνι να κρυφτείς, ένα δάχτυλο να πιπιλήσεις, ένα παραμύθι να κοιμηθείς», όπου διασώζεται η γενική αναφορά στην παιδική συμπεριφορά.
    57: για το 52 (λακαρισμένος), μετοχή τι;

  61. Immortalité said

    @59 Πώς με πιάνεις όμως! 🙂

    Πλάκα πλάκα το κάλυμμα ασφαλείας είναι θεϊκό. Όχι όσο ο λατρεμένος σειριακός δολοφόνος, αλλά πλησιάζει 🙂

  62. 49#
    Έλα, μην με εκνευρίζεις μεσημεριάτικα που άφησες τον σκύλο στην ταβέρνα για να γεννοβολά!
    Εσύ μπορεί να θες να πιστεύεις ότι το σκυλί ..ερωτεύτηκε και έζησε ευτυχισμένο με τα παιδιά του στο διώροφο σκυλόσπιτο με κήπο και πισίνα…
    Στην πραγματικότητα εκτός της βίαιης έξωσης από το περιβάλλον που ζούσε μέχρι τότε, το υπόλοιπο της ζωής της θα την έβγαλε δεμένη σε κάνα βαρέλι, και την ίδια τύχη θα είχαν και τα κουτάβια της.
    Να έχουμε συναίσθηση των πράξεών μας, ακόμα και αν οι προθέσεις μας είναι καλές.

  63. blauwriter said

    Συμπληρωματικά στο 60, αντί για «παραμύθι», «νανούρισμα».

  64. sarant said

    62: Κι αν μπόρεσε να κάνει παιδιά, ενώ στο αθηναϊκό διαμέρισμα (ή έστω αυλίτσα) δεν θα έκανε;

  65. blauwriter said

    Το ελληνικό κλίμα δεν σηκώνει τόσες αγάπες με κουβέρτες

  66. Immortalité said

    @60 – 63 Ωραίες επιλογές!
    Και συμπληρωματικά στο 56 το “μια κουβέρτα για να τη σφίξεις πάνω σου” δεν βοηθάει τον αναγνώστη διότι η κουβέρτα δεν είναι κοινός τόπος ασφάλειας για όλα τα παιδάκια. Και ενώ όλα έχουν αυτό το αγαπημένο κάτι, ποτέ δεν έχω ακούσει ν’ αναφέρεται κανείς σ’ αυτό με διαφορετικό όρο από ‘κείνον που περιγράφει το αντικείμενο. Το αρκουδάκι του, το σεντονάκι του, το μαξιλαράκι του. Ο γενικότερος όρος, που θα περιέγραφε το ρόλο του αντικειμένου, αυτός λείπει.

  67. Immortalité said

    @64 Νίκο τα σκυλιά δεν έχουν το αίσθημα της μητρότητας (λέει ο κτηνίατρος δύο ευτυχισμένων σκύλων).

  68. Nicolas said

    Συνονόματε, Ντοκινς, αλλά Πέιλιν; που είναι τα μακρά και τα βραχέα της τρισχί;
    Μην αρχίζουμε πάλι πονεμένες ιστορίες καλοκαιριάτικα. Όταν ο επιμελητής παίρνει, ας πούμε, το 10 % της γενναιόδωρης [γελοίας] αμοιβής που πήρε ο μεταφραστής, θα το βουρτσίσει ή θα το χτενίσει με τσατσάρα (μια που είμαστε στις τρίχες) το μαραφέτι; Πόσα τέτοια πρέπει να κάνει για τον άρτο με σουβλάκι τον επιούσιο;

    Ο [ˈdɔːkɪnz] δίνει την ευκαιρία για ένα άλλο κενό της τρισχί: συζητούσαμε πρόσφατα με την αγαπητή μας φίλη Α. για αυτό το βιβλίο του νομπελίστα Stiglitz, που μεταφράστηκε στα γαλλικά ως La grande désillusion. Και παρατηρήσαμε ότι η τρισχί δεν κάνει διάκριση στα ζευγάρια illusion-delusion και illusion-désillusion. Οπότε και ο τίτλος του βιβλίου του [ˈdɔːkɪnz] είναι λάθος. Το πρωτότυπο δεν το διάβασα, αλλά η γαλλική μετάφραση διαβαζόταν.

    Κίνδιε, οι μινάρες είναι οι κατώτεροι μηνάρες;

  69. 64#
    Δεν ξέρω τι θα έκανε ή δεν θα έκανε, αυτό που ξέρω είναι ότι δεν παρατάμε εκεί που πάμε διακοπές ούτε τα σκυλιά μας ούτε τα παιδιά μας.

    Και τέλος πάντων, μπορεί η συγκεκριμένη σκυλίτσα να στάθηκε τυχερή, όμως δεκάδες χιλιάδες σκυλιά κάθε καλοκαίρι πετιούνται κυριολεκτικά στον δρόμο.

  70. Γς said

    62:
    Βγες έξω από το μπλόκ βρε!
    Να τα πούμε!
    Αν είσαι άντρας…
    Ξέρω ότι ζηλεύεις, γι αυτό τα λες όλα αυτά.
    Ζηλεύεις την καταπληκτική σκυλίσια ζωή της Αλέξις μας, μέσα στα κτήματα και στη πρασινάδα κει στο Αρβανιτοχώρι.
    Γκέγκε;
    Τσίγκλα με λίγο ακόμη και δεν θα βγεις ζωντανός από δω μέσα.

  71. 67#
    Μήπως εννοούσε τίποτα άλλο ο κτηνίατρος Αθανασία;
    http://www.econews.gr/2012/07/06/skulitsa-tigrakia-rwsia/

    70#
    Σιγά βρε τζόβενο, μην τσαντίζεσαι!

  72. sarant said

    67: Δεν έχουν μητρικό αίσθημα; Ο σκύλος που είχαμε κάποτε, βρήκε κι έφερε στο σπίτι μια κακάσχημη (τέλος πάντων, με τα δικά μου κριτήρια) θηλυκιά, η οποία σε λίγο έκανε κουτάβια και από τότε (όχι νωρίτερα) έγινε εξαιρετικά επιθετική και δάγκωνε ή απειλούσε κάθε επισκέπτη, μέχρι που μεγάλωσαν τα μικρά της. Λες να το έκανε έτσι από καπρίτσιο;

  73. Γς said

    67:
    Ισως και τα παιδιά τους. Γι αυτό και δεν χαμπαριάζουνε όσο κι αν τους αποκαλείς: Σαν οβ δε μπίτσ

  74. Γς said

    71β:
    >τζόβενο
    Που να στείλω τις γαρδένιες φιλάρα;

  75. 74#
    Χανιά, έχεις το μέηλ μου αφού σχολίασα στο μπλόγκ σου.
    (εκπληκτικά κείμενα μπάη δε γουέη, ρε μήπως τα γράφει η γυναίκα σου;)

  76. Immortalité said

    @71 και 71 μη βαράτε ρε παιδιά, δεν εννοούσα ότι άμα κάνει σκυλάκια (ή τιγράκια) δεν τα φροντίζει αλλά ότι δεν νοιώθει την ανάγκη να κάνει παιδιά. Δεν μαραζώνει από τον καημό πότε θα γίνει μάνα. Το έμαθα όταν συζητούσαμε αν θα κάνουμε στείρωση στην μεγάλη, και είπα ότι ευτυχώς έχει γίνει μάνα μια φορά. Τότε μου είπε ο γιατρός ότι τα σκυλιά δεν έχουν αυτόν τον καημό. Δεν αισθάνονται ότι εκπληρώνουν κάποιο σκοπό. Απλή συνέπεια του σεξ είναι 🙂
    Τελικά δεν τη στειρώσαμε διότι είναι βαρύ χειρουργείο….

  77. ppan said

    64: Ανθρωπομορφισμός -η σκύλα που έγινε μητέρα κι ήρθε κι ευτύχησε- και ήδη ύποπτος ιδεολογικά -ακόμη κι άνθρωπος, η ευτυχία έρχεται ή ολοκληρώνεται με τη μητρότητα; Δεν ξέρω τι να πω.

    Συμφωνώ με τον Ντίνο, κρίμα που δεν είναι γυναίκα να τον πει και «μωρή» ο ‘αλλος, να το φχαριστηθεί, καθώς το θέμα δεν σηκώνει ούτε «γαμιάς¨» να γράψει, ούτε «πρωκτός» ούτε «να βγάλει τα μάτια του» ππου του δίνουν φαντάζομαι κάποια ευχαρίστηση

  78. Δημήτρης said

    @31, 69 κτλ

    Γιατί αυτές οι γενικεύσεις;

    Να πω κι εγώ τότε πως είσαι από αυτούς τους ανεκδιήγητους που κρατάτε(!) κλεισμένα στα 5χ5 διαμερίσματα τα σκυλιά, ή χειρότερα τα αφήνετε στο ήλιο στο 0.5χ2παλκόνι, μετά τα βγάζετε και χέζουν στο πεζοδρόμιο χωρίς αφήνωντας τα δώρα σε εμάς και τέλος μια τα κλωτσάτε μια τα αγαπάτε γιατί ο μόνος λόγος που τα έχετε είναι για να να καλύψετε το χ κενό σας και είναι για σας αντικείμενα (χωρίς βέβαια να το παραδέχεστε και έτσι πάτε να μας βγείτε από τα αριστερά με τις εγκαταλείψεις, τις ψευτοφιλοζωικές, τα βαρελόσκυλα και τα αδέσποτα).

    Δε νοιώθετε και εσείς λίγο αδικημένος που ομαδοποιηθήκατε;

  79. 76#
    Κοίτα, το ένστικτο τους λέει να ζευγαρώσουν, και μάλιστα αυτό είναι τόσο δυνατό που πολλές φορές μπορεί να αποβεί μοιραίο και για την ζωή τους.

    Τώρα, για την στείρωση που λες είναι μεγάλη κουβέντα.
    Υποτίθεται πως πρέπει να τα στειρώνουμε εφόσον δεν γεννάνε γιατί διαφορετικά δημιουργούνται καρκίνοι στα γεννητικά τους όργανα.

  80. 78#
    Τι λες άνθρωπέ μου, καταλαβαίνεις τι διαβάζεις ή θέλεις να στο ζωγραφίσω;
    Ποιές γενικεύσεις;
    Δεν παρατάμε τα σκυλιά μας εκεί που πάμε διακοπές, τελεία.

    Τα υπόλοιπα που φαντάζεσαι ότι όσοι αγαπούν τα ζώα τα βασανίζουν στα μπαλκόνια ή τα αφήνουν τα λερώνουν όταν τα βγάζουν έξω, είναι δικό σου πρόβλημα.

  81. sarant said

    Κοίτα συζήτηση που μπορεί να βγάλει η κριτική της μετάφρασης ενός βιβλίου βιολογίας (ή έστω αθεϊστικού)

  82. Immortalité said

    @79 Από το να ζευγαρώσουν μέχρι το να ζευγαρώσουν για να κάνουν σκυλάκια η διαφορά είναι τεράστια. Αυτό που μου εξήγησε είναι ότι ακόμα και αν στειρώσεις ένα θηλυκό πριν γεννήσει αυτό δεν θα έχει συνέπειες στη ζωή του διότι δεν θα αισθανθεί ποτέ την ανάγκη να γίνει μάνα. Άμα μου είπε ψέμματα, ψέμματα σου λέω. Και το ανέφερα γιατί ο Νίκος είπε ότι το σκυλί του ΓΣ τουλάχιστον είχε την ευκαιρία να κάνει σκυλάκια εκεί στα Δερβενάκια.
    Η εγκατάλειψη όμως είναι σοβαρός παράγοντας άγχους για ένα σκυλί.

    Για τη στείρωση γενικά έτσι είναι που τα λες αλλά κρίναμε ότι για ένα σκυλί τότε 10 χρονών που παρακολουθείται συστηματικά ο κίνδυνος από τη νάρκωση και το χειρουργείο ήταν μεγαλύτερος.

    Πάω να κάνω καμιά δουλειά.

  83. Nicolas said

    Ε ναι, μπάτε σκύλοι αλέστε, έγινε.

    Και παραφράζοντας τον Γκάτσο:

    Ψηλά στου Διγενή τ΄ αλώνια
    τις νύχτες του καλοκαιριού
    του ιστολόγιου τα τρελώνια
    θα παίξουν ξύλο του σκυλιού.

    Και μετά θα το ρίξουν στις τσικουδιές και… καήκαμε!

  84. gbaloglou said

    «Με έχει ήδη εντυπωσιάσει το γεγονός ότι η μετάφραση και επιμέλεια της ελληνικής έκδοσης υπογράφεται όχι από έναν και δύο, ή έστω τρεις, αλλά από μισή ντουζίνα, κυριολεκτικά, μεταφραστές, από έξι άτομα»: too many cooks spoil the broth 🙂

  85. blauwriter said

    84: Στα ελληνικά: οι πολλές μαμές βγάζουν το παιδί στραβό.

  86. 82#
    Εντάξει, τα ίδια λέμε.
    Όσο αφορά την στείρωση και εγώ έχω το ίδιο δίλημμα, και παρόλη την τρομοκράτηση από τον κτηνίατρο, ακόμη δεν την έχω στειρώσει την δικιά μου.
    Τέλος πάντων, καλή δουλειά.

  87. Ελληγεννής Αλεξανδρινός said

    #36:
    Μόνο που είναι Στίβεν Χόκινγκ και Ρίτσαρντ Ντόκινς. Χόκινγκ, όχι Χόκινς. Και Στίβεν, όχι Στέφεν.

  88. gbaloglou said

    «Μα γιατί ενδιαφέρεται [κάποια καθηγήτρια σε κάποιο πανεπιστήμιο ΗΠΑ] γι’ αυτήν την θέση αφού έχει ήδη εξασφαλίσει την άλλη [την καλύτερη];» είχα ρωτήσει κάποτε, για να πάρω την απάντηση «security blanket» («δικλείδα ασφαλείας» δηλαδή, όπως η επιπλέον κουβέρτα που σκεπαζόμαστε μην τυχόν και κρυώσουμε τις πρωινές ώρες — νομίζω). Φυσικά χρειάζονται και περισσότερα συμφραζόμενα για ασφαλέστερη απόδοση.

