Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Λέξεις-πεταλούδες

Posted by sarant στο 22 Απριλίου, 2013


Θα αναρωτηθείτε, σίγουρα, τι θέλει να πει ο τίτλος -τι να είναι τάχα αυτές οι λέξεις-πεταλούδες; Πολύχρωμες; Εφήμερες; Πετάνε μήπως από λουλούδι σε λουλούδι; Όχι, τίποτα από αυτά. Εδώ που τα λέμε, είναι αδύνατο να βρει κανείς τι εννοεί ο τίτλος αν δεν έχει υπόψη του ένα παλιότερο άρθρο άλλου ιστολογίου, ζητάω δηλαδή σταγόνα στον ωκεανό της μπλογκόσφαιρας, οπότε καλύτερα να το πάρει το ποτάμι.

Λέξεις-πεταλούδες αποκαλώ τις έννοιες εκείνες που εκφράζονται με διαφορετικές και όχι ομόρριζες λέξεις σε διάφορες γλώσσες, και συγκεκριμένα στα ελληνικά και το «ευρωπαϊκό πεντάγλωσσο» (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά και ισπανικά). Όταν λέω «όχι ομόρριζες» λέξεις, εννοώ να μην έχουν την ίδια ετυμολογία, να μην είναι η μια δάνειο από την άλλη ούτε καν να ανάγονται στην ίδια ρίζα (ινδοευρωπαϊκή, λατινική, παλαιογερμανική κτλ.) Μπορεί να μην φαίνεται, αλλά ο κανόνας αυτός είναι αρκετά περιοριστικός, όπως θα δούμε αμέσως πιο κάτω. Οι έξι γλώσσες του παιχνιδιού χωρίζονται σε τρεις λατινογενείς, δύο γερμανογενείς και μία ανάδελφη και τρισχιλιετή, οπότε δεν είναι και τόσο εύκολο -αν αντί για τα ιταλικά είχαμε, π.χ., μια σλάβικη γλώσσα, οι πεταλούδες θα γίνονταν πολύ περισσότερες.

Γιατί όμως λέξεις-πεταλούδες; Επειδή, απλώς, στο αρχικό άρθρο από το οποίο έχω εμπνευστεί το σημερινό, που το είχε γράψει ο Αθανάσιος Αναγνωστόπουλος στο ιστολόγιο Αναμόρφωση πριν από τρία χρόνια παρά δύο μέρες, το αρχετυπικό παράδειγμα τέτοιας λέξης ήταν η λέξη «πεταλούδα», ή μάλλον η έννοια «πεταλούδα» που εκφράζεται με έξι διαφορετικές, μη ομόρριζες, λέξεις στις έξι γλώσσες του παιχνιδιού μας:

ΕΛ: πεταλούδα
EN: butterfly
FR: papillon
DE: Schmetterling
IT: farfalla
ES: mariposa

Εκ πρώτης όψεως οι λέξεις αυτές είναι διαφορετικής ετυμολογίας η κάθε μία, αλλά επειδή ποτέ δεν ξέρει κανείς ας κάνουμε ένα ετυμολογικό διάλειμμα, να δούμε αν επιβεβαιώνεται η εντύπωσή μας. Στα ελληνικά η πεταλούδα πιθανόν προήλθε από αμάρτυρο τύπο *πεταλίδα ή απευθείας από το πέταλο και το επίθημα -ούδα (ίσως λόγω σχήματος), ενώ μπορεί να έπαιξε ρόλο και το ελληνιστικό πετηλίς = ακρίδα. Στα αγγλικά, το butterfly παράγεται από το butter/βούτυρο και το fly/μύγα, αλλά γιατί; Δεν υπάρχει σίγουρη απάντηση, ίσως επειδή τον Μεσαίωνα πίστευαν ότι οι πεταλούδες έκλεβαν γάλα και βούτυρο. Η ίδια λογική, αλλά όχι η ίδια ρίζα, ισχύει και στο γερμ. Schmetterling, που πρέπει να ανάγεται στο διαλεκτικό Schmetten, από το τσέχικο smetana=κρέμα. Το γαλλ. papillon είναι μετεξέλιξη του λατινικού papilio, και από εκεί είναι και το δικό μας παπιγιόν. Το farfalla δεν έχει σίγουρη ετυμολογία, πιθανόν να είναι ονοματοποιία, εκφραστικός αναδιπλασιασμός για να δηλώσει το χτύπημα των φτερών της πεταλούδας, αν και κάποιοι έχουν δει προέλευση από το ελλ. φάλλαινα που ήταν ένα είδος εντόμου (οι αρχαίοι έλεγαν φάλ(λ)αινα και τη φάλαινα και το εντομάκι, παρά την κάποια διαφορά μεγέθους των δύο ζώων). Τέλος, το ισπανικό mariposa επίσης αβέβαιη ετυμολογία έχει. Kάπου είδα ότι κατά τον Κορομινάς προέρχεται από τη φράση Mari, posa(te)», που ακούγεται, λέει, σε παιδικά παιχνίδια και τραγουδάκια (Μαρία, στάσου; )

Αβέβαιες οι περισσότερες ετυμολογίες, αλλά διαφορετικά αβέβαιες άρα η πεταλούδα περνάει το τεστ. Όπως θα δείτε στο αρχικό άρθρο, ο Αθ. Αναγνωστόπουλος είχε δώσει τον τίτλο Η κίτρινη πεταλούδα, επειδή αρχικά φαινόταν ότι και η λέξη «κίτρινος» ανταποκρίνεται στο ίδιο κριτήριο (αφού: κίτρινος, yellow, jaune, gelb, giallo, amarillo), αλλά αν ψάξουμε στα λεξικά θα δούμε ότι το yellow και το gelb, πιθανώς και το giallo, ανάγονται στην ίδια παλαιογερμανική ρίζα, άρα το «κίτρινος» δεν είναι λέξη-πεταλούδα.

Άλλες λέξεις-πεταλούδες, που αναφέρθηκαν στο ίδιο παλαιότερο άρθρο, είναι (τις παραθέτω χωρίς ετυμολογικές πληροφορίες, πάντα στη σειρά ΕΛ-EN-FR-DE-IT-ES):

* ξύλο, wood, bois, Holz, legno, madera
* γυαλιά, glasses, lunettes, Brille, occhiali, gafas

Στα σχόλια του άρθρου, οι αναγνώστες δεν πρότειναν και τόσο πολλές νέες λέξεις, όσες θα περίμενε κανείς.

* μολύβι, pencil, crayon, Βleistift, matita, lápiz

* κορίτσι, girl, fille, Mädchen, ragazza, chica

* φουστάνι,dress, robe, Kleid, abito,vestido

* σπίρτο, match, allumette, Streichholz, fiammifero, cerillo

* γαλοπούλα, turkey, dinde, Truthühner, tacchino, pavo [αυτή ήταν δική μου πρόταση -η γαλοπούλα έχει φοβερά ενδιαφέρουσα ετυμολογία και, παρόλο που θα έπαιρνα όρκο ότι έχω ήδη γράψει σχετικό άρθρο, η αναζήτηση δεν βρίσκει τίποτα! Παρακαλώ, ας μην επικεντρωθούν εκεί τα σχόλια και το κάψουμε]

Ίσαμε τώρα έχουμε οχτώ μόνο λέξεις-πεταλούδες και για να συμπληρώσουμε δεκάδα θα αναφέρω ακόμα δύο που προτάθηκαν στο αρχικό άρθρο αλλά οι ίδιοι οι εμπνευστές τους τις απέρριψαν, κακώς όμως. Έτσι θα αποσαφηνίσουμε λίγο και τους κανόνες του παιχνιδιού.

Ο συγγραφέας του παλιότερου άρθρου, πρότεινε το μάγουλο:

* μάγουλο, cheek, joue,  Wange, guancia, mejilla

και μετά το απέρριψε επειδή το μάγουλο και το mejilla του φάνηκαν ομόρριζα. Πιθανόν να είναι, αν και το λεξικό παράγει το μάγουλο από το λατ. magulum ενώ το mejilla ανάγεται στο λατ. maxilla, και δεν ξέρω αν οι δυο λατινικές λέξεις είναι όντως ομόρριζες. Ωστόσο, θα κάνουμε δεκτή τη χρήση της λ. «παρειά», αντί για το μάγουλο, που σαφώς δεν είναι ομόρριζη με καμιάν άλλη. Επομένως, δεχόμαστε λέξεις της καθαρεύουσας εφόσον λέγονται ακόμα, και εφόσον δεν είναι νεολογισμοί-εξελληνισμοί του τύπου «ταχυφαγείο» ή «αμφίψωμο».

Μετά, εγώ είχα προτείνει την «ανεργία», που περιέργως (για αφηρημένη έννοια και λόγια λέξη) έχει εξάδα πεταλούδας:

* ανεργία, unemployment, chômage, Arbeitslosigkeit, disoccupazione, paro

και μετά την απέρριψα επειδή στα ισπανικά το paro είναι η λαϊκή λέξη και η πιο επίσημη (desempleo) έχει την ίδια ρίζα με τα αγγλικά. Τελικά όμως λέω να την εγκρίνουμε κι αυτήν και να πούμε ότι εφόσον μια λέξη λέγεται ευρέως δεν πειράζει αν έχει κι ένα ομώνυμο συνώνυμο για την ίδια έννοια.

Βέβαια, και οι δυο αυτοί κανόνες σηκώνουν νερό, υπάρχουν δηλαδή περιθώρια εκτίμησης. Τέλος πάντων, έχουμε ήδη 10 λέξεις-πεταλούδες, που μου φαίνονται λίγες, παρόλο που δεν είναι και πολύ εύκολο να βρει κανείς άλλα παραδείγματα. Βέβαια, η τεχνολογία βοηθάει (ίσως εσείς να βρείτε κάποιο καλύτερο εργαλείο από το google translate), και έχω εμπιστοσύνη στη συλλογική γλωσσική σας σοφία. Γιά να δούμε, θα γεμίσει ως το βράδυ πεταλούδες το άρθρο; Θυμίζω, προς το παρόν έχουμε μόνο 10, πολύ λίγες.

Νέες πεταλούδες που προτάθηκαν:

ακρίδα, grasshopper, sauterelle, Heuschrecke, cavalletta, saltamontes

αναπτήρας lighter briquet Feuerzeug accendino mechero

ΕΛ: αριστερά, η EN: left FR: gauche DE: linke IT: sinistra ES: izquierda

άσχημος / ugly /laid /hässlich /brutto /feo

αυτοκίνητο / car / voiture / macchina / Auto / coche

Βότσαλο, pebble, caillou, kiesel, ciottolo, guijarro

γεύμα, lunch, déjeuner, Mittagessen, pranzo, almuerzo

γραμματόσημο, stamp, timbre, Briefmarke, francobollo, sello

ΕΛ: γυναῖκα, EN: woman, FR: femme, DE: Frau, IT: donna, ES: mujer (υπάρχει απώτερη ινδοευρ. συγγένεια μεταξύ γυνής και woman αλλά κάνουμε πως δεν το βλέπουμε)

δοκός, beam, poutre(pilier), Balken, traversa(It), la viga(Es)

ενδεικτικό (του σχολείου), report, bulletin(scholaire), Zeugnis, pagella (ή certificato), notas (ή certificado)

επιπλήττω/μαλώνω, scold, gronder, schimpfen, sgridare, regañar

καθαριότητα, cleanness,propreté ,Sauberkeit, pulizia, limpieza

κάμπια, caterpillar, chenille, Raupe, bruco, oruga

Καραβίδα, crayfish, ecrevisse, Flusskrebs, gambero di fiume, cangrejo de rio
καρχαρίας, shark, requin, Hai, squalo, tiburón

κεραυνός  – thunder – foudre – Blitz – fulmine – rayo/trueno
κόβω / cut / couper / schneiden / tagliare / cortar
κυψέλη, (bee)hive, ruche, bienenstock, sciame, colmena

λαβράκι – bass – bar – Meerwolf – spigola – robalo

Λαμαρίνα(έλασμα),(metal)sheet, tôle, Blech, latta (η λαμαρίνα του αυτοκιν.=lamiera) , chapa(de metal)Es

μαντίλι, EN. handkerchief, FR. mouchoir, DE Taschentuch, ITA fazzoletto, ES pañuelo

νεροχύτης, sink, évier, Spülbecken, lavello, fregadero
νυχτερίδα, bat, chauve-souris, Fledermaus, pipistrello, murciélagos
οδοντογλυφίδα, toothpick, cure-dent, Zahnstocher, stuzzicadenti, mondadientes (αν ιταλικό και γερμανικό ρήμα δεν συνδέονται)

ΕΛ: παιδί EN: child FR: enfant DE: Kind IT: bambino ES: niño

παξιμάδι, nut, écrou, Schraubenmutter, dado, tuerca\

πάπλωμα, duvet, couette, Oberbett, piumino, edredón

πιπίλα dummy tetine Schnuller succeti/ciciotto chupete

πίσω back-zurück-de retour-atrás-indietro
ΕΛ: πιτυρίδα EN: dandruff FR: pellicules DE: Schuppen IT: forfora ES: caspa

Πλαίσιο(κάσα), frame, encadrement , Zarge, telaio (It), bastidor
πλάτη back-Rücken-dos-espalda-schiena

ποδιά, apron, tablier, Schürze, grembiule, delantal
Σβούρα, Top, Toupie, Kreisel, Trottola, Peonza (δεκτό λόγω αμφιβολιών γιατί δεν είναι βέβαιο ότι το γαλλ. και το αγγλικό είναι ομόρριζα)

σεντόνι,bedsheet, drap, betttuch, lenzuolo, sabana
ΕΛ: σκουπίδια EN: garbage FR: ordures DE: Müll IT: spazzatura ES: basura

σκούφος, cap, bonnet ή casquette, mütze, gorro ή gorra (Es), Berretto (a)

στοιχηματίζω / bet/ parier / wetten/ scomettere /apostar

σωρός, pile, tas, Haufen, mucchio, montón

τερματοφύλακας, goalkeeper, gardien (de but), Torwart, portiere, arquero

τρύπα, hole, trou, loch, buco, agujero

φέρετρο / coffin / cercueil / Sarg / bara / ataúd

φούστα, skirt, jupe, Rock, gonna, falda

χαλασμένος, broken, fichu(e), kaputt, guasto /scassato(ή rotto), estropeado

χωματερή, tip (dump), décharge, Kippe, scarico, vertedero

Και μια πεταλουδοπρόταση (αλλά η ουρά είναι άκυρη λόγω του ότι cola και coda είναι ομόρριζα):
Επειδή σκοτώνουν άνεργους και ο θυμός έφτασε το ταβάνι, να γίνουμε ο εφιάλτης τους να βάλουν την ουρά τους πίσω…
Ελληνικά – σκοτώνω άνεργος θυμός ταβάνι εφιάλτης ουρά πίσω
English – kill unemployed anger ceiling nightmare tail behind
Français – tuer chômeur ire plafond cauchemar queue derrière
Deutsch – töten arbeitslos Zorn Decke Alptraum Rute zurück
Italiano – uccidere disoccupato rabbia soffitto incubo coda a posto/indietro
Español – matar parado cólera techo pesadillia cola atrás

και μια ακόμα πολυπενταλούδα:

Ελληνικά – γεύμα – φίμωτρο – αυλάκι – λάκκος
English – meal – muzzle – groove – pit
Français – déjeuner – bâillon – sillon – creux
Deutsch – Mahl – Maulkorb – Furche – Grube
Italiano – pasto – museruola – (s)canaletto – buca/fossa
Español – comida – bozal – ranura/surco – hoyo/pozo

Προτάθηκαν, αλλά έχει υποβληθεί ένσταση:

Δύτης, scuba, Taucher, plongeur, sommozzatore, buso (ένσταση επειδή ο δύτης στα αγγλικά είναι κυρίως diver, που πρέπει να είναι ομόρριζο με την ελληνική ή τη γερμανική λέξη)
κολοκύθα, pumpkin-Kürbis-citrouille-calabaza-zucca (όσο κι αν δεν φαίνεται, Kürbis και zucca ανάγονται στο λατ. cucurbita)

Λεπτός, thin, mince, dünne, sottile, delgadο (ένσταση επειδή thin και dünne είναι ομόρριζα)

μικρός, small, petit, klein, piccolo, pequeno (τα piccolo, petit, pequeno, ή δύο από αυτά μπορεί να είναι ομόρριζα, θέλει ψάξιμο)

ΕΛ: πουλί EN: bird FR: oiseau DE: Vogel IT: uccello ES: pájaro (ένσταση επειδή oiseau και uccello ανάγονται στην ίδια λατινική λέξη)

τετράδιο, notebook, cahier, Heft, taccuino, cuaderno (ένσταση γιατί στα ιταλικά υπάρχει και το quaderno)

τσάντα / bag / sac /Tasche /busta /bolsa (ένσταση επειδή η γενική ιταλική λέξη είναι borsa, ομόρριζη με την ισπανική)

Τώρα / EN Now /FR Maintenant /DE Jetzt / IT Adesso /ES Ahora (ένσταση επειδή το ahora και το τώρα ανάγονται στο ελλ. ώρα, όπως άλλωστε και το ιταλικό ora)

Ύφασμα/πανί – cloth tissu Lappen stoffa tejido/tela (ένσταση, αφού στα γερμανικά η καθαυτό λέξη είναι Stoff)

Χρήμα, money, argent, Geld,soldi,dinero (ένσταση επειδή στα ιταλικά υπάρχει ισόκυρο με το soldi το danari)

269 Σχόλια προς “Λέξεις-πεταλούδες”

  1. spiral architect said

    Καλημέρα και καλή βδομάδα. 🙂
    Το λόγο έχουν οι πολύγλωσσοι θαμώνες.
    (τι να σου κάνει και ο γούγλης;)

  2. Kαλημέρα.
    Ας υποθέσουμε ότι βρίσκουμε (με τη βοήθεια του γκουγκλομεταφραστή βεβαίως βεβαίως) μια λέξη που πιστεύουμε ότι είναι πεταλούδα.
    Πώς θα ελέγξουμε αν οι φαινομενικά ετερόριζες λέξεις δεν έχουν κάποια κοινή προγιαγιά;
    *Χρήμα, money, argent, Geld,soldi,dinero

  3. sarant said

    Καλημέρα, καλή βδομάδα, ευχαριστώ για τα πρώτα σχόλια!

    Ιδού η πρώτη πεταλούδα, κάτω από τα μάτια μας ήταν, μπράβο Αλουφάνη!

    Αν είναι φαινομενικά ετερόρριζες οι λέξεις, τις προτείνουμε και η εφορευτική επιτροπή θα δει αν είναι καθαρές ή αν έχουν πάρει αναβολικά.

  4. Β. said

    3. Λοιπόν, θυμάμαι τη σχετική έκπληξη των Ισπανών στη Λισσαβώνα όταν άκουγαν ότι οι mariposas λέγονταν εκεί borboletas (που ο εξυπνάκιας Έλλην της παρέας θεωρούσε ομόρριζο του νεοελληνικού μπουρμπουλήθρες, αλλά μάλλον όχι, ε; )

  5. Μιχαλούμπας said

    Λεπτός, thin, mince, dünne, sottile, delgadο; Δεν είμαι καλός στην ετυμολογία όμως, οπότε το αφήνω σε σας…

  6. sarant said

    4: Ωραία, η πεταλούδα αποκτάει και έβδομο φτερό! (Όχι, καμιά σχέση με μπουρμπουλήθρες).

    5: Δυστυχώς, υποψιάζομαι ότι αγγλικό και γερμανικό είναι ομόρριζα.

  7. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Μᾶλλον λάθος ἔχω ἀλλὰ ἂς κάνω μιὰ προσπάθεια. Εἶπα ἀρχικὰ νὰ βρῶ γιὰ τὸ γκόλ, γιὰ πλάκα φυσικά, καὶ ξεκίνησα τέρμα, goal, but, Tor, rete ἀλλὰ μοῦ τὰ χάλασαν οἱ Ἰσπανοί 🙂

    ΕΛ: γυναῖκα
    EN: woman
    FR: femme
    DE: Frau
    IT: donna
    ES: mujer

  8. Μιχαλούμπας said

    6. Βρήκα και το feingliedrige βέβαια (αν και ομολογώ, δε μιλώ καθόλου γερμανικά)

  9. sarant said

    8: Το πρόβλημα με τις αφηρημένες έννοιες (όπως το ‘λεπτός’) είναι ότι μπορούν να αποδοθούν με πολλές λέξεις κι αυτό τις κάνει ακατάλληλες για πεταλούδες.

    7: Εκ πρώτης όψεως καλό φαίνεται! 2η πεταλούδα η γυναίκα.

  10. Νέο Kid Στο Block said

    κάβλα (-μένος) , horny, geil, cojonudo (cachono), excite (με αξάν στο 2ο e)

  11. Κλαίνε άραγε οι… πεταλούδες;

    Δάκρυ,tear,déchirer,reißen,strappare,rasgar

  12. Νέο Kid Στο Block said

    Ξέχασα το ΙΤ στο 10. arrapato

  13. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    12. Βάλε καὶ τὸ rattuso

  14. @10.
    Βάλε ένδειξη «άνω των 18»
    🙂

  15. sarant said

    10-12: Στα γαλλικά είναι άλλη η λέξη, επίσης όχι ομόρριζη, αλλά παρακαλώ να μην επεκταθούμε σε αισχρολογίες διότι το σημερινό άρθρο είναι οικογενειακό, όχι XXX.

    Η εφορευτική επιτροπή θα λείψει για καμιάν ώρα.

  16. Για να δούμε (τη βοηθεία λεξικού, δεν μιλώ τόσες γλώσσες)

    σεντόνι,bedsheet, drap, betttuch, lenzuolo, sabana

  17. nestanaios said

    Οι λέξεις πεταλούδες μου θυμίσουν τα ομηρικά έπεα πτερόεντα και σκέπτομαι ότι τελικά οι λέξεις σίγουρα συνάγονται εκ των στοιχείων, σίγουρα δεν έχουν ρίζες αλλά έχουν πτερά.

    Φυσικά όχι όλες. Δεν φέρουν όλες πτερά. Η ελληνική πεταλούδα έχει πτερά αλλά το όνομά της δυστυχώς φέρει ατροφικά πτερά. Νομίζω ότι το όνομά της έχει γίνει από λέξεις. Πετώ και λουλούδια = πεταλούδια αλλά αυτό δεν είναι ετυμολογία. Η ετυμολογία απαιτεί την εις βάθος διερεύνηση. Η ετυμολογία χρησιμοποιεί στοιχεία και όχι λέξεις για την σύνθεση νέων λέξεων. Η ψευδοετυμολογία ότι οι λέξεις γίνονται από λέξεις μόνο σε κύκλους οδηγεί.

    Περί των λοιπών πεταλουδιών, θα μπορούσα να τις ετυμολογήσω μία μία στοιχείο στοιχείο και δεν χρειάζεται να γνωρίζει κανείς τες εκεί καθομιλούμενες γλώσσες για να μπορέσει να πετύχει αυτό. Η ετυμολογία λέει ⟨⟨ ΣΩΣΤΟ ⟩⟩ ἤ ⟨⟨ ΛΑΘΟΣ ⟩⟩. Παλαιότερα έλεγε ⟨⟨ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ⟩⟩ ἤ ⟨⟨ ΒΑΡΒΑΡΙΚΌ ⟩⟩.

    Προσπαθώντας να ετυμολογήσω τα ξένα πεταλούδια, ενδέχεται να ανακαλύψω κάποια πεταλούδια με δυνατά πτερά που έχουν πετάξει εκεί από την πατρίδα μου αλλά κάποια άλλη φορά.

  18. spiral architect said

    @2: Σωστά, καλό ερώτημα. 😉
    Ερώτηση σχετική με τη δύσκολη σημερινή ανάρτηση:
    Πρόσφατα άρχισα να βλέπω μια ελαφρώς νοσταλγική ιταλική σειρά στην ΕΤ1.
    (τη γράφω και τη βλέπω μετά, γιατί τα απογέματα εργάζομαι)
    Ο πρωταγωνιστής πάτερ φαμίλιας από οικοδόμος, σπούδασε και έγινε geometra, ο υποτιτλιστής της σειράς τον αποκαλεί τοπογράφο και ο πρωταγωνιστής το μόνο που δεν κάνει είναι τη δουλειά του τοπογράφου, τουλάχιστον όπως την ξέρουμε στην Ελλάδα:
    Ούτε χωροβάτες, ούτε σταδίες, ούτε θεοδόλιχους χρησιμοποιεί, αντίθετα (τη δεκαετία του ’60 στη Ρώμη) προσπαθεί να κάνει το δυάρι, τεσσάρι. Δουλειά, αρχιτέκτονα, άντε πολιτικού μηχανικού δηλαδή! 😆

    Πάμε λοιπόν: Τοπογράφος, surveyor, arpenteur, Vermesser, perito, topógrafo, που είναι οι πρώτες επιλογές του γουγλομεταφραστή. Βέβαια αν κλικάρετε δεξιά στη μετάφραση, βγάζει και άλλες επιλογές με την αντίστοιχη μετάφρασή τους. Στις περισσότερες όλων των γλωσσών για τον τοπογράφο βγάζει τον surveyor – επιθεωρητή.
    Ερώτημα: Τι σόι δουλειά κάνει ο signore Ferrucci; 🙄

  19. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Μὲ τὴ βοήθεια τῆς μετάφρασης τοῦ goole γιὰ ἱσπανικὰ καὶ γερμανικά:

    ΕΛ: σκουπίδια
    EN: garbage
    FR: poubelle
    DE: Papierkorb
    IT: spazzatura
    ES: basura

  20. Ευχαριστώ για την παραπομπή, Νίκο. 🙂

    Εξυπακούεται ότι αν γνωρίζη κανείς και άλλες γλώσσες, κάθε περαιτέρω αναφορά θα είναι ευπρόσδεκτη. Κάνει βέβαια το έργο ακόμη πιο δύσκολο, αν είναι π.χ. ολλανδικά ή πορτογαλικά.

    @2 στα ιταλικά όμως είναι και denaro και οι δύο τύποι soldi και denaro είναι ισόκυροι, νομίζω. Εγώ δεν θα το δεχόμουνα.

  21. MelidonisM said

    pumpkin-Kürbis-citrouille-calabaza-zucca

  22. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    9. Ὑπάρχει καὶ συνδυασμὸς ἀλλὰ μὴ σταθεῖτε μόνο στὴν εἰκόνα. Τὸ τραγούδι εἶναι ὑπέροχο

  23. 2. Μα ο Μαρξ δεν έλεγε ότι το κεφάλαιο δεν έχει πατρίδα; Κι εσύ Αλουφάνη μας λες πως το χρήμα είναι πεταλούδα;

  24. @19, πωπω, πολύ άκυρο αυτό εκ μέρους του γουγλ τρανσλατε, Papierkorb είναι ο κάλαθος των αχρήστων, τα σκουπίδια είναι Müll ή Abfall. Το παράδειγμα πάντως φαίνεται σωστό.

  25. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    20. Soldi εἶναι τὰ λεφτά. Denaro ἢ danaro τὸ χρῆμα

  26. Νέο Kid Στο Block said

    Aρχιμήδη , στα γερμανικά για τα σκουπίδια, garbage .. βάλε το: Müll

  27. @23. «Πετάει» το άτιμο αφού… 🙂

  28. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    26. Ἂς ἐπιβεβαιώσει ἢ διαψεύσει κανεὶς καὶ τὸ ἱσπανικο

  29. Νέο Kid Στο Block said

    28. To μπασούρα είναι σωστό στα Ισπανικά για τα σκουπίδια.

  30. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Διορθώνω τὰ σκουπίδια
    ΕΛ: σκουπίδια
    EN: garbage
    FR: poubelle
    DE: Müll
    IT: spazzatura
    ES: basura

    καὶ πᾶμε στὴν πιτυρίδα πάλι μὲ τὴ βοήθεια τοῦ γοογλ αὐτὴ τὴ φορὰ καὶ γιὰ τὰ γαλλικά

    ΕΛ: πιτυρίδα
    EN: dundruff
    FR: pellicules
    DE: Schuppen
    IT: forfora
    ES: caspa

  31. Αυτές οι φωνητικές αλλαγές στην πορεία της δημιουργίας των γαλλικών που κάνουν τις λατινικές λέξεις αγνώριστες, είναι πολύ εκνευριστικές. Ευτυχώς που ήμουν υποψιασμένος (αφού την έχω πατήσει βέβαια αρκετές φορές!). Ήθελα να προτείνω, με τη βοήθεια του λεξικού κι εγώ βεβαίως, το
    ΕΛ: πουλί
    EN: bird
    FR: oiseau
    DE: Vogel
    IT: uccello
    ES: pájaro
    αλλά μετά, αυτό το oiseau μου φάνηκε πολύ ύποπτα συγγενικό με το uccello, με αυτό στρογγυλό φωνήεν στην αρχή, και με αυτό το -eau που μου θύμιζε το coltello / couteau… Και πράγματι, ψάχνοντας στα ετυμολογικά λεξικά, ανακάλυψα ότι και τα δύο προέρχονται από διαδοχικά υποκοριστικά του avis. >:-(

  32. Γς said

    Ο Γς ως ανέμελος κορασίς συλλέγων πεταλούδες, ουπς, δροσόφιλες

  33. μήτσκος said

    Άλες μάχεν καπούτ. Λοιπόν:

    Στα Γερμανικά η γαλοπούλα απόσο ξέρω λέγεται Truthahn.

    11: Το δάκρυ είναι Träne. Αυτό το reißen που σου έβγαλε το λεξικό είναι ρήμα και αντιστοιχεί στο αγγλικό tear=σκίζω.

    19: Τα σκουπίδια στα γαλλικά déchets ή ordures. Poubelle είναι όπως το Papierkorb που ήδη σχολιάστηκε, ο κάλαθος απορριμάτων.

    Και επειδή προφανώς οι περισσότεροι δε μιλάνε και τις έξι γλώσσες, προβλέπεται βροχή από μαργαριτάρια (με την ευγενική χορηγία του γούγλη)!

  34. μήτσκος said

    Καλύτερο από το γκούγκλ για τις πεταλούδες:
    http://dict.leo.org/

  35. Να διορθώσω ορθογραφικά το αγγλ. για την πιτυρίδα: dandruff

  36. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    33. Απ’ὅσο θυμᾶμαι Poubelle εἶναι τὸ ὄνομα ἑνὸς Δημάρχου ποὺ εἶχε πάρει μέτρα γιὰ τὴν περισυλλογὴ σκουπιδιῶν καὶ συνεκδοχικῶς τὰ σκουπίδια πῆραν τὸ ὄνομά του. Τώρα ἂν σημαίνει εἰδικὰ τὸν κάδο κι ὄχι καθαυτὰ τὰ σκουπίδια δὲν τὸ ξέρω, ὅμως ὁ ὅρος «σκουπίδια» περιλαμβάνει καὶ τὴν ἔννοια τοῦ κάδου. Ὅταν π.χ λέμε «ρίξ’το στὰ σκουπίδια» ἐννοοῦμε «ρίξ’το στὸν κάδο τῶν σκουπιδιῶν» γι’αὐτὸ καὶ δὲν εἶναι ἀπόλυτα λανθασμένο οὔτε τὸ Papierkorb

  37. μήτσκος said

    Να δοκιμάσω και εγώ λοιπόν:

    ΕΛ: αριστερά
    EN: left
    FR: gauche
    DE: linke
    IT: sinistra
    ES: izquierda

    Τόσοι συριζαίοι εδώ μέσα, εγώ θα σας τα λέω;

  38. @36 ναι, αλλά δεν ανακυκλώνουμε τον Papierkorb 😉

    Σόλντι και ντενάρο είναι ξεκάθαρα συνώνυμα για μένα, όπως ακριβώς λεφτά και χρήμα στα ελληνικά. Εννοιολογικές διαφοροποιήσεις και εξειδικευμένες χρήσεις δεν το αναιρούν αυτό. Μου φαίνεται μάλιστα ότι πρώτα είχα μάθει το ντενάρο στα ιταλικά και μετά το σόλντι. Καλύτερη λεξη για το χρήμα σε οικονομικά συμφραζόμενα είναι η moneta νομίζω.

  39. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    33. Σαφῶς καὶ ἀπαιτεῖται ὁμαδικὴ προσπάθεια γιὰ τὸ βέλτιστο ἀποτέλεσμα

  40. Γς said

    35:
    Τι dandruff;
    Εγώ την πυρίτιδα την ξέρω gunpowder
    😉

  41. MelidonisM said

    21 άκυρη η κολοκύθα, zucca και Kürbis είναι ομόρριζα
    από λατ. cucurbita

  42. 40: 🙂

  43. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα, τώρα τα κοιτάζω ένα- ένα

    Δεκτό το σεντόνι, 3η πεταλούδα.

    20: Ναι, έχεις δίκιο, είναι και denaro, άρα το χρήμα μπαίνει σε δεύτερη κατηγορία πεταλούδας, με ελαττωματάκι.

    19: Λίγο μπλεγμένο είναι αυτό γιατί σε καναδυό έχεις τον σκουπιδοτενεκέ ή τον κάλαθο των αχρήστων.

    21: Δεκτή και η κολοκύθα, εγώ τουλάχιστον δεν έχω ενστάσεις.

    30: Και το διορθωμένο για τα σκουπίδια έχει τον σκουπιδοτενεκέ στα γαλλικά (που προήλθε από το όνομα του εφευρέτη, του μεσιέ Πουμπέλ!) αλλά θα βάλουμε dechets/ordures, όπως με πρόλαβε ο Μήτσκος στο 33.

    34-37: Μπράβο!

  44. sarant said

    41: Και δεν τους φαινόταν!

  45. skol said

    Προς διερεύνηση από την επιτροπή:
    pencil,crayon,Bleistift,matita,lapiz

  46. sarant said

    11-33: Εδώ σε μπέρδεψε το tear, γιατί οι άλλες λέξεις είναι από το σκίζω. Το δάκρυ είναι άουτ, διότι larme-lacrima άσε που και το δάκρυ είναι ίδια ρίζα.

  47. sarant said

    35: Μερσί για τη διόρθωση

    45: Αυτό το αναφέρω στο κυρίως άρθρο. Εννοείς ότι μπορεί και να είναι ομόρριζα;

    Πέρασα όλες τις πεταλούδες ως το σχ. 45

  48. spiral architect said

    Για ένα περίεργο λόγο διαβάζοντας τα σχόλια-προτάσεις των θαμώνων μου ήλθε στο νου η προτελευταία ταινία του Ταραντίνο, «Αδωξοι μπάσταρδη»:

    :mrgreen:

  49. skol said

    47: Ωχ, δεν το είδα, συγνώμη, και νόμισα ότι ανακάλυψα κάτι!

  50. Νέο Kid Στο Block said

    To left και το links δεν είναι σίγουρα ομόριζα;

  51. sarant said

    50: Καλή ερώτηση, αλλά στο etymonline.com γράφει:
    But German link, Dutch linker «left» are from Old High German slinc and Middle Dutch slink «left,» related to Old English slincan «crawl,» Swedish linka «limp,» slinka «dangle.»

  52. Νέο Kid Στο Block said

    Για να ξεμπλέξουν τα σκουπίδια από τους καλάθους:
    κάλαθος(αχρήστων), dustbin, poubelle, Korb (ή Papierkorb), caneca (ή cubo de la basura),pattumiera

  53. Να προτείνω το αυτοκίνητο / car / voiture / macchina / Auto / coche, με δύο επιφυλάξεις: 1) Αν μας χαλάει το αυτο- / Auto, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το «αμάξι», και 2) δεν ξέρω αν το car και το coche σχετίζονται.

  54. sarant said

    52: Εδώ μπερδευόμαστε ανάμεσα σε κάλαθο αχρήστων (στο γραφείο) και κάδο σκουπιδιών (που είναι στο δρόμο)

  55. Πολύ βοηθητικό είναι και το βικιλεξικό, ιδίως το αγγλικό, που έχει πάμπολλες λέξεις από διάφορες γλώσσες και με τις μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. (Δεν έχω όμως χρόνο τώρα. Μέχρι το βράδυ που θα ξαναμπώ, θα έχουν προταθεί πολλές!)

  56. sarant said

    53: Πολύ καλό. Μου δίνει και την ευκαιρία να θεσπίσω έναν κανόνα, ότι αν έχουμε σύνθετες λέξεις δεν πειράζει να είναι ομόρριζο το ένα συνθετικό.

    Όχι, το coche (και ο coach κτλ.) είναι από την πόλη Κοτς της Ουγγαρίας, έχω γράψει παλιά.

    Οπότε, εγκρίνεται.

  57. Ναι, το coach προέρχεται από το Ουγγρικό kocsi, δηλαδή «του Kocs» ή αναλυτικότερα «αυτό που προέρχεται από το Kocs (πόλη της Ουγγαρίας)». Δεν ξέρω εάν ο Κώτσης έχει σχέση με αμαξά πάντως! 😛

    Δύσκολο το σημερινό παιχνίδι. Πιο εύκολη μου φάνηκε η ετυμηγορία για την αυθεντικότητα της φωτογραφίας του Παπαδόπουλου!

  58. Γς said

    Σκουπίδια. Δεν παρακολουθώ, αλλά ειναι κι εκείνα τα τραπεζικά προϊόντα.
    Το junk (DNA) παίζει;

  59. Τίτλος Εξώς Χριστοδούλου said

    Τα απολύτως Ομόρριζα, αντίθετα, πώς θα τα λέγαμε; Πχ τα aubergine, melinjana, κα, από το ινδοευρωπαϊκό vedijana = αυτό σταματά το πέρδεσθαι, μελιντζάνα η πορδοσόβη…
    Άσχετος;

  60. spiral architect said

    Ντουλάπι, closet, toilettes, schrank, ripostiglio, armario.
    (αν δεχθούμε τη δάνεια τουρκική και όχι την καθαρευουσιάνικη λατινογενή «ερμάριον» απ’ όπου και η ισπανική)

  61. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    Ο Βλαντιμίρ Ναμπόκοφ, εμπνευσμένος κι αναγνωρισμένος λεπιδοπτερολόγος (εκτός από συγγραφέας πρώτου μεγέθους, βέβαια), είχε πει κάποτε ότι «οι περισσότερες πεταλούδες είναι για τα σκουπίδια» (υπήρχε καιρός, που όλοι τού πήγαιναν πεταλούδες, με την ελπίδα να τού φανούν ενδιαφέρουσες και να τις κρατήσει ή να τους τις ταξινομήσει).

    Θα του άρεσε, υποπτεύομαι, η σημερινή ανάρτηση sarant.

  62. μήτσκος said

    Και μια προσπάθεια για ένα ρήμα, ελπίζω να είναι σωστό.

    στοιχηματίζω
    bet
    gager (parier?)
    wetten
    puntare
    apostar

    Τα bet – wetten φαίνονται ύποπτα, αλλά από μια γρήγορη ματιά που έριξα σε etymonline και dwds.de δε φαίνεται να έχουν σχέση.

  63. sarant said

    59: Αν εννοείς πώς λέγονται οι λέξεις διαφόρων γλωσσών που είναι παιδιά της ίδιας αρχικής λέξης, δεν το ξέρω.

    60: Το πρόβλημα δεν είναι στο ντουλάπι, αλλά στο toilettes, γιατί τα ντουλάπια λέγονται armoires.

  64. sarant said

    62: Εγώ parier θα έλεγα και μου φαίνεται καλή η πεταλούδα 🙂

  65. ΠΑΝΟΣ said

    Α!μού θύμισες το ωραίο τραγουδάκι «μια-ω-ραία-πεταλούδα…».Δεν είμαι σίγουρος αν το πρωτάκουσα στην θεία Λένα ή απ’ την μάνα μου.Άραγε τα παιδάκια σήμερα το ξέρουν; Μάλλον,όμως,ναι,έτσι;

  66. Πετάει και δεν είναι ψυχή αλλά «πεταλούδα»

    Eλ. περιστέρι
    En. dove
    Fr. colombe
    D. taube
    It, piccione
    Es. paloma

    μια επιφύλαξη για αγγλογερμανική συνάφεια υπάρχει

  67. spiral architect said

    @63β: Ουχ! 😳

  68. μικρός, small, petit, klein, piccolo, pequeno. Ή κάνω λάθος;

  69. spiral architect said

    Κυψέλη, (bee)hive, ruche, bienenstock, sciame, colmena.
    (το σπίτι των μελισσών)

  70. Νέο Kid Στο Block said

    καρχαρίας, shark, requin,Hai ,squalo,tiburón (με επιφύλαξη μεταξύ ελλην. και αγγλογαλλικών)

  71. sarant said

    66: Δυστυχώς το περιστέρι δεν είναι πεταλούδα, το τρώει η αγγλογερμανική σχέση

    69-70: Μπράβο!

    68: Τα λατινογενή μπορεί και να είναι συγγενικά.

  72. γκρρρρ

  73. Νέο Kid Στο Block said

    Mα έχουμε την πεταλουδίτσα τον Δύτη και καθόμαστε; :mrgreen:
    Δύτης, scuba, Taucher, plongeur, sommozzatore, buzo (με επιφύλαξη αν το Ιταλικό σημαίνει όντως αυτόν που καταδύεται, ή κάτι άλλο)

  74. sarant said

    73: Αυτό δεν το αξιολογώ πριν μας πει ο ίδιος ο Δύτης πώς το έχει ο Κορτάσαρ.

  75. Χμ, δεν ξέρω πώς το έχει ο Κορτάσαρ αλλά στη γαλλική μετάφραση είναι plongeur des lavabos, αν θυμάμαι καλά. Το αγγλικό όμως θα έπρεπε καλύτερα να είναι diver, μου φαίνεται, και τότε ίσως να συγγενεύει με το γερμανικό (αλλά και με το ελληνικό; Βγάλτε άκρη από αυτό κι αυτό…)

  76. Νέο Kid Στο Block said

    Nikoκύρη, με προσβλύνεις σφόδρα να ούμε.. κάτι ξέρει και η ημετέρα αθλιότης από Ραγιουέλα και buso de lavabos.

  77. Ω!!!

  78. sarant said

    76: Συγνώμη για την… πρόσβλυση αλλά είναι ο ιδιοκτήτης, πώς να το κάνουμε. Πάντως η ένσταση για το diver μου φαίνεται ισχυρή.

  79. 78 Ισχυρή λόγω ελληνικού ή γερμανικού όμως;

    (έχω τη χρήση αλλά όχι την κυριότητα, σαν τον Χριστό στις διαμάχες περί πενίας στο «Όνομα του ρόδου»)

  80. sarant said

    Λόγω γερμανικού περισσότερο, θα έλεγα, θέλει πάντως ψάξιμο

  81. christos k said

    Σχετικά με το butterfly η Τζούλια Κρέσγουελ στο «Oxford Dictionary of Word Origins» υποστηρίζει οτι το όνομα ίσως δόθηκε απο την πεταλούδα brimstone και άλλες παρόμοιες πεταλούδες λόγω χρώματος (κίτρινο, το χρώμα της κρέμας), οπότε ίσως όχι διατροφικά. Υπάρχει και η φράση «butterflies in one’s stomach» για κάποιον που είναι ανήσυχος η οποία δεν απαντά πρίν το 1950. Το αναφέρω γιατί είναι άλλη μία περίπτωση που θα μπορούσε να μπερδέψει κάποιον και να τον κάνει να συνδέσει-λόγω του πρώτου συνθετικού- την ετυμολόγηση της λέξης με τη διατροφή ή το στομάχι.

  82. Γς said

    Είναι κι εκείνες οι πεταλούδες στο στομάχι.

    Μια ζωή με αναστάτωναν κάθε τόσο.

    Μου λείπουν, αλλά που θα πάει;

  83. skol said

    Μετά τη διευκρίνιση στο 56, μήπως ένα από τα αρχαιότερα εργαλεία είναι πεταλούδα;
    οδοντογλυφίδα, toothpick, cure-dent, Zahnstocher, stuzzicadenti, mondadientes
    (μόλις γύρισα από το μεσημεριανό!)

  84. Γς said

    81:
    Μαζί γράφαμε για τις πεταλούδες στο στομάχι…
    Αν και αυτά ειναι αρμοδιότητες Γς

  85. Νέο Kid Στο Block said

    Λοιπόν έχω την μαμά της πεταλούδας 🙂
    κάμπια, caterpillar, chenille, Raupe, bruco, oruga (αν και το ιταλιάνο μοιάζει συγγενές με το εσπανιόλ,αλλά ας τα βρει η Νικουκύρς αυτά.:-) )

  86. MelidonisM said

    back-zurück-de retour-atrás-indietro
    back-Rücken-dos-espalda-schiena

    και το πεντάγλωσσο Europäische Redewendungen του Norbert Braun για ιδιωματικές εκφράσεις
    http://www.amazon.de/Europ%C3%A4ische-Redewendungen-Englisch-Franz%C3%B6sisch-Italienisch/dp/3927117862
    π.χ.
    he was stoned/ plastered
    er war besoffen
    estaba boracho como una cuba
    il était ivre-mort
    era ubriaco fradicio

    it suits me to a T!
    das passt mir ausgezeichnet!
    ¡me siento de maravilla!
    ça me va comme un gant!
    mi va a pennello!

  87. sarant said

    83: Τις οδοντογλυφίδες τις σκεφτόμουν κι εγώ, γιαυτό και έγραψα τον κανόνα, αλλά το stuzzicare μπορεί να συνδέεται με το stochen.

  88. sarant said

    85-86 Δεκτά μέχρι αποδείξεως του εναντίου 😉

  89. μήτσκος said

    86: Νομίζω δεν τα λέει καλά το πεντάγλωσσο:

    he was stoned: ήταν μαστουρωμένος
    er war besoffen: ήταν μεθυσμένος

    Πρέπει να μας διευκρινίσει τι ήπιε για να βρούμε άκρη.

  90. Νέο Kid Στο Block said

    Mα πώς μου ξέφυγε;;
    γερμανός, pig, porc(cochon),Schwein,maiale,cerdo

  91. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    62. Λέγεται καὶ puntare μεταφορικά, σωστότερο ὅμως εἶναι τὸ scomettere

  92. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Νυχτερίδα, bat, chauve-souris, Fladermaus, pipistrello, murciélagos

  93. @90, επ, λαθροχειρία, πιγκ είναι το ζώον, πορκ το κρέας του.

    Παίρνω την σκυτάλη όμως από την ρατσιστική προσβολή κατά των Γερμανών για να παρατηρήσω ότι το εν λόγω εθνωνύμιο πεταλουδίζει αρκετά, αφού έχουμε:

    Γερμανός, German, Allemand, Tedesco, Aleman (με σκουληκάκι στο α), Deutscher, Niemcy στα πολωνικά και συναφείς γλώσσες παρομοίως.

    Το τεντέσκο μου φαίνεται βέβαια ότι έχει σχέσει με το ντόιτς. Και πάλι, είναι αξιοσημείωτο ότι υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τρόποι να τους ονομάζουμε.

  94. sarant said

    91-92 σωστός.

    90: Λέγονται και porco όμως στα ιταλικά.

  95. @92, Fledermaus δεν είναι; Ωραίο το εύρημα!

  96. sarant said

    93: Αυτό για τους Γερμανούς είναι σωστό, διότι άλλοι γνώρισαν τους Τεύτονες (και σωστά λες ότι το τεντέσκο από εκεί είναι) και άλλοι τους Αλαμανούς.

  97. sarant said

    95: Ναι, πάω να το περάσω.

  98. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    95. Ἔχεις δίκιο

  99. Μαρία said

    68
    Πιθανή συγγένεια γαλλικού ισπανικού απ’ το λατινικό pitinnus
    http://www.cnrtl.fr/definition/petit
    http://en.wiktionary.org/wiki/peque%C3%B1o

  100. Νέο Kid Στο Block said

    To Σσβάινχουντ, είτε Αλαμανό το πεις, είτε Τοϋτόνε το πεις, είτε Γκερμάνε το πεις, είτε «άλαλο» (Νέμετ, Νέμετς,Νιεμέτσκυ,κλπ) το πεις, σσβάινχουντ είναι.

  101. sarant said

    100: Λαϊκίζεις, Κιντ 🙂

  102. Όχι, δεν είναι λαϊκισμός. Ρατσισμός είναι. Λέξη που είναι ίδια σε όλες τις γλώσσες.

  103. Και επειδή με εκνεύρισε ο Νεοκίδιος, τον καταδικάζω να ανακαλύψη πώς λέγεται στο ευρωπαϊκό πεντάγλωσσο η καταπληκτική λέξη «βοσκοϊκανότητα», που μόλις έμαθα.

  104. Νέο Kid Στο Block said

    Γιατί Αθανάσιε παιδί μου; Ρατσισμός θα ήταν αν η έννοια «γερμανός» σήμαινε φυλή ή εθνικότητα. Γερμανός όμως είναι επάγγελμα. Και εναντίον των νταβατζήδων γυναικών είμαι και εναντίον των εμπόρων ηρωίνης και όπλων. Αλλο καπέλο βέβαια ότι αυτά τα επαγγέλματα είναι ελαφρώς πιο αξιοπρεπή από το επάγγελμα του γερμανού (και κυρίως του γερμανοτσολιά).

  105. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    φούστα, skirt, jupe, Rock, gonna, falda

  106. Ναι μπράβο, το είχα βρει αυτό παλιά και το ξέχασα μετά, μπράβο!

  107. μήτσκος said

    Η μισή μου οικογένεια είναι γερμανοί. Δεν πειράζει όμως, στην Ελλάδα μας αρέσει να σπάμε πλάκα. Όχι ξενέρωτα πράγματα, πολίτικαλι κορέκτ και τέτοια…

  108. Νέο Kid Στο Block said

    Mήτσκος, δεν έχω τίποτε εναντίον των Γερμανών όταν είναι μέχρι 5,άντε μέχρι 10 το πολύ. Μερικά από τα φωτεινότερα πνεύματα της οικουμένης ήταν Γερμανοί (μεμονωμένοι πάντα!). Αλλά από 10 και πάνω , μέχρι περίπου 100, κάνουν μια οργάνωση (συνήθως εγκληματική), και από 100 και πάνω κάνουν έναν πόλεμο. Και είμαι βαθιά ειρηνιστής.

  109. skol said

    Ας κάνω άλλη μια προσπάθεια:
    τρύπα, hole, trou, loch, buco, agujero
    Αν η τρύπα έχει σχέση με το trou μπορούμε να βάλουμε «οπή» 🙂

  110. Wallace said

    δεν είμαι δα και σίγουρος, όμως νομίζω ότι το αγγλικό με το γερμανικό δεν συνδέονται άμεσα:

    ΕΛ: παιδί
    EN: child
    FR: enfant
    DE: Kind
    IT: bambino
    ES: niño

  111. sarant said

    109: Μπα, δεν φαντάζομαι να έχουν σχέση, εγκρίνεται.

  112. attkanet said

    Σχετικά με το όνομα της γαλοπούλας:
    Κατά ένα περίεργο λόγο, διάφοροι λαοί της δίνουν συνήθως ονόματα που αφορούν άλλους λαούς!

    Για τους Έλληνες είναι «γάλος» ή «γαλοπούλα», αλλά και «ινδιάνος». Γάλος, όχι από το «Γαλλία» αλλά από το «gallo-pavo», που σημαίνει πετεινός – παγώνι

    Για τους Γάλλους είναι «dinde», από το «poule d’Inde», δηλαδή πουλάδα Ινδίας.

    Για τους Αγγλο-Αμερικάνους είναι «turkey», από Τουρκία

    Για τους Τούρκους δεν είναι βέβαια …Τούρκος αλλά «hindi», από Ινδία

    Για τους Πορτογάλους είναι «peru», από Περού

    Για τους Άραβες είναι «ντικ ρούμι», που σημαίνει πετεινός ρωμιός!

    Για τους Βούλγαρους είναι «μισίρκα» από την τουρκική λέξη Μισίρι, δηλαδή Αίγυπτος

    Για τους Ολλανδούς : «καλκόεν», από Καλκούτα (Ινδία)

    Για τους Πολωνούς : «ιντίκ», από Ινδία

    Στην Κύπρο λέγεται γαλούϊν, από το γαλούδι, υποκοριστικό του γάλος

  113. μήτσκος said

    102. Αθανάσιε ευχαριστώ. Κερνάω γερμανική μπύρα.

  114. Νέο Kid Στο Block said

    Ξύλο, wood, bois, Holz, legno, madera

  115. μήτσκος said

    112, νέο άστο, δεν είναι η μέρα σου.

  116. μήτσκος said

    Στο 114 πήγαινε το 115.

  117. sarant said

    112: Περίπου αυτά θα λέει το άρθρο που νόμιζα ότι είχα γράψει 🙂

    114: Κοιτάμε όμως και το άρθρο μήπως υπάρχει ήδη το εύρημά μας!

  118. Νέο Kid Στο Block said

    117. Oυπς! 😳 Εντσούλντιγκουνγκ! Έχω σφίξει μερικές μπερλίνερ βάισσε και τα βλέπω λίγο τ’ανάσκελα γιατρέ μου!

  119. 101,
    100: Λαϊκ-ίζεις, Κιντ

    Είναι μήπως για πολλά Like; 🙂

  120. @110, όσο είδα δεν συνδέονται. Στα αγγλικά υπάρχει και το kid βέβαια, ιδίως στα αμερικανικά, αλλά θα έλεγα να το δεχθούμε.

  121. 120,
    Στα ελληνικά υπάρχει και το Νέο Kid! 🙂

  122. christos k said

    82. Γς τόσο καιρό που γράφουμε εδώ παρέα λογικό είναι να υπάρχει και ολίγον απο τηλεπάθεια 🙂

  123. spyroszer said

    Δίνω αυτό, με κάθε επιφύλαξη:
    μαντίλι, EN. handkerchief, FR. mouchoir, DE Taschentuch, ITA fazzoletto, ES pañuelo

  124. EΦΗ ΕΦΗ said

    Νικοκύρη, θεόψυχά μου, τί ωραίο ανοιξιάτικο νηματάκι είν τούτο; Πάμε, το λοιπός:
    Μέρες που είναι,
    -Τανία του (γλυκύτατου) ΧΟΣΕ ΛΟΥΙΣ ΚΟΥΕΡΔΑ: La lengua de las mariposas, »
    «Η γλώσσα της Πεταλούδας»
    Όποιος είναι καλό ψαχτήρι ας τη βρει να βάλει λίκνο..

    Για τις πεταλούδες , (τις πεταλούζες όπως τις έλεγε ο μικρός μου, μικρός-και του τ αφήναμε) τί να πρωτοπείς: Όλες είναι κυριολεκτικά και μεταφορικά, χαρά Θεού εκτός από τη νοσοκομειακή πεταλούδα (το σωληνάκι) και, ίσως, τη μαύρη πεταλούδα του θανάτου.
    πεταλούδια ,πεταλουδάκια τα μικρόφτερα συγγενή εντομάκια.Φλετουράκια αλλού. Πεταλουδίζει το μάτι μου , η καρδιά μου, το βλέφαρό μου. Κι ο νους μου βέβαια.
    «Έγροίκησα ένα πεταλούδισμα στο μπέτη και δεν μπορώ να συνειφέρω ακόμη».

    Μια πεντα-λούδα κι από μένα για τη μωρουδιακή:
    Πιπίλα:
    Aγγλ: dummy
    Γαλλ: tetine
    Γερμ :Schnuller
    Ιταλ: succeti
    Ισπαν: chupete

    Αυτό το αρχαίο εντομάκι «φάλαινα» με χαροποίησε ιδιαιτέρως. Μου έδωσε (νομίζω) απάντηση γι αυτά τα πανέμορφα ορχιδεοειδή που τα τελευταία χρόνια κατέκτησαν τις προθήκες όλων των ανθοπωλείων με τα χρώματα και τα πλουμιά τους.
    Phalaenopsis ,τα γράφουν τα καρτελάκια τους. Ορχιδέες γενικώς.

    112. Το πυρπολήσατε ολοσχερώς 🙂 (Ο Νικ.είπε, μην το κάψουμε)

  125. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    γεύμα, lunch, déjeuner, Mittagessen, pranzo, almuerzo

  126. Νέο Kid Στο Block said

    τετράδιο, notebook, cahier, Heft, taccuino, cuaderno

  127. 124,
    Ωραία η πενταλούδα!
    Pacifier στα αμερικάνικα.

  128. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    παξιμάδι, nut, écrou, Schraubenmutter, dado, tuerca

  129. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    124. Τὴν πιπίλα στὰ ἰταλικὰ τὴν ξέρω ciciotto, τὸ ἄλλο δὲν τὸ ξέρω. Εἶχε πλάκα ὅταν ρώτησα κάποτε πῶς λέγεται ἕναν γνωστό μου ποὺ εἶχε μικρὸ παιδὶ καὶ εἶχε στὸ στόμα πιπίλα. Μοῦ ἀπάντησε «Αὐτὸ εἶναι ciuciotto. Καλὰ δὲν ξέρεις τὶ εἶναι αὐτό; δὲν ἔχετε στὴν Ἑλλάδα;». Τοῦ ἀπάντησα «ἔχουμε στὴν Ἑλλάδα ἀλλὰ δὲ σὲ ρώτησα τὶ εἶναι σὲ ρώτησα πῶς λέγεται στὰ ἰταλικά». Καὶ μὲ ὕφος ποὺ ἔδειχνε μεγάλη δυσπιστία μὲ ρώτησε «δηλαδὴ στὰ ἑλληνικὰ πῶς λέγεται;»

  130. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    129 o δαίμων τοῦ πληκτρολογίου ἔφαγε τὸ u ἀπὸ τὸ πρῶτο ciuciotto

  131. Νέο Kid Στο Block said

    δοκός, beam, Balken, poutre(pilier), la viga(Es), traversa(It)

  132. Γς said

    Επρεπε να ρώταγε εμένα!

  133. Γς said

    132 για 129

  134. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    σωρός, pile, tas, Haufen, mucchio, montón

  135. sarant said

    Eυχαριστώ πολύ για τα νεότερα!

    110: Σωστός!

    119: Λαϊκίζει αυτός που κάνει ό,τι κάνει με σκοπό να αποσπάσει Λάικ 🙂

    123: Καλό μου φαίνεται το μαντίλι!

    124: Καλή και η πιπίλα! Εγροίκησα με τη σημασία «αισθάνθηκα», έτσι;

    125-128: Πολύ καλός!

    126: Έχουν βέβαια και οι Ιταλοί quaderno, δεν ξέρω αν θα το δεχτεί η αγορανομία.

    131: Κάτι θα ξέρεις απ’ αυτά 🙂

  136. sarant said

    Ξεπεράσαμε τις 20 πεταλούδες, αισίως έχουμε 22!

    Ή μάλλον 23 με τον σωρό… ένα σωρό πεταλούδες! 🙂

  137. Νέο Kid Στο Block said

    leaflet, notice, Merkblatt, foglio(d’Istruzioni), hoja(informativa)

  138. EΦΗ ΕΦΗ said

    127.Ευχαριστώ.Ναι,και οι άλλοι έχουνε κάμποσες εκδοχές
    130.Και αυτό. Ακόμη καλύτερα. Από προσωπικό πάθημα τη θυμήθηκα κι εγώ. Μια Φλαμάνα νοσοκόμα να δεις πως διάολο την είπε,(δεε θυμούμαι).
    Στα αρχαία αναρωτιέμαι. Κάτι θα είχαν για τα «σκασμένα», δε μπορεί!

  139. Γς said

    129:
    Που είσαι τώρα
    και σ έχω χαμένη
    γλυτκιά μου πιπίλα
    πολυαγαπημένη
    .

  140. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    νεροχύτης, sink, évier, Spülbecken, lavello, fregadero

  141. EΦΗ ΕΦΗ said

    Σεις που είστε πολύγλωσσοι και ταχείς, οι λέξεις κράτος, πόλη ,χώρα, μου φαίνεται ότι πενταλουδίζουν.

  142. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    137:
    Το foglio και το hoja έχουν κοινή καταγωγή.

  143. Νέο Kid Στο Block said

    πάπλωμα, duvet, couette,Oberbett, piumino, edredón

  144. Νέο Kid Στο Block said

    Φτάνει πια!, Enough is enough!, Genug davon! ,ça suffit! ,Basta! , ¡ya basta! E κανεί σιορ! (CY)

  145. τυφλόμυγα said

    To έχω ξαναβάλει. Τώρα μου το θύμισαν οι Έφη και Μιχάλης Ν.
    Πεταλούδα δεν έχω, μόνο μία μαύρη από τα μέρη μου. 🙂

  146. sarant said

    137: Με πρόλαβε ο ΠΠΙωάννης στο 142

    141: Μπα, καμιά δεν πετάει 🙂

  147. sarant said

    Και δυο προτάσεις του Σάκη Σεραφείμ από τη Λεξιλογία:
    Ελληνικά = τσάντα
    Αγγλικά = bag
    Γαλλικά = sac
    Γερμανικά = Tasche
    Ιταλικά = busta
    Ισπανικά = bolsa

    και

    Ελληνικά = άσχημος
    Αγγλικά = ugly
    Γαλλικά = laid
    Γερμανικά = hässlich
    Ιταλικά = brutto
    Ισπανικά = feo

  148. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    επιπλήττω/μαλώνω, scold, gronder, schimpfen, sgridare, regañar

  149. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Για να δοκιμάσω κι εγώ την τύχη μου σαν πολύγλωσσος, (Αγγλικά lower με ενέσεις, Ισπανικά άνευ διδασκάλου, ας όψεται η Μεξικάνα η Τερέζα, και επτα με νοήματα).
    Μαλλιά, hair, cheveux, durch, dalla, pello, αυτά έβγαλε ο γούγλης, αυτά γράφω ο πολύγλωσσος.

  150. sarant said

    149: Ο γούγλης σε ηπάτησε, το durch θα πει «μέσω», είναι Haare άρα ομόρριζο με το αγγλιικό. Και στα ιταλικά είναι capelli.

    148: Έχω την εντύπωση ότι υπάρχει άλλο γαλλικό ρήμα συχνότερο.

  151. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Βότσαλο, pebble, caillou, kiesel, ciottolo, guijarro

  152. sarant said

    151: Καλό ακούγεται!

  153. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    147:
    Νομίζω ότι το busta δεν ανήκει 100% στην παρέα.

    150:
    réprimander?

  154. Zazula said

    153α: Ναι, busta είναι η μικρή τσάντα-φάκελος. Το γενικής χρήσης borsa είναι ομόρριζο με το ισπανικό bolsa (αμφότερα από το ελληνικό βύρσα, μέσω της λατινικής).

  155. sarant said

    153-154: Θα την υποβιβάσουμε την τσάντα.

    150: Ναι, αυτό -και βέβαια υπάρχει και αγγλικό reprimand. Με τα αφηρημένα γενικώς έχουμε πρόβλημα.

  156. Μαρία said

    148, 155
    Και το schimpfen σημαίνει βρίζω.

  157. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    156:
    Ουπς! Ποιο ρήμα θα ταίριαζε εδώ;

  158. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Για να δούμε με τα έντομα, ακρίδα, grasshopper, sauterelle, heuschrecke, cavalletta, saltamontes.

  159. EΦΗ ΕΦΗ said

    Εγώ τις μαντινάδες μου
    δεν τς έγραφα ποτέ μου
    Σαν πεταλούδες τς άφηνα
    να χαίρουνται τ΄ανέμου.

    «Οι πεταλούδες είναι ελεύθερες» γαρ

  160. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Σκώρος, moth, papillon de nuit, falena, polilla.

  161. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    στο 160 Γερμανικά nachtfalter

  162. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Σκουλήκι, worm, ver, schnecke, vite senza fine, gusano.

  163. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Γαρίδα, shrimp, crevettes, garnelen, gampereti, camaron.

  164. Σβούρα, Top, Toupie, Kreisel, Trottola, Peonza.
    Αν και το αγγλικό μοιάζει με το γαλλικό, το βάζω γιατί το ετυμολογικό λέει ότι ίσως να προέρχεται από τη σημασία top «highest point» ίσως από το γαλλικό topet.
    Ίσως λόγω αμφιβολίας να το δεχτείτε 🙂

    @33 και λοιποί σχετικά με τα σκουπίδια, μπορεί poubelle να είναι ο κάδος όμως κανείς δε λέει sortir les ordures, όλοι sortir la poubelle λέμε και δεν εννοούμε φυσικά τον κάδο αλλά τα σκουπίδια.
    Déchets δεν είναι τα σκουπίδια, είναι τα απόβλητα. Τα πυρηνικά, τα βιολογικά, γενικώς τα απόβλητα.

  165. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Καραβίδα, krayfish, ecrevisses, fluskrebs, gabero di fiume, cangrejo de rio.

  166. Γς said

    159:
    “Οι πεταλούδες είναι ελεύθερες” γαρ.

    Ωσπερ οι ελευθερίων ηθών πεταλουδίτσες

  167. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Και ένα τελευταίο, τροφή, food, nurriture, lebensmittel, alimento, comida.

  168. 136,
    Ξεπεράσαμε τις 20 πεταλούδες, αισίως έχουμε 22!

    Πεταλούδες = 10^15 λούδες!

  169. Τέκμωρ said

    Καλησπέρα και από μένα, γενικά δεν επικοινωνώ μέσω του ίντερνετ αλλά το πάθος μου είναι οι γλώσσες και οι λέξεις τους όποτε ας μου επιτραπεί να παρατηρήσω πως το γυναίκα και το woman προέρχονται από την πρωτοινδοευρωπαϊκή λέξη *gwen. Αν θέλει κανένας περισσότερες πληροφορίες με χαρά θα τις παραθέσω. (ο αστερίσκος δηλώνει κατασκευασμένο τύπο της λέξης από ομόσημες λέξεις της ινδοευρωπαϊκής οικογένειας, ώστε να πάρουμε μια ιδέα για το πώς «ίσως» το λέγανε στο μακρινό παρελθόν οι ινδοευρωπαικοί λαοί) (Το κύριο όνομα Gwen και η αγγλική λέξη queen προέκυψαν από την ίδια ρίζα)

  170. munich said

    @162
    στα γερμανικά ειναι wurm

  171. attikanet said

    Κι εγώ νομίζω πως είχα διαβάσει κάποτε σχετικό σας άρθρο! Έχω μάλιστα την εντύπωση πως όταν έκανα μια ανάρτηση για το θέμα (http://attikanet.blogspot.nl/2012/12/h.html), το αναζήτησα, ίσως για να το ξαναδιαβάσω ή να το αναφέρω στις πηγές. Δεν το βρήκα.
    Τώρα που λέτε ότι κάτι θυμάστε και σεις, πιθανολογώ ότι υπήρχε και το έχετε σβήσει κατά λάθος…

  172. attikanet said

    Κε Σαραντάκο, τo σχόλιό μου προηγουμένως (στο 170), είναι για την απάντησή σας 117

  173. sarant said

    162-169: Το Google translate φαλτσάρει, όπως λες Schnecke είναι το σαλιγκάρι και vite senza fine ο ατέρμων κοχλίας (!),. Το σκουλήκι στα ιταλικά είναι verme, άρα δεν πιάνεται για πεταλούδα.

    158: Δεκτή η ακρίδα, έχω επιφυλάξεις για τον σκόρο. Και με τη γαρίδα έχω πρόβλημα, στα ισπανικά είναι gamba κατά κύριο λόγο.

    164: Λόγω ιδιότητος παραχωρήθηκε το ευεργέτημα της αμφιβολίας 🙂
    165: Με αμφιβολίες δεκτή και η καραβίδα.

    167: Μπερδεμένο ανάμεσα σε τροφή και τρόφιμο είναι αυτό.

    168: Χαχαχα!

  174. sarant said

    169: Πρέπει να έχεις δίκιο, φοβάμαι. Θα έπρεπε να το διορθώσω.

    171: Να σβήνω άρθρα δεν το συνηθίζω, είναι και τόσα σχόλια στη μέση. Μπορεί όμως να θυμάσαι αυτό:
    https://sarantakos.wordpress.com/2011/08/22/misunderst/
    που λέει μόνο για το επεισόδιο με τη μισίρκα.

  175. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Το google translate δεν φαλτσάρει απλώς, είναι αλλού γι αλλού, για να λέει το σαλιγκάρι σκουλήκι, είναι ντίρλα, τι πίνει και δεν μας δίνει;

    Καλά έκανες και έβαλες τις πεταλούδες, να σπάει λίγο αυτό το μίζερο κλίμα, έλεγα μήπως να το έκανες και με τις γειτονικές μας χώρες και γλώσσες, μπορεί να γίνει; έχω πλήρη άγνοια απο γλωσσωλογία και ρίζες δάνεια και ομόριζες. Μη κοιτάς που μιλάω 10 γλώσσες, απλώς είμαι θαύμα της φύσης, αλλα επειδή είμαι πολύ μετριόφρων δεν το λέω.
    Καληνύχτα σε όλους.

  176. Immortalité said

    @173 -3 🙂

  177. sarant said

    175: Καλή ιδέα, π.χ. να δούμε τους τουρκισμούς των βαλκανικών γλωσσών, αλλά ο Νικοκύρης δεν σκαμπάζει από γειτονικές γλώσσες, δυστυχώς.

  178. Jimakos said

    τερματοφύλακας – gre
    goalkeeper – eng
    arquero – esp
    torwart – deu
    gardien (de but) – fra
    portiere – ita

    Ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά η ίδια φιλοσοφία στη λέξη, αλλά τα σύνθετα νομίζω ανάγονται σε διαφορετικές ρίζες, σε κάθε περίπτωση.

  179. sarant said

    Τζιμάκο, δεν λένε portero και οι Ισπανοί;

  180. Μαρία said

    157
    Μάλλον το tadeln αλλά με την έννοια του επικρίνω κι όχι του κατσαδιάζω. Ο Munich θα ξέρει.

    160
    Ο γάλλος σκόρος είναι mite και μπορεί να συγγενεύει ετυμολογικά με τον άγγλο.

  181. Jimakos said

    @ Sarant

    Το λένε, αλλά σε καθημερινή χρήση είναι το αρκέρο.

  182. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    Portero, arquero, golero, guardameta, meta, cancerbero, guardavalla. Διαλέξτε.

  183. sarant said

    181-182: Καλώς, το βάζω… 🙂

  184. Ρουμλ. said

    Στα μέρη μας (Ρουμλούκι) την πεταλούδα τη λέγαμε πέρπιρα (ο) και τη γαλοπούλα μισίρα

  185. Φρύνις said

    Έβγαλα το κειμωνό μου κι είναι έτοιμος να … πεταλουδίσω!
    Δεν ξέρω από ισόκυρα αλλά η «μονέδα», δεν ακούγεται αυτολεξί πουθενά στην Εσπερία; Άλλη μια (κειμωνάτικη αυτή) ένσταση, λοιπόν.

    Όλα όμως διορθώνονται, εκτός πια κι αν οι εβροπέοι δεν ξέρουν από τίποτα από τα θαυματουργά 3Μ: «Μέσο Μου(;)ί και Μονέδα»

  186. Νίκος Παναγιωτόπουλος από Πάτρα said

    GR Τώρα
    EN Now
    FR Maintenant
    DE Jetzt
    IT Adesso
    ES Ahora

  187. Τέκμωρ said

    Φίλε Νίκο από Πάτρα (186) το ελληνικό Τώρα και το ισπανικό Ahora μου μυρίζουν σύνθετα με δεύτερο συνθετικό το ώρα/hora (αρχαία ελληνικά με δασεία στο ωμέγα οπότε μεταγράφεται hora με μακρύ o) . Κάτι μου λέει πως αυτές οι πεταλούδες είναι αδερφάκια. 🙂

  188. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    γραμματόσημο, stamp, timbre, Briefmarke, francobollo, sello

  189. Τέκμωρ said

    Μετά από σκέψη με «φώτισε» ένας αναπτήρας και ένα σπίρτο (μακάρι να χυθεί άπλετο φως για τις δύο υποθέσεις και από άλλους!!)
    Ελληνικά – αναπτήρας σπίρτο
    English – lighter match
    Français – briquet allumete
    Deutsch – feuerzeug streichholz
    Italiano – accendino fiammifero
    Español – mechero cerillo

  190. @οι πιο πολλοί, κάντε ένα καλό βρε παιδιά και βάζετε κεφαλαίο το αρχικό των γερμανικών ουσιαστικών, μεγάλο καλό θα κάνετε για την ψυχή σας.

    @124, έγραψε η πενταλούδα, το υιοθετώ πάραυτα!

    @163, Garnele είναι η γαρίδα, Garnelen ο πληθυντικός. Και τα γαλλικά και τα ιταλικά είναι στον πληθυντικό. Και το ισπανικό θέλει βαρεία. Γενικώς, πολλή γκρίνια :-).

    @169, μου φαίνεται υπερβολικό να αποκλείσουμε λέξεις λόγω κοινής ινδοευρωπαϊκής ρίζας. Άσε που δεν τις ξέρουμε κιόλας 😉

    @186, σωστός ο Τέκμωρ στο 187, επιπλέον στα ιταλικά είναι και ora, δάνειο εκ της Υπερτρισχιλιετούς (που κάποιοι, δεν λέω ονόματα, επιμένουν να μου την υποβιβάζουν σε Τρισχιλιετή!).

    @189, το σπίρτο είναι γνωστό πενταλούδι εδώ και τρία χρόνια 🙂

  191. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ για τα νεότερα!

    189: Ναι, το σπίρτο υπάρχει στο κυρίως άρθρο -αλλά όχι ο αναπτήρας (χωρίς να έχω ελέγξει αν ισχύουν οι λέξεις IT/ES).

    190: Ναι, πενταλούδα είναι πολύ καλό -αλλά η πεταλούδα είναι εξαλούδα γιατί και στα πορτογαλικά αλλιώς λέγεται.

  192. sarant said

    Αν μέτρησα σωστά, έχουμε 34 νέες πεταλούδες που μαζί με τις 10 παλιές μας κάνουν 44, καθόλου κακή συγκομιδή. Η συλλογή μας μπορεί να θεωρηθεί πλούσια!

  193. spiral architect said

    @190α: Το είδα στο γκουγκλομεταφραστήρι των γερμανικών για κάθε λέξη που έψαχνα.
    Γιατί αυτό; 🙄
    (μπας και τους πέσει η υπόληψη;)

  194. @191, ναι, το είπαμε αυτό, borboleta στα πορτογαλικά. Μην σου πω επταλούδα, γιατί στα ολλανδικά βλέπω ότι είναι vlinder. Και motyl στα πολωνικά, οχτώ. Και flutur στα αλβανικά, εννιά. Και μπάμπουτσκα – бабочка στα ρωσσικά, δέκα. Και kelebek στα τούρκικα, έντεκα. Και (κάπως σαν) φαράσ(ι)α – فراشة στα αραβικά, δωδεκαλούδα!

    Χα! Η γαλοπούλα νιώθει την καυτή ανάσα της πεταλούδας μου!

    Αλλά με προβληματίζει έντονα ένα πεπερούντα – пеперуда που βρήκα στα βουλγαρικά. Βρε λες να μας ήρθαν από το βορρά οι πεταλούδες μας;

    [προφορές όλων των ως άνω ωραίων πενταλουδισμών υπάρχουν στο φόρβο: http://www.forvo.com/%5D

  195. @193, ε όχι και υπόληψη, αφού είναι όλοι τους γουρούνια, το ξεκαθαρίσαμε αυτό. Αλλά έχει και η ορθογραφία τις απαιτήσεις της.

  196. sarant said

    194: Ναι, η πεταλούδα είναι πολυλούδα. Το fletur έχει περάσει και σε κάποια δικά μας ιδιώματα (φλέτουρας) αλλά το «πεπερούντα» δεν το βλέπω τόσο κοντά στην πεταλούδα (ή μάλλον, πιο πιθανό θεωρώ να είναι το βουλγάρικο από τα ελληνικά). Βλέπε πάντως και το «πέρπιρα» που αναφέρει στο 184 ο φίλος από το Ρουμλούκι, που μπορεί να είναι δάνειο από τα βουλγάρικα.

  197. spiral architect said

    @195: Δεν είπα κάτι τέτοιο, απλά ρώτησα, προς τι το κεφαλαίο αρχικό στο λήμμα του λεξικού. 😉

  198. spiral architect said

    Κάθε μέρα τους χειριζόμαστε:
    διακόπτης, switch, couper, wechseln, interruttore, cambiar.

  199. @197, κάτι δεν κατάλαβα μάλλον, στα γερμανικά τέλος πάντων τα ουσιαστικά αρχίζουν πάντα με κεφαλαίο.
    @198, τα μισά είναι ρήματα και τα μισά ουσιαστικά, δεν βγαίνει νόημα έτσι.

  200. sarant said

    198-199: Το Google translate θέλει προσοχή με τα αγγλικά γιατί στα αγγλικά η ίδια λέξη είναι και ρήμα και ουσιαστικό και μετά σου δίνει ρήματα στις άλλες γλώσσες.

    Ο διακόπτης στα γερμ. είναι Schalter, στα γαλλικά interrupteur -άρα σκοντάφτει με τα ιταλικά.

  201. κόβω / cut / couper / schneiden / tagliare / cortar

  202. skol said

    200α: Λύνονται εύκολα αυτές οι περιπτώσεις γιατί σου βγάζει το γερμανικό να ξεκινάει με μικρό και τη ψυλλιάζεσαι. 🙂
    Από τα πιο ωραία παραδείγματα σ’ αυτή την κατηγορία είναι το χελιδόνι που σου δίνει γερμανικό schlucken.

    Ας μεταφέρω εδώ ένα χτεσινό εύρημα προς αξιολόγηση:
    ποδιά, apron, tablier, Schürze, grembiule, delantal

  203. sarant said

    202: Ωχ, δεν το είχα δει -και είναι σωστή πενταλούδα, την πέρασα τώρα.

    201: Άλλο πάλι και τούτο, τόσο κοινό ρήμα και να μην το έχουμε βρει ως τώρα!

  204. Triant said

    Παρ’ ότι η στάχτη δεν είναι πεταλούδα (μα καθόλου) η σύνθεσή της μήπως είναι;
    Στακ(χ)τοδοχείο, ashtray, cendrier, posacenere, Aschenbecher, cenicero

    Νομίζω ότι ο ορισμός θα μπορούσε να τροποποιηθεί σε:
    Λέξη-πεταλούδα μιας ομάδας γλωσσών είναι μία λέξη που ανήκει σε μία από αυτές και σε μια ομάδα που αποτελείται από έναν εκπρόσωπο της κάθε γλώσσας όπου ο καθένας μιλάει μόνο την δική του, τη σημασία της καταλαβαίνει μόνο ο ένας.
    (Παρ’ ότι το βασάνισα δεν μου αρέσει η διατύπωση οπότε πάσα πρόταση δεκτή)
    Στην περίπτωση αυτή βεβαίως το τασάκι μάλλον απορρίπτεται.

  205. Γς said

    204:

    >Στακ(χ)τοδοχείο, ashtray, cendrier, posacenere, Aschenbecher, cenicero

    Μην πας προς τα τούρκικα (και βουλγάρικα ως δάνειο, που την πάτησα κάποτε) διότι τασάκι είναι το @ πληθ. @@

  206. Τέκμωρ said

    Το ότι παρέλειψα να δω ότι το αρχικό κείμενο είχε τη λέξη σπίρτο με χτύπησε σαν κεραυνός εν αιθρία 🙂
    Ελληνικά – Κεραυνός
    English – Thunder
    Français – foudre
    Deutsch – Blitz
    Italiano – fulmine
    Español – rayo/trueno

  207. Νέο Kid Στο Block said

    Kαθαρίστρια, Cleaning lady, Femme de ménage, putzfrau, Mujer de la limpieza, Donna delle pulizie

  208. sarant said

    204: Τριάντ, με μπέρδεψε ο ορισμός σου! Όσο για το σταχτοδοχείο, αναρωτιέμαι μήπως το cenicero δεν είναι σύνθετο, οπότε πέφτει πάνω στο cendrier.

    206-207: Δεκτά τα πενταλούδια.

  209. Νέο Kid Στο Block said

    Σκουπιδότοπος(Χωματερή), Τip(Dumb),Décharge, kippe, Scarico, Vertedero
    Kαι με την ίδια ουνική,αλλά με άλλη σημασία: (kippe=zigarettenstummel) με την έννοια «γόπα τσιγάρου»
    Γόπα, Fag-end (ή dog-end),Mégot ,kippe, Mozzicone(It) ,Colilla (Es)

  210. Τέκμωρ said

    Πρέπει να κόψω το κάπνισμα μαχαίρι!!
    Ελληνικά – μαχαίρι
    English – knife
    Français – couteau
    Deutsch – messer
    Italiano – coltello
    Español – cuchillo

  211. Τέκμωρ said

    Messer*

  212. Νέο Kid Στο Block said

    Θυροτηλέφωνο, Intercom(En) , Interphone(Fr), sprechanlage(Goth), Citofono (It), Intercomunicador(ή portero automático)
    (ημιπεταλούδα ή ημικάμπια αυτά)

  213. sarant said

    210: Πάω στοίχημα ότι το γαλλικό και το ιταλικό είναι ξαδερφάκια.

  214. Triant said

    @208
    Δικαίως σε μπέρδεψε αφού είναι λάθος. Οι συνδυασμοί που πρέπει να ελεγχθούν δεν είναι 5 αλλά 15 δηλ. ν! / ((ν-2)! * 2!) όπου ν ο αριθμός των γλωσσών.

  215. Νέο Kid Στο Block said

    Χαλασμένος, Broken, Fichu(e), άλεν μπίρεν kaputt, Guasto /Scassato(ή Rotto), Estropeado

  216. Νέο Kid Στο Block said

    Σκούφος, Cap, Bonnet ή Casquette (pas béret !), Gorro ή gorra (Es), Berretto(a) (It) και εις την οστρογοτθκικήν: mütze

  217. φέρετρο / coffin / cercueil / Sarg / bara / ataúd
    (βέβαια, ιταλικά λέγεται και feretro, οπότε ίσως μας τα χαλάει)

  218. Τέκμωρ said

    213: Σωστά είναι όντως ξαδερφάκια από το Lat. cultellus. Εν οίδα ότι ουδέν οίδα!!

  219. spiral architect said

    Διεθνής βρισιά. Όλοι τη λένε, καθείς με τον τρόπο του:

  220. spiral architect said

    … στη λέξη του Καμπρόν πήγαινε! 😳

  221. Νέο Kid Στο Block said

    Πλαίσιο(κάσα), Frame, Encadrement , zarge, Telaio (It), Bastidor

  222. Νέο Kid Στο Block said

    Γουσουδίαση, ,Booz-up (χυδαϊστί : piss-up), Βeuverie, besäufnis,Gozzoviglia ,Borrachera (Es)

  223. Νέο Kid Στο Block said

    Παρακαλώ να έχω μια ενημέρωση αρμοδίως (ξυπακούεται ότι αναγνωρίζω μόνο την ανωτάτη authority..) ποιες πεταλούδες έχουν αναγνωρισθεί.

  224. Τέκμωρ said

    Πιάνεται; Ως εργαλείο γραφής. Διατηρώ αμφιβολίες για την συχνότητα της λέξης στα Ιταλικά και Ισπανικά, κάποιος ας διαφωτίσει !!
    Ελληνικά – μολύβι
    English – pencil
    Français – crayon
    Deutsch – Bleistift
    Italiano – matita
    Español – lápiz

  225. Νέο Kid Στο Block said

    224. Eλείψει Aνωτάτης Aρχής (επί του παρόντος) σας προτρέπω να διαβάσετε το άρθρο (της Αρχής). 🙂

  226. Τέκμωρ said

    Ίσως οι αιτίες του «φαινόμενου της πεταλούδας» εντοπίζονται στην παιδική της ηλικία ως κάμπια;
    Ελληνικά – κάμπια
    English – caterpillar
    Français – chenille
    Deutsch – Raupe
    Italiano – bruco
    Español – lorgata / oruga
    Η γλωσσολογία και η εντομολογία θα πρέπει να ενώσουν τις δυνάμεις τους για την επίλυση του ζητήματος!

  227. sarant said

    H εφορευτική πιάστηκε ανέτοιμη μπροστά σε αυτό το όψιμο σμήνος πενταλούδων, αλλά τα 224-226 υπάρχουν ήδη! Τα υπόλοιπα θα μπουν.

  228. sarant said

    Το 212 κόπηκε.
    Τα άλλα τα πέρασα πλην ενός, αλλά κουράστηκα να αλλάζω πεζά και κεφαλαία αρχικά 🙂

  229. Νέο Kid Στο Block said

    Εντάξει Νίκο, έχεις δίκιο για τα πεζοκεφαλαία ,με συγχωρείς.Die ganze Mühe dankt dir keiner…:-) Έτσι κι αλλιώς αποχωρώ για να ετοιμάσω τα ματζούνια και τα βουντού για το βράδυ (πάντα με την ευλογία τ’αη Τζόρντι του Καταλανού-Gracia de Dios!)
    Πάντως , δεν καταλαβαίνω ειλικρινά γιατί απερρίφθησαν η γόπα του μάρλμπορο και το μεθοκόπημα… αλλά με τέτοιον γερμανάκο Ρέχτσανβάλτ που έχεις στην εφορεφτική: «Der Einspruch wird abgelehnt! Jaa!!» :mrgreen:

  230. Νίκος Παναγιωτόπουλος από Πάτρα said

    GR ΛΑΒΡΑΚΙ ( ψάρι )
    EN BASS ( fish )
    FR BAR ( poisson )
    DE MEERWOLF
    IT SPIGOLA
    ES ROBALO

    Σημ. Ο Τέκμωρ είναι ακτύπητος

  231. Νίκος Παναγιωτόπουλος από Πάτρα said

    gr κιμωλία
    en chalk
    fr craie
    de Kreide
    it gesso ( gessetto )
    es tiza

    Με φοβίζει όμως το craie – Kreide

  232. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    Στη χωματερή dump αντί για dumb.

  233. Νίκος Παναγιωτόπουλος από Πάτρα said

    ΛΕΞΗ ΑΝΤΙΠΕΤΑΛΟΥΔΑ

    C:\Documents and Settings\user\Τα έγγραφά μου\ANANAS.pps

  234. Νίκος Παναγιωτόπουλος από Πάτρα said

    ΑΚΥΡΟ ΤΟ 233
    ΖΗΤΩ ΣΥΓΝΩΜΗ

  235. EΦΗ ΕΦΗ said

    Οι λεξοπεταλούδες ίσως κάνουν ν αργήσει νήμα για πεταλούδες -ψυχές.
    Γι αυτό ας γράψω εδώ για τις πεταλούδες του Κόλπου του Μεξικού που έχασαν την πορεία τους και κινδυνεύουν με αφανισμό εξ αιτίας των φυτειών με τα μεταλλαγμένα καλαμπόκια. Λίκνο ρεεε (ποιός έχει;)

  236. sarant said

    230: Το λαβράκι εγκρίνεται αν και με τα ψάρια έχουμε γενικώς πρόβλημα, δεν είναι βέβαιο ότι εννοείται το ίδιο ψάρι.

    231: Καλά κάνει και σε φοβίζει, ανάγονται και τα δυο στο λατ. creta (που ανάγεται στην Κρήτη).

    234: Αντιπεταλούδα δηλαδή η ίδια σε όλες τις λέξεις, ε; Καλό -βέβαια όλα τα εξωτικά έτσι θα είναι.

  237. @236, η μπανάνα είναι πλάτανο στα ισπανικά. Εντελώς άκυρο!

  238. MelidonisM said

    236β Κρῆτες ἀκίμωλοι ὄντες
    terra creta, sifted earth > cernere
    διαχωρισμένη, κοσκινισμένη γη

  239. sarant said

    237: Ναι, είναι εξαίρεση -βέβαια προήλθε από εκείνο το άλλο είδος που μοιάζει με τη μπανάνα, το πλαντάγο (plantain).

  240. sarant said

    238: Κάπου στο Διαδίκτυο το είχα δει, άκυρο. Ο Ερνού όμως λέει ‘άγνωστη ετυμολογία’ για το creta.

  241. EΦΗ ΕΦΗ said

    Παμπεταλούδα: Μαμ ,
    έτσι κομμένη η μάνα, όποιου ξένου κι αν την πω, δε θα καταλάβει;

    Μου την έσπασε όταν έμαθα το νάνι των γάλλων (ντοντό) .Ντοντό είναι ο σκύλος στα μωρουδίστικα κρητικά. Ντο σκέτο; «φύγε» προς το σκύλο

  242. Τέκμωρ said

    Επειδή σκοτώνουν άνεργους και ο θυμός έφτασε το ταβάνι, να γίνουμε ο εφιάλτης τους να βάλουν την ουρά τους πίσω…
    Ελληνικά – σκοτώνω άνεργος θυμός ταβάνι εφιάλτης ουρά πίσω
    English – kill unemployed anger ceiling nightmare tail behind
    Français – tuer chômeur ire plafond cauchemar queue derrière
    Deutsch – töten arbeitslos Zorn Decke Alptraum Rute zurück
    Italiano – uccidere disoccupato rabbia soffitto incubo coda a posto/indietro
    Español – matar parado cólera techo pesadillia cola atrás
    Βρήκα αυτές τις λέξεις και είπα να τις ενώσω σε μια μεταμεσονύχτια πρόταση. Καληνύχτα και καλό ξημέρωμα (κάθε ομοιότητα της πρότασης/ευχής με την πραγματικότητα είναι σαφώς υποκειμενική)

  243. Νέο Kid Στο Block said

    καθαριότητα, cleanness,propreté ,Sauberkeit, pulizia, limpieza (προτιμότερο αυτό από τις καθαρίστριες)

  244. sarant said

    243: Πράγματι προτιμότερο, καθό μονολεκτικό

    242: Εντυπωσιακό!

  245. Νέο Kid Στο Block said

    Λαμαρίνα(έλασμα),(metal)sheet, tôle,Blech, latta (η λαμαρίνα του αυτοκιν.=lamiera) ,disparates (ή chapa(de metal)Es

  246. spiral architect said

    @242: Μπράβο! 😉
    (αν και δεν ξέρω αν πρέπει να χαρούμε …) 😦

  247. Νέο Kid Στο Block said

    To disparates στο 245. άκυρο.

  248. bernardina said

    Καλημερούδια.
    (Καλωστηνεκιασάργησε, λέει ο Νικοκύρης, 🙂 )

    Να καταθέσω μια πεταλουδίτσα που έπιασα και που, με μια πρώτη ματιά δεν είδα να έχει τσακώσει άλλος;

    Ύφασμα/πανί
    tissu
    cloth
    stoffa
    tejido/tela
    lappen

    Με μια μικρή επιφύλαξη για το αν το tissu και το tejido είναι πρωτοξαδερφάκια. 🙂

  249. sarant said

    248: Καλημέρα Μπέρνι, αλλά υπάρχει κι ένα ακόμα προβληματάκι, ότι στα γερμανικά η καθαυτό λέξη είναι Stoff, οπότε σκοντάφτει στα ιταλικά.

    245: Τα μαστόρια συνεχίζουν ακάθεκτα βλέπω 🙂

  250. bernardina said

    I knew it was too good to be true. 😦

  251. physicist said

    Με επιφύλαξη για την ισπανική λέξη, που την ψάρεψα στο διαδικυτακό λεξικό leo μιας και δεν ξέρω ισπανικά:

    πληντύριο πιάτων
    dishwasher
    Spülmaschine ή Geschirrspüler
    lavapiatti
    lave-vaiseiile
    friegaplatos

    Εκεί διάβασα ότι υπάρχουν βέβαια και τα lavaplatos/lavavajillas αλλά αν κατάλαβα καλά τους κανόνες αρκεί να υπάρχει μία επαρκώς κοινή μορφή της λέξης για να την κάνει πεταλούδα. Αν το friegaplatos είναι κοινό, ας το πουν οι ισπανομαθείς.

  252. physicist said

    #249, #250: Νίκο, τι θα πει «καθαυτό λέξη»; Το πανί για το ξεσκόνισμα ή για το καθάρισμα επιφανειών (όπως τα θρυλικά Βετέξ) λέγεται Lappen. Κανείς δεν θα πει «gib mir den Stoff, ich will putzen» αλλά «gib mir den Lappen …». Μεταφορικά, μάλιστα, Lappen λέγεται και η άδεια οδήγησης εξαιτίας της ομοιότητας που είχαν τα παλιά διπλώματα μ’ ένα (διπλωμένο!) πανί.

  253. sarant said

    252: Η γενική λέξη για το ύφασμα ανέφερα ποια είναι.

  254. physicist said

    #253: Το κατάλαβα αλλά η Μπέρνη ανέφερε και το πανί, οπότε το Lappen δεν είναι λάθος.

  255. sarant said

    Ναι, αλλά να τα ξεχωρίσουμε τότε.

  256. physicist said

    #254: Σύμφωνοι.

  257. @251, εμάς το λαμπαμπαχίγιας μάς μαθαίνανε. Γενικώς δεν νομίζω ότι βγαίνει, είτε επειδή στο πρώτο συνθετικό υπάρχει ομοιότητα στο λαβ- είτε στο δεύτερο με τα πιάτα.

  258. Νέο Kid Στο Block said

    Ώθηση, thrust, poussée, Schub, spinta(It), empujón (es)
    Mε επιφύλαξη για σχέση μεταξύ Fr και Εs.

  259. Νέο Kid Στο Block said

    ενδεικτικό (του σχολείου), report, bulletin(scholaire), Zeugnis, pagella (ή certificato), notas (ή certificado)

  260. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    Συγγνώμη που γίνομαι φορτικός, αλλά στις «Νέες πεταλούδες που προτάθηκαν» η χωματερή στα αγγλικά θα έπρεπε να διορθωθεί από dumb σε dump.

  261. sarant said

    260: Εσύ γίνεσαι φορτικός ή εγώ ξεχνάω;
    258: Σωστή η επιφύλαξη, λατινικό pulsare τα γέννησε και τα δυο

  262. Τέκμωρ said

    Ελληνικά – γεύμα – φίμωτρο – αυλάκι – λάκκος
    English – meal – muzzle – groove – pit
    Français – déjeuner – bâillon – sillon – creux
    Deutsch – Mahl – Maulkorb – Furche – Grube
    Italiano – pasto – museruola – (s)canaletto – buca/fossa
    Español – comida – bozal – ranura/surco – hoyo/pozo
    Δεν γνωρίζω για τον αν χρησιμοποιούνται τα fossa και pozo συχνότερα, μου φαίνονται ομόρριζα.
    Μακάρι να σκεφτώ κανένα ακόμα αλλά είναι σπάνιες αυτές οι «πεταλούδες»!

  263. @242, τα cola και coda προέρχονται από το λατινικό cauda. Δεν έχω υπόψιν μου κανένα Rute, η ουρά των ζώων λέγεται Schwanz εξ όσων γνωρίζω.

  264. sarant said

    Δίκιο έχεις, έβαλα μια αναφορά.

  265. Νέο Kid Στο Block said

    Α, Νικοκύρη είπες ότι απαγορεύονται οι παλιοκουβέντες ,αλλά η εφορεφτική δεν τηρεί τους κανόνες! Γιατί τέτοιες διακρίσεις; Άκου Schwanz …
    Παρεμπίιιπ, η μπροστινή ουρά δίνει ωραία πενταλούδα. Δηλαδή υπάρχουν μάλλον ομόριζα (queue με- cazzo και picha με ..ουρά (αλλά η δική μας μπροστινή ουρά είναι τούρκικη,ε;)
    ,μπροστινή ουρά, cock(dick), queue, Schwanz, cazzo, polla(ή picha)

  266. ΕΦΗ ΕΦΗ said

    Η γκρίζα νυχτοπεταλούδα ή «μουσαφίρης» όταν εμφανιζόταν, της λέγανε:
    Καλώς τηνε τη σβούρα
    την καλομαντατούδα
    Αν ήρθες για καλό να μείνεις
    μ αν ήρθες για κακό να φύγεις

  267. Τέκμωρ said

    @263 Στο Pons Γερμανοελληνικό λεξικό υπάρχει το Rute ως συνώνυμο του Scwanz, αλλά ακυρώνεται ως πεταλούδα όπως είπες από τα cola coda.

  268. Βάγια said

    194. Η βουλγάρικη λέξη για την πεταλούδα, όπως τη διάβασα σε αυτό το σχόλιο, μου θυμίζει πολύ τη θρακιώτικη λέξη περπερούνα, που είναι η ονομασία ενός δρώμενου-παράκλησης για βροχή. Λέτε το δρώμενο να έχει κάποια, ετυμολογική ή λαογραφική, σχέση με τις πεταλούδες;

  269. Aghapi D said

    268 Με την παπαρούνα έχει σχέση

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: