Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Μεσοδεκεμβριάτικα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 14 Δεκεμβρίου, 2013


Ακριβώς στη μέση του μήνα δεν πέφτουν, πολύ περισσότερο που ο Δεκέμβρης έχει 31 μέρες, αλλά και η 14η του μηνός καλή είναι νομίζω για να ονοματίσει τα μεζεδάκια τούτου του Σαββάτου. Δεν έχουμε και πάρα πολλά αυτή τη φορά, επειδή είχα ταξίδι χτες-προχτές, κι όπως λέει η παροιμία, πέτρα που κυλάει μεζεδάκια δεν μαζεύει. Ευτυχώς δηλαδή που στείλατε κι εσείς μερικά.

Και μια και χτες σας κάλεσα να ψηφίσετε τη Λέξη της χρονιάς, ψηφοφορία που συνεχίζεται ως τις 30 Δεκεμβρίου, αφού ανανεώσω την πρόσκλησή μου σε όσους δεν έχουν ακόμα ψηφίσει, θα σας παρουσιάσω το πρώτο μεζεδάκι του σημερινού άρθρου που αφορά μια καινούργια λέξη. Θυμίζω ότι τα μεζεδάκια είναι συνήθως μαργαριτάρια, αλλά όχι πάντοτε, μπορεί να είναι απλώς μικρές επισημάνσεις που κρίνω ότι έχει ενδιαφέρον. Ένας φίλος μού επισήμανε τον τίτλο άρθρου στην Αυγή: Αυξάνονται οι πληθυσμοί που ζουν σε συνθήκες αστεγίας, εκφράζοντας την απορία του για τη λέξη «αστεγία», αν είναι δόκιμη. Δόκιμη μπορεί να μην έχει ακόμη γίνει (αφού ξενίζει), ωστόσο χρήσιμη τη βρίσκω (ίσως όχι στον συγκεκριμένο τίτλο) -ένα ουσιαστικό που δεν έχουμε. Πάντως, δεν είναι λεξικογραφημένη (αν δεν κάνω λάθος) και μακάρι να μην χρειαζόταν ποτέ να λεξικογραφηθεί.

* Το επόμενο μεζεδάκι μού το στέλνει άλλος φίλος -δεν υπάρχει ονλάιν, απ’ όσο ξέρω, είναι από το τελευταίο τεύχος του The Books’ Journal, άρθρο του κ. Δημ. Σκάλκου, πολιτικού επιστήμονα: “…εμπλουτίζοντας τα νεοκλασικά οικονομικά με νέα θεωρητικά εργαλεία από τις “πειθαρχίες” της πολιτικής επιστήμης, της κοινωνιολογίας, της νομικής επιστήμης και της κοινωνικής ανθρωπολογίας.”  Φυσικά, πρόκειται για απόδοση του αγγλικού disciplines. Δεν είναι μεταφραστικό λάθος άγνοιας, είναι (κάκιστη, κατά τη γνώμη μου) συνειδητή μεταφραστική επιλογή, να αποδίδεται «πειθαρχία» αυτό που ο κοινός θνητός θα το απέδιδε «επιστήμη» ή «επιστημονικό κλάδο». Πώς αλλιώς θα ξεχωρίσουμε από την πλέμπα; Δείτε σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία πριν από δυο-τρία χρόνια.

* Τίτλος στο Βήμα: Πέθανε ο σκηνοθέτης του «Κλουβιού με τις τρελές» του Εντουάρ Μολιναρό. Εντάξει, δεν είναι σοβαρό, μια παραπανίσια λέξη μόνο, αλλά μού θύμισε το παλιό «αίνιγμα» για τα παιδιά του Ζεβεδαίου.

* Ένα υποτιτλιστικό μεζεδάκι από την «Οικογένεια Άνταμς» που πρόβαλε τις προάλλες το Αντέννα. Σε ένα πάρτι, ο πατέρας Άνταμς, καθώς έρχεται η τούρτα, αναφωνεί (στα αγγλικά) And now, la pièce de résistance. Πρόκειται για γαλλισμό (με λίγο μπερδεμένη ιστορία πάντως), ο οποίος στα ελληνικά αποδίδεται «το αποκορύφωμα», «το κλου της βραδιάς», «και τώρα το καλύτερο», «τώρα κάτι το σπέσιαλ», όρεξη να έχεις και φαντασία. Πάντως δεν αποδίδεται «και τώρα το κομμάτι της αντίστασης», όπως το απέδωσε ο υποτιτλιστής του Αντένα!

* Στην ίδια ταινία, το Pilgrim lady (τον ρόλο αυτό θα έπαιζε η κόρη Άνταμς σε ένα θεατρικό για την Ημέρα των Ευχαριστιών) αποδόθηκε… «κυρία οδοιπόρος»!

ektimate Capture-12-09-000012* Πολύ κωμική βρήκα την περιγραφή του Βήματος για τη συγκέντρωση της «κεντροαριστεράς των 58» στο Ακροπόλ, και την εναγώνια προσπάθεια της συντάκτριας να δείξει ότι έγινε σεισμός, αλλά με κόσμιο τρόπο (κόσμιος σεισμός δηλαδή):  Η οδός Ιπποκράτους έκλεισε για λίγη ώρα έξω από το θέατρο από τον κόσμο που προσπαθούσε άλλα ήταν αδύνατο να μπει μεσα.  Λίγο πριν αρχίσει η εκδήλωση η κυρία Αθηνά Δρέττα πήρε το μικρόφωνο και παρακάλεσε τους ορθίους στα θεωρεία να κατεβούν κάτω γιατί υπήρχε κίνδυνος για την ευστάθεια του κτιρίου. Στις 7.30 ο πρόεδρος του ΠαΣοΚ δεν μπορούσε να μπει στην αίθουσα εξαιτίας της κοσμοσυρροής.

Σύμφωνα με το άρθρο «Εκτιμάται» ότι την εκδήλωση παρακολούθησαν πάνω από 2.000 άτομα. Στην αρχή μάλιστα, όπως βλέπετε από την οθονιά, το άρθρο έγραφε «Εκτιμάτε ότι την παρακολούθησαν….». Το διόρθωσαν όμως, οπότε συμπεραίνω πως το «εκτιμάτε» ήταν ανορθογραφία. Εγώ, για να πω την αλήθεια, το είχα εκλάβει για προστακτική -πώς έλεγε ο Πανούσης (όχι της ΔΗΜΑΡ, ο άλλος): «Εκτιμάτε γιατί χανόμαστε»; Κάπως έτσι.

* Το επόμενο εύρημα από την Καθημερινή σε άρθρο για την ανεξιθρησκία και τα δικαιώματα των άθεων σε διάφορες χώρες: Στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, σύμφωνα με την Ένωση, αν και η κατάσταση κρίνεται «κατά μείζονα λόγο ικανοποιητική» σε επίπεδο σεβασμού των δικαιωμάτων των άθεων σε επίπεδο νομοθεσίας, υπάρχει ένα φάσμα νόμων και πρακτικών που «ταυτίζουν το να είναι κανείς θρησκευόμενος με την ιδιότητα του Αμερικανού».

Ασφαλώς, εδώ εγώ θα έλεγα «κατά κύριο λόγο» (ή «κυρίως», ή «εν πολλοίς», ή «βασικά»), όχι «κατά μείζονα λόγο» γιατί, στα δικά μου τα μάτια, το «κατά μείζονα λόγο» σημαίνει «πολύ περισσότερο», a fortiori στα λατινικά, ας πούμε: Είμαι αντίθετος με τη διαθεσιμότητα των υπαλλήλων, και κατά μείζονα λόγο διαφωνώ με κάθε πρόταση για απολύσεις.

Εγώ έτσι θα το έλεγα, και έτσι είχαμε πει όσοι το είχαμε συζητήσει στη Λεξιλογία πριν από πέντε χρόνια (βρε πώς περνάνε τα άτιμα!), ωστόσο το έγκυρο Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής θεωρεί ότι το «κατά μείζονα λόγο» σημαίνει «κυρίως», δηλαδή επικροτεί τη χρήση του αποσπάσματος της Καθημερινής.

Από την άλλη, στο Λεξικό Μπαμπινιώτη τα πράγματα είναι ακόμα χειρότερα, διότι, τουλάχιστον στην έκδοση του 2005, στο λήμμα ‘λόγος’, σελ. 1020, θεωρούνται συνώνυμες οι εξής τρεις εκφράσεις: κατά πρώτο λόγο / κατά μείζονα λόγο / κατά κύριο λόγο, που υποτίθεται ότι σημαίνουν και οι τρεις «πρώτα απ’ όλα», ενώ για μένα σημαίνουν ΤΡΙΑ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ πράγματα! Δίνεται και η παραδειγματική φράση: ~~~ είναι ανέντιμος· κατά δεύτερο, είναι και θρασύς, η οποία, στα δικά μου τα μάτια ταιριάζει ΜΟΝΟ στην «κατά πρώτο λόγο» και όχι στις άλλες δύο. Επειδή όμως αυτό το λεξικό έχει κάνει και νεότερες εκδοσεις (που δεν τις έχω πρόχειρες), ίσως έχουν διορθώσει την πατάτα.

* Κοτσάνα από τη real.gr, σε άρθρο για μια πτήση στον Καναδά: Οι επιβάτες, λίγες ώρες πριν την πτήση από Τορόντο για Οντάριο…Δεδομένου ότι το Τορόντο βρίσκεται στο Οντάριο (είναι μάλιστα η μεγαλύτερη πόλη του), η φράση είναι αντίστοιχη, ας πούμε, με την «από Βόλο για Μαγνησία». Προφανώς, το αγγλικό πρωτότυπο θα έλεγε «Toronto, Ontario».