  89. Γς said

    77:
    1 “μωρή”, 2“γαμιάς”, 3 “πρωκτός”, 4 “να βγάλει τα μάτια του”
    Λοιπόν το #1, ελέχθη αστειευόμενος, με την καπάκι επεξήγηση ότι το «μωρή» είναι από το «μωρό».
    Το #2 ουδέποτε ελέχθη (ωραίο αυτό το «ε λ έ χ θ η», γουστάρω). Που αλήθεια; Σόου μι.
    Το #3 ήταν σε ένα άθλιο κείμενο ενός άρθρου. Το μετέφερα νομίζοντας ότι ο Αφγανός που έλεγε η είδηση είχε πέσει θύμα βιασμού από έλληνες. Εμετική λέξη., αλλά δεν .. ελέχθη.
    Το #4 όντως (ωραίο κι αυτό – το «όντως») ελέχθη. Το είπα για να μην πω κάτι χειρότερο. Ετσι έλεγε η γιαγιά μου αναφερόμενη στη γνωστή πράξη. Ακολουθεί φάνυ στόρι (προσωπική) σε επόμενη ανάρτηση σχετικά με το #4.
    Και όχι πως δεν ξέρω γαλλικα (Βυρωνιότικα).
    Α, το #1 στα παιδικάτα μου το άκουγα από τις Σμυρνιές στο Βύρωνα. Πότε σαν «μωρή» και πότε σαν «αρή»(;). «Αρή, σε ξέρουμε και σένα, που ταϊζεις τσι γκόμενοι, κι αφήνεις τα παιδιά νηστικά!».

  90. Δημήτρης said

    @80

    Μπορεί με τη ζωγραφική να είναι καλύτερα. Γιατί εγώ κατάλαβα πως κάποιος άνθρωπος για τους δικούς του λόγους, αποφάσισε να δωρίσει το σκύλο του σε κάποιον (κάποιους;). Και μάλιστα συμπέρανα πως το σκυλί εκεί περνούσε μια χαρά και πως το επισκέπτονταν.

    Ίσως έχω προβλήματα κατανόησης αλλά το «παρατάμε» το καταλαβαίνω διαφορετικά και μου μοιάζει επιθετικό και απρόκλητο. Τι να πω, ίσως όντως δε καταλαβαίνω… Τουλάχιστον καταλαβαίνω τη διαφορά μεταξύ του αγαπούν και «αγαπούν».

  91. Alfred E. Newman said

    Κατάθεση προσωπικών δεδομένων:
    1. Οι αντίστοιχες security blankets των δύο παιδιών μου ονομάζονταν «μου-μου» και «γρούτσου-γρούτσου». Δηλαδή ηχομιμητικά της αντίδρασης του κάθε παιδιού στη χρήση του αντικειμένου. Και καληώρα όπως στην περίπτωση των Peanuts που εικονογραφούνται έμμεσα είχαν διαφορετικά μεγέθη και υφή.
    2. Όταν ζούσα σε μονοκατοικία είχα 16 σκυλιά. Σήμερα που ζω σε διαμέρισμα δεν έχω κανένα. Αυτό εξηγεί την απόλυτη αγάπη μου για τα ζώα.
    3. (και φαρμακερό). Όταν ο πατέρας μου ήταν στην ηλικία που είμαι εγώ σήμερα είχα εντοπίσει αυξημένη επιθετικότητα. Ξαφνικά είχε γίνει ευερέθιστος. Αυτό με είχε ανησυχήσει μήπως μου συμβεί και εμένα. Πρόσφατα (και στο παρόν ιστολόγιο) διαπίστωσα τα ίδια συμπτώματα σε άτομα που είμαι βέβαιος ότι είναι νεότεροί μου.
    Τους ευχαριστώ από καρδιάς γιατί με καθησύχασαν ότι δεν το παθαίνουν όλοι όσοι περάσουν τα εβδομήντα.

  92. 85: Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι, αργεί να ξημερώσει…

  93. Γς said

    87:
    Για όνομα του θεού. Εγώ τα έγραψα αυτά. Ισως επειδή ήθελα να δείξω το μπέρδεμα, μπερδεύτικα. Αλλά το αυτό το Στέφεν; Ατιμο αλκοόλ, μεσημεριάτικα, με αυτή τη ζέστη και ξεροσφύρι!
    Σε ευχαριστώ

  94. blauwriter said

    Για το μυστήριο του «καρηκομόωντες», σε άρθρο του Δ. Καπράνου στην Καθημερινή το 2005, έτσι χαρακτηρίζονται (υποτιμητικά υποθέτω) οι τηλεστάρ «Γι’ αυτό, όσο κι αν κορδώνονται οι προπετείς καρηκομόωντες “τηλε-σταρ” […]». Δεν ξέρω αν εννοούσε συγκεκριμένους μακρυμάλληδες τηλεστάρ, αλλά μπορεί σ’ αυτό το άρθρο να βρίσκεται η καταγωγή της μεταφραστικής επιλογής που επισημαίνει ο νικοκύρης.
    http://news.kathimerini.gr/4Dcgi/4Dcgi/_w_articles_civ_11_13/11/2005_163417

  95. sarant said

    91: Και ποιος θα ετοίμαζε φαγητό για όλο το λόχο -εμείς κάποτε που είχαμε πεντέξι, απασχολιόμασταν πολύ!

    94: Μπράβο, καλό εύρημα.

  96. 90#
    Δημήτρη, για να την τελειώσουμε εδώ την παρένθεση με τα σκυλιά γιατί θα μας βάλει χέρι ο Σαραντάκος, η περιγραφή του Γ.Σ. για τον σκύλο που άφησε στην ταβέρνα, δυστυχώς είναι πολύ συχνά μια ωραιοποιημένη περιγραφή μια άθλιας τακτικής που έχει γεμίσει την χώρα με πεταμένα –κυριολεκτικά- ζωντανά.
    Η κακοποίηση των ζώων έχει γίνει πλέον το εθνικό μας σπορ, και θα έχει πολύ δυσάρεστες εξελίξεις για την χώρα γενικότερα τα δύσκολα χρόνια που έρχονται, για όποιους νομίζουν ότι δεν τους αφορά:
    http://www.zoosos.gr/article/2429/ti-eide-e-phinlande-sten-krete-kai-aganaktese

    Βέβαια, όπως προείπα για να μην αδικώ κανένα, μπορεί το συγκεκριμένο σκυλί όντως να είναι η εξαίρεση του κανόνα και να πέρασε μια ευτυχισμένη ζωή στην ταβέρνα, όμως το γεγονός ότι παρόλη την αγάπη που του είχαν, το άφησαν σε μια ταβέρνα στις διακοπές τους, ε πως να το κάνουμε τώρα, εμένα τουλάχιστον κάτι μου λέει αυτή η κίνηση.

    Επίσης να σου πω ότι για να έχει κανείς κάποιο ζώο στο σπίτι του δεν είναι απαραίτητο να ζει σε έπαυλη 1000 στρεμμάτων…
    Το ζωντανό έχει ανάγκη από αγάπη, χρόνο να ασχοληθείς μαζί του, να του συμπεριφέρεσαι ως πραγματικό μέλος της οικογένειας σου, και τίποτα άλλο.
    Εφόσον το αγαπάς, θα το πας καθημερινά να αθληθεί κλπ.

  97. 87, 93

    Σαν τον Σόντερς που σκότωσε η 17 Ν το πρωί ως Στέφεν (κατά τα δελτία ειδήσεων) και το απόγευμα έγινε Στίβεν.

    Γιάννης

  98. Δοκιμή.

  99. Γς said

    96:
    Ωχ, πια. Συγνώμη για μια ακόμη φορά (και τελευταία;). Την Αλέξις δεν την εγκαταλείψαμε, την αφήσαμε προσωρινά! Και να ακριβώς για πιο λόγο. Το καημένο από την πρώτη στιγμή που ξεκινήσαμε άρχισε να ζαλίζεται. Από το Δαφνί και μετά έπρεπε να σταματάμε κάθε λίγα χιλιόμετρα για να συνέρχεται. Εκανε εμετούς (συγνώμη). Ισως υπήρχε κάποια διαρροή καυσαερίων στο εσωτερικό του αυτοκινήτου ίσως κάποιοι απόηχοι, υπέρηχοι από το μοτέρ που εμείς δεν αντιλαμβανόμασταν. Ισως, ίσως, ίσως. Στο Δερβενάκια που καθίσαμε κάνα δυο ώρες για να φάμε και να συνέλθει, δεν έδειχνε να θέλει να μπει στ αμάξι να συνεχίσουμε. Κι όσο που σκεφτόμουν ότι είχαμε αρκετό δρόμο μέχρι το Οίτυλο. Παλιόδρομοι τότε. Τρίπολη μέσω Αργους, Μύλοι, στροφές, στροφές Τυφλοσούρτης. Ετσι δεχτήκαμε την με βαριά καρδιά την ευγενική πρόταση της Ταβερνιάρισσας να την αφήσουμε παρέα με το Μήτσο και τα 2-3 άλλα σκυλάκια της μέχρι να επιστρέψουμε. Τελικά όμως αποκαταστήσαμε το κορίτσι μας, και χωρίς προίκα. Την έχουμε πάντα στη καρδιά μας. Από όλα τα σκυλάκια που είχαμε αυτήν πονέσαμε περισσότερο. Όταν περνάμε από τους συμπεθέρους μας, μας δείχνουν τους απογόνους της. Μερικά της μοιάζουν εκπληκτικά.
    Ε, τώρα δεν το γλύτωσα το κλάμα!

  100. Δοκιμή

  101. Ε, εντάξει τότε ρε συ, δικαιολογημένος…
    Ευτυχώς που δεν ζαλίστηκε κανένα από τα παιδιά…

  102. ppan said

    101: 🙂

  103. 23,
    Μα δεν πειράζει, τα κομμάτια του DNA που μένουν στο ράφι παίζουν καθοριστικό ρόλο στην δημιουργία και λειτουργία ενός οργανισμού!

  104. gbaloglou said

    91.2

    Εντυπωσιακός ο αριθμός — θυμάμαι πως όταν διάβασα ότι ο αριθμός των κατοικίδιων γάτων στις ΗΠΑ υπερβαίνει αυτόν των κατοικίδιων σκύλων … υπέθεσα ότι αυτό συμβαίνει όχι επειδή είναι περισσότεροι οι γατόφιλοι αλλά επειδή είναι σχετικά εύκολο να έχεις πχ 5 γάτες, όχι όμως τόσο εύκολο να έχεις 5 σκύλους. Αυτά επιβεβαιώνονται και από σύγχρονες στατιστικές.

  105. nikiplos said

    καλησπέρα…

    Για τον Ντώκινς, θα παρακαλούσα τους σχολιάζοντες να είναι οι ίδιοι λιγότερο αλλαζόνες… Πρόκειται για έναν από τους μεγαλύτερους επιστήμονες στο είδος του, παγκοσμίως (δεν έχουμε και πολλούς) και κυρίως έναν από τους ελάχιστους που τα λέει έξω από τα δόντια κυρίως στα θέματα που η θρησκεία και ιδίως εκείνη που έχει δύναμη, δλδ της Αμερικανικής Δεξιάς, παρεμβαίνει στο επιστημονικό έργο για δήθεν «πολιτική ορθότητα». Για τους καλοπροαίρετους θα πρότεινα ανεπιφύλακτα να ξεκινήσουν από το βιβλίο: «υφαίνοντας το Ουράνιο Τόξο» των εκδόσεων Τραυλός.

    Για τη μετάφραση, κυρίως επιστημονικών κειμένων, αλλά ακόμη πιο δύσκολων εκείνων των επιστημονικών κειμένων που εκλαϊκεύουν την επιστήμη, στην Ελληνική, είναι από τα δυσκολότερα πράγματα, καθώς το ελληνικό προκύπτον κείμενο πρέπει και να ρέει και να έχει μια συνοχή ύφους. Όταν πριν πολλά χρόνια πήγα στο Παρίσι για δουλειά, με περίμενε στο ινστιτούτο στο γραφείο μου ένα ελληνικό βιβλίο. Τη χαρά μου διαδέχτηκε η απαγοήτευση, καθώς μετά από έναν μήνα ανέτρεξα στο (πρωτότυπο) Αγγλικό κείμενο, ώστε να μπορώ να διαβάσω και να κατανοήσω το υπόρρητο μήνυμα που ήθελαν να μου περάσουν. Με ρώτησαν γιατί διαβάζω από τα Αγγλικά… «Δεν διαβάζεται στα ελληνικά, είναι κακή μετάφραση» τους είπα… και σύγκαιρα κατάλαβα ότι αυτός είναι ο σπουδαιότερος λόγος για να αποτρέψει έναν έλληνα φοιτητή από το να διαβάσει κάποιο βιβλίο…

    Ένας παλιός μεταφραστής έλεγε: «Η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα. Αν είναι ωραία δεν είναι πιστή, κι αν είναι πιστή δεν είναι ωραία».

  106. Για εγκυκλοπαιδική πληροφόρηση, ο τηλευαγγελιστής της φωτογραφίας είναι ο Joel Osteen, του Lakewood Church στο Χιούστον (γιος του John Osteen, που είχε φτιάξει την οικογενειακή επιχείρηση με σλόγκαν An Oasis of Love). Η «εκκλησία» στεγάζεται στο πρώην κλειστό γήπεδο των Χιούστον Ρόκετς (Σάμιτ, εκεί που είχαν πάρει δύο πρωταθλήματα του ΝΒΑ, 1994, 1995). Όταν μεταφέρθηκαν στο νέο κλειστό, το παλιό σώθηκε από την κατεδάφιση με την επέμβαση – ως από μηχανής θεού (no pun intended) – του εν λόγω πάστορα, που το μετέτρεψε σε εκκλησία. Εξυπακούεται ότι από κόσμο γίνεται πατείς-με-πατώ-σε, πράγμα το οποίο δυσκόλευε και ορισμένους αδιόρθωτους που ήθελαν να βρουν πάρκινγκ για να δουν καμμιά ξένη ταινία σε διπλανό σινεμά…

  107. #105 ὅταν μιλᾷ ὡς ἐπισήμων θὰ κριθῇ ὡς ἐπιστήμων, ὅταν μιλῇ ὡς φιλόσοφος καὶ ἀποφασίζῃ νὰ μᾶς διαφωτίσῃ σχετικὰ μὲ μεταφυσικὰ ζητήματα ὅπως ἡ ὕπαρξι ἢ μὴ τοῦ Θεοῦ θὰ κριθῇ ὡς τέτοιος. ἴσως νὰ ἀσφυκτιᾷ μέσα στὰ ὅρια τῆς ἐπιστήμης του, ποιός ξέρει;

    ἡ κουβέρτα ἀσφαλείας μοῦ θύμισε τὸ μαντῆλι τοῦ Λῆο Μπλοὺμ ἀπὸ «the producers» . μήπως ἐννοεῖ κἄτι παρόμοιο;

  108. 20,
    Θα λέγαμε πως η σκυλίτσα στην Μάνη έμεινε μανάτι.

  109. αὐτοὶ οἱ τηλεπάστωρες (τί πάει νὰ πῇ τηλευαγγελιστές, οἱ εὐαγγελιστὲς ἦταν 4) μοῦ θυμίζουν τὴν ὑπόθεσι τῆς ψευδοθρησκείας τοῦ Δὰν (Κριταὶ 17-18). Πάντως ἔτσι ὅπως ἔχει ἡ φράσι δὲν καταλαβαίνω ἂν μέμφεται τοὺς τηλεπάστωρες τῶν ἰδιωτικῶν «ἐκκλησιῶν» τους γιὰ θεομπαιξία καὶ κερδοσκοπία (βλ. παράδειγμα ψευδοθρησκείας Δὰν) ἢ γι’αὐτὸ καθ’ἑαυτὸ τὸ τηλεκήρυγμα ποὺ κατ’ἀρχὴν δὲν εἶναι μεμπό.

  110. sarant said

    106: Ξένη ταινία; Τι αντιπατριωτικά είναι αυτά;!

  111. 44,
    Άσφαλτος ως διακόπτης!

  112. nikiplos said

    @107, ουδεμία αντίρρηση… όμως τα πράγματα δεν είναι πάντα έτσι… ενίοτε η φιλοσοφία και η επιστήμη συμπλέκονται…

    Όταν όμως η επιστήμη έρχεται να γκρεμίσει θέσφατα αιώνων, που στηρίζουν δόγματα ισχυρών θρησκειών, τότε τα πράγματα δυσκολεύουν… Ένα απλό παράδειγμα, έξω από το γνωστικό πεδίο του κυρίου Ντώκινς. Είναι γνωστό πως τελευταία τα μηνύματα από την νευροεπιστήμη, ολοένα συνηγορούν κατά της περιβόητης «ελεύθερης βούλησης». Αυτό συνιστά ανατροπή στον Δυτικό πολιτισμό, καθώς εκτός από τις κεντρικές θρησκείες, επηρρεάζει και το δίκαιο, τόσο από νομικής πλευράς, όσο και από δικανική παράδοση.

    Έρχεται μερικές φορές λοιπόν η παράδοση ( η κουβέρτα, το σκόρδο, το «ματάκι») να επιβάλουν μια δήθεν πολιτική ορθότητα στη διατύπωση, που δεν θα συνέβαινε σε άλλες περιπτώσεις. Και για να αφήσουμε τη θρησκεία, εξίσου «βίαιη» είναι και η αντίδραση της άλλης πλευράς, σε (αδιάσειστα) ευρήματα που αφορούν έγχρωμους ανθρώπους… Στις ΗΠΑ, ακόμη και μια απλή αναφορά, είναι αρκετή για να χάσεις τη δουλειά σου, χωρίς να ξέρεις για ποιόν ακριβώς λόγο την έχασες…

  113. ὅσο γιὰ τὸ ἐπίμαχο ὁμηρικὸ σύνθετο ἐγὼ θὰ πρότεινα τὸ «φυσίκομος» κατὰ τὸ «φυσίγναθος» τῆς Βατραχομυομαχίας.

  114. #112 δὲν θὰ διαφωνήσω σὲ ὅλα. ἀλλὰ ἡ ἀμφισβήτησι τῆς αὐτονομίας τοῦ ὑποκειμένου δὲν εἶναι (πιὰ) καὶ τόσο καινούργιο φροῦτο.

  115. 110,
    χμμμ, ας το ευπρεπίσουμε λιγάκι: «…a wide variety of films — ranging from Independent and Foreign films to 3-D movies and smart films from Hollywood».

  116. Γς said

    103:

    Παρακολουθώ το θέμα πάνω από 20 χρόνια. Το Junk DNA είναι δυστυχώς εν πολλοίς junk.
    Μίλαγα πρόσφατα σε ένα συνέδριο για τον Ευφυή Σχεδιασμό, προσπαθώντας να απομυθοποιήσω την προσπάθεια των Δημιουργιστών για την εισαγωγή του «Θεού» από την πίσω πόρτα στην Εξέλιξη. Με έκπληξή μου είδα ότι το Junk DNA είναι ο νέος στόχος τους. Ότι δηλαδή το Junk DNA παίζει καθοριστικό ρόλο στην δημιουργία και λειτουργία ενός οργανισμού!
    Ακριβώς αυτό που λες κι εσύ. Δεν είναι κακό.

  117. 91,
    » Όταν ζούσα σε μονοκατοικία είχα 16 σκυλιά. »

    Επρόκειτο για κυνόβιο!

  118. Γς said

    117:

    Καλό το χωρατό σου. Θυμήθηκα κάτι δικό μου ψιλοάσχετο, αλλά το είχα ευχαριστηθεί:
    Μπαίνω (νεώτερος – 30 χρονιά) στο λεωφορείο Τρεις Γέφυρες-Κυνοσάργους.
    -Δεινοσαύρους;
    -Κυνοσάργους!
    Τους κοιτάζω σαστισμένος τάχα μου.
    -Δεινοσαύρους;
    -Ναι, ναι Δεινοσαύρους;
    Και κάθισα σοβαρός σοβαρός στη θέση μου.

  119. Νέο Kid Στο Block said

    Μια και είμαι απ’αυτούς ή μάλλον ο μόνος που είπα «Ο Ντόκινς είναι πολύ αυτάρεσκα αλαζών,αλλά γενικά τα λέει καλά (όταν δεν τον τυφλώνει εντελώς, το φάντασμα του Δαρβίνου)» προφανώς ο χαρακτηρισμός αλαζόνας του σχολίου 105. με αφορά. Βέβαια, δεν με στεναχωρεί και ίσως να μη με αδικεί κιόλας γενικά. Το εμεσο πλην σαφές «κακοπροαίρετος» βέβαια («..για τους καλοπροαίρετους..») με στεναχωρεί και με αδικεί.
    Επι της ουσιας, το «δεν εχουμε και πολλους» αν πάει στην ιδιότητα του Ρ. Ντόκινς σαν εξελικτικού βιολόγου νομίζω ότι δεν ισχύει, αν πάει στην ιδιότητα του «τιμωρού» της θρησκείας και των ποικιλώνυμων εκφράσεών της, είμαι σίγουρος οτι δεν ισχύει! Γιόμισε ο τόπος(παλιότερα και εδώ μέσα) απο ανθρώπους που νομίζοντας οτι με την ειρωνια και με τη χρήση αυτού για το οποιο δικαιολογημένα κατηγορούν το παπαδαριό, δηλαδή αυθαίρετα αξιώματα, τα »χώνουν» στους θρησκευόμενους και κάνουν κάτι «σπουδαίο».
    Ασφαλώς ο Ντοκινς σαν έγκριτος επιστήμονας, δεν έχει αναγκη τέτοιων μεθόδων,αλλα εκ φύσεως όταν έχεις και να πουλησεις τρέντυ και εύληπτα συγγράμματα θα καταφυγεις και εκεί. Ε, εμένα μου φαίνεται οτι το παρακάνει! Και μαρτυς μου ο κυβερνητικος οργανισμός Γαία οτι μ’αρεσει η λεπτή ειρωνια και το εγγλέζικο χιούμορ του , αλλά το παρακάνει! Βέβαια, ισως στο βιβλιο που αναφερει ο Νικος να καταφερνει επιτελους να αποδείχνει οτι δεν υπάρχει Θεός , οπότε πάσο.
    Επίσης, μου είχε κακοφανει παλιοτερη κριτικη του (με χαρακτηρισμους και ειρωνιες που δεν αρμοζουν κατα την ταπεινη μου γνωμη σε επιστημονα του κυρους του) πάνω στην σχετικα νεα και αν δεν κανω λαθος ενδιαφερουσα και υπο εξεταση «Θεωρια της Γαιας» των Lovelock και Margulis.
    Οπωσδήποτε η ιδεα ενος «υπεροργανισμου Γη» είναι αντιδαρβινική σε μεγάλο βαθμό,αλλα ενω ας πουμε η αντιδραση ενος αλλου σπουδαιου εξελικτικού βιολόγου σαν τον Stephen Jay Gould ήταν πολυ εμπεριστατωμένη και based on facts, o Ντοκινς ακουλουθησε κυριως το τροπάρι του «σκοταδιστες κρυφοθεούσοι, προσκυνήστε τον Δαρβίνο!» . Δεν είμαι εξελικτικός βιολογος ,αλλα παρακολουθω με τις αντιληπτικες μου ικανοτητες τέτοια θεματα και αν σας ενδιαφερει η γνωμη μου , μια ικανοποιητικη εξηγηση για το διαπιστωμενο γεγονος οτι βακτηρια και φυκια διατηρουν τη θερμοκρασια της γηινης επιφανειας, ρυθμιζουν την αλμυροτητα των θαλασσων και παρεμβαινουν στην αποθηκευση ανθρακα σε ιζηματογενεις βραχους , δεν εχει παρουσιασει ο Ντοκινς!
    Βεβαια, μιας και ο δαρβινισμος ειναι καθιερωμενος κι οτι καλυτερο (προς το παρον) έχουμε επιστημονικά, το μπαλακι ειναι στην αλλη πλευρά ,αλλα το να χαρακτηριζει (σε αντιθεση με τον ομοτράπεζο Gould) τους βροχους αρνητικης ανατροφοδοτησης της συγκεκριμενης οικολογικης υποθεσης «Utter Crap» ,για μένα δειχνει αλαζονεία.

    Ευχαριστώ για την υπομονή σας,συγνωμη για τη χαμηλη ποιότητα -γραμματικώς- του κειμένου, λόγω βιασύνης, και δεν θα μπορεσω να επανελθω πριν αυριο ή μεθαυριο.

  120. sarant said

    119: Μεγάλο μακροβούτι αυτό, αν κρατήσει δυο μέρες!

  121. freierdenker said

    119, Δεν έχω διαβάσει το βιβλίο, αλλά από όσο κατάλαβα από μια τηλεοπτική συνέντευξη του Ντόκινς, ανήκει στο είδος Πολεμικές (γι’ αυτό και δεν το διάβασα). Ο Ντόκινς, καλώς ή κακώς, πιστεύει οτι οι κοσμικοί επιστήμονες κρατάνε υπερβολικά χαμηλούς τόνους σε επιθέσεις που κατά καιρούς δέχονται από διάφορες θρησκευτικές οργανώσεις και θεώρησε οτι χρειάζεται μια θορυβώδης απάντηση. Δεν νομίζω οτι προσπάθησε να γράψει μια φιλοσοφική, έστω και εκλαϊκευμένη, πραγμάτεια περί Θεού και Επιστήμης.

    Πριν λίγα χρόνια, σε μια εκπομπή της Αγγλικής τηλεόρασης, ρωτούσαν πολιτικούς τι θα έκαναν αν ήταν θεοί για μια μέρα. Ο καθένας μίλησε για τα πολιτικά του όνειρα, ο Μπόρις Τζόνσον ο δήμαρχος του Λονδίνου είπε «θα έκανα περισσότερα για να αποδείξω στον Ρίτσαρντ Ντόκινς οτι υπάρχω». Έξυπνο αστείο νομίζω γιατί μπορεί να ευχαριστήσει και θρησκευόμενους και κοσμικούς ψηφοφόρους.

  122. cchris74 said

    Καλησπέρα, μιας και δεν κατέχω το αντικείμενο της μετάφρασης θα ήθελα να κάνω δύο ερωτήματα μεταφραστικού ενδιαφέροντος: το πρώτο είναι εάν θα ήταν δόκιμο στην μετάφραση του «…you will find a security blanket, a thumb to suck, a skirt to hold» να έλεγε ο μεταφραστής πχ » θα βρείς τη μητρική ασφάλεια» χωρίς δηλαδή να αποδείδει κατα λέξη τη μετάφραση.

    Το δεύτερο (ψιλοάσχετο) είναι εάν το «Peter» μεταφράζεται σε υπότιτλους ταινίας σωστότερα ως Πήτερ ή Πίτερ. Προχθές είδα την νέα ταινία «Spiderman» και οι υπότιτλοι έγραφαν «Πίτερ», ωστόσο στα παλιά κόμικς που διάβαζα μικρός το έβλεπα με «η». Στα αρχαία ξέρω πως το «η» προφερόταν εε και γι’ αυτό μου φαίνεται σωστότερο το «η» να αποδείδει το «e» όταν αυτό ακούγεται σαν «i» αλλά δεν ξέρω αν σκέφτομαι σωστά. Απο την άλλη άν το «e» μέσω του ελληνικού «ε» προέρχεται απο το εβραικό «semhe», μάλλον δίνει το «h» όπως λέει και το OED και όχι το «e» (άσχετα αν εμείς οι Έλληνες το κάναμε φωνήεν). Τι ισχύει τελικά;

  123. cchris74 said

    …είναι τυχαίο που το «η» μοιάζει με το «h»;

  124. Γράψτε τα κεφαλαία Cchris74, Η και Η, να γίνετε πιο πειστικός.

    Γιάννης

  125. cchris74 said

    Σωστό και αυτό αλλά δεν θέλω να πείσω, μάλλον να μου εξηγήσει κάποιος τι γίνεται. Τελικά Πήτερ ή Πίτερ και γιατι;

  126. שי said

    καλησπέρες σ όλους
    ωραίο άρθρο. σε ορισμένα σημεία άρχισα να γελάω με τα φίνα ειρωνικά σχόλια του σάραντ.

    ως προς τα μεταφραστικά, ένα απ τα ….καλυτερότερα που έχω ακούσει είναι το οpérateurs de réseaux = χειρούργοι δικτύων [στο σοκαρισμένο σχόλιό μου, η απάντηση ήταν »μα αυτό λέει το λεξικό!» ε, αφού το λέει, εγώ τί να πω τώρα;]
    αχ, οι μεταφραστές, αχ, αχ.
    συνάφι και τούτο
    🙂

  127. panavros said

    .

  128. Cchris74, όχι, δεν είναι τυχαία η ομοιότητα του ελληνικού ήτα με το λατινικό h. Για την ακρίβεια, ιστορικά είναι το ίδιο γράμμα, προερχόμενο από το σημιτικό χετ. στις περισσότερεςωαρχαίες ελληνικές διαλέκτους παρίστανε το λαχάνιασμα, το «δασύ πνεύμα», και μ’αυτό τον ήχο το δανείστηκαν οι Ρωμαίοι. Ειδικά όμως η ιωνική διάλεκτος είχε χάσει από παλιά τον ήχο αυτόν, οπότε το hêta τους περίσσευε και το χρησιμοποίησαν για να συμβολίσουν το δεύτερο φθόγγο του, το μακρό ανοιχτό ê. Κάποια στιγμή (το 403 π.Χ.) οι Αθηναίοι, για δικούς τους λόγους και παρόλο που είχαν στη λαλιά τους τον ήχο h, υιοθέτησαν το ιωνικό αλφάβητο, όπου το Η υποδήλωνε το μακρό ε. και σταδιακά αυτό αντικατέστησε όλα τα άλλα ελληνικά αλφάβητα. Μερικούς αιώνες αργότερα, το μεν μακρό ε εξελίχθηκε σε ι (ιωτακισμός), το δε h χάθηκε από τη γλώσσα. Έτσι το Η βρέθηκε να είναι φωνήεν στα ελληνικά, ομόηχο με το Ι, ενώ στις γλώσσες που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο ειτε παριστάνει τον ήχο του λαχανιάσματος (όπως στα αγγλικά) είτε είναι τελείως βουβό (όπως στα ισπανικά).
    Υπήρχε λοιπον μια λογική στην παλιότερη χρήση του η στα ελληνικά ως απόδοση του αγγλικού ee (Πήτερ, Γκρήκ…). Εδώ και λίγες δεκαετίες όμως αυτές οι διακρίσεις που απέβλεπαν στο να θυμίζουν την ορθογραφία των ξένων λέξεων (ω για το γαλλ au, αιη για το αγγλ. a όταν προφέρεται έι κλπ.) έχουν εγκαταλειφθεή στη σχολική χρήση λαι στη γραφή των εφημερίδων. Έτσι γράφουμε πια συνήθως Πίτερ, Σέκσπιρ, Μποντλέρ, Ντε Γκόλ, κλπ. — όσο κι αν μερικοί βρίσκουν κάπως… αχαμνή τη γραφή Οσμάν για τον βαρόνο Hausman ή σκέτο Ι για το Γάλλο κομουνιστή Robert Hue.

  129. gmix said

    ‘Όταν το 1964 ο Γ. Παπανδρέου κατάργησε το πηλήκιο που υποχρεωτικά φορούσαμε στο Γυμνάσιο , ο Ελληνικός Βορράς εφημερίδα της Δεξιάς που εκδίδονταν στη Θεσσαλονίκη και που αντιπολιτεύονταν με σφοδρότητα την εκπαιδευτική μεταρρύθμιση που επιχειρούσαν ο Γ. Παπανδρέου και ο Ε. Παπανούτσος , έγραφε σε πρωτοσέλιδο .'» Ασκεπείς και καρηκομόωντας θέλει τους μαθητάς ο εσχατόγερος του Καστρίου» . Με το εσχατόγερος καταλάβαμε τι υπονοούσε , με το καρηκομόωντας όμως όχι.Μας το εξήγησε ο φιλόλογος ο οποίος μας έστειλε κατευθείαν στον κουρέα για να μη γίνει το χατήρι του «εσχατόγερου» .

  130. Immortalité said

    @128 Άγγελε αυτό το Σέκσπιρ, καλά όλα τα άλλα, το κσ;

  131. Άλλωστε, πολλές παλιότερες ορθογραφικές συμβάσεις για την απόδοση των ξένων λέξεων δεν είχαν καμιά λογική βάση: γιατί Ιμπραήμ και Ταχήρ με η, γιατί Ποπώφ, Χρουστσώφ κλπ. με ω;

  132. (130) Σωστά — Σέξπιρ, με ξ, όπως κλάξον και Γιόρξαϊρ (ή μήπως το παρακάνω εδώ;)

  133. ppan said

    Ωραίο το εσχατόγερος, ανάλογο του σπουδαρχίδης!
    Ως Ακυβερνητική να πω ότι τον εσχατόγερο της Δημοκρατίας –κια του Ιδιώνυμου– δεν τον είχα ποτέ σε εκτίμηση, κι ας ήταν φανατικός θαυμαστής του ο μπαμπάς μου. Στην Χούντα έκρυβε κάτω από τα ασπρόρουχα τον δίσκο με την ομιλία του στο Σύνταγμα το καλοκαίρι της Αποστασίας!

  134. Immortalité said

    @132 Νομίζω για το Γιορκσάιρ το παρακάνεις! 🙂 (Αυτό δεν γράφεται με κσ επειδή; είναι σύνθετη λέξη περιοχή του Γιορκ ή της Υόρκης αν το πάμε πολύ μακριά; )

  135. Δημήτρης said

    Κ. Άγγελε, μ’ έχεις διαφωτίσει κατα καιρούς σε πολλά τέτοια θέματα. Για την ορθογραφία των κύριων ονομάτων ξέρω όμως πως ισχύει αυτό που λες, να θυμίζουν δηλ. την ορθογραφία των ξένων λέξεων (κανόνας της αντιστρεψιμότητας νομίζω τον λένε οι γλωσσολόγοι). Έτσι, γράφουμε απ’ όσο ξέρω Σαίξπηρ, Ντε Γκωλ, Βολταίρος κτλ. Δεν είμαι σίγουρος βέβαια.

  136. sarant said

    132-134: Μερικά κσ και πσ που παραμένουν εξηγούνται (όπως το Γιορκσάιρ), μερικά όχι και τόσο (Επστάιν, που κι αυτό είναι βέβαια σύνθετο αλλά αδιαφανές).

    125: Κρις, για περισσότερα γκούγκλισε στην Λεξιλογία το άρθρο «Η φενάκη της αντιστρεψιμότητας»

  137. sarant said

    135: Ο Βολταίρος διατηρεί το αι διότι έχει εξελληνιστεί,. Ο Βολτέρ όχι.

  138. Προβοκατόρικα το ‘βαλα το Γιόρξαϊρ, διότι και ο Σέξπιρ σύνθετος είναι. Αλλά βέβαια το σαϊρ είναι πιο αναγνωρίσιμο στα ελληνικά (για όσους έχουν ακούσει και τα Λάνκασαϊρ, Ντέβονσαϊρ κτό.) απ’ ό,τι τα συνθετικά του Σέξπιρ.
    Οι παλιότεροι Πατησιώτες θα θυμούνται τη Σχολή Μπάξερ, μετέπειτα Γουναράκη. Λέγεται ότι ο Μπάξερ ήταν κάποιος κ. Berkshire, αλλά δεν παίρνω όρκο.

  139. #133 οὔτε ἐγὼ τὸν ἔχω σὲ ἐκτίμησι, πρέπει δὲ νὰ ἦταν καὶ μέθυσος.

  140. שי said

    Αγγελος είπε
    8 Αυγούστου, 2012 στις 23:41 [@ 128]

    το ήτα απ το σημιτικό χέι ה κι όχι απ το χέτ ח

  141. ppan said

    139: Από άλλη μεριά δεν τον είχα εγώ σε εκτίμηση, από κει που εσύ –αν κάνουμε αφαίρεση της μεταρύθμισης του Παπανούτσου ενδεχομένως– έπρεπε να του έχεις.

  142. #141 ἔ καλά, δὲν ὑπάρχει πολιτικὸς ποὺ νὰ μὴν ἔκανε καὶ καλά. ἀκόμη καὶ ἡ Χούντα κάποια καλὰ τἄκανε. ἡ μεταρρύθμισι μὲ ἕνα ῥῶ ἐλπίζω ὅτι εἶναι παρόραμα.

  143. eréndira said

    Το ξανάγραψα, αλλά εξαφανίστηκε. Αν εμφανιστεί διπλό, παρακαλώ διαγράψτε το:

    Για το μαλλί θα έλεγα ξασμένο ή κομμωτηρίου.

  144. Γς said

    164:
    Εσχατόγερος. Χυδαίοι χαρακτηρισμοί μιας άλλης ταραγμένης περασμένης εποχής. Αλλά αλλοίμονο όχι και ξεπερασμένης: Γκούγκλισα τη λέξη και να που έπεσα.

  145. Γς said

    91(3.):
    Ασφαλώς αναφέρεσθε στον σικέ σκυλοκαυγά μας με τον Ντίνο #70 κλπ. Συγνώμη.
    Ο Νικοκύρης φταίει! Που δεν έχει φωνάξει ακόμη τον μπόγια…

  146. sarant said

    Ο Νικοκύρης δεν παρεμβαίνει και πολύ, ιδίως με τόση ζέστη -καλημέρα!

  147. (140), το ήτα προέρχεται από το σημιτικό χέτ ח, όπως δείχνουν και η θέση του στο αλφάβητο και το όνομά του. Από το χε ה προέρχεται το έψιλον, που στα αρχαία λεγόταν απλώς ε ή ει. Προφανώς αυτοί που πρωτοάρχισαν να γράφουν ελληνικά με τα φοινικικά σύμβολα αγνόησαν την ελαφριά πνοή του χε και κράτησαν μόνο το φωνήεν του, όπως έκαναν και με το άλεφ και με το άιν (εκεί βέβαια τους αρχικούς λαρυγγικούς φθόγγους ήταν φυσικό να μην τους ακούνε καν), ενώ το βαρύ λαχάνιασμα του χετ το πρόσεξαν και το πήραν για την (ελαφρότερη) δασεία τους.

  148. panavros said

    128,136. ευχαριστώ

  149. «Σκυλοκαυγάς» σ’αυτό το νήμα, ε; 🙂

    Μια και περί μεταφράσεων η ανάρτηση, ήξερες Νικοδέσποτα ότι ο Μέγας Προστάτης της Γλώσσας Βύρων Πολύδωρας έχει μεταφράσει ποίηση, και μάλιστα τιμήθηκε με το Βραβείο Καλύτερης Μετάφρασης για «Την Παραμονή της Αγίας Αγνής», του Τζων Κητς;

  150. sarant said

    149: Όχι, δεν το ήξερα -και πώς από τον Κητς ξέπεσε στο κιτς;

  151. @150: Αμάρτησε για τις κόρες του 😉

  152. ppan said

    Δεν γίνονται αυτά τα πράγματα….

  153. Έφη said

    Γιατί τέτοια επιμονή στη λανθασμένη γενικευμένη χρήση της λέξης ‘πλειοψηφία’; Το έχω δει κ σε άλλα κείμενα του γράφοντος γι’ απορώ.

  154. sarant said

    Δεν προλαβαίνω να το αναλύσω όσο θα ήθελα, γιατί φεύγω, αλλά
    α) Το εγκυρότερο λεξικό της Ελληνικής, το ΛΚΝ, αναγνωρίζει τη σημασία «πλειοψηφία = το μεγαλύτερο μέρος», άρα δεν είναι λανθασμένη η χρήση: 3. (γενικότ.) ο μεγαλύτερος αριθμός, το μεγαλύτερο ποσοστό (σε σχέση με ένα σύνολο): H ~ των Ελλήνων είναι υπέρ της ενωμένης Ευρώπης. H ~ των κατοίκων της περιοχής είναι αγρότες. Οι εργαζόμενοι είναι στην ~ τους χαμηλόμισθοι. Tο δημόσιο έχει την ~ των μετοχών της επιχείρησης.
    β) Αν θα πείτε «Η πλειονότητα των κατοίκων της Θεσσαλίας είναι αγρότες», πώς θα πείτε το αντίθετο; «Η μειονότητα»; Προφανώς όχι, γιατί μειονότητα σημαινει άλλο πράγμα. Άρα, μειοψηφία, άρα πλειοψηφία, όπερ έδει δείξαι.

  155. nikiplos said

    Νομίζω ότι όλος ο πρόλογος βρίθει από μετάφραση που διώχνει τον αναγνώστη… στη σελίδα 24 του αγγλικού βιβλίου διαβάζει κανείς χαμηλά λίγο πριν αλλάξει η παράγραφος και η σελίδα:

    «And, while natural selection itself is limited to explaining the living world, it raises our consciousness to the likelihood of comparable explanatory «cranes» that may aid our understanding of the cosmos itself. The power of cranes such as natural selection is the second of my four consciousness-raisers.»

    Στο αντίστοιχο ελληνικό (σελ24 κάτω,) διαβάζει κάποιος:
    Και μολονότι η ίδια η φυσική επιλογή περιορίζεται στην εξήγηση του έμβιου κόσμου, μας βοηθά να συνειδητοποιήσουμε την πιθανότητα ύπαρξης ανάλογων εξηγητικών «γερανών» οι οποίοι θα μπορούσαν να συνεισφέρουν στην κατανόηση του ίδιου του Σύμπαντος.Η ισχύς γερανών όπως η φυσική επιλογή αποτελεί τον δεύτερο από τους τέσσερις παράγοντες που αφυπνίζουν συνειδήσεις.

    ανοίγοντας ένα λεξικό για τη λέξη «crane» βλέπει κανείς πως εκτός από το διττό «γερανός» (μηχάνημα και πουλί) υπάρχει και το «μοχλός» ή ακόμη καλύτερα το «μηχανισμός»… Αν μπει το «μηχανισμός» τότε αρχίζει να βγαίνει κάποιο νόημα…
    ήκιστο: στο my four consciousness-raisers, έφυγε το my από το ελληνικό κείμενο…

    πάλι κάτι μου λέει πως απλήρωτοι κακόμοιροι φοιτηταί έκαναν τη μετάφραση… 🙂

  156. Γς said

    138:

    Κι άλλοι παλιότεροι μία από τις πρώτες ραδιοφωνικές διαφημήσεις [λέιτ 50ζ]. Οχι αυτή ακριβώς τη βερσιον πιο κάτω.

    «Φορά κάλτσες Berkshire!»

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: