Τα τελευταία μεζεδάκια της χρονιάς
Posted by sarant στο 28 Δεκεμβρίου, 2013
Πολλές φορές δυσκολεύομαι να βρω τίτλο για τα σαββατιάτικα μεζεδάκια που σερβίρω, αλλά αυτή τη φορά, έτσι για αλλαγή, η επιλογή είναι εύκολη και προφανής -και τη βλέπετε εδώ πιο πάνω. Τα τελευταία λοιπόν μεζεδάκια του 2013, μιας χρονιάς αρκετά χορταστικής, αλλά σήμερα η πιατέλα δεν θα είναι ξέχειλη, δεν έχουμε μαζέψει πολλά ευρήματα: ούτε εγώ βρήκα πολλά, ούτε εσείς μού στείλατε -το ραστόνι που λέγαμε, η εορταστική ραστώνη του κλισέ δηλαδή (παλιά τη λέγαμε μουργέλα και δεν ήταν τόσο γκλάμορους).
Να ξεκινήσω με μια ανακοίνωση, ότι συνεχίζεται για σήμερα και για αύριο (και για μεθαύριο ως τις 6 μ.μ.) η ψηφοφορία για τη Λέξη της χρονιάς. Οι συμμετοχές είναι σχεδόν διπλάσιες από πέρυσι, αλλά οι διαφορές δεν είναι τόσο μεγάλες -ειδικά για την τρίτη θέση η μάχη είναι εξαιρετικά αμφίρροπη. Οπότε, αν δεν έχετε ψηφίσει, πρέπει να βιαστείτε!
Ξεκινάμε με ένα ορντέβρ. Διαβάζω στο Βήμα για τη «σύγκλιση της Κεντρικής Επιτροπής» του ΠΑΣΟΚ. Μάλλον για σύγκληση πρόκειται, αφού οι διαφωνούντες ζητούν να συγκληθεί η Κεντρική Επιτροπή -εκτός κι αν ο δημοσιογράφος θέλει να πει ότι επιβάλλεται η «σύγκλιση» ανάμεσα στις δυο μερίδες, τους βενιζελικούς και τους άλλους.
Το επόμενο μού το έστειλε ένας φίλος και αποτελεί χαρακτηριστικό παράδειγμα του Τρόμου της Διπλής Άρνησης. Από ανακοίνωση του ΟΣΔΕΛ, του οργανισμού συλλογικής διαχείρισης των πνευματικών δικαιωμάτων, για συνάντηση με τον ΣΜΕΔ, τον Σύλλογο μεταφραστών-επιμελητώναγγελματιών-διορθωτών:
Από την πλευρά του ΟΣΔΕΛ έγινε σαφές ότι κάτι τέτοιο σε καμία περίπτωση αποτελεί επιδίωξη του Οργανισμού και επαναλήφθηκε η πάγια θέση του στο συγκεκριμένο ζήτημα…
Ίσως χρειάστηκε να το ξαναδιαβάσετε, όπως εγώ, παρόλο που ήξερα το θέμα. «Σε καμιά περίπτωση κάτι τέτοιο αποτελεί επιδίωξη» -είναι ελληνικά αυτά; Στα νέα ελληνικά, η διπλή άρνηση όχι απλώς δεν απαγορεύεται αλλά επιβάλλεται: «σε καμιά περίπτωση κάτι τέτοιο δεν αποτελεί επιδίωξη».
Σχολιάζει ο φίλος που μου έστειλε το αλίευμα: Μακάρι νάτανε αγγλισμός! Είναι «λογικισμός»! (επειδή στα μαθηματικά δύο αρνήσεις κάνουν μια κατάφαση κλπ) Μου φαίνεται τόσο απίστευτο που μοιάζει απίθανο να συνεννοηθώ με ανθρώπους που το κάνουν αυτό. Και η σέχτα έχει αρκετή πέραση τελευταία (όταν λέω σέχτα δεν εννοώ τον ΟΣΔΕΛ, μιλάμε για γλωσσική αίρεση). Είναι αρκετά συχνό, μόνο που δεν το προσέχουμε πάντα – ε, το μυαλό βάζει αυτόματα ένα «δεν» στη σωστή θέση.
Πρόσφατα είδα στην Αυγή μια πρόταση (μικρή με πεντέξι λέξεις), στο στιλ του «Τίποτα μας σταματα» ή «Διόλου έκανε αυτό» (που εμένα μου φαίνονται ινδιάνικα-των-κόμιξ). Αλλά ήμουνα πιασμένος με κάτι και ξέχασα να σας το πω. Μη χειρότερα…
* Τα μπέρδεψε ο υλατζής της Καθημερινής σε πρόσφατο άρθρο: Το 2014 αναμένεται να τεθούν σε εφαρμογή οι αλλαγές στη νομοθεσία της Κίνας που απαγορεύει στις οικογένειες να έχουν περισσότερα απο ένα παιδί.
Ή θα πεις «περισσότερα από ένα παιδιά», που είναι, το παραδέχομαι, λίγο στραμπουληγμένο, ή, απλούστατα, «πάνω από ένα παιδί», αγαπητέ.
* Ενδιαφέρον άρθρο του Δημήτρη Σεβαστάκη στην Αυγή και ενδιαφέρον γλωσσικό ερώτημα για την εξής φράση: Ο καθένας έχει την τραυματική του εμπειρία από το Δημόσιο, αφού ξέρουμε ότι οι κομματικές στρούγκες που καθόρισαν (εξοργιστικά) την ανθρωπογεωγραφία του δεν διατρέχονταν από υψηλά ποιοτικά κριτήρια.
Δεν διατρέχονταν από υψηλά ποιοτικά κριτήρια -το ρήμα ταιριάζει άραγε; Στη Λεξιλογία που το συζητήσαμε, αντιπροτάθηκαν λύσεις όπως «εμφορούνταν» ή «διέπονταν». Εσείς ποια γνώμη έχετε;
* Άρθρο στο left.gr για τις αλλαγές που επιχείρησε να εισάξει (σικ, ρε) ο Χίτλερ στον γιορτασμό των Χριστουγέννων. Ανάμεσα στ’ άλλα, διαβάζουμε ότι ο Χίτλερ αντιπαθούσε τον Αγιοβασίλη, που του φαινόταν «υπερβολικά χριστιανός και καθόλου αριανός». Στα αγγλικά Arian ίσως, αλλά ελληνικά «άριος», όχι αριανός. Και αν είναι να γράφετε στα ξένα τη λέξη Φύρερ (που είναι καρακαθιερωμένη ελληνόγραπτη), τουλάχιστο να τη γράφετε σωστά, όχι Furher!
* Ποιο είναι το ουσιαστικό του «φθίνω»; Η φθίση παράγεται από το φθίνω, αλλά στα σημερινά ελληνικά σημαίνει «φυματίωση», δεν είναι το ουσιαστικό του ρήματος. Σε πρόσφατο άρθρο περί Αλτσχάιμερ, διαβάζουμε ότι: Μάλιστα η μεταβολή αυτή που συνδεόταν με φθίση της μνήμης φάνηκε να λαμβάνει χώρα σε μια περίοδο…
Ελάττωση, μείωση, εξασθένηση, μαρασμός ίσως, αλλά όχι «φθίση της μνήμης».
* Σε άλλο άρθρο, άλλου εντύπου, για το ίδιο όμως, κατά σύμπτωση, θέμα, μια καραμπινάτη περίπτωση σχιζολεξίας: Επί προσθέτως για να αναβαθμιστεί η κατανόηση του Αλτσχάιμερ… Αν είναι έτσι, γιατί όχι «επί προς θέτως»;
* Μαργαριτάρι του Άδωνη, ο οποίος θέλησε να φορέσει μεταξωτά βρακιά: Προϊόντος της εξελίξεως του φαινομένου όταν περνάει τα 150 μικρογραμμάρια, ενεργοποιείται… Βέβαια, το «σωστό» (προϊούσης της εξελίξεως του φαινομένου) δεν είναι και πολύ καλύτερο.
Σε στρωτά ελληνικά: Ανάλογα με την εξέλιξη του φαινομένου / Όσο εξελίσσεται το φαινόμενο κτλ.
* Νέο κρούσμα του φαινομένου «μωρό δάγκωσε σκυλάκι», σε τίτλο για ένα σπάνιο δυστύχημα: Κτίριο στο αεροδρόμιο του Γιοχάνεσμπουργκ χτύπησε Boeing πριν την απογείωση.
Τι καταλαβαίνετε από τη διατύπωση; Ότι το κτίριο κατέρρευσε από κάποια αιτία και έπεσε πάνω στο Μπόινγκ που μόλις είχε απογειωθεί, έτσι δεν είναι; Όμως ξέρουμε ότι μάλλον δεν συνέβη αυτό, ότι το αεροπλάνο θα έπεσε πάνω στο κτίριο.
Τον ίδιο τίτλο είχε αρχικά και το in.gr, αλλά μετά το διόρθωσαν και το έγραψαν στου μπαμπά τους τη γλώσσα: Αεροσκάφος προσέκρουσε σε κτίριο στο αεροδρόμιο του Γιοχάνεσμπουργκ.
* Ενδιαφέρων ευφημισμός για τις μίζες σε ρεπορτάζ για την υπόθεση Κάντα: Σε καταλόγους υπάρχουν λογαριασμοί από «οφέλιμες» πληρωμές σε έλληνες αξιωματούχους, οι οποίες φθάνουν τα 18.000.000 ευρώ. Ωφέλιμες πληρωμές λοιπόν, ένα ακόμα συνώνυμο πλάι στη μίζα, το μπαχτσίσι, το λάδωμα, το κωλόκουρο και άλλα τόσα! Ή ίσως «οφέλιμες» αφού έτσι το γράφει το ρεπορτάζ.
Αναρωτιέμαι αν αυτό είναι μετάφραση αγγλικού ή γερμανικού όρου. Βρίσκω ένα useful payments, σε γερμανικά μάλιστα συμφραζόμενα, αλλά δεν έχω καιρό να το ψάξω.
* Ωφέλιμη θα βρήκε και την πληρωμή ο κ. Τομπούλογλου, και ζήτησε μίζα από τη διαφημιστική εταιρεία -ίσως όμως εξίσου μεγάλο σκάνδαλο με τη δωροδοκία του γαλάζιου πολιτευτή να είναι ότι, σε καιρούς πείνας, το κράτος ξοδεύει 190.000 για να κάνει εκστρατείες κατά της παιδικής παχυσαρκίας.
* Και μια διαφημιστική ανακοίνωση ή μάλλον δύο.
– Στο Bios παίζεται, κάθε Δευτέρα και Τρίτη (αλλά όχι την παραμονή της Πρωτοχρονιάς) μια πολύ ενδιαφέρουσα διασκευή της νουβέλας του Ναπ. Λαπαθιώτη «Κάπου περνούσε μια φωνή» (που κυκλοφορεί σε βιβλίο με δική μου επιμέλεια). Επιπλέον, την Τρίτη 7/1/2014 (τ’ Αγιαννιού, αλλά τι να κάνουμε), για να τιμήσουμε τα 70 χρόνια από την αυτοκτονία του Λαπαθιώτη, μετά την παράσταση θα γίνει συζήτηση με συμμετοχή του σκηνοθέτη Τάκη Σπετσιώτη («Μετέωρο και σκιά») και δική μου.
– Την Παρασκευή 10 Ιανουαρίου 2014 στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Δήμου Κηφισιάς (έπαυλη Δροσίνη) θα γίνει εκδήλωση για το έργο του πατέρα μου, του Δημήτρη Σαραντάκου. Θα μιλήσω κι εγώ. Περισσότερες λεπτομέρειες του χρόνου ή τέλος πάντων το αλλο Σάββατο.
* Και καλή χρονιά!
LandS said
Μμμμμ «ωφέλιμη πληρωμή» το πλευρικό λάκτισμα! Ενδιαφέρον.Πώς;
oxtapus said
Reblogged this on Oxtapus *beta.
Νέο Kid Στο Block said
Υποθέτω πως οι «ωφέλιμες πληρωμές» είναι οι «Nützliche Aufwendungen» (χρήσιμα κόστα) αυτό που στα ελληνικά λέμε mutually beneficiary ρε παιδί μου. 🙂 Tυπικός Ζιμενσιανός όρος.
Νέο Kid Στο Block said
-Mήπως είδατε δικό μου μικρό σκύλο;
-Καθόλου και βέβαια τον έχω δεί!
Βίβα Λοντίνιουμ καρασούργελουμ Γκρεκόρουμ!
physicist said
Ναι, όπως λέει και το άρθρο του Σπήγκελ, πρόκειται για τον όρο Nützliche Aufwendungen, που εμφανίζεται στους λογαριασμούς με τη σύντμηση N.A. Μου κάνει εντύπωση ότι το Σπήγκελ μετέφρασε το Aufwendung σαν payment και όχι expense ή expenditure. «Χρήσιμα Έξοδα» ακούγεται πιο ωραίο και στα Ελληνικά. 🙂
Α. Παπαγιάννης said
«Έκπτωση μνήμης» είναι το γενικά καθιερωμένο.
Θα διαφωνήσω μ’ εκείνο το «εισάξει». Αφενός είναι κακόηχο, και αφετέρου βρε αδερφέ ας κρατήσουμε κι έναν ιστορικό γλωσσικό τύπο που δεν πείραξε κανέναν τόσα χρόνια. Ξέρω ότι πολλοί μπερδεύουν τον ενεστώτα με τον αόριστο, αλλά επιτέλους ας μάθουν οι δημοσιογράφοι (και -λόγοι) να ξεχωρίζουν το -άγω από το -αγάγω.
Καλή χρονιά, και καλή όρεξη για άλλους μεζέδες!
προμάζεμα said
και το «προϊόντος του φαινομένου» δεν είναι για πέταμα
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια -και μπράβο που βρήκατε το nutzliche Aufwendungen, που είχε και δική του σύντμηση!
7: Σωστά.
gpointofview said
Μένα μου φαίνεται σαν μεζεδάκι στα μεζεδάκια (και μάλιστα τελευταίο στη χρονολογική σειρά) η φράση :
«για να τιμήσουμε τα 70 χρόνια από την αυτοκτονία του Λαπαθιώτη»
Ξανασκέψου το
physicist said
#8. — Χα! Το nützlich έγινε nutzlich. Μάλλον δεν θάχει πληκτρολόγιο με ουμλάουτ ο Νικοκύρης, λόγω αποστροφής προς σκουληκάκια και μυγάκια γενικώς. 🙂
Νέο Kid Στο Block said
10. Δεν είναι αυτό. Κόλλησε το e που πήγε να πατήσει μετά το u o Νueκοκύρης. (είπε ο δικηγόρος του πειστικά.. 😆 )
Yannis said
Καλημέρα!
Το έχω ξαναγράψει, η μετάφραση ορισμένων άρθρων από ξένα επιστημονικά περιοδικά είναι για κλάμματα (μερικώς ή ολικώς). Δείτε και το προηγούμενο άρθρο:
Αποκαλυπτική έρευνα: Για ποιους λόγους οι Κρητικοί ζουν περισσότερο από τους υπόλοιπους Ευρωπαίους
«Σύμφωνα με την Ελευθερία Ζεγκίνι, καθηγητής και επικεφαλής της μελέτης , »
Ιταλίδα με τέτοιο μικρό όνομα; Ισως, αλλά «Καθηγητής»;
Το πιο ωραίο! Ενώ κοπυπάστωνα τα αποσπάσματα, με κάποιο τρόπο, φαινόταν ότι προέχονταν από το συγκεκριμένο site, αλλά αυτοί δεν αναφέρουν την πηγή.
Νέο Kid Στο Block said
12.Γιάννη, πολλαπλό και πολυσχιδές ..και συγκλίνον μεζεδάκι (όχι από τη μαθηματική «σύγκλιση» αλλά από το σύγκλινο. 🙂 )
Προφανώς γκουκλομετέφρασαν από την επικυριαρχική κι όχι από τα Ιταλικά ,γιατί φαντάζομαι ακόμη και ο πιο μάτσο μεταφραστής δεν θα φόραγε μουστάκια στην professoresa. 😆
Και το κυριότερο. Άκου «Ευρωπαίοι» οι Κρητικοί! πφφ..
Νέο Kid Στο Block said
13. Έφαγα ένα -s- από την Καθηγήτρια και την έκανα αναπληρωτίνα…
Παύλος said
Ελευθερία Ζεγκίνι
http://www.sanger.ac.uk/research/faculty/ezeggini/
Γιάννης Κουβάτσος said
Καλημέρα!
Οι κομματικές στρούγκες σίγουρα »δεν διατρέχονταν» και απορώ πώς το έγραψε ο καλός γραφιάς Σεβαστάκης. Πιο σωστό μου φαίνεται να πούμε ότι οι κομματικές στρούγκες δεν έθεταν υψηλά ποιοτικά κριτήρια, προκειμένου να διορίσουν τα κομματόσκυλά τους και την πελατεία τους. Γιατί αν έθεταν, ακόμα αδιόριστα θα ήταν τα διαβόητα »δικά μας παιδιά».
Yannis said
13. Εχει και ασυνταξίες η οθντκ μετάφραση.
Ασε που δε φαίνεται να είναι καθηγήτρια η κοπέλλα…
15. … η ιστοσελίδα γράφει «Dr.»
Μόνο από αυτή, δε φαίνεται η εθνικότητά της. Ρίχνοντας όμως μια ματιά στα μέλη της ομάδας της ( Applied statistical genetics:Team ) τείνω να πιστεύω ότι πρόκειται για Ελληνίδα. Ενα παρόμοιο άρθρο του Βήματος έγραφε Ζεγγίνη.
sarant said
10: Real men don’t use umlauts.
17: Αν γκουγκλίσεις, σε παλιότερα άρθρα βγαίνει Ελευθερία Ζεγκίνη/Ζεγγίνη, Ελληνίδα.
9: Κοντοστάθηκα όταν το έγραφα, αλλά δεν μου φαίνεται σόλοικο.
Yannis said
18 @ 17: Τα είχα δει τα παλιότερα… Επειδή δεν είμαι καθόλου σίγουρος για το αν έχουν μιλήσει ποτέ μαζί της (για να ξέρουν ότι είναι Ελληνίδα) κρατάω μια μικρή επιφύλαξη.
Ας μην ξεχνάμε πόσοι μιλούσαν για τον ελληνικής καταγωγής ιδρυτή της Amazon 🙂
Γς said
19:
Είναι Ελληνίδα. Γενετίστρια
Αγγελος said
«Εις το δέον» δεν έλεγε τις nützliche Aufwendungen ο Περικλής;
Νέο Kid Στο Block said
10. «Real men don’t use umlauts.» 😆 😆
Ψηφίζω το ως άνω ρητό ως ρητό της χρονιάς 2013. Και με δημοκρατορικές διαδικασίες το ανακηρύττω και νικητή να ούμε!
Σκυλος της Βαλια Κάλντα said
Πάντως, ο κακός Φύρερ του λεφτ.γκρ είναι κοπυπαστωμένος από το πατρινιό σάιτ thebest.gr. Οπότε μαζί με το περιεχόμενο κοπυπάστωσαν και τα λάθη του. Πού είναι η υπεύθυνη Αριστερά;
Alexis said
Καλημέρα, χρόνια πολλά σε όλους.
Οι κομματικές στρούγκες δεν χαρακτηρίζονταν από υψηλά ποιοτικά κριτήρια ή
δεν διακρίνονταν για τα υψηλά ποιοτικά τους κριτήρια.
Το «σύγκλιση» αντί για «σύγκληση» το έχω διαπράξει, φευ, κι εγώ αρκετές φορές στη δουλειά μου… Για κάποιο απροσδιόριστο λόγο, το πρώτο μου χτυπούσε καλύτερα στο μάτι και το έγραφα χωρίς να το πολυσκεφτώ, μέχρι να συνηδειτοποιήσω το λάθος…
georgeilio said
Καλημέρα Νίκο. Ωραίο το «ανάλογα με την εξέλιξη του φαινομένου», αλλά και το «προϊούσης της εξελίξεως» δεν είναι απαραίτητο να το απαγορεύσουμε. Την πολιτική που προκαλεί το «φαινόμενο», δηλαδή την έως τώρα ανήκουστη χειμερινή αιθαλομίχλη, πρέπει να θέσουμε εκποδών. Έρρωσο!
Μιχαλούμπας said
Η φθορά δεν είναι το ουσιαστικό του φθίνω; Ίσως η μνήμη φτύνει αίμα να θυμηθεί στην περίπτωση του Αλτσχάιμερ.
christos k said
16. Συμφωνώ με τον Γιάννη. Σίγουρα το διατρέχονταν δεν ταιριάζει στην πρόταση αυτή αφού το διατρέχω σημαίνει διανύω, διασχίζω και μεταφορικά απλώνομαι. Αντί γι’αυτό εγώ θα πρότεινα το διαπνέω που στην παθητική του θα έδινε το νόημα πως οι κομματικές «στρούγκες» δεν επηρεάζονταν από υψηλά ποιοτικά κριτήρια σε βαθμό που να τις χαρακτηρίζουν. Με το ρήμα αυτό θα μπορούσε ο Δ. Σεβαστάκης και χωρίς το επίθετο «στρούγκες» να παρουσιάσει την-κατά την άποψή του- ποιότητα των συγκεκριμένων κομματικών κύκλων.
Βρίσκω πολύ ενδιαφέρον στα «μεζεδάκια» να δίνεται η ευκαιρία σε όλους μας να προτείνουμε- αιτιολογώντας όμως- εναλλακτικές λέξεις. Τα οφέλη θα ήταν πολλά από ένα τέτοιο παιχνίδι (ας το πούμε) αλλά το σημαντικότερο θα ήταν πως η γνώση γύρω από μια λέξη ή ένα νόημα θα ερχόταν πέρα απ’την αυθεντία ενός λεξικού ή κάποιου γνώστη και από την κοινή επιβεβαίωση. Ίσως πολλές φορές να μην είναι τόσο αυτονόητο οτι μιλάμε την ίδια γλώσσα (μιλάω πάντα καλοπροαίρετα και με πρώτο στα λάθη εμένα :)).
Αγγελος said
«μέχρι να συνηδειτοποιήσω το λάθος»
Το κακό είναι πως η WordPress δεν επιτρέπει να διορθώνεις ούτε καν τα δικά σου σχόλια, άμα συνειδητοποιήσεις το λάθος. Ας είναι μόνον ορθογραφικά όσα θα θέλαμε να διορθώσουμε…
physicist said
#22. — Μέσα! 🙂
ΕΦΗ ΕΦΗ said
>>ξέρουμε ότι οι κομματικές στρούγκες που καθόρισαν (εξοργιστικά) την ανθρωπογεωγραφία του δεν διατρέχονταν από υψηλά ποιοτικά κριτήρια.
δεν διαπνέονταν (όπως λέει κ στο 27).
αλλά οι στρούγκες μόνο αποφορά μπορούν να έχουν. Βρωμούν, ζέχνουν, όζουν, αποπνέουν οσμές μαντριού, τί να λέμε.
Yannis said
25. Μήπως είναι πλεονασμός το «προϊούσα» μαζί με την εξέλιξη;
sarant said
Ευχαριστώ πολύ για τα νεότερα!
25-31: Κι εμένα δεν μου καλοκάθονται αυτά τα δυο μαζί.
Μαρία said
Όλα για τις ωφέλιμες πληρωμές εδώ 🙂
http://www.biblionet.gr/book/94165/%CE%9A%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%82,_%CE%91%CE%BD%CF%84%CF%8E%CE%BD%CE%B7%CF%82_%CE%9D./%CE%9F%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B9%CE%BA%CE%AE_%CE%AC%CE%BC%CF%85%CE%BD%CE%B1%CF%82_-_%CE%B1%CF%83%CF%86%CE%AC%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CE%B1%CF%82
Voulagx said
#22 Νιουκιντ, λειψο το βρισκω. Αν ελεγε «ουτε ουμαλαουτς, ουτε τόνους» θα το ψηφιζα πατόκορφα!
physicist said
#34. — Άστα αυτά γιατί στο άλλο με τη μαθηματική δομή, εκείνο το «αλλα» που έγραψες μούβγαλε τα μάτια μέχρι να καταλάβω ότι ήταν αλλά και όχι άλλα. 😉
Voulagx said
Τωρα βλεπω κατι τονους που χωθηκαν στο σχολιο μου παρα τη θεληση μου. Καταγγελλω την εις βαρος ενός αγνου ατονιατη συνομωσία του Μπιλυ και ολων των εωσφορικών δυναμεων που βαζουν τονους στα γραπτα μου μεσω του διαολογιωταεψιλον του, σπιλωνοντας ετσι την τιμη και την υποληψη μου. Ο τονισμος δεν θα περασει!
Voulagx said
#35 Φυσικε, δεν φταιω εγω αλλα τα ματια σου! 🙂
physicist said
#37. — Το ξέρω αλλά το γεγονός ότι είμαι παρανοϊκός δεν σημαίνει απαραίτητα και ότι δεν με κυνηγάνε στ’ αλήθεια.
Γς said
18:
>Real men don’t use umlauts.
Και μερικοί τα βάζουν παντού
Γς said
Και μια που το είπαμε.
Τι κακό είναι αυτό στο ΙΚΕΑ.
Δεν υπάρχει ονομασία προϊόντος που να μην έχει (ένα ή και περισσότερα) ουμπλάουτ.
Vagelford said
Σχετικά με την παιδική παχυσαρκία και τους καιρούς πείνας, ο συσχετισμός των πραγμάτων δεν είναι ακριβώς έτσι όπως θα φανταζόταν κανείς.
Y. Georgiadou said
#3+5
Νομιζω οτι το nuetzliche aufwendungen σημαινει χρησιμα εξοδα [Ertrag = Εσοδα, Aufwand = Εξοδα] Kai οτι κανει λαθος ο Σπιγκελ, μεταφραζοντας το Aufwendungen σαν πληρωμες (payments). Μια ακομα ενδειξη οτι ο Σπιγκελ εχει παρει την κατω βολτα.
Νέο Kid Στο Block said
42. Πάντα ραγισμένο ήταν το «σπίγκλάιν σπιγκλάιν αν ντερ βάντ, βερ ιστ ντερ γκρέστε Λύγκνερ ιμ γκάντσεν Λαντ? κατά την ταπεινή μου γνώμη…
JustAnotherGoneOff said
Το σύνδρομο «μωρό δάγκωσε σκυλάκι» ή εναλλακτικά «είδατε σκύλο μου μικρό;» χτυπά μαζικά και στο τουίτερ. «Mαζικές προσαγωγές σε αφισοκόλληση στο κέντρο τώρα». Όπως λέει και το γουστόζικο καλαμπούρι για το συγγραφέα του Game of Thrones, γιατί ο Georges R.R. Martin δεν έχει τουίτερ; Επειδή σκοτώνει και τους 140 χαρακτήρες.
Y. Georgiadou said
#42
Συμφωνω, Πριν απο χρονια πολλα, επι Αουγκσταϊν ειχε μια καποια αξιοπρεπεια. Τωρα εχει γινει πιο επικινδυνο (= πιο ηλιθιο) και απο τη Μπιλντ
ΕΦΗ ΕΦΗ said
>>οι κομματικές στρούγκες που καθόρισαν (εξοργιστικά) την ανθρωπογεωγραφία του δεν διατρέχονταν από υψηλά ποιοτικά κριτήρια.
δεν παρακινιόντουσαν, δεν διακατεχόντουσαν, δεν εμποτίζονταν, δεν καταρδεύονταν 🙂
σ.σ. η πραγματικότητα της φράσης με ωθεί κι επανήλθα. Είδα και της τρομερής Μαρίας (χιαπό και σέβας) το 33 και δαιμονίστηκα περαιτέρω.
Γς said
-Μα γιατί δεν λέει «δεν βλέπω»;
Η κυρά μου, που δεν είναι μητρική της γλώσσα,τα ελληνικά για κάποια στην TV που δεν «διέβλεπε» κάτι μπροστά της
Γς said
κόμμα σιφτ:
, που δεν είναι μητρική της γλώσσα τα ελληνικά, για κάποια
ΕΦΗ ΕΦΗ said
Ωφέλιμα έξοδα; Μίζα; πφ!
Οι Γάλλοι το λένε κομψεπίκομψα : un pot de vin
http://www.okeanews.fr/20131224-pots-de-vin-arrestation-du-directeur-dun-hopital-pour-enfants-dathenes-egalement-membre-de-la-nouvelle-democratie#axzz2oVbAeoVe
Γς said
46::
>Είδα και της τρομερής Μαρίας (χιαπό και σέβας) το 33 και δαιμονίστηκα περαιτέρω.
Ωχ, τώρα το είδα κι εγώ.
«Οικονομική άμυνας»
της Πατρίς
και της Μητρίς
(και της @λειτορίς, ουπς, και της Οτομοτρίς)
Κάντα @αλάκα κάντα.
Και πες τα όλα
Μιχάλης Νικολάου said
22,
Δεκτό για το Umlaut, cum laude!
spiral architect said
@33: 😯
sarant said
Ευχαριστώ για τα νεότερα και για τα ωραία λινκ!
ΕΦΗ ΕΦΗ said
33. Το βιβλίο:
Οικονομική άμυνας – ασφάλειας
Αντώνης Ν. Κάντας
λέει στον πρόλογο:
>>η δυνατότητα αξιοποίησης του περιεχομένου του, όχι μόνο σε εθνικό αλλά, μεταφορικά, και σε ατομικό και εταιρικό οικονομικό επίπεδο.
‘Οι παίζομε…
Alexis said
#28: Δίκιο έχεις Άγγελε, γράφοντας για ένα ορθογραφικό μου λάθος, έκανα …ορθογραφικό λάθος. Μόλις τώρα το συνειδητοποίησα.
Εντάσσεται κι αυτό στο γνωστό νόμο του μπούμεραγκ ή λέγεται κάπως αλλιώς;
Mindkaiser said
Όπου βλέπω (βουλή) ή διαβάζω τελευταία δηλώσεις του Αδώνιδος, πετάει το «διέλαθε της προσοχής μας», σε ένα μπαράζ ακατάσχετης γενικομανίας. Ας του σφυρίξει κάποιος ότι συντάσσεται με αιτιατική, ώστε να εκτίθεται μόνο για τις ιταμές απαντήσεις που δίνει στους Έλληνες πολίτες μέσω twitter για σειρά ζητημάτων (υπόθεση Τομπούλογλου, βουλευτικές αποζημιώσεις κ.α.).
Γς said
Τι να εκτίθεται;
Στο google βλέπω ότι πάνω από 20 φορές είναι η «λανθασμένη» χρήση του “διέλαθε της προσοχής”
Κώστας said
Εγώ είμαι βέβαιος ότι ήθελαν να γράψουν διακατέχονταν και έγραψαν διατρέχονταν. Ή ίσως έβαλε την οπλή του και ο δαίμων της αυτόματης διόρθωσης, που σε κάποιες συσκευές π. χ. άη-Φων, αντικαθιστά χωρίς να σε ρωτήσει. Πρέπει εσύ να πρόσεξεις ότι σου προτείνει κάτι άλλο από αυτό που γράφεις, και στο επόμενο βήμα θα το αντικαταστήσει αυθαίρετα. Αντί να δίνεις έγκριση μόνο σε αυτά που θέλεις, όπως παλιότερα, πρέπει να είσαι στην τσίτα για να εκδόσεις απαγόρευση για αυτά που δεν θέλεις, αλλιώς, ας πρόσεχες!
Κώστας said
Τώρα για παράδειγμα, έγραφα «τσίτα», και μου το άλλαζε σε «Τσίπρα»! 🙂
Κώστας said
Και μια και τό ‘φερε η κουβέντα (άσχετο), επιτέλους τελειώνει η αγωνία. Αύριο θα μάθουμε ποιος είναι ο μυστηριώδης λόγιος που αναγνώρισε τον εαυτό του στο διήγημα!
sarant said
60: Πολύ σωστά!
ΕΦΗ ΕΦΗ said
56.>>για σειρά ζητημάτων (υπόθεση Τομπούλογλου,
-Αδωνις και Τομπ. μαζί τα φάγανε τα γιαούρτια στη Ν.Φιλαδέλφεια
γιαούρτωμα Αδώνιδος μετά Τομπούλογλου
ΕΦΗ ΕΦΗ said
58. >>είμαι βέβαιος ότι ήθελαν να γράψουν διακατέχονταν και έγραψαν διατρέχονταν
Ακριβώς αυτό σκέφτηκα κι εγώ αλλά διακατέχονταν από.. ή διακατεχόντουσαν από ; Νικοκύρη, αυτές οι μαλλιαρές 🙂 μετοχές ,κατέχω, αλλά διακατέχομαι χμ, πώς πάει;
sarant said
Ναι, μπορεί να έχει δίκιο η εικασία του σχ. 58. Και ασφαλώς «διακατέχονταν» με ένα λόγιο ρήμα, αλλά και γενικότερα. Τα -όντουσαν είναι λαϊκοί τύποι.
ΕΦΗ ΕΦΗ said
60.>>Αύριο θα μάθουμε ποιος είναι ο μυστηριώδης λόγιος που αναγνώρισε τον εαυτό του στο διήγημα!
Ναι! Και είναι από τη μέση και πάνω (της Ελλάδας!). Αφεντικό, έγραψε και ποίηση ο εν λόγω; ήταν και δημοσιογράφος;
Με γαργάλιζε η ανυπομονησία κι ανεφύλλησα λίγο το Βαλέτα αλλά είπα άσε νάχω τη χαρά την Κυριακή
sarant said
Δεν είναι και τόσο γνωστός για ποιητής, αν και κάτι έχει γράψει. Είναι πάνω από τ’ αυλάκι, αλλά παλιολλαδίτης.
Γιάννης Κουβάτσος said
Παλιολλαδίτης, καβγατζής και του κύκλου της Δεξαμενής; Στον Βλαχογιάννη πάει το μυαλό μου. Θα δούμε αύριο.
physicist said
Μιας και τόφερε η κουβέντα (#45 και σχετικά). Μου φαίνεται πολύ διασκεδαστική η απόκρυψη του επιθέτου (Antonios K.) από ένα Μέσο Επικοινωνίας όταν αυτό είναι πασίγνωστο, και μάλιστα αναφέρεται στο πρωτογενές άρθρο στο οποίο βασίζεται η είδηση.
Yannis said
Επιτρέψτε μου να σημειώσω ότι τόσο η παρέα του Αδώνιδος στο γιαούρτωμα όσο και το βιβλίο του λαλίστατου Κάντα είναι γνωστά εδώ και μέρες. Το βιβλίο του Κάντα το είχε παρουσιάσει, εκτός από τον Ακη (φυσικά), και ο Ν. Κωνσταντόπουλος.
Δείτε το τελευταία κατορθώματα του θντκ Υπουργού εδώ κι εδώ . Στο τελευταίο αφανής συνεργάτης ο κ. Γκιόλβας…
ΕΦΗ ΕΦΗ said
67. Μάλλον. Για το χαραχτήρα του τον καταχερίζει κι ο Κοτζιούλας ανάλογα, αλλά ες αύριον.
69. Τί να πρωτομάθει κανείς από τις απατεωνιές τους.
sarant said
Ε, αφού το βρήκατε, μπράβο σας!
ΕΦΗ ΕΦΗ said
71.Αυτό, καθόλου δε μειώνει την αναμονή. Απεναντίας.
georgeilio said
25-31-32: αν η προϊούσα εξέλιξη είναι πλεονασμός, τότε πρέπει να αποκλείσουμε μια πληθώρα στρωτών και δόκιμων εκφράσεων που νοηματικά συμπίπτουν με την εν λόγω λόγια, όπως οι εξελίξεις προχωρούν, τρέχουν, καλπάζουν, η πορεία των εξελίξεων κ.ο.κ.
Yannis said
73. Το προχωρούν είναι επίσης πλεονασμός, τα υπόλοιπα, προσδιορίζουν ταχύτητα, ρυθμό και το διάνυσμα της κίνησης προς τα μπροστά.
Καληνύχτα!
ΕΦΗ ΕΦΗ said
67.71. Διαβάζω από γράμμα του Παπαδιαμάντη στο Βλαχογιάννη (Μάιος του1908): Ασπασμούς εις τον Μαλακάσην και Καρκαβίτσαν, άν ομιλείσθε. …Και τον Ν. Ποριώτην και Σπ. Γουργουρίνην, αν τα έχετε καλά 🙂
Πέπε said
@46: Πολύ μου άρεσε το χιαπό Έφη Έφη. Πάντα περίμενα πότε οι Κρητικοί θα συνειδητοποιήσουν ότι μπορούν να κάνουν καλύτερες μεταγραφές ορισμένων ξένων λέξεων από τους υπόλοιπους Έλληνες.
(Το σκέφτηκα όταν άκουσα να φωνάζουν κάποιον Γιώργη σαν να ήταν Γάλλος, Ζhώρζh’)
ΕΦΗ ΕΦΗ said
76, 🙂 μα σαπό ; – χιά όπως τριχιά, νυχιά, μαχιαλά!
Vassilis said
Καλή χρονιά!
Mindkaiser said
@57
Αγαπητέ ΓΣ, δίκιο έχεις. Είναι αρκετά διαδεδομένο «λάθος», αλλά είναι από τις περιπτώσεις με τα μεταξωτά βρακιά. Πολλώ δε μάλλον, όταν ο συγκεκριμένος (οθντκ) υπουργός παρουσιάζεται ως μύστης της ελληνικής γλώσσας. Αν πάντως διακρίνεις από την πλευρά μου μια κακεντρέχεια και μία προκατάληψη, guilty as charged. 🙂
Lelejohn said
«αναριγώ ή αναρριγώ;»
Στην οικογένεια μου είχαμε μια συζήτηση για τον διπλασιασμό του -ρ και όλοι συμφωνήσαμε ότι η λέξη αυτή γράφεται με δύο -ρρ (αναρριγώ). Όμως το ΛΚΝ το παρουσιάζει με ένα -ρ (αναριγώ). (Δεν ξέρω πως να βάλω ενεργό link.)
Σ’ ένα γκούγκλισμα βρήκα 8.630 αποτελέσματα για το -ρ και 6.310 για το -ρρ.
Γενικά ξέρω ότι οι λέξεις που γίνονται σύνθετες και ξεκινάν από -ρ διπλασιάζουν το -ρρ, όπως αυτές που βάλατε στο παρών άρθρο: αμφίρροπη, κατέρρευσε. Μπας κι είναι εξαίρεση το «αναριγώ»;
Γλωσσολάγνος said
Με αφορμή τον Φύρερ: εφόσον, σύμφωνα με τον νόμο της απλογράφησης ξένων λέξεων και ονομάτων, τα μόνα φωνήεντα που χρησιμοποιούμε είναι τα α, ε, ι, ο, και το δίψηφο ου, δεν καταλαβαίνω γιατί χρησιμοποιούμε το ύψιλον για να αποδώσουμε τον φθόγγο [y], ή [ü] αν προτιμάτε, λέξεων της Γαλλικής, της Γερμανικής, ίσως και της Σουηδικής και της Ολλανδικής. Αφού έτσι κι αλλιώς /ι/ θα προφέρουμε (εκτός απ’ αυτούς που αρέσκονται στην ξιπασιά), γιατί εδώ ειδικά κάνουμε εξαίρεση και προσπαθούμε ν’ αποδώσουμε οπτικά το ü (ή το y, u) της ξένης λέξης;
Στις τουρκικές λέξεις, πάντως, ακολουθείται διαφορετική μέθοδος: όταν το ü βρίσκεται στην αρχή της λέξης αποδίδεται συνήθως ως ου, αλλά όταν ακολουθείται από σύμφωνο αποδίδεται είτε ως ου είτε ως ιου, π.χ. Gül –> γκιουλ, küçük –> κιουτσούκ, İnönü –> Ινονού.
Δεν ξέρω αν έχει τεθεί αλλού το ζήτημα κι αν έχει συζητηθεί.
Αρκεσινεύς said
Γράφονται με δύο όμοια σύμφωνα λέξεις αρχαίας καταγωγής που γράφονταν έτσι και στην αρχαία γλώσσα
έτσι με ρρ γράφονται π.χ. αμφίρροπος, αντίρρηση,απόρροια, θάρρος,πρόρρηση.
η λ. αναρριγώ δεν είναι αρχαία, επομένως θα γραφεί με ρ.
Το ΛΝΕΓ Μπαμπινιώτη γράφει το λόγιο ρ. με ρρ ακολουθώντας κανόνες της αρχαίας ελληνικής.
Πέπε said
@80:
Βασικά όπως τα λέει ο Αρκεσινεύς. Συγκεκριμένα για το διπλό -ρ- :
Στα αρχαία όταν σε μια σύνθετη λέξη το αρχικό ρ- του β΄ συνθετικού βρεθεί μετά από βραχύ φωνήεν διπλασιάζεται, π.χ. από+ρίπτω = απορρίπτω. (Σαν σύνθεση λαμβάνεται και η αύξηση: έ-ρριψα). Στα νέα ελληνικά, ελλείψει μακρών και βραχέων, αυτός ο κανόνας δεν εφαρμόζεται, καρατάμε όμως το διπλό ρω στις λέξεις που έχουν κληρονομηθεί αυτούσιες. Σε κείμενα των επαμφοτεριζουσών εποχών μπορούμε να βρούμε «ασπρόρρουχα» (εφαρμογή στα νέα του κανόνα που σήμερα πλέον έχει καταργηθεί), ποτέ όμως «εσώρρουχα» (αφού και για τους καθαρευουσιάνους το ω είναι μακρό).
Πέπε said
@77: Αλήθεια Εφη, άνθρωποι που δεν κρατάνε την παραδοσιακή τοπική προφορά, λέξεις σαν το «μαχιαλά» τις προφέρουν όπως γράφονται, με χj; Ή με σ;
(Βέβαια το παράδειγμα είναι πολύ ιδιωματικό, αλλά λέμε τώρα – θα υπάρχουν και κοινότερα ίσως.)
sarant said
81: Δεν είναι εντελώς άχρηστο το υ σαν αποτύπωση του [y]: ας πούμε, αν γράψεις Μανυέλ καταλαβαίνει ο άλλος (αν είναι μυημένος) να το προφέρει τρισύλλαβο, αναγνωρίζω όμως ότι είναι σπάνια περίπτωση.
80: Έχω γράψει κάτι, αλλά όχι στο ιστολόγιο. Δες εδώ:
http://www.sarantakos.com/language/posaro.html
Ομολογώ ότι αγνοούσα τα περί μακρού φωνήεντος (έτσι κι αλλιώς οι περιπτώσεις που το α’ συνθ. τελειώνει σε η/ω δεν είναι πολλές), αλλά το «εσώρρουχο» δεν είναι ασυνήθιστο σε παλιά κείμενα. Πάντως ο Δημητράκος το έχει με ένα ρο.
ΕΦΗ ΕΦΗ said
84, Καλημέρα.Λευκή άραγε και η μέρα μετά από τη λευκή νύχτα; δεν έχω καταλάβει (δε μου χρειάζεται για τους παρκτικούς λόγους ψώνιων κιόλας, ακούω μόνο τις διάφορες ανακοινώσεις)
Το μαχιαλά, δεν αλλάζει.Γι αυτό τη διάλεξα. Έτσι είναι η λέξη. Δε φαντάζομαι να πέρασε για μαχαλάς ή μασαλάς ;
«μαχιαλά» είναι ‘εκφραση αποδοκιμασίας σε «μικρογαϊδουριά» κι ίσως έχει ανάμεσα τον…Αλάχ.(Ίχιαλά, κάπως άκουγα από μια αράβισσα).
π,χ,»θωρώ κι ανοίγει την πόρτα κι αδειάζει το τασάκι με τ αποτσίγαρα στο δρόμο, ω Θέμου αναισθησία! » Μαχιαλά ! » -μωρέ μπράβο!
Άλλο πιο κατανοητό ίσως χια, που το αλλάζουμε στον …εκπρωτευουσιανισμό 🙂 : τη μασιά τη λέμε εκεί,ανατολικά, μαxιά (παχύ το χια) Μαchά,
Πέπε said
85. Εσώρρουχα μόνο από λάθος, δηλ. από άγνοια της λεπτομέρειας περί βραχέων του κανόνα. (Επειδή ακριβώς τα μακρά είναι πολύ σπάνια σ’ ευτές τις περιπτώσεις, ο κανόνας εύκολα ξεχνιέται, δεν τον εφαρμόζει κανείς κάθε μέρα – πρέπει απλώς να τον ξέρεις απέξω σαν μαθητής.) Το λεξικό φυσικά έχει εσώρουχα.
Για το αναριγώ όμως πρέπει κανείς να ξέρει, απέξω και πάλι, αν το σύνθετο σχηματίστηκε στην αρχαία ή τη νέα γλώσσα. Δεν είναι σαν τα ασπρόρουχα που είναι εμφανώς νεοελληνικό, ή το επιρρίπτω που είναι σαφώς αρχαιοπρεπές. Νομίζω ότι δίκαιο θα ήταν να γίνουν δεκτές (έστω ανεκτές) και οι δύο ορθογραφίες, αντί να απαιτούνται από τον καθένα υπερεξειδικευμένες και μη προφανείς πληροφορίες.
Lelejohn said
85: Δεν ανοίγει η σελίδα. Και γενικά δεν ανοίγουν όλες οι «sarantakos.com/language/…».
Πέπε said
88.
Εμένα μου άνοιξε. Λέει ότι τα μεγάλα λεξικά δε συμφωνούν ούτε μεταξύ τους ούτε, ενίοτε, και με τον εαυτό τους για το ποια σύνθετα θέλουν ένα ρω και ποια δύο, και σκέφτεται να υιοθετήσει τη γενική απλογράφηση όλων των ρω, ιδίως που σε μερικές περιπτώσεις καθιστά διαφανέστερη την ετυμολογία (από+ρύπανση = απορύπανση -άρα γιατί απορρύπανση; ).
sarant said
88-89: Και σ’ εμένα ανοίγει, μήπως φταίει η cache;
Αρκεσινεύς said
Υπάρχει η λ. ελληνορωμαϊκός, που ο Μπ. το γράφει με 2ρ, γιατί το θεωρεί λόγιο.
Πέπε said
Θα μπορούσε επίσης να υπάρχει και η λέξη «Ελληνορρώσσων» (μια γειτονιά στην Αθήνα), με τρία διπλά σύμφωνα αφού τη Ρωσία κάποτε την έγραφαν με δύο σίγμα. Πάντως το λεωφορείο λέει Ελληνορώσων (και πολύ καλά κάνει).
Συνειρμικά δε υπάρχει και η λέξη ελληνοϊουδαϊκός, με δύο διαλυτικά – σπάνιο…
Τέλος πάντων, για το θέμα μας εμένα μου φαίνεται ότι και ορισμένες απλογραφήσεις θα ήταν κάπως βάναυσες (αιμοραγία;…), αλλά και μερικές διπλογραφήσεις υπερβολικές. Ψηφίζω λοιπόν να μπορούν οι αμφιλεγόμενες λέξεις να γράφονται και με τους δύο τρόπους. Οι σοβαρά αμφιλεγόμενες δεν πρέπει να είναι και τόσο πολλές.
ΕΦΗ ΕΦΗ said
Με τέτοια θεσπέσια: εσώρρουχα ή αιμοραγία, πάει, χάνω κάθε μπούσουλα. Εσείς αμολύσατε κάβους για την απεραντοσύνη του ωκεανού κι εγώ πλατσουρίζω με μπρατσάκια. Πού να σας παρακολουθήσω. Θα με ξαναβρείτε στο βραχάκι μου. 🙂
Γς said
93:
>Θα με ξαναβρείτε στο βραχάκι μου. 🙂
Ro_g said
Διόρθωση: Ο ΣΜΕΔ είναι Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών. Το «επαγγελματιών» εννοείται, αλλά δεν αναφέρεται…
sarant said
95: Φυσικά, έχεις δίκιο, και το ήξερα, αφού έβαλα παύλες.
georgeilio said
74 (και 25): Ο χρόνος προχωρεί, οι εξελίξεις επίσης, δίχως να κοιτάζουν τη δική μας μελαγχολία, τουτέστιν αν ΕΜΕΙΣ κοιτάζουμε προς τα μπρος ή προς τα πίσω ή στρέφουμε το διάνυσμα προς τη μία ή την άλλη κατεύθυνση.
Για να έρθουμε στο πραγματικό ζητούμενο: κατανοώ, αν και διαφωνώ, την απόρριψη (των) λόγιων εκφράσεων για λόγους αισθητικούς ή και πολιτικούς, με δεδομένο πάντως ότι όποτε εκδιώκονται συλλήβδην από την πόρτα επανέρχονται αβρόχοις ποσί από το παράθυρο. Όμως η απόρριψή τους με κριτήριο την (υποτιθέμενη) έλλειψη λογικής συνοχής είναι ως επί το πλείστον άστοχη, διότι συνήθως έχουν το μεγάλο πλεονέκτημα να λένε πολλά με συνοπτικό και εύληπτο τρόπο, χωρίς να μας υποχρεώνουν να διυλίζουμε τον κώνωπα.
83 κ.ε. Θα δεχθούμε όλοι, πιστεύω, τον ελληνορωμαϊκό, τα ασπρόρουχα και τα εσώρουχα (μήπως πιο εύκολα, επειδή τα ρούχα είναι σλαβικής προέλευσης; Αλλά και ο Ρωμιός από τη Δύση ήρθε, αποτελώντας μετεξέλιξη του Ρωμαίου, γι’ αυτό και μπορεί να συντίθεται άνετα με ένα ρ, έτσι ώστε να προκύπτει, ας πούμε, ο Τουρκορωμιός ή ο αρχοντορωμιός). Το «καταραγισμένο» βάζο θα το γράφαμε επίσης με ένα ρ, αν και προέρχεται από το αρχαίο ῥήγνυμι.
Ο διαχωρισμός μεταξύ αρχαιότροπων και νεοελληνικών συνθετικών, ωστόσο, δεν μπορεί να είναι απόλυτος, καθώς δεν είναι και απολύτως ελέγξιμος. Για φανταστείτε μια πόλη με «αποριμματοφόρα» και έναν Νιαγάρα με «καταράκτες» (με «καταρράχτες», λογοτεχνική αδεία, μπορούμε να φανταστούμε…). Το αναρριγώ, από την άλλη, είναι πιο όμορφο κατά τη γνώμη μου από το αναριγώ, γι’ αυτό τουλάχιστον ας το επιτρέψουμε.
sarant said
83: Νομίζω πως αξίζει χωριστό άρθρο κάποτε.
Yannis said
97. Διευκρίνηση: Δεν είμαι αντίθετος στη χρήση λόγιων εκφράσεων. Το «προϊόντος του φαινομένου» ή «του φαινομένου εξελισσομένου» ή οτιδήποτε παρόμοιο δε θα με ενοχλούσε. Αλλά η εξέλιξη δε μπορεί παρά να είναι προϊούσα.
ΕΦΗ ΕΦΗ said
94. 🙂 Δανικά, ιδανικά !
Γς said
100:
Και Δανικές ελιές !
ΕΦΗ ΕΦΗ said
Kαι Δανεικά Ιδανικά
Panagiotes Koutelidakes said
Προσπαθώ να μην ψοφήσω στα γέλια στη δουλειά! Μπορεί να μην ήταν πολλά τα μεζεδάκια, μα ήταν αρκετά και απολαυστικά, οπότε προσωπικά είμαι απολύτως ικανοποιημένος (για να μην πω καλύτερα κιόλας, αφού δεν μπουχτίσαμε πράμα).
spiral architect said
Τα πιο σημαντικά μεζεδάκια του 2013 μαζεμένα και μελοποιημένα εδώ:
sarant said
103: Α, χαίρομαι!
104: Καλό, αν δεν έλεγε και «ριμίξ» θα ήταν καλύτερο.
Πάνος με πεζά said
Αγιοβασιλιάτικο σχόλιο, ως προς το χρόνο κι ελπίζω όχι ως προς την ποιότητα :
– Για την ανθροπογεωγραφία, πιο απλά ελληνικά με το «δε διακρινόταν» για τα ποιοτικά της κριτήρια.
– Η σύκλιση της κεντρικής επιτροπής (ως μεμονωμένων μονάδων) μπορεί και κυριολεκτικά, ακόμα και με το γιώτα, να είναι αναγκαία, για να μη λειτουργεί σαν αποκλίνουσα δέσμη. Όμως, προφανώς η διόρθωση είναι σωστή, αφού άλλο ήταν το νόημα.
– «Προϊούσης της δυτικομεσημβρινής συνισταμένης», που έλεγε και ο Χάρρυ Κλυνν, με τη φωνή του δικτάτορα (με ένα κάππα) Παπαδόπουλου. Δε μπορεί, θα τον άκουγες κι εσύ στα νιάτα σου, Υπουργούκε μου… Το «Προϊούσης» είναι αυτό που λεγόταν στο Συντακτικό «Γενική απόλυτος», ή «ξυπόλητος», απαξιωτικά από τους μαθητές, με χαρακτηριστικότερο παράδειγμα για να το θυμόμαστε, το «δοθέντος του σήματος αναχωρήσεως μη επιβιβάζεστε των αμαξοστοιχιών».
– Έχουν και το ορθογραφικό λαθάκι τους οι Έλληνες αξιωματούχοι, εκτός από τις μίζες τους, αφού από παλιά στο σχολείο «Έλληνας με κεφαλαίο, ελληνικός με πεζό».
– Kι αλήθεια, γιατί όχι το ανατρεπτικό «κτίριο προσέκρουσε αεροσκάφος στο αεροδρόμιο του Γιοχάνεσμπουργκ»; Κατά το «διαρρέω» λέμε…
physicist said
http://www.skai.gr/news/world/article/248928/i-rosia-zita-diethni-allileggui-gia-na-adimetopisei-tous-tromokrates-video-apo-tin-ora-tis-ekrixis-sto-stathmo/
Τα εισαγωγικά στη λεξη τρομοκράτες στον τίτλο του άρθρου με οδήγησαν αρχικά στο εσφαλμένο συμπέρασμα ότι ο συντάκτης του έχει άποψη. Κουτσή, στραβή, παλαβή, άσχετο, πάντως άποψη. Παρακάτω, όμως, διάβασα:
Ο πρόεδρος της Γαλλίας Φρανσουά Ολάντ τηλεφώνησε στον ρώσο ομόλογό του Πούτιν για να του εκφράσει την «αλληλεγγύη» του. Η καγκελάριος της Γερμανίας Άγγελα Μέρκελ εξέφρασε από την πλευρά της την «αποστροφή» της για την ενέργεια αυτή.
Η εντύπωση είναι διάχυτη ότι ο Ολλάντ και η Μέρκελ βασικά ανοίξανε σαμπάνιες απ’ τη χαρά τους για το μακελιό αλλά για να τηρήσουν τα προσχήματα κάναν ένα τηλεφωνάκι στον Βλαδίμηρο και εξέφρασαν «αλληλεγγύη» ο πρώτος και «αποστροφή» η δεύτερη.
Και μη χειρότερα.
Γς said
Αντε και της Φρανκφούρτερ Ζίτουνγκ!
Εννοούσε την Φρανκφούρτερ Αλτζεμάϊνερ Τσάϊτουν αλλά δεν πειράζει.
Ο παρουσιαστής του Extra3, τώρα
Αγγελος said
Πάνο με πεζά, τί μου θύμισες με το «Δοθέντος του σήματος..»! Πήγα ν’ αρχίσω να ξετυλίγω τις παιδικές μου αναμνήσεις αλά Γς, αλλά φευ! θυμήθηκα εγκαίρως ότι τα έχω ξαναπεί…
sarant said
108: Αλγκεμάινε πάντως.
Γς said
110:
Ε, λοιπόν, μόλις ξύπνησα (Μπουόν τζιόρνο α τούτι) και δεν το πιστεύω.
Με τίποτα στον κόσμο αυτό δεν θα έκανα τέτοια πατάτα. Οντως έγινε μια συνωμοσία του σύμπαντος για να επιβεβαιωθεί ο νόμος του Μπούμεραγκ. Βλέπω μάλιστα τον δημοσιογράφο που χλεύασα να χαμογελάει σαρδόνια στον ύπνο του τέτοια ώρα.
Ας είναι. “Επεσα θύμα αδέλφια εγώ” της διαδικτυακής εφαρμογής του νόμου “όποιος σκάβει το λάκκο του αλλουνού” [ανεκδοτάκι στο τέλος].
Ποτέ μα ποτέ δεν θα έγραφα “Αλτζεμάϊνερ”. Ούτε κι αν ήμουν χτυπημένος από την νόσο που θυμίζει ο όρος, της γεροντικής άνοιας.
Η μήπως είμαι ήδη μέσα που θυμάμαι τόσο έντονα τα παλιά.
Όπως λόγου χάρη τα
Ζιντόϊτσε Τσάϊτουν και Φρανκφούρτερ Αλγκεμάϊνερ Τσάϊτουν, που έλεγα. Τις εφημερίδες πάνω στο περίπτερο που έπεσε μέσα στην τρύπα που άνοιγαν για το μετρό στην Πανεπιστημίου.
Και τι δεν θα έδινα για να βρω αυτό το ποιηματάκι μου.
Στο Λόγο θαρρώ ήταν. Το θυμάσαι Νικοκύρη 1997, 1998;
“Το περίπτερο” λεγόταν. Και ήταν ο συνλιστόβιος μας τότε Νίκος Δήμου που το είχε βρει πάρα πολύ ωραίο.
Και τώρα το ανεκδοτάκι [πραγματικότητα που είχα διαβάσει τότε].
Σφυρίζει πέναλτι ο αθηναίος διαιτητής στον αγώνα Σπαταναϊκού vs Κοροπιακού εδώ στα Μεσόγεια και μπαίνουν δυο τύποι μέσα στο γήπεδο και αρχίζουν να σκάβουν με κασμάδες και φτυάρια.
-Ρε, τι κάνετε εδώ; Γιατί χαλάτε το γήπεδο;
-Δεν κατάλαβες καλά. Το τάφο σου ανοίγουμε!
Smith said
Ἐπωφελεῖς ἀποζημιώσεις, καταβολὲς, πληρωμὲς