* Πριν από λίγο καιρό, ο Σύλλογος Μεταφραστών-Επιμελητών-Διορθωτών επεξεργάστηκε και πρότεινε  κατώτατες αποδεκτές αμοιβές για τις εργασίες μετάφρασης, επιμέλειας και διόρθωσης. Παρόλο που ο σύλλογος δεν έχει πολλές πρακτικές δυνατότητες να επιβάλει αυτές τις κατώτατες αμοιβές, είναι ένας χρήσιμος μπούσουλας για όσους συναδέλφους έχουν να διαπραγματευτούν ατομικά με τον εκδότη, χωρίς να ξέρουν, οι νέοι ιδίως, τι θεωρείται αποδεκτό στην πιάτσα.

Φαίνεται ότι η πρωτοβουλία του ΣΜΕΔ ενόχλησε, διότι, όπως μαθαίνω, η πανίσχυρη ΕΝ.ΕΛ.ΒΙ., που συγκεντρώνει τα μεγαθήρια του εκδοτικού χώρου, έκανε τον κόπο να απαντήσει στον ΣΜΕΔ ως εξής: Λάβαμε γνώση της από 14.10.2013 απόφασής σας περί καθορισμού κατώτατων αμοιβών μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης. Με την παρούσα επιστολή θέλουμε να σας επιστήσουμε την προσοχή στο γεγονός ότι ο καθορισμός κατώτατων τιμών από συλλογικά όργανα, όπως ο Σύλλογός σας, είναι παράνομος και αντιβαίνει τις διατάξεις περί ελευθέρου ανταγωνισμού.

Καταρχάς, βρίσκω πολύ ενδιαφέρον και μόνο το γεγονός ότι ο ελέφαντας καταδέχτηκε να απαντήσει στο μυρμήγκι και μάλιστα επικαλούμενος τον νόμο. Το θεωρώ ένδειξη μεγάλης αδυναμίας αυτό. Βέβαια, όταν κάποιοι γράφουν «αντιβαίνει τις διατάξεις», λογικό είναι να εχθρεύονται επιμελητές και διορθωτές!

* Ένας φίλος που είναι και φιλοτελιστής, μου έστειλε φυλλάδιο των ΕΛΤΑ περί γραμματοσήμων, όπου γίνεται λόγος για «οξείς οικονομικές πιέσεις». Δεν τα ξαναδιαβάζουν πριν τα τυπώσουν;

* Ένας άλλος φίλος μού επισήμανε τον ελαφρώς βάρβαρο τύπο «διεγραμμένος», που δίνει και παίρνει στη γλαφυρή δημοσιογραφία, είτε πρόκειται για μέλη πολιτικών κομμάτων, είτε για σβησμένα δεδομένα, όπως πρόσφατα με τα «διεγραμμένα» αρχεία της Χρυσής Αυγής. Τέτοιος τύπος δεν υπάρχει ούτε στα αρχαία, ούτε στην καθαρεύουσα, ούτε, πολύ περισσότερο [κατά μείζονα λόγο!], στη δημοτική. Αναδιπλασιασμό σε ε- είχαν άλλα ρήματα, π.χ. όσα άρχιζαν από σκ, στ, σπ, γι’ αυτό και λέμε εσκεμμένος. διεστραμμένος, ή στα αρχαία εσπασμένος κτλ. αλλά όχι τα ρήματα από γ! Αν για κάποιο περίεργο λόγο δεν σας αρέσει το «διαγραμμένα» (ή το «σβησμένα», προκειμένου για αρχεία), πρέπει να τα πείτε… «διαγεγραμμένα», το «διεγραμμένα» δεν υπάρχει σε καμιά γραμματική.

* Και κλείνω με ένα σημείο από τη δεύτερη επιστολή Σεραφείμ προς Βενιζέλο, που μου το επισήμανε φίλος, και συγκεκριμένα τη φράση (τα σκουληκάκια είναι του αγίου Πειραιώς): Δέν θά διαλανθάνει ἀσφαλῶς τῆς ἐπιστημονικῆς Σας συγκροτήσεως ὁ περιώνυμος ὁρισμός τοῦ μεγάλου Ἰταλοῦ ἐγκληματολόγου Τσέζαρε Λομπρόζο…

Ο φίλος μου επισημαίνει, και σωστά, ότι το ρήμα «διαλανθάνω» κανονικά συντάσσεται με αιτιατική, όπως άλλωστε και το «διαφεύγω». Βέβαια, στη νεότερη λόγια γλώσσα το βλέπουμε και με γενική, αλλά για όποιον γράφει αρχαΐζουσα καθαρεύουσα, όπως ο άγιος Πειραιώς, η αιτιατική είναι υποχρεωτική. Κατά τα άλλα, εγώ πρόσεξα επίσης ορισμένα θηριώδη (πλην ιερά) ορθογραφικά λάθη, π.χ. «θήλεως», όπως επίσης και ότι ο κ. Σεραφείμ επικαλείται τον… Λομπρόζο, που, απ’ όσο ξέρω, στις μέρες μας δεν θεωρείται αυθεντία από κανέναν. Αλλά βέβαια, για κάποιον όπως ο κ. Σεραφείμ, το να ενστερνίζεται απόψεις και νοοτροπίες του 19ου αιώνα είναι ίσως ακραίος μοντερνισμός.

* Και κλείνω με διαφήμιση: Τη Δευτέρα στις 8.15 στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών παρουσιάζονται τα πρώτα βιβλία του νέου εκδοτικού οίκου «Αρχείο», μεταξύ των οποίων και τα «Γράμματα από το Παρίσι» του Κ. Βάρναλη, σε δική μου επιμέλεια. Θα πω κι εγώ μερικά πράγματα και θα διαβαστούν αποσπάσματα του Βάρναλη.

115 Σχόλια to “Μεσοδεκεμβριάτικα μεζεδάκια”

  1. Γς said

    Καλημέρα,

    >εκτιμάτε-εκτιμάται
    >υπήρχε κίνδυνος για την ευστάθεια του κτιρίου

    Και το φοβερό σχόλιο από το Ποντίκι:
    “το ΠΑΣΟΚ και οι γύρω-γύρω δεν μπορούν να κινητοποιήσουν 3.000 άτομα, τότε η ΑΝΤΑΡΣΥΑ που γεμίζει ασφυκτικά το διπλάσιο «Σπόρτιγκ», πάει καρφί για αυτοδύναμη κυβέρνηση”

  2. Καλημέρα
    …εμπλουτίζοντας τα νεοκλασικά οικονομικά με νέα θεωρητικά εργαλεία από τις “πειθαρχίες” της πολιτικής επιστήμης, της κοινωνιολογίας, της νομικής επιστήμης και της κοινωνικής ανθρωπολογίας.»…

    εκτός από το μεζεδάκι «πειθαρχίες» η φράση είναι κλασσικό παράδειγμα φεστιβαλικής μπουρδολογίας με «επιστημονική» επικάλυψη, να τα ακούει η κυράΣούλα, φυσικά να μην καταλαβαίνει τίποτε και να κάνει τσ,τσ,τσ πόσα ξέρει ο άτιμος και μετά, επιμορφωμένη, να απλώνει τραχανά ενώ θα σιγοτραγουδάει καψουροτράγουδα !

  3. Yannis said

    Καλημέρα.

    2. Επιπλέον, το απόσπασμα φανερώνει (κακή) μετάφραση από τα αγγλικά. Ερώτημα: ο κύριος αυτός διατείνεται ότι είναι ο συγγραφέας του άρθρου;

  4. σημαίνει “πολύ περισσότερο”, a fortiori στα λατινικά, ας πούμε
    —————————————–
    Έχω την αίσθηση ότι συχνά χρησιμοποιείται (λανθασμένα) και με τη σημασία «εκ των υστέρων» (αντί του σωστού a posteriori).

    Η απάντηση της ΕΝΕΛΒΙ με τον «ελεύθερο ανταγωνισμό», αφιερωμένη σε όσους νομίζουν ότι τα μνημόνια έφεραν αναστάτωση μόνο στον ιδιωτικό τομέα, άντε και στη φορολογία. Η διάλυση των εργασιακών σχέσεων είναι η κυριότερη και πιο μακρόχρονη (φοβαμαι), συνάμα και η πιο συνειδητή επιδίωξη της πολιτικής των τελευταίων χρόνων.

    Παρεμπιπτόντως, μεταξύ των υπογραφόντων την απάντηση ο ταμίας της ΕΝΕΛΒΙ καταδικάστηκε πολύ πρόσφατα για οικονομικά εγκλήματα οπότε κάπως πάει πολύ να μιλά για παρανομίες. Α ναι, και στα ίδια πλαίσια του ελεύθερου ανταγωνισμού η ένωση ζητά τη διατήρηση της ενιαίας τιμής βιβλίου: χα, χα.

  5. Νέο Kid Στο Block said

    Tα «νεοκλασικά οικονομικά» (φαντάζομαι θα υπάρχουν και «ροκοκό» οικονομικά και «αρχαϊκά» οικονομικά…καλά «νεαντερτάλια» υπάρχουν σίγουρα! Αυτά του Μπένη Χιλ και του Φον Στουρναράκη) και οι «πειθαρχίες» όλα τα λεφτά!
    …Άκου «Πειθαρχίες»! Aν είναι όντως σηνειδητή επιλογή, δείχνει την σχέση με τα disciplines…(he passed by and didn’t touch!) 😆

  6. Κανονικά η πανίσχυρη ΕΝ.ΕΛ.ΒΙ. έπρεπε να γράψει «αντιβαίνει των διατάξεων» για να θυμίζει η ανακοίνωσή της χουντικό χωροφύλακα λίγο περισσότερο…

    Καλημέρα και καλό Σ/Κ σε όλους! 🙂

  7. Νέο Kid Στο Block said

    «..και παρακάλεσε τους ορθίους στα θεωρεία να κατεβούν κάτω γιατί υπήρχε κίνδυνος για την ευστάθεια του κτιρίου. Στις 7.30 ο πρόεδρος του ΠαΣοΚ δεν μπορούσε να μπει στην αίθουσα εξαιτίας της κοσμοσυρροής.»
    Δεν είμαι ειδικός στη στατιτκή ευστάθεια θεωρείων ,αλλά εκτιμώ πως σοβαρότερος κίνδυνος προεκλήθη διά την ακεραιότητα αυτής της ευσταθείας από την αγωνιώδη προσπάθεια εισόδου διά της εισόδου κινητού φορτίου διακοσίων χιλιάδων ΜπεΧαΝιουτονίων (ΒΗ-N)…
    *Μπε-Χα=Μπένη Χιλ

  8. Νέο Kid Στο Block said

    H «πειθαρχίες» (θεϊκό!) μού θύμισε αυτό το ανώτερο,δηλαδή Ημιθεϊκό! :
    http://gr.clipartlogo.com/premium/detail/vector-coins-quarter-dime_52513837.html
    «Διάνυσμα κέρματα – τρίμηνο, δεκάρα, νικέλιο και δεκάρα» 😆 😆
    Το «νικέλιο» είναι τα nickels (εύκολο αυτό), το «τρίμηνο» είναι το …quarter (πιο δύσκολο αυτό,αλλά πάντα θεϊκό.)
    Το «Διάνυσμα κέρματα» τι στο διάλο είναι;; Ίσως το πρωτότυπο να έγραφε Vector(graphics) image ή κάτι τέτοιο (σε αντιδιαστολή ας πουμε με τα ράστερ)
    Μεταφράσεις…of the butt! 😆

  9. Y. Georgiadou said

    @2+5
    “Πειθαρχίες” ξεκαρφωτες. Οντως για τα μπαζα….

    Δυστυχως η μεστη και κομψη στα αγγλικα φραση «A (scientific) discipline disciplines (the scientist)», με την εννοια οτι το discipline (=επιστημονικος κλαδος) αναγκαζει τον επιστημονα να πειθαρχει (και αν δεν πειθαρχει, αλλιμονο της…) σε κανονες που διαρκως αστυνομευονται απο την ιεραρχια του επιστημονικου κλαδου, με διαδικασιες οπως peer review κλπ, δεν μπορει να μεταφραστει στα ελληνικα. Η’ μπορει?

  10. Νέο Kid Στο Block said

    9. Ε, αυτό είναι ουσιαστικά λογοπαίγνιο, έτσι δεν είναι; Μόνο περιφραστικά μπορεί να μεταφραστεί «ακριβώς» οπότε χάνεται το λογοπαιγνιώδες, ή με μια προσπάθεια ίσως ανάλογου (αλλά σίγουρα όχι ακριβούς) λογοπαιγνίου στα ελληνικά.
    Κάτι ίσως σαν: «Οι κανόνες της επιστήμης κάνουν τον επιστήμονα κανονικό» (με εισαγωγικά ή όχι στην τελευταία λέξη, περνάς και μήνυμα ,κατά το δοκούν. 😉 )

  11. Νέο Kid Στο Block said

    10.9. Ακόμη πιο διφορούμενο και πιο λογοπαιγνιώδες (τι κοντοχωριανός της Πυθίας είμα!;)
    «Οι κανόνες κανονίζουν τον επιστήμονα!» 🙂

  12. Y. Georgiadou said

    #10 Μαλιστα! Πραγματικα δεν το ειχα σκεφτει αυτο το παιχνιδι με τον κανονα/κανονιζω. Οι κανονες (σε, μας) κανονιζουν.

  13. Y. Georgiadou said

    @11
    Ακριβως. Το σκεφτηκαμε συγχρονως 🙂

  14. Πέπε said

    Ερώτηση προς πολυτονιάτας:

    Κατά την έκδοση ενός κειμένου γνωστού μου, που σύμφωνα με τις αρχές του εκδοτικού οίκου θα έπρεπε οπωσδήποτε να τυπωθεί σε πολυτονικό, ανέκυψε ένα θέμα μεταξύ συγγραφέως και διορθώτριας για τη λέξη Ολλανδία. Η διορθώτρια την είχε με ψιλή. Ο συγγραφέας το πήρε για αβλεψία, αλλά η διορθώτρια το υποστήριξε μ’ έναν κανόνα που πρώτη φορά στη ζωή μου τον ακούω: ότι οι δάνειες λέξεις που στην αρχική γλώσσα αρχίζουν από h-, στα ελληνικά παίρνουν δασεία μόνο αν αρχίζουν από ορισμένα φωνήεντα και ψιλή αν αρχίζουν από τα υπόλοιπα. Νομίζω είχε πει ότι το α- και το ο- δε δασύνονται και τα υπόλοιπα δασύνονται. (Σημειώνω ότι η γλώσσα είναι κανονικότατη σημερινή δημοτική, ακριβέστερα ΚΝΕ – ούτε αρχαία ούτε αρχαΐζουσα ούτε ιερατική).
    Σε κανένα πολυτονικό κείμενο οσοδήποτε παλιό ή πρόσφατο δεν έχω δει τον Οράτιο με ψιλή. Κι αν το έβλεπα (ή την Ολλανδία ή οποιαδήποτε ανάλογη λέξη) θα φανταζόμουν μάλλον ότι πρόκειται γαι απλογράφηση κατά τη γενική αρχή του «τρένου» παρά για έναν τόσο εξειδικευμένο και πρωτάκουστο κανόνα. Κρατάω ωστόσο και μια επιφύλαξη, γιατί η διορθώτρια δεν είναι τυχάρπαστη.

    Ξέρει κανείς σας κάτι τέτοιο;

    Ευχαριστώ.

  15. Μου θυμίζει την ψιλούμενη Υόρκη του Καβάφη — μόνο που εκείνη είχε τη λογική της, ενώ τούτη δεν φαίνεται να έχει καμία. Αλλά αυτά παθαίνει όποιος θέλει να νεκραναστήσει το πολυτονικό: μπλέκει σε συζητήσεις για το φύλο των αγγέλων…

  16. 8. Στο επάνω μέρος της ιστοσελίδας έχει μια μπάρα που γράφει change to english και βλέπουμε το «διάνυσμα» σαν vector coins. Ε σε αυτή την περίπτωση το vector είναι γραφιστικός όρος, πχ κολλάς το vector δίπλα σε όποιο αντικείμενο φαντάζεσαι στο γούγλη και σου βγάζει συνήθως clip art.

  17. Μήπως η διορθώτρια φρονεί ότι στο μεν αρχικό ύψιλον πρέπει να μπαίνει συστηματικά δασεία χάριν ομοιομορφίας, στα δε λοιπά φωνήεντα να μπαίνει μόνον όταν πρόκειται για αρχαία δασυνόμενη λέξη ή παράγωγό της, και όχι σε ξένες λέξεις με αρχικό h, όπως η Ολλανδία ή η Εδβίγη; Γιατί άλλη διάκριση μεταξύ φωνηέντων σ’αυτό το θέμα δεν μπορώ να φανταστώ!

  18. Οι πειθαρχίες εμφανίστηκαν και στο οθντκ Υπουργείο Παιδείας από τη Διοικούσα Επιτροπή των Πρότυπων Πειραματικών Σχολείων, με καθηγητές Παιδαγωγικών Τμημάτων ΑΕΙ μέσα, που βλέπουν -υποτίθεται- τι βγαίνει εν ονόματί τους, άρα εγκρίνουν εκτρώματα όπως «Οργάνωση και υποστήριξη ομίλων αριστείας σε επιμέρους γνωστικές πειθαρχίες…»

  19. spiral architect said

    Καλημέρα. 🙂
    Λίγο μπαγιάτικο μεζεδάκι:
    (τι μεζεδάκι; το σύνηθες κασιμάτειον τούβλο είναι)

    Παρεκτός για να διορθώσει, ενδεχομένως, την ορθογραφία του συνθήματος, καθώς εν τω μεταξύ είχε γίνει και η γλωσσική μεταρρύθμιση με την καθιέρωση της δημοτικής και -για κάποιον απροσδιόριστο πλην δημοκρατικό λόγο- το τρίτο ενικό πρόσωπο ενεστώτος του ρήματος «ζω», δηλαδή «ζη» με περισπωμένη και υπογεγραμμένη, είχε πια αντικατασταθεί από το τρίτο πρόσωπο του ρήματος «ζέω», είχε γίνει δηλαδή «ζει».

    αλλά, ας είναι καλά ο Γιάννης Χάρης που το σχολίασε στη σημερινή (14-12) Εφημερίδα των Συντακτών.

  20. Και κάτι ακόμα : γράφει (ή αντιγράφει) ο νικοκύρης «άρθρο του κ. Δημ. Σκάλκου, πολιτικού επιστήμονα». Προφανώς εννοείται πως έχει σπουδάσει κάποια (οθντκ) μαθήματα με τον γενικό τίτλο «πολιτικές επιστήμες.
    Με την ίδια λογική οι σπουδάσαντες την «νομικην επιστήμην» λέγονται νομικοί επιστήμονες αντί απλά νομικοί ; και κάποιες χιλιάδες άλλοι μπορούν να υπογράφουν…θεωρητικοί επιστήμονες ;
    Δηλαδής ο πάσα έχων ένα χαρτί ΑΕΙ να κολλάει κι ένα επιστήμων μετά το παρανόμι του ενω οι έχοντες μεταχαρτικό για να ξεχωρίζουν ας κολλάνε ένα υπερεπιστήμων !

  21. spiral architect said

    @20: Ο κύριος Σκάλκος είναι ένας εκ των frontmen της αριστεράς των subdomain. 😛 😛

  22. Και γιατί δεν γράφει «του (…) Καίσαρος Λο(μ)βρόζου»;

  23. Ορεσίβιος said

    Αστεγία

  24. gmallos said

    Αλήθεια, η δεκάρα γιατί γράφεται δυο φορές; Τι θέλει να πει ο ποιητής;

  25. «…τα μεζεδάκια τούτου του Σαββάτου. Δεν έχουμε και πάρα πολλά αυτή τη φορά, …» (ακολουθεί πανδαισία!)

    Νικοκύρη, μού θυμίζεις το πετυχημένο κλισέ (που χρησιμοποιούσε στα αστεία του και φίλος μου που μας άφησε πρόσφατα)

    «I can write better than anybody who can write faster, and I can write faster than anybody who can write better.»
    😉

  26. Καλημέρα Νίκο και καλό Σαββατοκύριακο

    Προφανώς, το Αγγλικο ‘…theoretical tools of the disciplines’ μεταφράζει ως ‘πειθαρχίες . Εγω θα απέδιδα την έκφραση εννοιολογικά ως ‘…απο τη θεωρητική εργαλειοθήκη…’, επίσης
    και ως ‘…το θεωρητικό οπλοστάσιο της …’ .

    Θυμάμαι τον Ακαδημαικό και ομότιμο καθηγητή της Φυσικής του
    Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, Καίσαρα Αλεξόπουλο, που
    είχαμε αναπτύξει μια φιλική σχέση απο την εποχή της διδακτορικής μου διατριβής στην Αμερική και αφιερώσει τα βιβλία του εις ανάμνηση των ημερών εις Αμερικήν, μια φιλία που κράτησε ακόμα κι όταν η μνήμη του είχε αρχίσει να τον εγκαταλείπει, ο οποιός έλεγε
    ‘δυστυχώς, αλλά ομιλούν και μεταφράζουν σε μια γλώσσα που μόνο αυτοί καταλαβαίνουν’, εννοών το ‘Ελληνοαγγλικογαλλικογερμανικό’
    φίρδην μίγδην . Ειρήσθω εν παρόδω ο,τι ο …Καίσαρας υπήρξε μαθητής του μεγάλου Planck, γλωσσομαθής και με ευφράδεια λόγου .Ένας αριστοκρατης στην οψη, με πνευματική διαύγεια
    και πολυμάθεια άνθρωπος (χάριν της Ιστορίας) .
    Ο άνθρωπος που σήμερα διακρίνεται για το αριστοκρατικό του, σφαιρικά φέρεσθαι, σύγχρονος ‘Προσωκρατικός … Ίωνας Φιλόσοφος’ και φίλος απο χρόνια είναι ο ‘Θεοδόσης Τάσιος’,
    γνωστός στον ευρύ ‘Πνευματικό Κύκλο’ ως ο ‘Διανοούμενος του
    Πολυτεχνείου΄.

    Ξέφυγα, αλλά μερικές φορές δεν βλάπτει να αναφερόμαστε και σε ορισμένα γεγονότα και καταστάσεις …ομορφαίνουν τη ζωη .

    Νίκο
    Δευτέρα βράδυ θα είμαι εκεί …φάντης μπαστούνι .

  27. Μιχαλιός said

    Λοιπόν, έκατσα κι έψαξα λίγο να βρω την πηγή της αμερικάνικης διαφημιστικής σαχλαμάρας με τον Άγιο Βασίλη, επειδή μου φαινόταν περίεργο ο Καναδός ή ο Αμερικάνος να χρειάζεται τον προσδιορισμό της πολιτείας για να ξέρει πού βρίσκεται το Τορόντο. Η πρωτότυπη διατύπωση φαίνεται πως είναι η εξής:

    «Before a flight from Toronto to HAMILTON, Ontario, travelers chatted with a virtual Santa on a display in the terminal…» (http://www.news.nom.co/ad-of-the-day-santa-visits-canada-first-7468396-news/)

    Αυτό όμως διαβάζεται στην περιληπτική εκδοχή του άρθρου. Όταν πατήσουμε το «Read Full Article», η επίμαχη φράση γίνεται ξαφνικά:

    «Before TWO flights from Toronto AND Hamilton, Ontario, TO WESTJET’S HOME AIRPORT IN CALGARY, travelers chatted with a virtual Santa on a display…»

    …που είναι σαφώς και η μόνη σωστή εκδοχή, αφού τα αεροδρόμια του Τορόντο και του Χάμιλτον βρίσκονται δίπλα-δίπλα: http://www.flightnetwork.com/destinations/Toronto/Hamilton_Toronto.html.

    Μιας κοτσάνας μύριες έπονται, γενικώς.

  28. Νέο Kid Στο Block said

    25. Oh! That was a lovely comment, mein liebling! 🙂
    (Liebling is to German, what lovely (or dear) is to English)

  29. Gmallo (24), η πρώτη δεκάρα πρέπει να είναι to dime, κέρμα των 10 σεντς (δέκα εκατοστά της βασικής μονάδας, άρα δεκάρα). Η δεύτερη θα είναι το penny, κοινή ονομασία του κέρματος του ενός σεντ, δηλαδή πολύ μικρής αξίας (άρα πάλι αντίστοιχο της δεκάρας, για όσους σκέφτονται σε δραχμές.) Τώρα βέβαια παραμένει η απορία, γιατί το μεταφραστήρι δεν το απέδωσε «πένα»!

  30. «αστεγία», ακριβής και κυριολεκτική για τη σημερινή συγκυρία….
    Προτείνεται!
    -Αν επιτρέπεται να ψηφίζουν και οι τριτοτέταρτες ηλικίες-

  31. christos k said

    Τη λέξη αστεγία έχω την εντύπωση πως την διάβασα σε άρθρο της Καθημερινής ως νεολογισμό πριν λίγο καιρό. Σχετικά με αυτό που λες Νίκο για τον Μπαμπινιώτη συμφωνώ ότι δεν είναι συνώνυμα το «κατά πρώτο λόγο» με το «κατά μείζονα λόγο» αλλά νομίζω πως το «κατά κύριο λόγο» μπορούμε να το δούμε ως συνώνυμο, όπως και το «κυρίως» βέβαια. Τα ίδια γράφει άλλωστε και η Ιορδανίδου (2001) για τη φράση αυτή.

  32. Γς said

    26:

    Και στο πρώτο του μάθημα ο Καίσαρ, μετά τα συγχαρητήριά του για την εισαγωγή μας άρχισαν οι νουθεσίες:

    α. Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας.
    β. Η εκμάθηση μιας δεύτερης ξένης γλώσσας

    Και σε μια εποχή που δεν μας παρότρυναν (και ούτε είχαμε καμιά πρόσβαση άλλωστε) σε ξένα επιστημονικά περιοδικά και βιβλία, ακουγόταν σαν οδηγίες προς καμάκια.
    😉

  33. sarant said

    Καλημέρα και καλησπέρα, ευχαριστώ για τα πρώτα, τα δεύτερα και τα τρίτα σχόλια!

    Έφυγα νωρίς για επαγγελματικές, ας πούμε, επαφές, το μεσημέρι είχα την παρουσίαση του Φιλύρα και ύστερα ένα μικρό ζιαφέτ, έστειλα ένα σχόλιο εδώ κάποια στιγμή που όμως το έφαγε η ηλεμαρμάγκα, οπότε σήμερα όλη μέρα έλειπα από το ιστολόγιο και να με συμπαθάτε.

    19: Το έχουμε σχολιάσει και εδώ, είμαι βέβαιος.

    27: Σωστή η διερεύνηση, ευχαριστώ!

    14: Θα σου απαντούσα όπως ο Άγγελος στο 15.

  34. gmallos said

    #29 Ευχαριστώ. Έτσι πρέπει νάναι, αλλά αυτό σημαίνει πως αυτός που μεταφράζει, το κάνει μηχανικά (αν δεν είναι μηχανή) και δεν σκέφτεται τι γράφει. Έτσι κι αλλιώς χάλι…

  35. Πάνος με πεζά said

    Σας έχουν ξεφύγει και «παράπλευρα» μεζεδάκια. Ας πούμε, εκεί που μιλάμε για «αστεγία», «αστέγαση» και όπως αλλιώς θέτε, το σωστό είναι να πούτμε «αυξάνεται ο πληθυσμός» και όχι «αυξάνονται οι πληθυσμοί». Πληθυντικοί που δεν συνεισφέρουν παραπάνω στο νόημα (οι ζωές δεκάδων ανθρώπων, οι πρακτικές των κομμάτων, οι πολιτικές των κυβερνήσεων κλπ.) είναι σωστό να αποφεύτονται, αφού τα ιδια θα καταλαβαίναμε ακούγοντας «η ζωή δεκάδων ανθρώπων, η πρακτική των κομμάτων, η πολιτική των κυβερνήσεων», εφόσον βέβαια στα δύο τελευταία δεν υπάρχει διαφοροποίηση που να μας απαγορεύει τη γενίκευση. Όπως ακριβώς γενίκευση υπάρχει στο θέμα του άρθρου : «Αυξάνεται, λοιπόν, ο πληθυσμός που ζει σε συνθήκες έλλειψης στέγης». Εφόσον όλοι «οι πληθυσμοί» αυτό το κοινό ζόρι τραβάνε, καλύτερα να συντάξουμε σωστότερα ελληνικά και βεβαίως να μη φτάσουμε και σε…συνθήκες υπαιθριότητας !

    Άλλο παράπλευρο μεζεδάκι βίσκεται εκεί στο θέατρο της Ιπποκράτους, και συγκεκριμένα στο «ελάχιστο εκατοστό». Όλα τα εκατοστά του Θεού, λοιπόν, έχουν φτερά, έχουν τα ίδια 100 τετραγωνικά χιλιοστά, και ο συντάκτης προφανώς αναφερόταν στο τ ε λ ε υ τ α ί ο εκατοστό.

    Τέλος, για να μιλήσω και πολιτικομηχανικώς, μιας που αναφέρθηκε και ο μεγίστου βαθμού Θ.Π.Τ., ο -όποιος- κίνδυνος, αφορούσε στη σ τ α τ ι κ ό τ η τ α του κτηρίου, και όχι στην ευστάθεια. Κίνδυνο έναντι ευστάθειας διατρέχουν αντικείμενα που μπορούν να περιστραφούν περί άξονα και να ανατραπούν/εκτραπούν, π.χ. ένα πλοίο που παίρνει κλίση, ένα θεμέλιο στο οποίο δρουν ροπές ανατροπής, ίσως και μια μεταλλική λυγηρή δοκός. Αλλά το κτηριάκι, με όσο κόσμο και να μαζευτεί στα θεωρεία, αποκλείεται να τουμπάρει σαν κάδος απορριμάτων…

  36. spiral architect said

    Δεν είναι μεζεδάκι, αλλά είναι θεϊκό:
    Ας περιορίσουμε κατά το δυνατό την άσκοπη χρήση τζακιών. Με τον τρόπο αυτό συνεισφέρουμε στην προστασία της υγείας όλων. 😈

  37. Πάνος με πεζά said

    Κι ωραίο μεζεδάκι από ραδιοφωνική διαφήμιση πιστωτικής κάρτας της Εθνικής Τράπεζας : «Υπ’ ατμόν για τις γιορτές». Αντί «επί ποδός», ίσως;

  38. sarant said

    35: Δίκιο έχεις για τα παράπλευρα μεζεδάκια, μερικά τα είχα δει όπως τα έγραφα.

    37: Κι εγώ το έχω ακούσει αυτό, παλιότερα.

  39. Γς said

    ΣΚΑΙ τώρα
    Κάποιος αρμόδιος (δεν πρόσεξα τ όνομά του) μιλάει και για τα «μαγκάνια».
    Μαγκάνια τα ανεβάζει μαγκάνια τα κατεβάζει. Τα μαγκάλια προφανώς

  40. # 32 .
    Προτιμώ το Χιούμορ σου …’Keep it up, my Man’ .

    Εδω …δένει η σούπα με το εξής :

    ‘Is it true that you answer every question with another question?’

    ‘…Why not ?’

    Καλή εβδομάδα

  41. physicist said

    #32. — Συμβούλευε την εκμάθηση της ξένης γλώσσας έτσι ώστε οι φοιτητές να μπορούν να διαβάζουν και κανένα ξενόγλωσσο βιβλίο Φυσικής; Και να μην παραδίνονται ανυπεράσπιστοι στα δικά του, απαράδεκτα συγγράματα;

    Δηλαδή έλεος με τα «γλωσσομαθής» και τα «αριστοκράτης» και τα κολοκύθια τούμπανα. Ο Καθηγητής Πανεπιστημίου δεν είναι τίτλος ευγενείας αλλά επάγγελμα, και το μόνο που έχει σημασία είναι να το κάνεις καλά. Ούτε το ευγενές παρουσιαστικό, ούτε οι γνώσεις Ιστορίας, ούτε οι φραμπαλάδες σε κάνουν καλό Φυσικό. Φυσική πρέπει να ξέρεις, τα υπόλοιπα είναι παντελώς αδιάφορα.

  42. Γς said

    32α:
    Αν σου πω ότι από τότε κυκλοφορούσε αυτό το ερώτημα;

  43. Πέπε said

    17: Όχι! Το ξανατσέκαρα. Ο κανόνας που επικαλείται η διορθώτρια λέει: δασεία στο Η-Ι-Υ-Ε, ψιλή στα Α-Ο-Ω.

    15, 33: Δεν είναι εκεί το θέμα. Το μονοτονικό δεν έχει αλλάξει (υποθέτω) από τότε που καταργήθηκε! Το ότι τα εν λόγω κείμενα είναι σημερινά καθιστά όντως κάπως εκκεντρική την απόφαση του οίκου να τα τυπώσει με πολυτονικό, αλλά αν ήταν παλιότερα κείμενα και πάλι θα έπρεπε να βρεθεί μια απάντηση. Οι κανόνες υπάρχουν, όπως υπάρχουν κανόνες για τα αρχαία ελληνικά, την καθαρεύουσα, τα λατινικά κλπ..

  44. sarant said

    43: Τέτοιος κανόνας δεν ξέρω να υπάρχει. Δηλαδή τον Αδριανό τον γράφαμε με ψιλή;

    Όσο για το πολυτονικό, διότι αυτό φαντάζομαι πως εννοείς ότι δεν θα έχει αλλάξει, τελευταία φορά άλλαξε το 1979, όταν π.χ. η γλώσσα άρχισε να παίρνει οξεία. Δεν ξέρω όμως αν όλοι οι παλαιοτονιάτες ακολουθούν την τελευταία αυτή μεταρρύθμιση.

  45. Μαρία said

    44
    Στο πολυτονικό της δημοτικής (Τριανταφυλλίδης) όλες οι ξένες λέξεις παίρνουν ψιλή και ο Αδριανός και ο Αννίβας και ο Οράτιος.

    Μια ματιά στην πρώτη έκδοση του ’80 θα σας πείσει 🙂
    http://www.biblionet.gr/book/8066/Rose,_H._J./%CE%99%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%81%CE%AF%CE%B1_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%BB%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82_%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CF%84%CE%B5%CF%87%CE%BD%CE%AF%CE%B1%CF%82

  46. sarant said

    45: Παρότι Hadrian, το Αδριανός το βρίσκω με ψιλή σε καθαρευουσιάνικα κείμενα. Θα έχασε τη δασύτητά του όταν εκπολιτίστηκε.

    Από την άλλη, σε τεύχος της Νέας Εστίας του 1983 βρίσκω Οράτιος και Άμλετ/Αμλέτος με δασεία.

  47. Μαρία said

    46
    Αυτοί στη Νέα Εστία πήγαιναν με το παλιό. Εγώ σου μετέφερα τον κανόνα του Τριαντ.

  48. Y. Georgiadou said

    @14
    Γραψατε : Κατά την έκδοση ενός κειμένου γνωστού μου, που σύμφωνα με τις αρχές του εκδοτικού οίκου θα έπρεπε οπωσδήποτε να τυπωθεί σε πολυτονικό, ανέκυψε ένα θέμα μεταξύ συγγραφέως και διορθώτριας για τη λέξη Ολλανδία.

    Η σωστη αποδοση του ονοματος της χωρας στα ελληνικα ειναι Κατω Χωρες, Ετσι αποφευγετε το διλημμα δασεια/ψιλη. Εκτος αν η αναφορα γινεται στην Νοτια η’ Βορεια Ολλανδια — επαρχιες των Κατω Χωρων. Στη δευτερη περιπτωση βαζουμε ψιλη…και πολυ ειναι 🙂

  49. Y. Georgiadou said

    Και να προσ0εσω οτι στον Ιπταμενο Ολλανδο (της οπερας) βαζουμε δασεια γιατι ειναι τσιφτης και μερακλης 🙂

  50. Πέπε said

    46: Λοιπόν, κατά σύμπτωση με τον Αδριανό έκανε κι ο συγγραφέας το τεστ. Και πράγματι, τον βρήκε με ψιλή στον Ελευθερουδάκη (Α΄έκδοση δεκαετία ’30 αν δεν απατώμαι). Έλα όμως που ήδη στα λατινικά το όνομα εμφανίζεται και ως Adrianus και ως Hadrianus! Άρα δε μας οδηγεί πουθενά.

    45: Το λινκ μού ανοίγει άλλο βιβλίο, αλλά δεν πειράζει, δε χρειάζεται να πειστώ, πιστεύω. Άλλωστε φαίνεται αρκετά λογικός κανόνας, και σε συνέπεια με άλλους της δημοτικής. Το θέμα είναι ότι δεν υπάρχει ένα πολυτονικό αλλά πολλά. [Τα οποία διαδέχθηκαν μεν άλληλα στο πέρασμα του χρόνου, καταργώντας καθένα το προηγούμενο, αλλά αυτό δεν έχει σημασία όταν μιλάμε σήμερα για πνεύματα ενώ έχουν καταργηθεί ολότελα – εκ των πραγμάτων αναφερόμαστε σε παλιότερους κανόνες.] Φαίνεται λοιπόν ότι σε κάποιο από τα πολλά διατυπώθηκε κάποτε και ο μυστήριος κανόνας που σας λέω, ότι δηλ. ισχύουν άλλα για κάθε φωνήεν.
    Μέχρι στιγμής επιβεβαιώνεται ότι κανείς δεν τον έχει ακουστά.

    48: Μη μου μπλέκετε και ζητήματα επιμέλειας, μας φτάνει η διόρθωση! 🙂

  51. physicist said

    #48. — Υπάρχει κι ένα σχετικό διασκεδαστικό γιουτουμπάκι, φτιαγμένο από Ολλανδούς, που εξηγεί τις διαφορές ανάμεσα στα Nederland, Noord-Holland, Zuid-Holland κλπ., καθώς και διάφορα πολιτειακά θέματα — ποιές υπερπόντιες περιοχές ανήκουν στη χώρα και στην ΕΕ, ποιές όχι κλπ. Τα ξέρετε πιο καλά από μένα, είμαι βέβαιος.

    Ωστόσο, από γλωσσική σκοπιά, δεν δέχομαι την άποψη ότι η σωστή απόδοση στα ελληνικά είναι Κάτω Χώρες και κατά συνέπεια η Ολλανδία είναι λάθος. Σε αρκετές γλώσσες που έχω υπόψη μου, η απόδοση Κάτω Χώρες θεωρείται επίσημη ή εξεζητημένη και στην καθημερινή γλώσσα η χώρα αποδίδεται ως Ολλανδία. Άλλωστε, το τελευταίο δίνει με φυσικό τρόπο τα παράγωγα Ολλανδός/-ή/-έζα και ολλανδικός/-ή/-ό, ενώ δεν υπάρχουν Κατωχωρικοί ή κατωχωρικά προϊόντα. 🙂

  52. physicist said

    ΥΓ: Θυμάμαι στους σχολικούς άτλαντες την επικεφαλίδα «Κάτω Χώρες» και για τις τρεις χώρες της Μπενελούξ ή θυμάμαι εντελώς λάθος;

  53. sarant said

    Ναι, κι εγώ δεν θα έλεγα λάθος το «Ολλανδία» στα περισσότερα συμφραζόμενα, πολύ περισσότερο που μόνο «Ολλανδός» υπάρχει. Το ίδιο βέβαια και για το Ηνωμένο Βασίλειο.

  54. # 42 .
    Μια και τόφερε η κουβέντα, απ’άλλη οπτική γωνία, όσον αφορά
    τα ερωτήματα, ‘τα βασικά παραμένουν τα ίδια, οι απαντήσεις αλλά-
    ζουν, έτσι για να δικαιολογήσουμε τον Whitehead (It is immaterial
    if Plato gave the Right Answers, He raised the Right Questions).
    Απο Επιστημονικής σκοπιάς, η απάντηση σε μια ερώτηση …γεννά
    μια ακολουθία νέων, όπως γνωρίζεις… και εδω και εσυ και εγω…
    όπως σωστά αναφέρεις για τη παλαιότητα …’Γιατί οχι’.

    Τελικά, με το πες-πες είμαστε στην ίδια… βάρκα .

    Είμαι σίγουρος σε κάποιο άλλο θέμα θα …ανταλλάξουμε φιλικές
    συμφωνοδιαφωνίες .

    Πάντοτε όμως ανακαλώντας τη Παροιμία, «Πιάνεις περισσότερες
    μύγες με το Μέλι απ’ο,τι με το Ξύδι» .

    Ο Μακαριστός Μακάριος είχε κάποτε πει «Εγω δεν προσέρχομαι
    με κλάδο ελαίας, …αλλά μ’ενα ολόκληρο δένδρο .

  55. physicist said

    #53. — Νίκο, βλέπω ότι συμφωνούμε αλλά (μιας και μερικές φορές την ψειρίζουμε τη μαϊμού), το παράδειγμα με το Ηνωμένο Βασίλειο δεν το βρίσκω απόλυτα ταιριαστό, μιας και είναι πρόδηλα χαρακτηρισμός μιας πολιτειακής δομής, ενός συγκεκριμένου οργανωμένου κράτους, που δεν δίνει παράγωγα σε καμία γλώσσα, απ’ όσο γνωρίζω. Τα Nederland και Niederlande δίνουν παράγωγα στα ολλανδικά και στα γερμανικά. Υποθέτω ότι το ίδιο ισχύει για τα φλαμανδικά και πιθανόν και για άλλες γλώσσες που δεν ξέρω.

  56. Νέο Kid Στο Block said

    Έτσι νομίζω πως είναι και γώ. Oι «Kάτω Χώρες» είναι η Μπενελούξ, πα να πει ότι εκτός από τους ιπταμένους περιλαμβάνονται και οι «Ιγκώ είμ Βέλγς πουλιμιστής κι άμα πινω μπύρα πιάνω και τη λύρα» και οι «Δεν είμαστε Γερμανοί..πφφ,αλλά Δουκάτοι!»
    Η πλάκα βέβαια είναι πως μέσα σ’αυτό το Μπενελούξ (που μου θύμιζε πάντα την εξαίρετη μιναροπορτοκαλάδα Λουξ! 🙂 ) υπάρχει ο «σπόρος του κακού κατωχωρίτικου ambiguity» δηλαδή το -νε- 🙂

  57. Νέο Kid Στο Block said

    Το «έτσι νομίζω πως είναι και γω» του 56. πήγαινε στο 52. του φυσικού, αλλά εδώ μέσα, λίγο ν’αργήσεις …σε τρώει η κβαντομηχανική 😆

  58. physicist said

    #56. — Μπα, πορτοκαλάδα ήτανε; Εμένα το «Μπενελούξ» πάντα μου θύμιζε λάμπα φωτισμού (της Philips, φυσικά). Ή ίσως απορρυπαντικό, θα σε γελάσω. 😉

  59. Y. Georgiadou said

    @51
    >Ωστόσο, από γλωσσική σκοπιά, δεν δέχομαι την άποψη ότι η σωστή απόδοση στα ελληνικά είναι Κάτω Χώρες και κατά συνέπεια η Ολλανδία είναι λάθος. Σε αρκετές γλώσσες που έχω υπόψη μου, η απόδοση Κάτω Χώρες θεωρείται επίσημη ή εξεζητημένη και στην καθημερινή γλώσσα η χώρα αποδίδεται ως Ολλανδία.

    Σοβαρα τωρα. Δεν ειναι λαθος η αποδοση Ολλανδια. Εξ αλλου δεν υπαρχει καποια παγκοσμια αρχη που να αστυνομευει πως πρεπει να μεταφραζονται τοπωνυμια και να επιβαλει κυρωσεις. Εμενα ο ορος Κατω Χωρες μου φαινεται φρικτoς, μου ακουγεται σαν … Κατω Κοσμος. Απο την αλλη μερια, οι Ολλανδοι του νοτου παθαινουν αλλεργια οταν βλεπουν τη χωρα τους να μεταφραζεται Holland. Απο την τριτη μερια (υπαρχει και τριτη μερια…), η λεξη Nederland θυμιζει σε ολους τους αυτοχθονες υποσυνειδητα (α) τον τεραστιο αγωνα τους εναντια στην εισβολη της θαλασσας που κρατησε αιωνες και κρατα ακομα φυσικα και (β) την πολιτικη κουλτουρα της συναινεσης (μοντελο πολντερ), το αποτελεσμα αυτου του αγωνα, για το οποιο ειναι δικαια πολυ περηφανοι οι ντοπιοι, αν και πηγαινει κατα διαολου τελευταια…..

    @52. Νομιζω οτι Κατω Χωρες ειναι μονο το Nederland στα Εληνικα.

  60. physicist said

    #59. — Είχα πράγματι την αμυδρή υποψία ότι κάνατε χιούμορ στο #48(β) αλλά δεν τολμούσα να το παραδεχτώ. 🙂

  61. sarant said

    55: Ναι, δεν είναι το ίδιο.

  62. Μαρία said

    50
    Παρέπεμψα στο Rose για τα λατινικά ονόματα. Η 1η έκδοση ακολουθεί το πολυτονικό που ίσχυσε με τη μεταρρύθμιση του 1976/77.

    Με το παλιότερο πολυτονικό γράφαμε την Ολλανδία/Ισπανία με δασεία, όπως βλέπω και στη σχολική γεωγραφία της Ευρώπης του ’64.

  63. Πάνος με πεζά said

    Γιόχαν Κρόιφ, ο Ιπτάμενος Κατωχωριανός…

  64. Ναι, κάποτε στο σχολείο μάθαμε το Μπενελούξ ως κάτω χώρες, αλλά, ναι, η Ολλανδία είναι απλά μια από της επαρχίες των Κάτω Χωρών, της χώρας που καταχρηστικά μάθαμε να λέμε Ολλανδία. Νόμιζω στον ιστότοπο της ΕΕ και στα διάφορα έγγραφα αναφέρεται η σωστή απόδοση στα ελληνικά, Κάτω Χώρες.

    Από την άλλη, το βραβείο καλύτερης Ομάδας για το 2013 στο Η.Β. πήραν πριν λίγο τα Βρετανικά κι Ιρλανδέζικα Λιοντάρια,ούτε οι Βρετανοί, σκέτο, ούτε, βέβαια οι Άγγλοι ή οι Εγγλέζοι.

  65. Λίγο πρόωρη η δεύτερη παράγραφος…

  66. physicist said

    #64. — Λίγο σχιζοφρενής η επίσημη ονομασία όμως, μιας και είναι μία χώρα, ένα Κράτος, και δεν πάει να το πείς Κάτω Χώρες. Eδώ παίζει η πολυσημία του Land στις γερμανικές διαλέκτους, που σημαίνει και τα δύο: γεωγραφική περιοχή και κρατική οντότητα ή (ομόσπονδο) κρατίδιο αλλά δεν δουλεύει στη δική μας γλώσσα. Νομίζω είναι ένας επιπρόσθετος λόγος για τον οποίο δεν κολλάει η επίσημη ονομασία στα ελληνικά, και κάτι τέτοια είναι που με ψιλοτσαντίζουν με την ΕΕ (υπάρχουν κι άλλα που με τσαντίζουν χωρίς πρόθεμα).

  67. 56 Η στομαχική χώρα δεν είναι κράτος 😉

  68. physicist said

    #67. — Ούτε η κοιλιακή καταρχήν, αλλά θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για τη Βαυαρία. 😉

  69. Γς said

    Στο ΣΤΑΡ τώρα:

    -Δεν σε γλείφω Ελεονόρα μου, γιατί ξέρω πως δεν σου αρέσει.
    [μα πως το ξέρει;]

  70. Γς said

    69: συνέχεια

    Κρατάει δυο σκυλάκια τώρα (η Μελέτη)
    -Ελα αγάπη μου εσύ (στο ένα σκυλάκι που χαϊδεύεται)
    -Θέλει να με γλείψει καλέ. Αγάπη μου ….

  71. Μιχαλιός said

    66 κλπ.: http://en.wikipedia.org/wiki/Low_Countries:

    «The name of the modern country the Netherlands has the same meaning and origin as the term «low countries» … In the Dutch language itself, Nederland (singular) is used for the modern nation and de Nederlanden (plural) for the 16th century domains of Charles V [= http://en.wikipedia.org/wiki/Seventeen_Provinces, όπου και ολόκληρο το Βέλγιο]. However, in official use the name of the Dutch kingdom is still Kingdom of the Netherlands (Koninkrijk der Nederlanden), a name deriving from the 19th century origins of the kingdom, which originally included present-day Belgium».

    Ε, μάλλον δε φταίει η δικιά μας η γλώσσα για τούτο μπλέξιμο.

  72. Εμενα παντως αυτή η «αστεγία» μου κάθεται στο λαιμό, μου φαίνεται πολύ βάρβαρη σαν λέξη. Μας πειράζει να το λέμε περιφραστικά; Ή να βρούμε κάτι αντίστοιχο με το «sans abri» των γαλλικών;

  73. ΕΦΗ ΕΦΗ said

    72. Sans toit ni loi
    Μόνο βάρβαρη; τρισβάρβαρη, η αστεγία

  74. Μαρία said

    72, 73
    Γιατί βάρβαρη; Απ’ τη στιγμή που σχηματίστηκε σύμφωνα με τους κανόνες της γλώσσας μας δεν μπορεί να θεωρηθεί βάρβαρη. Τείνει να καθιερωθεί σε άρθρα που ασχολούνται με το πρόβλημα των αστέγων.
    Ο sans-abri είναι ο άστεγος. Οι Γάλλοι για την αστεγία κατέφυγαν κι αυτοί στο νεολογισμό sans-abrisme.

  75. ΕΦΗ ΕΦΗ said

    H λέξη, είναι έως και γοητευτική.Τόσο ρέουσα που εγώ θα νόμιζα πως προϋπήρχε.Όμως, φεύ,φτιάχτηκε στις μέρες μας για να δηλώσει το τρισβάρβαρο του να μην έχεις στέγη (και να είσαι και εκτός νόμου).

  76. Αυστηρά τυπικά, Koninkrijk der Nederlanden είναι ολόκληρο το Βασίλειο των Κάτω Χωρών, μαζί με τις Ολλανδικές (εμ πώς αλλιώς να τις πεις;) Αντίλες και την Αρούμπα (που διοικητικά δεν αποτελεί μέρος τους, ενώ βεβαίως γεωγραφικά εκεί βρίσκεται), ενώ Koninkrijk Nederland (στον ενικό) είναι η ευρωπαϊκή χώρα. Η διάκριση αυτή δεν μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά, αφού οι «Κάτω Χώρες» (που είναι φυσικά μεταφραστικό δάνειο του γαλλικού Pays-Bas) δεν έχουν ενικό. (Το ίδιο πρόβλημα υπάρχει και στα γαλλικά.) Νομίζω ότι όταν αναφέρονται στα βόρεια εδάφη του δουκάτου της Βουργουνδίας, που περιήλθαν υπό αυστριακή και μετά υπό ισπανική κυριαρχία κλπ. και τα οποία όντως συμπίπτουν σχεδόν με το σημερινό Μπενελούξ (μείον τη Λιέγη, που επί 800 χρόνια ήταν ανεξάρτητη πολιτική οντότητα υπό τους επισκόπους της), τα λένε Lage Landen, που πάλι «χαμηλές χώρες» θα πει, αλλά στα ολλανδικά διακρίνεται.

  77. sarant said

    76: Εντυπωσιάστηκα -λεπτές διακρίσεις οι Μπαταβοί!

  78. Γς said

    76:
    >ενώ Koninkrijk Nederland (στον ενικό) είναι η ευρωπαϊκή χώρα.

    Μόνο σαν Koninkrijk der Nederlanden το έχω δει.

    Konink + rijk.
    Konink βασίλειο, Koning βασιλιάς
    Αλλά και από μόνο του το rijk που προφέρεται μεταξύ ρεκ και ρέϊκ.
    Με ξαδελφάκια του τα Reich, Rex, Riche το αγγλικό και το γαλλικό.
    Λε πλυ ρίσε ντι μόντε
    (εκεί ήθελα να φτάσω !)

    \

  79. physicist said

    Να και το σχετικό γιουτουμπάκι — Holland vs The Netherlands:

  80. Γς said

    it’s all double dutch to me 🙂

  81. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    Ως υπεύθυνος (γκουχ γκουχ, ελπίζω σε αναβάθμιση σε υποπρόξενο 🙂 ) του προξενικού γραφείου των Κάτω Χωρών στα Ιωάννινα, επιβεβαιώνω τα παραπάνω.
    Στην πρώτη μου αναφορά προς την πρεσβεία έγραψα «Βασίλειο της Ολλανδίας» και με πήραν τηλέφωνο από το προξενικό τμήμα να μου πουν ότι το έγγραφο θα θεωρηθεί ως μη σταλθέν και να το ξαναστείλω διορθωμένο… 🙂

  82. sarant said

    79: Α, ευχαριστούμε!

    81: 🙂

  83. physicist said

    #82(α). — Alstublieft. 😉

  84. 37, 38,
    διαφήμιση πιστωτικής κάρτας της Εθνικής Τράπεζας : “Υπ’ ατμόν για τις γιορτές”

    Επειδή είναι τράπεζα, ίσως προσπάθησαν να κάνουν λογοπαίγνιο με το μηχάνημα ΑΤΜ (automatic teller machine ή – επί το ελληνικότερον – Αυτό με Τα Μετρητά 😉 ) στο «υπ’ ΑΤΜόν».

  85. physicist said

    Άσχετο: Καλά ρε ξεφτιλισμένε, με πλαστές πινακίδες ρε καραγκιόζη; Στο Tuareg ρε γελοίο υποκείμενο;

    Συγγνώμη, είναι άνω ποταμών δηλαδή …

  86. 58,
    λάμπα φωτισμού… Ή ίσως απορρυπαντικό

    Και τα δύο τα κάνουν όλα αστραφτερά! 🙂

  87. spyroszer said

    85. Εντάξει, μιλάμε για μπαγλαμά!

  88. Μαρία said

    85
    Ως πρώην υπουργός μεταφορών είχε τις άκρες του.

  89. spiral architect said

    @85: Ο Μισέλ ντε Λιαπί; Γιατί καλέ; Μια αρά παιδί είναι. Με τα γαλλικά του, το πιάνο του, που τώρα έχει μάθει να δένει και τα κορδόνια του μόνος του.
    Γιατί καλέ; 😛 😛

  90. Μιχαλιός said

    76-79

    Η ουσία είναι πως ιστορικά η έκφραση Koninkrijk der Nederlanden δεν εφευρέθηκε για να περιγράψει τη σημερινή Ολλανδία, αλλά το σύνολο του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, όπως είχε ιδρυθεί το 1815 με το Βέλγιο μαζί. Η Αρούμπα και το Κουρασάο δεν έχουνε καμμία δουλειά μ’ αυτά. Αν τώρα οι Ολλανδοί για λόγους, ξέρω γω, πολιτικής ευπρέπειας, παριστάνουν σήμερα πως το ξεχνάνε, νομίζω πως είναι δικό τους το πρόβλημα.

  91. spiral architect said

    Γενόσημο μεζεδάκι τώρα στη βουλή:
    Βενιζέλος απαξιωτικά προς τον Παπαδημούλη: »Έχετε πάρει γενόσημα;»
    Εγώ νόμιζα ότι τα γενόσημα είναι κάτι καλό και γι’ αυτό τα προωθεί η κυβέρνηση.

  92. Πέπε said

    Μιας και τόσος λόγος για τα ονόματα της Ολλανδίας, να αναφέρω και το εξής καινούργιο που έμαθα:

    Στο γαλλόφωνο Βέλγιο (από το οποίο μόλις επέστρεψα από ολιγοήμερο ταξίδι), η άλλη γλώσσα της χώρας δεν ονομάζεται «φλαμανδικά», όπως υπέθετα, αλλά «ολλανδικά» (neerlandais). Γιατί άραγε; Υπάρχει κάποιος λόγος πολιτικός; εθνικός; Γλωσσολογικά μιλώντας, η διαφορά ανάμεσα στα φλαμανδικά και τα ολλανδικά πρέπει να είναι σχεδόν αμελητέα, αλλά εμείς πάντα ως φλαμανδικά τα ξέραμε, δηλ. ως γλώσσα των Φλαμανδών. Είναι δικιά μας ιδιαιτερότητα ή και στο Βέλγιο τα έλεγαν έτσι και κάτι άλλαξε πρόσφατα; Οι Φλαμανδοί ξέρετε πώς ονομάζουν οι ίδιοι τη γλώσσα τους;

  93. Γς said

    Στο ΣΤΑΡ τώρα στην Τσαπανίδου:
    Η Σόνια θεοδωρίδου (αυτή της όπερας) μιλάει για την αδελφή της. Οτι οι γιατροί στο ΚΑΤ
    «κάνουν ότι δεν μπορούνε»

    Λέγεται και έτσι (και ποιό ειναι σωστό) το
    «κάνω ότι μπορώ»;

  94. Γς said

    “Τα άλογα λένε ναι στην αποκρατικοποίηση του ΟΙΕΔ”,
    Ελέχθη αυτό και το:
    “η πολιτεία δεν μπορεί να συμφωνήσει με τον εαυτό της”

    Στην Τσπανίδου στο STAR τώρα

  95. physicist said

    http://www.skai.gr/news/environment/article/248287/nea-metra-gia-ti-meiosi-tis-rupansis-apo-tis-vruxelles/

    «Νέα μέτρα για τη μείωση της ρύπανσης από τις Βρυξέλλες»

    Καλά ρε παιδιά, αυτοί που τα γράφουν έτσι, έτσι τα λένε και στην καθημερινότητά τους; Εδώ ούτε αγγλισμός είναι, ούτε μεράφραση, ούτε μηχανάκι, ούτε τίποτα. Δεν καταλαβαίνω …

  96. Νέο Kid Στο Block said

    95. Κάτσε τώρα. (αν είσαι όρθιος…:-) ) Πού είναι το μεζεδάκι;

  97. 96 Η ρύπανση που έρχεται από τις Βρυξέλλες. Για τον Όλι Ρεν και όλη την παλιοπαρέα θα λεει :mrgreen:

  98. Πέπε (92), υπάρχει μια διάκριση. néerlandais/nederlands λέγεται κανονικά η κοινή φιλολογική γλώσσα Φλάνδρας και Κάτω Χωρών· flamand/vlaams είναι τα διάφορα φλαμανδικά ιδιώματα του Βελγίου, που είναι ακόμα εκπληκτικά ζωντανά και που διαφέρουν αρκετά και μεταξύ τους (ιδίως στην προφορά) και από την επίσημη γλώσσα, η οποία αποκαλείται προς διάκριση και ΑΝ (algemeen nederlands), ή, μέχρι πριν από λίγα χρόνια, ΑΒΝ (algemeen beschaafd nederlands = κοινή πολιτισμένη (!) ολλανδική). Στην καθημερινή κουβέντα πάντως, μπορώ να σε βεβαιώσω ότι ο κόσμος λέει συχνότατα «il m’a répondu en flamand», «c’était écrit en flamand» κλπ. — και φυσικά οι άνθρωποι είναι Flamands/Vlamingen, ή néerlandophones/nederlandstaligen άμα θέλουμε να τονίσουμε τη γλωσσική πλευρά.

  99. physicist said

    #96, #97. — Ακιβώς αυτό είναι το θέμα, Κίντ. Η έκφραση είναι σωστή αλλά σημαίνει κάτι εντελώς διαφορετικό από κείνο που ήθελε να πει ο συντάκτης. Αυτά εμένα μ’ εκνευρίζουν πολύ περισσότερο από τις κοτσάνες, δεν είναι ούτε καν ευτράπελα που να πάρει.

  100. sarant said

    93: Θέλει υποδιαστολή αφού είναι αναφορικό: κάνει ό,τι μπορεί.

    99: Το φαινόμενο της ξεκάρφωτης γενικής… 🙂

  101. Γς said

    Ο Κάντας ”τραγούδησε” με τα εξοπλιστικά

  102. Η απάντηση του Συλλόγου Μεταφραστών, Επιμελητών και Διορθωτών στην ΕΝΕΛΒΙ

  103. Γς said

    100 α:

    Εντάξει. Και ποιο είναι το σωστό;

    “κάνουν ό,τι μπορούνε”
    ή
    “κάνουν ό,τι δεν μπορούνε”

    στην περίπτωση των γιατρών

  104. physicist said

    #100(β). — Ήμουν βέβαιος ότι υπάρχει όνομα για το φαινόμενο. Κι έχουν τελικά δίκιο οι ψυχολόγοι, το να μάθεις ότι έχει όνομα επιδρά καταπραϋντικά. 🙂

  105. physicist said

    #103. — Το χειρότερο απ’ όλα είναι να κάνουνε ότι μπορούνε.

  106. Γς said

    😉

  107. Γς said

    «Το αντισυστημικό κομμάτι του συστήματος»

    Παπαχελάς στο ΣΚΑΙ τώρα.

  108. IN said

    102: Α, μπράβο, γιατί έτσι διαβάζουμε και τι λέει το (λακωνικό) γράμμα της ΕΝΕΛΒΙ. Αυτό το ζήτημα, αν ο καθορισμός προτεινόμενης ελάχιστης αποδεκτής αμοιβής από μία επαγγελματική ένωση μπορεί να θεωρηθεί παράβαση των διατάξεων για τον ελεύθερο ανταγωνισμό έχει νομικό ενδιαφέρον και, δυστυχώς, φοβάμαι ότι η απάντηση δεν είναι τόσο προφανής όσο θα περίμενε, ίσως, κανείς. Θέλει ψάξιμο (και τι δεν θέλει;) αλλά πού καιρός…

  109. 108 Λακωνικό το γράμμα της ΕΝΕΛΒΙ, γιατί τι να πει; Ότι ακόμα κι αυτές τις αμοιβές που θεωρείτε κατώτατες, εμείς τις βλέπουμε υψηλές; Υπάρχουν πράγματα που δεν λέγονται…

  110. Πέπε said

    @93, 103: Προφανώς το σωστό είναι «κάνουν ό,τι μπορούνε». Το «ό,τι δεν μπορούνε» μοιάζει σαν να ήθελε να πει «κάνουν ό,τι μπορούνε και δεν μπορούνε», που επίσης είναι σωστό αν και τυπικά αντιγραμματικό (όπως «κάλεσα όποιον ήξερα και δεν ήξερα» κλπ – πάει με οποιοδήποτε ρήμα). Αν εννοεί «κάνουν ακόμη και τα αδύνατα» είναι τελείως λάθος.

  111. IN said

    109: Λακωνικό το γράμμα γιατί δεν λέει chapter and verse που λένε κι οι Αγγλόφωνοι, δηλαδή δεν αναφέρει ούτε ποιες ακριβώς διατάξεις παραβιάζει η ΕΝΕΛΒΙ ούτε παραπέμπει σε καμία σχετική νομολογία (=αποφάσεις δικαστηρίων που υποστηρίζουν την άποψή της). Άμα θες να πεις στον άλλον ότι παρανομεί και θέλεις να είσαι ή να λέγεσαι σοβαρός, έτσι κάνεις.

  112. Y.Georgiadou said

    #105. — Το χειρότερο απ’ όλα είναι να κάνουνε ότι μπορούνε

    Και ακομα χειροτερο ειναι να μπορουνε να κανουνε οτι μπορουνε.

  113. physicist said

    #112. — 🙂

  114. Λιάπης
    …Χωρίς Πολιτική Ιδεολογία… μια και τα πάντα πλέον στη Χώρα της Φαιδράς Πορτοκαλέας υπηρετούν την ,’ΑΡΠΑΧΤΗ’, η ‘Ιδεολογία’, η οιαδήποτε, αδιάφορον, για τους ‘Παροικούντας την Ιερουσαλήμ’ είναι
    ανύπαρχτη .
    Δυστυχώς, αλλά ο Κυνισμός με έμβλημα το»Ο,τι φάμε, ο,τι πιούμε κι ο,τι αρπάξει ο…εαυτούλης μας» είναι το Εαυαγγέλιο της Ηθικά, Πνευματικά, Πολιτικά …σαραβαλιασμένης, στραπατσαρισμένης, παροπλισμένης, Ελλάδας απο τους ΤΑΓΟΥΣ της …Διαφθοράς.
    Αν ο Λιάπης, πρωην Υπουργός …Πολιτισμού- Ήμαρτον Θεέ μου- είχε ΙΧΝΟΣ ευθιξίας θα είχε ΑΥΤΟΚΤΟΝΗΣΕΙ . Ανθρωποι της δικής του … Νοοτροπίας, οδήγησαν χιλιάδες συνανθρώπους μας, αντ’αυτού, στην Άβυσσο της απελπισίας και την αυτοκτονία .

    Λύκε, που τρώς τα καυμένα τα πρόβατα .

    Πως να αισθανθεί κανείς …αισιόδοξος για το Μέλλον, όταν Κυβέρνηση και Αντιπολίτευση …ΜΑΧΟΝΤΑΙ για το Μέλι της ΕΞΟΥΣΙΑΣ κι ας καεί και το …παλιάμπελο .

    Θυμάμαι εναν εκλιπόντα Έλληνα που έλεγε
    «Ε. ρε και νάχα μια μεγάλη ΡΟΧΑΛΑ να τους ΦΤΥΣΩ όλους μαζί»

    Αισθάνομαι Προδομένος απ’αυτά που βλέπω να συμβαίνουν,
    χωρίς Αιδώ και απο τη Ξύλινη Γλώσσα που χρησιμοποιούν οι ‘κακή τη μοίρα’ οι …εκ συστήματος και …συστηματικά, ‘Τσαρλατάνοι’ του είδους, ΠΟΛΙΤΙΚΑΝΤΗΔΕΣ .

  115. Πέπε said

    @98: Ευχαριστώ, Άγγελε, άργησα να δω την απάντηση.

    Η αλήθεια είναι ότι τη λέξη «neerlandais» την άκουσα σε βιβλιοπωλεία, σχετικά με τη γλώσσα των διάφορων βιβλίων. Πράγμα που κουμπώνει μ’ αυτό που μου λες.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: