Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Φανατικά ανεμιστηράκια

Posted by sarant στο 6 Ιουνίου, 2014


Διαβάζω στον τοίχο ενός φίλου στο Φέισμπουκ ένα σχόλιο στο οποίο κατηγορεί έναν πολιτικό, και αφού του σούρνει διάφορα, γράφει στο τέλος ότι «είναι looser». Είναι χαλαρότερος; Όχι, γιατί ξέρουμε όλοι ότι το συχνότερο αγγλικό ορθογραφικό λάθος που κάνουν τόσο οι φυσικοί χειριστές της γλώσσας όσο και όλοι εμείς οι άλλοι είναι να γράφουν loose (χαλαρός) αντί για lose (χάνω) και looser (χαλαρότερα) αντί για loser (λούζερ).

Πρόκειται για το σύνδρομο «αν είναι να το γράφετε στα ξένα, να το γράφετε σωστά» με το οποίο επικρίνω πού και πού, στα σαββατιάτικα μεζεδάκια, όσους γράφουν μια ξένη λέξη (ή κύριο όνομα) με το λατινικό αλφάβητο, τάχαμ για να δείξουν ότι ξέρουν αγγλικά, και… τη γράφουν λάθος. Το «είναι looser» βέβαια δεν είναι λάθος κυρίως επειδή η λέξη γράφεται loser στα αγγλικά, αλλά επειδή, είτε loser είτε looser τη γράψεις, στα αγγλικά δεν προφέρεται «λούζερ», όπως είναι η ελληνική λέξη, αλλά προφέρεται κάτι σαν «λούζα», που απ’ όσο ξέρω είναι ένα γευστικότατο αλλαντικό που φτιάχνουν σε μερικά νησιά των Κυκλάδων και που το φέρνει ο μπακάλης της γωνίας στη γειτονιά μου.

Αν το ορθογραφικό μπέρδεμα ανάμεσα στο lose και στο loose είναι το συχνότερο (αυτό βέβαια είναι δική μου εμπειρική παρατήρηση, πολύ πιθανό να πέφτω έξω), σχεδόν εξίσου συχνά έβλεπα παλιότερα, σε κείμενα φυσικών χειριστών της αγγλικής, την αντωνυμία its να γράφεται σαν τη συντομογραφή it’s του itis (π.χ. it’s price αντί its price).

Υπάρχει όμως κι ένα λάθος που δεν ξέρω αν το κάνουν οι φυσικοί χειριστές της αγγλικής αλλά το βλέπω πότε πότε σε κείμενα Ελλήνων: είναι το μπέρδεμα ανάμεσα στις λέξεις fan και fun, που δίνει και το έναυσμα για το σημερινό μας σημείωμα.

Πρόκειται για δυο λέξεις που ακούγονται ομόηχες στα ελληνικά, γλώσσα με πέντε μόνο φωνήεντα, αν και όχι ακριβώς ομόηχες στα αγγλικά. Fan (φαν) είναι ο οπαδός, ο θαυμαστής, fun (φαν) η διασκέδαση. Βέβαια, στα ελληνικά μπορούμε να πούμε πως έχει περάσει μόνο η πρώτη λέξη (φαν = οπαδός, θαυμαστής), που μάλιστα έχει λεξικογραφηθεί και στο λεξικό Μπαμπινιώτη (αν και όχι στο ΛΚΝ). Έχω βέβαια μια φίλη που της αρέσει να λέει ότι στο τάδε μέρος «είχε φαν» εννοώντας ότι διασκέδασε, αλλά νομιζω ότι δεν είναι πολύ διαδεδομένο αυτό το δάνειο.

Φαν λοιπόν λέγεται ο οπαδός, ο θαυμαστής, ιδίως ενός καλλιτέχνη (μουσικού, σκηνοθέτη) αλλά και ενός αθλητή. Είμαι φαν του Μπακιρτζή, ας πούμε -αλλά και «δηλώνει φαν του Μέσι». Λέγεται επίσης η λέξη για όσους παρακολουθούν φανατικά μια τηλεοπτική σειρά (οι φαν του Game of Thrones, που πολύ πρόσφατα αξιώθηκα να μάθω τι είναι), για όσους επιδίδονται σε ένα άθλημα ή χόμπι (χτες σε δικό σας σχόλιο γράφτηκε ‘φαν του σκακιού’) ενώ μπορεί να ειπωθεί και για ποδοσφαιρικές ομάδες ή για πολιτικούς αρχηγούς.

Παλιότερα, που δεν θεωρούσαμε υποχρεωτικό να γράφουμε στο λατινικό αλφάβητο όλες τις ξενόφερτες λέξεις που χρησιμοποιούμε, γράφαμε, απλώς «ο τάδε είναι φαν του δείνα». Σήμερα, όπως είπα και προηγουμένως, κάτι μας ψυχαναγκάζει να γράψουμε τις ξένες λέξεις στα ξένα, ίσως για να δείξουμε ότι ξέρουμε πώς γράφονται -και συχνά δείχνουμε ότι δεν ξέρουμε πώς γράφονται. Κι έτσι, αρκετά συχνά βλέπω στα κοινωνικά μέσα φράσεις όπως «είμαι fun του Μάλαμα».

Πόσο συχνό είναι το λάθος; Παρόλο που το γκουγκλ είναι πια αναξιόπιστο, έκανα καναδυό μετρήσεις. Η φράση «είμαι fan του Justin» (όνομα που πιάνει τουλάχιστον δύο ινδάλματα) μετράει 2870 γκουγκλιές, ενώ το λάθος «είμαι fun του Justin» δίνει 217. Το «φαν του Justin» βγάζει 2300 χτυπήματα. Γενικότερα, η φράση «φαν του» δίνει 212.000 χτυπήματα, η «fan του» 132.000 και η «fun του» 19.100, όση αξία έχουν τα νούμερα του Γκουγκλ. Πάντως, το ποσοστό του λάθους δεν είναι αμελητέο.

Ίσως βέβαια στα αγγλικά η σύγχυση ανάμεσα σε fun και fan να είναι και θελημένη κάποιες φορές. Για παράδειγμα, ενω΄fan club είναι η λέσχη φίλων (ενός καλλιτέχνη ή ενός αθλητή ή αθλήματος ή μουσικού είδους κτλ.) η εταιρεία Nintendo έφτιαξε φαν κλαμπ των παιχνιδιών της που το ονόμασε Nintendo fun club. Άλλωστε, Fun Club λέγεται και ένα περιοδικό που απευθύνεται σε εφήβους.

Η αγγλική λέξη fan καταγράφεται πρώτη φορά γύρω στο 1886, σε αθλητικά συμφραζόμενα (για τους φιλάθλους του μπέιζμπολ) και κατά την επικρατέστερη άποψη αποτελεί συγκεκομμένο τύπο του fanatic. Πολλοί νομίζουν ότι το αγγλικό fanatic είναι ελληνικό δάνειο, επειδή υπάρχει αντίστοιχη λέξη στα ελληνικά, φανατικός, και ίσως να σκέφτονται σαν απώτερη αρχή της τον φανό. Ωστόσο, πρόκειται για μετεξέλιξη του λατινικού fanaticus, που προέρχεται από τη λέξη fanum, που είναι ο ναός. Στα λατινικά ο fanaticus είναι αυτός που τον έχει κυριέψει ιερή μανία, που βρίσκεται σε έκσταση, που κατέχεται από θείο πνεύμα -παρόμοιο είναι άλλωστε το ελληνικό «ένθεος», απ’ όπου και ο ενθουσιασμός, λέξη που σήμερα έχει κάπως μετριαστεί σε σημασία σε σχέση με τα αρχαία, όπου έπιανε και σημασίες που προσέγγιζαν τη φρενίτιδα ή τη μανία. Στις νεότερες γλώσσες, η σημασία της λέξης πλάτυνε και δεν έχει πια μόνο θρησκευτική απόχρωση, φανατικοί υπάρχουν κάθε είδους.

Συμβαίνει όμως κι ένα δεύτερο μπέρδεμα, διότι στα αγγλικά έχουμε κι άλλη μια λέξη fan, ομόγραφη της προηγούμενης, εντελώς όμως άσχετη από ετυμολογική άποψη. Αυτή η άλλη λέξη, το ουσιαστικό (διότι υπάρχει και ρήμα, όπως και με τόσες αγγλικές συμβαίνει αφού everything can be verbed), σημαίνει ‘πτερύγιο, ανεμιστήρας’ και ανάγεται στο λατινικό vannus. Ανάμεσα στ’ άλλα, fan είναι τα ανεμιστηράκια που έχουμε στους υπολογιστές μας -τελευταία φορά που άλλαξα λάπτοπ ήταν όταν το ανεμιστηράκι του παλιού άρχισε να κάνει ένα φοβερό θόρυβο που δεν προμήνυε τίποτα καλό, κι αφού απότυχαν τα διάφορα γιατροσόφια που διάβασα εδώ κι εκεί.

Δεν ξέρω αν οι εγγλέζοι μπερδεύουν τον ανεμιστήρα με τους οπαδούς, αλλά στα ελληνικά κοινωνικά μέσα βλέπω πού και πού οι οπαδοί κάποιου (καμιά φορά και κάποιου χρήστη του facebook) να αναφέρονται, ειρωνικά, ως «τα ανεμιστηράκια του τάδε». Πολύ γελάω όταν το διαβάζω, αλλά περιέργως η λέξη δεν έχει αποθησαυριστεί στο slang.gr, όπου βρίσκω μόνο τη λέξη «ανεμιστήρας» που υποτίθεται πως είναι μέθοδος βαθμολόγησης γραπτών από τεμπέλη καθηγητή πανεπιστημίου (απλώνει τις κόλες σ’ένα τραπέζι μπροστά στον ανεμιστήρα, τον ανάβει, κι όσες πέσουν κάτω περνάνε ενώ οι άλλες κόβονται). Οπότε, μπορεί να μην είναι γενικευμένη και η σημασία «ανεμιστηράκια = οπαδοί» και να περιορίζεται σε μια-δυο παρέες. Εσείς θα μου πείτε.

Υπάρχουν βέβαια και τα νομιστεράκια, αλλά αυτά είναι άλλο ανέκδοτο.

 

166 Σχόλια to “Φανατικά ανεμιστηράκια”

  1. Παρεμπιφτού, η κυκλαδίτικη λούζα έχει και κυπριακό ξαδερφάκι, τη λούντζα. Και τα δύο έχουν, νομίζω, γαλλίδα γιαγιά, τη longe, που είναι το κιλότο.

  2. spiral architect said

    Καλημέρα. 🙂
    Στη σημερινή ανάρτησή σου κολλάει και αυτή η φωτογραφία, της εποχής του παλιότερου φέισμπουκ χωρίς λάικ.
    (απ’ εδώ)

  3. Πάνος με πεζά said

    Ο θειός μου ο Ελληνοαμερικάνος : «Ζέστη κάνε, βάλε τη φένα» (σ.σ. τον ανεμιστήρα).

    Εν αντιθέσει με το lose που σημαίνει «χάνω», «loose» νομίζω ότι σημαίνει «λασκάρω», οπότε looser η ιδιότητα της Μπουμπουλίνας Λασκαρίνας 🙂
    Λούζα καλή μόνο από Μύκονο, και από τον Μαδούπα. Προσοχή όμως, να σας την κόψει με τη μηχανή σε λεπτές φέτες (να βλέπεις από μέσα), γιατί μόνοι σας με το μαχαίρι, θέλει πολλή τέχνη.

    Tριημεράκι, και όπως λένε κι οι Boney M, «Νο time to lose» με ένα «ο».

  4. spiral architect said

    … και ο Αλλουφάνης. 😦
    (ειπώθηκε και στην προηγούμενη ανάρτηση)

  5. smerdaleos said

  6. Αριστείδης Καρατζόγλου said

    Με το φέισμπουκ κοντεύω να ξεχασω τα όποια αγγλικά ήξερα. Ο συνδυασμός επιδειξιομανίας και τουριστοαγγλικών δίνει συνεχώς μαργαριτάρια.

  7. akindynos said

    Τα μεγάλα πνεύματα συναντώνται

  8. Καλημέρα

    Σίγουρα «φαν,φαν,φαν,φαν,φαν,φαν, πως του πάνε τα μπουφάν» που έλεγε ο Λουκιανός

    «οι φαν του Game of Thrones, που πολύ πρόσφατα αξιώθηκα να μάθω τι είναι»

    Ισως είμαι ο μόνος Ελληνας που δεν ΠΟΤΕ ΟΥΤΕ ΕΝΑ επεισόδιο της λάμψης και ΔΕΝ έχω δει ΟΥΤΕ ΕΝΑ του Game of Thrones ούτε έχω αξιωθεί να μάθω τι είναι. Ναι, γιατρέ μου !!

  9. Jimakos said

    Ψάχνω εδώ και ώρα να βρώ μια φώτο, Νικοκύρη… Όταν πριν λίγα χρόνια είχε παίξει ο ΟΣΦΠ με την Λίβερπουλ για το ΤσουΛου (στο ματς που έγινε στο Φάληρο), οι άγγλοι είχαν αφήσει αναμνηστικά, κασκόλ, σημαιούλες κλπ στο μνημείο της Θύρας 7, λόγω που κι οι ίδιοι είχαν τα γεγονότα του Χίλσμπορο. Κάποιοι ,λοιπόν, είχαν αφήσει ένα μήνυμα στα ελληνικά, το οποίο προφανώς ήταν google translate, και αντί για φιλάθλους/οπαδούς, έγραφε ανεμιστήρες. Συγκινητική προσπάθεια, αλλά αστεία. Αν βρώ την φώτο θα την ποστάρω.

  10. Νεο Kid Στο Block said

    Μιας και μαθαμε πως το fanatic εχει θρησκευτικη προελευση,ας μου επιτραπει, ως ενθεος σφοδρα,να ανακραξω: ΠΑΟ,θρησκεια.Θυρα 13!
    Ακομη και με τα γεροντια…ακομη και με Τρακη…ακομη και με προπονητη «το μαλλι»!…χε,χε,χε… Looosers!
    (Ντρεπομαι να σας πω πως ειχε αποδωσει καποτε ενας συναδελφος το fun coil στα ελληνικος…:-) )

  11. Alexis said

    Στην πολιτική ορολογία (και όχι μόνο) υπάρχει και η έκφραση «λάσπη στον ανεμιστήρα».
    Υποτίθεται ότι ο καθ’ επάγγελμα λασπολόγος έχει βάλει λάσπη στα πτερύγια του ανεμιστήρα και τον βάζει σε λειτουργία, οπότε αυτός λασπώνει δικαίους και αδίκους !

    Παλιότερα, επί Σημίτη, διαπλεκομένων κλπ., ήταν συχνό κλισέ παρόμοιο με τα :
    «όποιος έχει στοιχεία να πάει στον εισαγγελέα»
    «το μαχαίρι θα φτάσει στο κόκαλο»
    «έχω εμπιστοσύνη στην ελληνική δικαιοσύνη» κλπ.

    Σήμερα έχει ξεθωριάσει κάπως.

  12. Omadeon said

    The Sun in the Beach Son of a Bitch.

    🙂

    Μικρή ένσταση Νίκο…
    το «ανεμιστηράκια του τάδε» είναι μάλλον θεμιτό ΚΑΙ εξυπνο, σωστότατο _λογικά_ σαν… αγγλο-ελληνικό αστείο!
    Δηλαδή, ΑΝ ξέρεις ότι fan = οπαδός, αλλά ΚΑΙ ανεμιστήρας, δίνεις όλη την πληροφορία στον άλλον για να εικάσει ΤΙ εννοείς…
    (ούτε έχεις άγνοια, ούτε την εξαπλώνεις, απλά δίνεις στοιχεία προς επίλυση για μη γνωρίζοντες)

  13. Alexis said

    Το «ένθεος» είχε ακουστεί τελευταία (με αφορμή τα περί αθεΐας του Τσίπρα) ως αντίθετο του «άθεος».
    Το ΛΚΝ έχει ελαφρώς διαφορετική άποψη

  14. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια! Δεν απάντησα νωρίτερα, είχα τεχνικό πρόβλημα που ελπίζω να ξεπεραστεί ώστε να έχουμε άρθρο αύριο.

    12: Μα, για θετικό το γράφω το «ανεμιστηράκια του τάδε», για λογοπαίγνιο πετυχημένο.

    9: Αν τη βρεις, θα έχει πολύ ενδιαφέρον!

    4: Τι λες; δεν είμαστε καλά…. Ο Γιώργος ο Αλλουφάνης; Τόσο νέος; Το ειρωνικό είναι ότι αυτές τις μέρες τον είχα στο νου μου επειδή σκεφτόμουν να ανεβάσω ένα δικό του επανεπεξεργασμένο και έλεγα να του στείλω μέιλ να του ζητήσω την άδεια…. έβλεπα βέβαια πως δεν είχε βάλει καινούργια σχόλια, αλλά έτσι κι αλλιώς τις είχε αραιώσει τις αναρτήσεις του, πού να βάλει κακό το μυαλό. Είχαμε αλληλογραφία, είχαμε κάνει μαζί καναδυό ιστορικοτραγουδιστικά άρθρα, δεν προλάβαμε να γνωριστούμε από κοντά…

  15. # 10

    Τι θα πει loooser, με τρία o ?

  16. Νεο Kid Στο Block said

    Κριμα! Τωρα προσεξα τη θλιβερη ειδηση. Παρακολουθουσα εκ του μακροθεν κΑμια φορα το ωραιο του μπλογκ. Γαιαν ελαφρα.

  17. Νεο Kid Στο Block said

    15. Aστο να παει τζι. Δεν ειναι ωρα για οπαδικες πλακιτσες,αλλα δεν διαβασα νωριτερα το 4.

  18. Alexis said

    #4: Κρίμα… 😦
    Εξαιρετικός και ακούραστος σ’ αυτό που έκανε…

  19. Σπύρος Χάσκος said

    Είμαι φαν του Μπακιρτζή, ας πούμε…..
    Αναφέρεστε στον Αργύρη Μπακιρτζή των Χειμερινών Κολυμβητών?
    Με εντυπωσιάζετε!

  20. zesses said

    staff vs stuff

  21. Κι εγώ σκέφτηκα τον Αλλουφάνη (έτυχε να το μάθω λίγο πριν ανοίξω το ποστ). 😦

    Κατά φοβερή σύμπτωση, όμως, είχα μόλις πέσει και σ’ αυτό: http://xkcd.com/1378/

  22. leonicos said

    Ας μην ήτανε σήμερα η μέρα του Χονίνμπο Σουσάκι, του μεγαλύτερου ίσως παίχτη Γκο που υπήρξε, και θα σας έλεγα εγώ τι σειρά θα είχα. Επειδή κάποιοι εδώ μέσα επιδίδονται, λέει, στο μπριτζ.

    Εγώ δεν παίζω ούτε κοντσίνα και για το Γκο… δεν το πρωτόμαθα σήμερα, το είχα ξανασυναντήσει αλλά ξεχάσει.

    Οκ. δεν έχετε να κάνετε με παίχτη. Τα ταλέντα μου είναι αλλού…. Πρόσεχε Γς τι θα πεις!

  23. physicist said

    The sh*t is going to hit the fan.

    Παροιμιώδης αγγλική φράση που έχει την προέλευσή της σε συμβάν στο παιχνίδι Σαχτάρ Ντονέτσκ-Αλάνια Βλαντικαβκάζ για το Champions League, όταν το παλλόμενο, τεντωμένο «σεντόνι» χτύπησε έναν απρόσεχτο οπαδό, και τον έστειλε με ράμματα στο νοσοκομείο. Χρησιμοποιείται σαν υπόμνηση να αποφεύγουμε τα μπλεξίματα.

  24. Ορεσίβιος said

    Καλημέρα Νικοκύρη. Γράφεις: «…Για παράδειγμα, ενω΄fan club είναι η λέσχη φίλων (ενός καλλιτέχνη ή ενός αθλητή ή αθλήματος ή μουσικού είδους κτλ.)…». Εγώ ξέρω και νέα είδη φαν κλαμπ π.χ, ιστολογίου. Ανήκω μάλιστα σε ένα απ’ αυτά, καληώρα!

  25. Olga Vas said

    Υπάρχει και ο Faun…
    Κάπου διάβασα ότι είναι ρωμαϊκός Θεός που συνδέεται/συγχέεται με τον ελληνικό Πάνα. Ισχύει;
    «Ο Λαβύρινθος του Πάνα» η μετάφραση του τίτλου της ταινίας του Γκιγιέρμο ντελ Τόρο.

  26. leonicos said

    Το να γράψεις looser (χαλαρότερα) αντί για loser… δεν είναι συχνό ορθογραφικό λάθος! Ε!

    Τώρα, αν το κάνουν οι ‘φυσικοί χρήστες’ της γλώσσας, που δεν ξέρω ποιους εννοείς, είναι άλλο ζήτημα. Δεν είναι σαν τα κτήριο / κτ’ιριο, πλημμύρα / πλημύρα ή τσιρότο / τσηρώτο. Είναι απίθανη χοντράδα για κάποιον που ξέρει τη γλώσσα στοιχειωδώς. Αίτση νωμήζο!

  27. leonicos said

    it’s price αντί its price

    αυτά σε χειρόγραφα, που ξεφεύγει το χέρι, όχι συνειδητά

  28. sarant said

    26: Λεώνικε, όχι απλώς είναι συχνότατο το looser, αλλά τείνει να καθιερωθεί και ως σωστό. Γκούγκλισέ το.

    25: Φαύνος, όχι;

    24: 😉

    23β: Αυτό με τη Σαχτάρ και την Αλάνια είναι κάποιο αστείο για μυημένους;

    21: Κι αυτό πολύ συχνό, καλά λέτε.

    22: Και να σκεφτεί κανείς ότι είχε πεθάνει τόσον καιρό, αλλά για τη μπλογκόσφαιρα χτες μαθεύτηκε…

    19: Βεβαίως και είμαι φαν του Μπακιρτζή και των Κολυμβητών, αλλά γιατί εντυπωσιάζεστε; Δεν είμαι ο μόνος, υποθέτω 😉

  29. sarant said

    27: Και σε έντυπα, και δη προσεγμένα.

  30. Ηλεφούφουτος said

    Αυτοί που συμβάλλουν στη διάδοση της ιδέας πως το ελληνικό αλφάβητο φτάνει μόνο για το χωριό μας πετώντας μέσα στο κείμενό τους λατινόγραπτες λέξεις έχουν σίγουρα εξασφαλίσει θέση στην κόλαση (όταν μάλιστα πρόκειται για λέξεις ρωσικές, αραβικές ή άλλων μη λατινόγραπτων γλωσσών, σκάβουν πιο κάτω κι απ τον ένατο κύκλο της), άμα τις γράφουν όμως λάθος, δεν ξέρω, γιατί έχει πλάκα.

    Όλα τα λεφτά η κατακλείδα με τα νομιστεράκια.

    1 Σε αυτήν πάντως την εικόνα βλέπω να χρησιμοποιείται η λόντζα για κομμάτι του μοσχαριού, όχι όμως το κιλότο.

    11 Υπάρχει και το παραστατικότατο shit hit the fan. Δεν το έχω δει να μεταφέρεται στα Ελληνικά.

  31. leonicos said

    My fans κάηκαν από τη χρήση ενώ my fans χάζεψαν από την κατάχρηση

  32. Ηλεφούφουτος said

    Ο Αλλουφάνης;!!
    Μα, να πάρει!
    Μεγάλη απώλεια.

  33. leonicos said

    ανεμιστηράκια του τάδε

    Μπορεί να είναι λάθος, αλλά οι ιταλόι λένε σι νον ε βερο, ε μπεν τροβάτο. Τα ανεμιστηράκια είναι εξίσου δουλοπρεπή με τους κ@#ογλείφτες. Οπότε είναι μια χάρα

  34. Πάνος με πεζά said

    Toυ Αγίου Πνεύματος δεν αισθανόμαστε ότι μπαίνει το καλοκάιρι; Ε, πάρτε κι έναν Αργύρη !

  35. Πάνος με πεζά said

    Κι ένα καταπληκτικό χτεσινό link για την «D-day» που θυμόμαστε σήμερα, δείχνει τα μέρη της Νορμανδίας σε φωτογραφίες τότε και τώρα !
    http://www.newsit.gr/default.php?pna…300617&catid=7

  36. Πάνος με πεζά said

    Διόρθωση link : http://www.newsit.gr/default.php?pname=Article&art_id=300617&catid=7

  37. spiral architect said

    Οι οπαδοί του Αργύρη Μπακιρτζή ας δουν το παρακάτω απόσπασμα απ’ την ταινία του Σταύρου Τσιώλη «Ας περιμένουν οι γυναίκες»:

    (ο Μπακιρτζής δεν έχει φαν, ρε! Έχει φίλους, οπαδούς, α καπέλα και θρακιώτικο τσίπουρο)

  38. marulaki said

    Επίσης υπάρχει και η μέθοδος του ανεμιστήρα για διόρθωση γραπτών, αστικός μύθος φαντάζομαι. Κυκλοφορούσε μια εποχή για κάτι καθηγητές της ΑΣΟΕΕ.

  39. skol said

    Στην εποχή μας που η αγγλομάθεια έχει εξαπλωθεί τόσο πολύ, που το διάβασμα αγγλικού κειμένου μέσω του διαδικτύου είναι τόσο διαδεδομένο ακόμα και από άτομα που δεν γνωρίζουν καλά τη γλώσσα, σίγουρα θα φτάσουμε σ’ ένα σημείο που οι περισσότεροι θα κοντοστέκονται όταν διαβάζουν βάιραλ αντί για viral και τισερτ αντι για t-shirt. Και τότε ο ψυχαναγκασμός θα ανήκει σε εκείνους που θα επιμένουν στο βάιραλ και στο τισερτ (ή τι-σερτ;)

  40. Γς said

    Ας μας μιλήσει κάποιος για τον Αλού Φαν Μαξ.

    Δεν τον ήξερα, παρα μόνο τις αναρτήσεις του εδώ.
    Χτες τη νύχτα [με αφορμή τη Μισιρλού, που λέγαμε] βρήκα και διάβαζα κείμενά του [και το μπλογκ του].

    Πολλοί δεν έχουν ιδέα για τον Αλλουφάνη.
    Κάποιος ας μας πςι.
    Ποιιος ήταν, τι έκανε (έφτιαχνε), λίγα για τη ζωή του.
    Είχα σχηματίσει μια ωραία εικόνα γι αυτόν [όπως και όλων μας εδώ -καλές και κακές]. Ηταν καλύτερος απ ότι έδειχναν οι αναρτήσεις του;

    Ας μας πει κάποιος λίγα λόγια.
    Πριν από αυτά που ετοιμάζει ο Νικοκύρης

  41. sarant said

    Ευχαριστώ πολύ για τα νεότερα!

    40: Θα τα πούμε αύριο για τον Γιώργο, που δεν τον είχα πάντως γνωρίσει, μόνο αλληλογραφία είχαμε.

    39: Να μείνουμε στο viral δεν θα είχα μεγάλη αντίρρηση, αν και νομίζω ότι κάπως θα το λέμε, κι αφού θα το λέμε μπορούμε και να το γράφουμε ελληνικά. Το κακό είναι που βλέπεις ξενογραμμένο ακόμα και το σεξ.

  42. Schmon, Marie said

    Κύριε Σαραντακο, «λούζερ» είναι η σωστή μετάφραση της Αμερικανικης προφοράς και «λουζα» της Αγγλικής. Με εκτίμηση, Marie Schmon (New York)

    Marie Schmon Licensed Associate Real Estate Broker Carnegie Hill Salesperson of the Year The Corcoran Group D 212.360.1650 M 917.533.6076

    Sent from my iPhone

  43. sarant said

    42: Ευχαριστώ πολύ για τη διευκρίνιση -βέβαια το άρθρο γράφει για αγγλική προφορά. Τιμή μου που με διαβάζετε από τόσο μακριά!

  44. Κωνσταντίνος said

    «Έχω βέβαια μια φίλη που της αρέσει να λέει ότι στο τάδε μέρος “είχε φαν” εννοώντας ότι διασκέδασε, αλλά νομιζω ότι δεν είναι πολύ διαδεδομένο αυτό το δάνειο.» Να σας ενημερώσω εδώ ότι η έκφραση αυτή, που πρωτοάκουσα εγώ το καλοκαίρι του 2008 ως «ο τάδε είναι πολύ fun» είναι τρέχον νόμισμα πλέον 😉

    Α, και παρεπιπτόντως, δεν είναι καθόλου κακό που βλέπουμε ξενογραμμένο το sex, γιατί έτσι γράφεται 😛 Με συγχωρείτε, πάσα αντίρριση σε αυτό καταγράφεται ως χάσμα γενεών. (προφανώς και γράφω με παιχνιδιάρική, fun διαθέση το σχόλιο αυτό) 😀

  45. Alexis said

    #40: έγραψε δυο λόγια κι ο Πάνος Ζέρβας στην «Καλύβα» του σήμερα…

  46. Γς said

    38:
    Στην περίπτωσή μου ανεμιστήρας ήταν μεταπτυχιακοί που εμπιστευόμουν

  47. Alexis said

    #44: Α, και παρεπιπτόντως, δεν είναι καθόλου κακό που βλέπουμε ξενογραμμένο το sex, γιατί έτσι γράφεται

    Στα παλιά προγράμματα των «ερωτικών κινηματογράφων» (σικ ρε) γραφόταν ενίοτε και ΣΕΧ 🙂

  48. Κωνσταντίνος said

    47: +1 στο σεχ! 😀 #in_retromania_we_trust

  49. leonicos said

    @1 Μη με δείρετε όλοι μαζί. Αλλά εμπιστευτικά, στο αφτί, τι είναι το κυλότο;

    @2 Ποιος είναι ο ηλίθιος που προσκαλεί;

    @7 Όντως… και κουτουλάνε αν είναι μέσα σε κεφάλι. Αν είναι εκτός… δεν ξέρω.
    Πάντως εκπληκτικά και το σκιτσάκι και η ατάκα

    @8 Ομοίως. Αλλά δεν εκπλήσσομαι. Είναι πολλά που δεν παίρνω χαμπάρι. Μην το βάζεις κάτω.

    @13 ένθεος αντίθετο του άθεος; Το είπε έλληνας αυτό; Μάλλον σπουδαγμένος στην Ευρώπη ή στα παρ’ ημιν @έγια.

    @19 Είναι ο γοητευτικότερος μη τραγουδιστής (και φάλτσος) που τραγουδάει. Δεν μπορείς να καταλάβεις σε ποια νότα είναι. Ούτε με τα όργανα που ακούγονται δεν συμφωνεί. Τελικά και ο τραγουδιστής βγαίνει από το μυαλό και την ψυχή και όχι από τις φωνητικές χορδές. Χορδές έχουν πολλοί. Μυριάδες οι καλλίφωνοι, αλλά λίγοι οι τραγουδιστές.

    Τώρα το αν τα διάφωνα διαστήματα έχουν την ομορφιά τους και ‘τι θα πει διάφωνο’ είναι άλλο ζήτημα.

    @22 Βρε… έφτασα και σ’ εμένα. Θα με υπερ-πηδήσω να δω τι γράφεται παρακάτω.

    @24 Είναι σεμνός ο νοικοκύρης. Μη μου τον κάνετε και κοκκινίζει!

    @25 faunus / fauni είναι ήσσονες αγροτικές θεότητες (δαίμονες στα αρχ. Ελλ.) αλλά στην Ελλάδα προσωποποιήθηκαν στον Πάνα, δηλαδή τι προσηγορικό κατά κάποιον τρόπο έγινε κύριο όνομα. Πολύ περιθωριακά γίνεται λόγος για ‘πάνες’. Οι λέξεις είναι σχετικές αλλά από κοινή ΙΕ προέλευση και όχι δάνεια, διότι στους ιστορικούς χρόνους, όταν οι αντίστοιχες κοινωνίες επικοινώνησαν, οι συγκεκριμένες λέξεις είχαν ατονίσει η περιθωριοποιηθεί. Να σημειωθεί ότι η ελληνική και η λατινική προέρχονται από κοντινούς αλλ’ όχι τον ίδο κλάδο της ΙΕ. Δηλαδή δεν είναι αδελφές γλώσσες.

    @28/29 Βρε… μου απάντησε και ο Νικ. Νοικ. κοινώς sir Sar. Καλά, συμφωνώ. Δεν με καίει άλλωστε. Στο Γκουγκλ τα βρίσκεις όλα. Το ερώτημα είναι ‘πόσο αντιπροσωπευτικά είναι αυτά.’

    Βέβαια, αν με ρωτήσεις ‘τι θεωρώ αντιπροσωπευτικό’ δεν θα σου απαντήσω, πρώτον για τι δεν ξέρω και δεύτερον, αν ήξερα, θα διαφωνούσαμε. Πάντως αν η κυρά-Χ απέναντι μπαίνει στο Γκουγκλ και γράφει… δεν παράγει ιστορία.

    Το αντέγραψε το βούρλο, κάποια Angela ή Milly (όχι η Μέρκελ, είπαμε βούρλο όχι…) και κανένας δεν κοιτάει τις λεξούλες. Ξέρεις πόσα δε/δεν του τύπου ‘ο μεν ο δεν’ ξεφεύγουν από προσεγμένα κείμενα; Το βιβλίο μου δεν και θα καταλάβεις. Ακόμα και ‘του κουρτίνα παραθύρου’ υπάρχει. Ακόμα και @ αντί ά, που βγάζει μάτι.

    @30 Ούτε στην εικόνα σου υπάρχει το κυλότο. Πώς τα το έβλεπες. Πιθανώς να μη φαίνεται. Δεν μας δείχνεις το μοσχαράκι και από πίσω;

    @33 Γειά σου… νομίζω πως σ’ έχω ξαναδεί. Αυτοί εδώ μέσα με συγχίζουν και γράφω σεντόνια. Εσύ πώς τα πας μαζί τους;
    Περίφημα;
    Ε… δεν σε βλέπω καλά.

  50. sarant said

    44: Ο σεξουαλικός πώς γράφεται;

  51. Αθηνητσι said

    25: Επίσης και το the marble faun του Nathaniel Hawthorne. Απο τα φοιτητικα αναγνώσματα!

  52. Κωνσταντίνος said

    50. Θα σας πω την άποψή μου, που νομίζω συμμεριζόμαστε κάμποσοι, από την στιγμή που η εξάπλωση των κοινωνικών δικτύων έκανε την καθημερινή επικοινωνία περισσότερο γραπτή.
    Μία λέξη γράφεται με το ελληνικό αλφάβητο αν έχει ενσωματωθεί στην ελληνική γλώσσα, δλδ κλίνεται. Ο «σεξουαλικός» είναι μια τέτοια λέξη, το «sex» δεν είναι. 🙂

  53. skol said

    41: Το θέμα είναι ότι μεγάλο μέρος της ομιλίας γίνεται πλέον ηλεκτρονικά, χωρίς να μεσολαβεί φυσική προφορά λέξεων. Μήπως αυτό θα επηρεάσει τη διαδικασία;

  54. Walter Ego said

    ως εξ ουαλλικός.

  55. ππαν said

    Ειναι φοβερό που και η σημερινή ανάρτηση και ο δρόμος που πήραν τα χτεσινά σχόλια παρέπεμψαν στον αλλουφαν χωρίς να ξέρουμε ότι δεν ζει πια

  56. Κωνσταντίνος said

    53: Νομίζω ότι αυτό που λέτε είναι το κεντρικό θέμα. Προσωπικά όταν γράφω δεν με ενδιαφέρει η προφορά των λέξεων, παρά μόνο να γράφω τις ξένες λέξεις στην διεθνώς πιο διαδεδομένη γραφή τους, ώστε ο συνομιλητής μου που πιθανόν να μην την γνωρίζει, να μπορεί εύκολα να την ψάξει στο διαδίκτυο.

  57. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    @25,51

    επειφή πιάσατε τους φαύνους (δεν ξέρω από πού κι ώς πού), δεν μπορώ να μην θυμηθώ και μια υπέροχη σειρά πορσελάνινων φαύνων της Royal Copenhagen, από τις πρώτες δεκαετίες του περασμένου αιώνα. Οι καλύτεροι σχεδιασμένοι από τον Christian Thomsen.

    Ευτυχώς, μέσω e-bay βρίσκονται ακόμη αρκετοί.

  58. ππαν said

    Ε αν δεν γράψουμε sex και bar πώς θα ψάξει ο άλλος; 🙂

  59. sarant said

    53-56: Η φυσική προφορά των λέξεων είναι αναπόφευκτη και εμφανίζεται όταν η λέξη, το ξένο δάνειο εννοώ, δώσει παράγωγα. Το σεξ δεν μπορεί να είναι ξένη λέξη αφού υπάρχει ο σεξουαλικός. Πιο χαρακτηριστικά, το γκολ προφέρεται κάπως αλλιώς από το goal, και εμφανίζεται π.χ. στον γκολτζή, τον χασογκόλη, το γκολάκι, τη γκολάρα. Θα γράψεις goal αλλά γκολάκι; ή μήπως.. goalάκι;

    55: Αυτό είναι απίστευτη σύμπτωση. Και το fan/fun το σκεφτόμουν μέρες, αλλά το έβαλα σήμερα.

  60. Δέσποινα said

    Το loose και το lose το μπερδεύουν ορθογραφικά και οι Άγγλοι. Φίλος Άγγλος μου είπε ότι η δικη του μέθοδος για να θυμάται το σωστό είναι «the one that means «to lose» [χάνω] loses one «ο» «.

    Υπάρχει μια εξαιρετικά γλαφυρή έκφραση στα Αγγλικά: (the) shit hits the fan…ο γνωστός μαρξιστής οικονομολόγος Richard Wolff είχε κάνει μια σειρά διαλέξεων με θέμα την οικονομική κρίση, οι οποιες έγιναν ταινία και βιβλίο με τον τίτλο: «Capitalism hits the fan» 🙂

  61. Κωνσταντίνος said

    58: Καταλαβαίνω αυτό που λέτε, και σε καμία περίπτωση δεν λέω ότι το κάνω πάντα, αν και αναφέρω ότι σε fb κτλ γράφω sex και bar συνέχεια.
    (Ξάνα)ανοίγω πάντως το θέμα αυτό της ελληνογραφής/λατινογραφής των λέξεων γιατί πιστεύω ότι είναι ένα ευρύτατα διαδεδομένο φαινόμενο που συμβαίνει τώρα σε μια νέα γενιά η οποία εκφράζεται σε μεγάλο βαθμό με τον γραπτό (ηλεκτρονικό) τρόπο. Για τον λόγο αυτό θα ήταν καλό οι ειδικοί της γλώσσας να ασχοληθούν με το φαινόμενο αυτό παρά να υπάρχει κριτική μόνο του τύπου «είναι κακό να βλέπουμε τις λέξεις γραμμένες έτσι». Προσωπικά πιστεύω ότι είναι μια χαρά να τις γράφουμε έτσι, αλλά και έτσι να μην είναι, δεν θα πρέπει να το δούμε γιατί γίνεται;

  62. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    @55 και 59β, ποιος ήταν;
    Υπάρχει λόγος προστασίας του απορρήτου του, πλέον;

  63. sarant said

    61: Μα βέβαια, χρειάζεται μελέτη, καμιά αντίρρηση.

    62: Δεν ήταν δημοσιογράφος, όπως κακώς έγραψα -είχα αυτή την εντύπωση. Ήταν χημικός και έμενε στο Διδυμότειχο, θα έχω αύριο άρθρο.

  64. Κωνσταντίνος said

    63: Και σκεφτείτε ότι οι άνθρωποι που το κάνουν αυτό στα inboxes είναι εν πολλοίς αυτοί που δεν διαβάζουν τις συνήθεις πένες της δημοσιογραφίας που μπορεί να έκαναν το αντίστοιχο για επίδειξη γλωσσομάθειας.
    Προσωπικά πιστεύω αυτό, ότι η ηλεκτρονική γραπτή επικοινωνία δεν ενδιαφέρεται να αποτυπώσει καμία φυσική προφορά, γιατί δεν έχει ανάγκη να αναφερθεί σε κάποιο αρχέτυπο του προφορικού λόγου, καθώς στο internet ο γραπτός λόγος έχει καταλάβει την θέση του προφορικού.

  65. sarant said

    64: Ναι, αλλά εκ των πραγμάτων αποτυπώνεις φυσική προφορά όταν γράφεις σύνθετα και παράγωγα. Αυτό που λες στην αρχή ασφαλώς ισχύει.

  66. Ηλεφούφουτος said

    Το ότι πολύ συχνά η λατινογραφή γίνεται όπως νά ‘ναι δείχνει ότι το κίνητρο δεν είναι η διαδικτυακή έρευνα αλλά κάτι άλλο, κοινωνικο-ψυχολογικού χαρακτήρα.
    Τα παραδείγματα οπως το viral αφορούν λέξεις που ακόμα δεν έχουν ενσωματωθεί στη γλώσσα. Αν περάσουν στην κοινή γλώσσα και προφορικά, δηλαδή περάσουν στη γλώσσα, νέτα σκέτα, δεν θα σκοντάφτει το μάτι όταν τις βλέπει με τροπο που αποδίδουν το πώς τις προφέρουμε, αλλιώς δεν γράφουμε λέξεις αλλά ιδεογράμματα.
    Πάντως, η ηλεκτρονική επικοινωνία έχει τις ιδιαιτερότητές της αλλά απέχει πολύ από την επικοινωνία με ιδεογράμματα και λίκνους.

    Εντάξει, χάσμα γενεών. Αν η νέα γενιά θέλει να βλέπει το σεξ σαν κάτι που έρχεται από αλλού, φταίω εγώ να αρχίσω να βγάζω συμπεράσματα για τη σεξουαλικότητα των νέων; 😉

  67. Κωνσταντίνος said

    65: Νομίζω ότι αυτό στην ηλεκτρονική επικοινωνία έχει εξασθενήσει κάπως. Αφήστε που ένα παιδί που μαθαίνει από τρίτη δημοτικού (ή και νωρίτερα) αγγλικά, ο συνδυασμός χαρακτήρων s-e-x αποδίδει την προφορά του «σεξ» το ίδιο καλά με τον συνδυασμό των αντίστοιχων ελληνικών χαρακτήρων. Επιπροσθέτως, σε ένα αγγλοκρατούμενο internet το μάτι έχει συνηθίσει το sex πολύ περισσότερο από το σεξ, και άρα μπορεί να είναι και πιο εύκολο στο χέρι να το γράψει.

  68. Ηλεφούφουτος said

    Λεων 49+30, εννοώ ότι στην εικόνα βλέπουμε πως η λέξη λούντζα χρησιμοποιείται και για να δηλώσει μέρος ζώου αλλά όχι το κιλότο, το οποίο κανονικά βρίσκεται στο πάνω τμήμα από εκεί που λέει «πόδι».

  69. Δέσποινα said

    66:
    Η για να το πούμε αλλιώς για τους νέους, είναι προφανές ότι εμείς (οι μεσήλικες) απολαμβάνουμε πιο πολύ σεξ αφού μπορούμε να το αναγνωρίσουμε και να το αναζητήσουμε είτε γράφεται σεξ είτε sex 🙂

    @Κωνσταντίνος:
    Κάνω πλακα αλλα το θέμα που θέτεις είναι ενδιαφέρον και συμφωνώ ότι αξίζει να σκεφτούμε γιατί συμβαίνει. Νομίζω όμως ότι οι συγκεκριμένες λέξεις – sex, bar – είναι μάλλον ατυχείς για την στήριξη της θέσης σου…δεν υπάρχει Έλληνας/ιδα που να μην μπορεί να βρει τουλάχιστον ένα μπαρ και να απολαύσει έστω και λίγο σεξ ακόμα κι αν τα δει γραμμένα με ελληνικούς χαρακτήρες 🙂

  70. smerdaleos said

    @25,49

    O λατινικός Faunus προέρχεται από την ΙΕ ρίζα *dhau- «καταβροχθίζω,στραγγαλίζω» που έδωσε λέξεις για τον λύκο και το τσακάλι όπως το ελληνικό θώς (< θάος), θαῦνον, το φρυγικό δάος = λύκος και το εθνωνύμιο Δάκαι (< *dhau-ko) «Λύκοι», όπως μαρτυρεί ο λυκοκέφαλος δακικός «δράκος» (το τοτέμ τους) και το δακικό φυτωνύμιο δάκινα = λύκου καρδία.

    Οι μακεδόνες χρησιμοποιούσαν το θεωνύμιο Θαῦλ(λ)ος/Θαύλιος «καταβροχθιστής» για τον «βροτολοιγό» Άρη, ενώ οι Θεσσαλοί χρησιμοποιούσαν τον ίδιο όρο για τον Δία τον οποίο επίσης αποκαλούσαν «Λαφύστιο» = «καταβροχθιστή».

    Επειδή ήταν αντιπροσωπευτικός της άγριας φύσης εν τέλει το όνομα του λατινικού θεού χρησιμοποιήθηκε από την δύση για τον όρο fauna, το οποίο εμείς λόγω της τάυτισης Faunus = Πᾶν αποδώσαμε ως πανίδα.

    Το ακριβές ανάλογο του Πάνα (Πᾶν < Πάων < *ph2-sw-h3onh2) είναι ο σανσκριτικός θεός Pusan.

    H IE ρίζα του Πάνα είναι η *peh2- «προστατεύω, παρέχω τροφή» που απαντά στις λέξεις πατήρ, pastor, ποιμήν και … στον τσομπάνο, μιας και η τουρκική αυτή λέξη προέρχεται εν τέλει από το ιρανικό fšu-pana = «προβατο-προστάτης».

    Το πρώτο συνθετικό fšu- προέρχεται από τον μηδενικό βαθμό *pk'u- της ρίζας *pek'u- «ζώα,κινητή περιουσία» που έδωσε το λατινικό «πρόβατο» και την αγγλική «αμοιβή» fee.

    H ρίζα έδωσε στην ελληνική το *pk'u-klop- ~ Κύκλωψ = «ζωοκλέπτης», όρος που ήδη κατά τον 8ο αιώνα είχε παρετυμολογηθεί ως κυκλο-οψ ~ κύκλωψ «με ένα μεγάλο στρογγυλό μάτι».

    http://smerdaleos.wordpress.com/2014/01/09/o-%ce%ba%cf%8d%ce%ba%ce%bb%cf%89%cf%88-%ce%bf-%cf%84%cf%83%ce%bf%ce%bc%cf%80%ce%ac%ce%bd%ce%bf%cf%82-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%bf-%cf%80%e1%be%b6%ce%bd/

  71. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    @69, α και β,

    πολύ αισιόδοξη σάς βρίσκω, Δέσποινα…

  72. Κωνσταντίνος said

    69: Αχ Δέσποινα, παρολαυτά, να ‘σαν τα νιάτα δυο φορές, τα γερατιά καμία! 😛 (προφανώς αστειεύομαι, μην παρεξηγηθώ)

    Καταλαβαίνω ότι μπορεί τα bar και sex να φαίνονται ατυχή παραδείγματα, αλλά ακόμα και αυτές οι συνηθισμένες λέξεις, νομίζω ότι συνηθέστερα γράφονται από τους νέους στα λατινικά παρά στα ελληνικά. Κι αυτό νομίζω δείχνει ότι κάτι υπάρχει εδώ, εφόσον υπάρχει τόσο προφανής προτίμηση των νέων προς την ξένη γραφή.

    Να καταθέσω και μια άλλη προσωπική μου εμπειρία (όχι σεξουαλική 😛 ). Αν και διαβάζω πολύ γρήγορα, πλέον αναμένω τις ξένες λέξεις που δεν κλίνονται (η διαφορά ανάμεσα στο σεξ και τον σεξουαλικό) να είναι γραμμένες στα λατινικά. Σε βαθμό που εάν τις συναντήσω στα ελληνικά, κάπως να κοντοσταθώ, σαν να έβρισκα μια μη κοινή ελληνική λέξη (μια μπογδανιά ας πούμε 😛 )

  73. sarant said

    72: Που δεν κλίνονται. Είναι ένα κριτήριο πράγματι. Αλλά και το γκολ;

  74. Αμ το toast;

  75. IN said

    Προσωπική παρατήρηση βέβαια, αλλά επειδή έχω ζήσει κανά-δυο χρόνια στην Αγγλία και σε συνθήκες total immersion (όλη μέρα Αγγλικά), η δική μου αίσθηση είναι ότι ένας Άγγλος ομιλητής, ιδίως με την συνηθισμένη προφορά της Νότιας Αγγλίας που ξέρω εγώ, ποτέ δεν υπάρχει περίπτωση να μπερδέψει το fun με το fan, γιατί (γι’ αυτόν) είναι ξεκάθαρο ότι οι δύο λέξεις έχουν διαφορετικά φωνήεντα. Για να δώσουμε κάτι ανάλογο στα Ελληνικά, ας πούμε ότι είναι σχεδόν εξίσου απίθανο με το να μπερδέψει ένας Έλληνας το «χέρι» με το «χώροι», λέξεις που διαφέρουν, στην προφορά, μόνο σε ένα φωνήεν. Απίθανο είναι, επίσης, για τους Άγγλους, να μπερδέψουν λέξεις που ένας ξένος ομιλητής, ιδίως Έλληνας, εύκολα μπερδεύει γιατί διαφέρουν μόνον ως προς την διάρκεια του φωνήεντος π.χ. beach – bitch, ship-sheep, shit-sheet κλπ. Μάλιστα, έχω παρατηρήσει πολλές φορές Έλληνες να λένε τη λέξη με λάθος φωνήεν και ο Άγγλος ειλικρινά να μην καταλαβαίνει τι του λένε (π.χ. that’s a big sheep δείχνοντας τη θάλασσα, κι άλλος να μην καταλαβαίνει γιατί του μιλάνε για πρόβατα, αλλά να μην πηγαίνει και το μυαλό του ότι θέλουνε να πούνε ship). Βέβαια αν είσαι ο Σαββόπουλος (αυτός δεν το είχε πει;) και καταλαβαίνεις την διαφορά προφοράς μεταξύ ο και ω ε, σίγουρα δεν θα έχεις πρόβλημα…

  76. Ηλεφούφουτος said

    72 Τα τρακτέρ, τα γιαουρτλού και τα πιροσκί δηλαδή πώς προσδοκείς να τα δεις γραμμένα;

  77. skol said

    Με το σεξ ισχύει το γνωστό: όσο περισσότερο γράφουμε γι’ αυτό τόσο λιγότερο …μιλάμε. 🙂

  78. Κωνσταντίνος said

    73: Θα το πω, με κίνδυνο να χάσω την αξιοπιστία μου 😛 Δεν παρακολουθώ ποδόσφαιρο, αρά δεν διαβάζω κείμενα που περιέχουν γκολ…
    Επειδή με έχει απασχολήσει πολύ το θέμα (εδώ αρχίζει η ψυχανάλυση), έχω σκεφτεί επίσης μήπως είναι ότι ενδόμυχα περιμένω να διαβάσω συγκεκριμένα σύμφωνα (ν, ς) για τελικά των λέξεων. 😛

  79. sarant said

    75: Ωραίο θέμα ανοίγεις με τη διάρκεια των φωνηέντων.

  80. physicist said

    #78. — Αν παρακολουθούσες ποδόσφαιρο, θα ήσουν εξοικειωμένος με τη λέξη «ο κόραξ», που έχει για τελικό σύμφωνο το ξ, και δεν θα έβρισκες τόσο αποκορουστικό το σεξ.

    🙂

  81. ππαν said

    To σούσι, το καράτε, τον καμικάζι, το αμόκ, το λίτσι, τη νιρβάνα, τα παρεό …. 🙂

  82. IN said

    78: Πάντως, διευκρινιστικά, στο fan/fun τα φωνήεντα είναι διαφορετικά, δεν είναι θέμα διάρκειας. Η διάρκεια παίζει μεγάλο ρόλο στα άλλα ζευγάρια που ανέφερα. Αλλά εσύ τα ξέρεις καλύτερα από εμένα, τι τα έχουμε τα διπλώματα;

  83. Δέσποινα said

    71:
    Μπα, καθόλου αισιόδοξη, χιούμορ έκανα…

    72:
    Επειδή υποθέτω ότι είσαι νέος, σίγουρα νεοτερος από μένα (σχεδόν 47), άστα τα αχ! και τα βαχ! να τα λέμε εμείς, εσύ απόλαυσε τη νεότητα σου 🙂

    Πάντως, για να μιλήσουμε και λίγο σοβαρά, από αυτά που λες, αντιλαμβάνομαι ότι για σένα το φαινόμενο που περιγράφεις σηματοδοτεί αλλαγές στην επικοινωνία οι οποιες σχετίζονται με τη νέα γενιά και τα social networking media. Πολύ φοβάμαι ότι το δείγμα σου (μιλώντας κοινωνιολογικά) είναι εξαιρετικά περιορισμένο για να κανεις τέτοιες γενικεύσεις. Η νέα γενιά δεν είναι οι νέοι στο Facebook, τα social networking media δεν είναι μονο το Facebook και η επικοινωνία δεν περιορίζεται στα παραπάνω.

    Για παράδειγμα, εγώ παρακολουθώ δεκάδες blogs πολιτικού περιεχομενου και δεν έχω παρατηρήσει το φαινόμενο που περιγράφεις.
    Αυτά, ελπίζω να μη σε κούρασα.

  84. Γς said

    Στην Τηλεόραση (Μελέτη STAR) τώτα:

    -Είναι πιό Κρητικός από τους Κρητικούς.

    Κοιτάζω να δω για ποιον Κρητικό μιλάνε

    [Περί τηλεκριτικών, Γκολεμά και τέτοιους]

  85. Spiridione said

    81. Το λίτσι τι πράμα είναι;

  86. Μαρία said

    78
    Έτσι την έπαθε τις προάλλες ο γνωστός μητροπολίτης κι έγραψε τα γκουλάγκς.

    Η συνήθεια πάντως με τα λατινογραμμένα ξεκίνησε πριν εικοσαριά χρόνια απ’ τα λάιφ στάιλ περιοδικά και μετά πέρασε και στις εφημερίδες.
    Θυμάμαι σχετικά σχόλια του Χάρη.

  87. Μαρία said

    85
    Φρούτο πολύ νόστιμο με ωραίο άρωμα.

  88. ππαν said

    85: Ένα φρούτο. Η γεύση του μοιάζει λίγο με του τριαντάφυλλου

  89. Δέσποινα said

    83: διόρθωση: όχι blogs αλλα ιστολογια (ζω στο Λονδίνο και καμια φορα μου ξεφεύγει και καμια αγγλικούρα στα Ελληνικά, απολογούμαι)

  90. # 80

    και πολλών (ποδοσφαιριστών και μη ) το επίθετο σε -ξ τελειώνει, τα τέσσερα πρώτα γράμματα παραλείπονται…

  91. Γς said

  92. spiral architect said

    @75: Με Αυστραλό έχεις συνεννοηθεί; Αν έχεις καταφέρει να συνεννοηθείς με Αυστραλό, πλέον ξεχωρίζεις εύκολα το σκατό απ’ το φύλλο και το πρόβατο απ’ τη θάλασσα! 😀
    G’day, mate!

  93. Spiridione said

    87, 88. Ευχαριστώ. Δεν τόχα ξανακούσει, θα το δοκιμάσω.

  94. Γς said

    91:
    Α, και αυτό [γιαα τον Allu Fun Marx, από τον Νικοκύρη]

  95. Γς said

    93:
    >θα το δοκιμάσω.

    Εγώ χρόνια τώρα το δοκιμάζω.

    [Στα σούπερ μάρκετ, στα όρθια, στο τσάμπα]

  96. Cornu Ammonis said

    @7: Χαχα! Και εγώ διάβαζα xkcd σήμερα και είπα αμέσως μετά: «Ας ρίξω μια ματιά και στου Σαραντάκου»…

  97. physicist said

    #92. — Από κει και το (γνωστό;) ανέκδοτο με τον Αυστραλό που πάτησε τα 200 χμ/ω σε αυτοκινητόδρομο των ΗΠΑ, κι όταν η Τροχαία τον έκανε στην άκρη, εκείνος δικαιολογήθηκε ότι ήταν καινούργιος στην Αμερική, επομένως δεν ήξερε τα όρια ταχύτητας. Και του λέει ο Τροχαίος:

    — So, you are new in the States. And did you come here to die?

    Κι ο Αυστραλός:

    — No, yesterday!

  98. physicist said

    Πάντως αυτό με τα φωνήεντα στ’ αγγλικά, και την ασάφεια στην προφορά τους, είναι όντως ωραίο θέμα, και μου θυμίζει άλλο ένα ανέκδοτο.

    Πάει ένα Ιάπωνας για τουρισμό στην Αμερική. Την πρώτη μέρα, πάει στην Τράπεζα, και αλλάζει 10.000 γιεν σε 100 Δολλάρια. Μετά από μερικές μέρες τελειώνουν τα Δολλάρια, ξαναπάει, δίνει 10.000 γιεν, παίρνει 100 Δολλάρια. Σε καμια βδομάδα, πάλι θέλει χρήματα, πάει στην Τράπεζα, δίνει 10.000 γιεν αλλά του δίνουν 90 Δολλάρια. Έκπληκτος και εκνευρισμένος, ρωτάει τον υπάλληλο ποιος είναι ο λόγος. Μες στη σκοτούρα του ο άλλος, του ρίχνει μια βλοσυρή ματιά και του λέει, μονολεκτικά:

    — Fluctuations!

    Ο Ιάπωνας δεν πιστεύει στ’ αυτιά του. Όσο κι αν έκαι καλή ανατροφή, όσο κι αν σφίξει τα δόντια, δεν αντέχει αυτή την προσβολή, και απαντάει:

    — Well, fluck you bloody Americans, too!

  99. spiral architect said

    @97: Με αυτό το «day-die» αλλά και άλλα απίθανα έχουμε δακρύσει απ’ τα γέλια σε εργασιακή σύσκεψη πριν χρόνια. Συνάδελφος Ελληνας, γεννημένος και σπουδαγμένος στο Μέλμπορν να προσπαθεί να συνεννοηθεί με Αμερικανό -θαρρώ- σύμβουλο με τους υπόλοιπους να έχουν πέσει κάτω απ’ τα γέλια.

  100. physicist said

    #99. — Άντε, κι ένα με Σκοτσέζους και σταματάω 🙂

  101. skol said

    66, 76: Εγώ πάντως μίλησα για τις αλλαγές που φέρνει το διαδίκτυο. Οπότε δεν ωφελούν και πολύ τα παραδείγματα από λέξεις(τρακτερ) με ιστορία αιώνων!
    Αν το viral το βρίσκεις νωπό ακόμα ας πάρουμε μια άλλη λέξη. Το τρέντι
    Βρίσκω πολύ περισσότερα χιτς για το «έγινε trendy» από το «έγινε τρέντι/τρέντυ». Τι σημαίνει αυτό; ότι οι νέοι είναι ξενόδουλοι ανέραστοι και …γιεγιέδες;

  102. spiral architect said

    @100: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

  103. Jimakos said

    Βρέθηκε η φώτο με τους φιλάθλους – ανεμιστήρες! (όχι φοβερή ποιότητα, αλλά βγαίνει άκρη)

    [IMG]http://i58.tinypic.com/ixdu8i.jpg[/IMG]

  104. Γς said

    100:
    Εντάξει άσχετο,
    http://caktos.blogspot.gr/2013/06/blog-post_5553.html

  105. Ηλεφούφουτος said

    101 το τρέντι και γιατί «πρέπει» να είναι γραμμένο έτσι πάει σε αυτο που είπε η Μαρία με τη σύνδεση λατινογραφής με λαϊφστάιλ.

  106. physicist said

    #104. — Ασανσέρ με αναγνώριση φωνής στα Επείγοντα: μια ιδέα που επιβάλλεται να υλοποιηθεί.

    Πάντως, αφού κρατάς το χιούμορ σου στα ζόρικα, δεν σε φοβάμαι.

  107. Avonidas said

    Συμβαίνει όμως κι ένα δεύτερο μπέρδεμα, διότι στα αγγλικά έχουμε κι άλλη μια λέξη fan, ομόγραφη της προηγούμενης, εντελώς όμως άσχετη από ετυμολογική άποψη. Αυτή η άλλη λέξη, το ουσιαστικό […], σημαίνει ‘πτερύγιο, ανεμιστήρας’

    Στον πρώτο κύκλο της (ανανεωμένης) Βρετανικής σειράς ΕΦ «Doctor Who», ο Ντοκτόρ συναντάει τον Κάρολο Ντίκενς, οπότε ακολουθεί ο εξής σπαρταριστός διάλογος:

    The Doctor: Honestly, Charles—can I call you Charles?—I’m such a big fan.
    Dickens: What? A big what?
    The Doctor: Fan. Number one fan, that’s me.
    Dickens: How exactly are you a fan? In what way do you resemble a means of keeping oneself cool?

    Όλα αυτά συμβαίνουν βέβαια στα 1869 (Timey-wimey ball 😉 ), οπότε ο Ντίκενς δικαιολογημένα δεν γνωρίζει τη σύγχρονη έννοια του fan.

  108. skol said

    105: Στα παράγωγα βέβαια (τρέντουλας) ισχύει ο κανόνας του Σαραντάκου. Μήπως τελικά είναι βιώσιμο ένα τέτοιο υβριδικό σχήμα; Και trendy και τρέντουλας. 🙂

  109. Avonidas said

    # 107, συνέχεια:

    Ο Ντίκενς, βεβαίως, δεν καταλαβαίνει καν το fan με την έννοια του ανεμιστήρα, αλλά απλά της βεντάλιας — λέξη ιταλική, αν δεν απατώμαι.

  110. sarant said

    107: Πολύ πολύ καλό!

    108: Οι διακρίσεις όμορφα καίγονται. Δεν ξέρω για τον τρέντουλα αλλά έχω δει πολλές φορές «googlάρω».

    105: Ε, ναι!

    98: How often do you have elections?
    Evely molning!

    89: Κι ήμουν έτοιμος να το επισημάνω 🙂

  111. LandS said

    107, 108 Δηλαδή ο τίτλος του θεατρικού του Όσκαρ Γουάιλντ, δεν είναι λογοπαίγνιο;

  112. Γς said

    Fun-fan
    I am not a huge fun

    Στο θερινό τμήμα της Βουλής θα ψηφίσουν λέει τη δέσμευση στην Τρόικα:
    Να φυσάμε (φου, φου [η φουφού]) τις ανεμογεννήτριες όταν δεν έχει αέρα.

  113. …είτε loser είτε looser τη γράψεις, στα αγγλικά δεν προφέρεται «λούζερ», όπως είναι η ελληνική λέξη, αλλά προφέρεται κάτι σαν «λούζα»…

    Ορισμένες διευκρινίσεις, με κάθε επιφύλαξη:

    – Η κατάληξη -er στα βρετανικά αγγλικά προφέρεται ανάλογα με το τι ακολουθεί. Αν είναι φωνήεν το ρ ακούγεται κανονικά. Πχ, He is a loser = χι ιζ α λούζα, αλλά The loser is… = Δε λούζερ ιζ…

    – Τουλάχιστον στα αμερικάνικα αγγλικά, loser και looser δεν προφέρονται το ίδιο. Είναι λούζερ και λούσερ.
    (Για την προφορά, στο γκουγκλ (κλικ στο μεγαφωνάκι), όπου – τι ειρωνεία! – με ρωτάει: Did you mean loser?)

  114. Λ said

    Στην Κύπρο έχουμε άλλο πρόβλημα. Πολλοί λένε «πάω τζόκκιν» και εννοούν τζόγκιν (jogging).

    Εγώ, παλιά έκανα συχνά το λάθος με το μακρό/βραχύ ι στα Αγγλικά. Σε ερώτησή μου Where is the nearest beach? ο κουνιάδος μου μου απάντησε: «the nearest bitch? she is sitting next to me!» Έπεσε πολύ γέλιο.

  115. Ship και sheep. Μπερδεύει και ισπανόφωνους, όπως διακωμωδεί ο παρακάτω διάλογος από την παρωδία Zorro The Gay Blade (στο 3:20):

    Charlotte Taylor Wilson: Could you tell me where I might find a decent inn?

    Don Diego: An inn?! With all your talk about the people, I see you like decent inns! And you wear expensive clothes, not the rags. And you smell of the sultry perfumes, not the… ship oil.

    Charlotte Taylor Wilson: Ship oil? [pauses in puzzlement] You mean the oil from boats?

    Don Diego: No, ship oil, from the ships in the field.

    Charlotte Taylor Wilson: [slowly] What ships… in the field?

    Don Diego: Jou have never heard of the ships in the field? The little, uh… baa-baa-baas?

    Charlotte Taylor Wilson: Oh, you mean «sheep»!

    Don Diego: Jes, that is what I said.

    Charlotte Taylor Wilson: No, you said «ship»! Forgive me, but you have a very pronounced accent.

    Don Diego: Jou’re trying to change the subject from the fact that jou are actually… very wealthy.

    Charlotte Taylor Wilson: I am not… very wealthy!

    Don Diego: After all, what poor woman can afford three names? Answer me that if you can, Señorita [counting off on his fingers] Charlotte… Taylor… Wilson.

  116. Ιάκωβος said

    Επίσης αν είσαι στην Aγγλία, μην μπλέξεις το funny με το fanny. Ή όσο μικρός και να είναι ο ανεμιστήρας της Αγγλίδας σπιτονοικοκυράς σου μη μιλήσεις για το fannie της. Μην πεις I ll turn your fannie on ή κάτι τέτοιο, αν δεν έχεις σκοπό να συνεχίσεις στο κρεβάτι. Θα νομίσει οτι μιλάς για το fanny της και θα ανακτήσει τις νεανικές της ορμές.

    Υπάρχει και στα Γαλλικά ο φαν, οι φαν του φούτ, αλλά υπήρχε και ο Φανφαν και η ταινία Φανφαν λα Τουλίπ με την Πενέλοπε Κρουθ. Προέρχεται από παλιό υποκοριστικό της λέξης enfant. Les fanfans, τα παιδιά.

    Και λέει η Βίκη οτι η ταινία και ο χαρακτήρας Fanfan προέρχεται από ένα τραγούδι των Ναπολεοντείων πολέμων. Το βρήκα στο YT. Πολύ σαχλό για πολεμικό, δεν αξίζει.

  117. Λ said

    Επειδή εμείς τους γάτους του λέμε κάττους ο άντρας μου το βρίσκει αστείο και λέε:ι ο catος / η catα

  118. Λ said

  119. Γς said

    Τσίκεν και κίτσεν
    Το γνωστό μπέρδεμα κότας-κουζίνας.

    Και κουζίνας-ξάδελφης.
    [Και δεν πήγε κάποτε ένας φίλος μου στο αεροδρόμιο (Μόσχα) μαζί με αυτόν που τον φιλοξενούσε, για να πάρουν την “κουζίν” του]

  120. Η θεαματική αύξηση της μεταφορικής φράσης Shit Hits the Fan μετά το ’60 αποτυπώνεται στο google ngram

  121. Αθηνητσι said

    113:Να προσθέσω οτι στα βρετανικά αγγλικά υπαρχουν πολλές διαφοροποιήσεις στην προφορά απο περιοχή σε περιοχή. Πολύ μεγάλο και ενδιαφέρον θέμα. Μια ματιά σχετικά με τις rhotic/non-rhotic προφορές της αγγλικής έχει και η βίκι.

  122. …και το baseball fans το βρίσκει πράγματι για πρώτη φορά το 1879

  123. Πάνος με πεζά said

    @ 119 : Και ο Άγγλος, στο τουριστικό λεωφορείο :
    – Very nice song ! Who is the singer ?
    (Oδηγός) : Σταμάτης Κόκοτας !
    – Who ?
    – Στόπμαν Τσιτσίκεν !

  124. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    123: Κόκοτος είναι ο κόκορας στα ηπειρώτικα, ίσως και αλλού.

    113: Μερσί για τις διευκρινίσεις, ωραία και τα νιγραμμικά.

  125. leonicos said

    Ηελέφουτε, ευχαριστώ που ασχολήθηκες, αλλά έτσι κι αλλιώς δεν το θεωρώ σημαντικό (Δεν είμαι χασάπης, είμαι χειρουργός) ΧαΧαΧα

    Ο Σμερδαλαίος πολύ fun. Γίνομαι fan του

  126. Γς said

    Χειρουργός ή χειρούργος;

  127. Γς said

    Και μπαίνω απέναντι στο Καρφούρ-Μαρινόπουλος και βλέπω τον φίλο μου τον Γιάννη στα κρέατα.

    -Μπουοντζιόρνο κιρούργκο;
    Κι έναας πελάτης:
    -Ο Γιάννης πάντα στο καθήκον [κλπ]
    -Τέτοια λέγε του. Να το πάρει πάνω του και να μας ζητάει και φακελάκι για να μας κόψει δυο μπριζόλες.

  128. Λ said

    Είναι τα γενέθλια του Αλέξανδρου Πούσκιν σήμερα και γιορτάζει η ρωσική γλώσσα. Διάλεξα κάτι λυπητερό όμως από την όπερα Μπορίς Γκοντουνώβ «Нельзя молиться за царя-Ирода, Богородица не велит»

  129. Νέο Kid Στο Block said

    «Μπόρις Γκουντούνωφ» η καθιερωμένη ελληνική απόδοση
    «Μπαρίς Γκαντούνωφ » η «ρώσικη»

  130. Πιθανώς το it’s να προκύπτει από παρετυμολογική σύνδεση με τη γενική κτητική.

  131. Τι ωραίο δώρο, Λ! Εγώ τώρα ακούω ολόκληρη την όπερα: http://www.youtube.com/watch?v=TpkLq1dR48Q

  132. Γς said

    128:
    >από την όπερα Μπορίς Γκοντουνώβ «Нельзя молиться за царя-Ирода, Богородица не велит»

    Μπαρίς Γκαντουνόβ

    >Богородица
    Η Παναγία

    Κι η Μπογκαρόντιτσα (Παναγία) δίπλα στους Ευζώνους.
    Στα σύνορα με τα Σκόπια.

  133. Γς said

    128:
    Και είναι λάθος αυτό το Μποροντίν που λέει το βίντεο, αντί του Μοντέστ Μουσόργκσκι

  134. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα, θα λείψω για λίγες ώρες!

  135. Λ said

    Ναι, богородица = θεομήτωρ, είναι κάλκα από τα ελληνικά.

  136. Λ said

    133. Ναι, έχετε δίκαιο. Ο (χημικός) Μποροντίν μια όπερα συνέθεσε, τον Πρίγκιπα Ίγκορ.

    131. Δύτη, χαίρομαι που μπόρεσα να σας κάνω δώρο και σας το χρωστούσα εδώ και καιρό γιατί από σας έμαθα για το ιστολόγιο του Νικοκύρη, τότε:
    http://dytistonniptiron.wordpress.com/2009/03/24/kastroplikta/

  137. Α, τι σου κάνουν τα καστρόπληκτα 🙂

    Μουσόργκσκι, το παρατήρησα κι εγώ αλλά ξέχασα να το γράψω! (Θα μου πεις, και τι το γράφεις τώρα αφού ήδη γράφτηκε δις;)

  138. Λ said

    Ο Κύπριος ζωγράφος Στέλιος Βότσης χρησιμοποιούσε ανεμιστηράκια στα έργα του, εκτός και αν είναι προπέλες ή κάτι άλλο.

    https://www.google.com.cy/search?q=%CF%83%CF%84%CE%AD%CE%BB%CE%B9%CE%BF%CF%82+%CE%B2%CF%8C%CF%84%CF%83%CE%B7%CF%82+%CE%B6%CF%89%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%82&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=4waSU_S-LcjR4QSL34DwBA&ved=0CCgQsAQ&biw=976&bih=408

  139. skol said

    105,110: Ε, το ένα μου το βγάζετε πολύ καινούργιο(viral), το άλλο λαϊφσταϊλίστικο(trendy), θα πω και ένα από τη πληροφορική. Μετράει; 🙂
    Παλιότερα τα μαστόρια δεν το πολυβλέπανε γραμμένο το changement και έτσι ήταν πιο εύκολο να γράψουν σασμάν, αν το έγραφαν, χωρίς να υπάρχει και ανάγκη για παραγωγή. Τώρα τα μαστόρια στον προγραμματισμό φαίνεται ότι δεν έχουν κανένα πρόβλημα να γράψουν «μνήμη cache» (γκουγκλίστε το), και αν χρειαστεί και καμιά φορά (πιο σπάνια) να πουν και «κασάρω», θα το γράψουν και αυτό.

  140. NM said

    Ακούστε σύμπτωση: Ετυχε πριν να διαβάζω τα σημερινά άρθρο και σχόλια. Με διέκοψε τηλέφωνο από Κύπρο (με άνθρωπο που δεν έχω συναντηθεί – ξαναμιλήσει). Είπαμε ότι είχαμε να πούμε και τελειώσαμε με ευχές και φιλοφρονήσεις. Εκεί κάπου με ρώτησε: «Εσείς τι θα κάνετε μεθαύριο με τον Κ α τ α κ λ υ σ μ ό;»
    Κόντεψε να μου φύγει το ακουστικό απ’τα χέρια. Δεν το’χα ξανακούσει.
    Τελικά, μετά τις αναγκαίες διευκρινίσεις, αποφασίσαμε ότι τό λένε έτσι γιατί «μας κατακλύζει το Αγιο Πνεύμα»

  141. Λ said

    140.Ετοιμαζόμουν όμως να γράψω ότι αν εμείς δυσκολευόμαστε μια με τι ξένες λέξεις, οι ξένοι δυσκολεύονται 10 (ίσως να κάνω λάθος και η δυσκολία να είναι στον ίδιο βαθμό). Πάρτε για παράδειγμα τη λέξη ξενιτεία, σαν μοναστικός όρος. θα προφέρεται ζηνιτία:
    http://books.google.com.cy/books?id=-kUjt5yLMIkC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=xeniteia&source=bl&ots=CAz-O47aRf&sig=TzUjVYLn1LOqS5QBiV9XJ3L8_cY&hl=en&sa=X&ei=vymSU6FOiovsBouvgdAP&ved=0CDUQ6AEwAw#v=onepage&q=xeniteia&f=false

    http://users.uoa.gr/~nektar/orthodoxy/tributes/climax/03.htm

    Και ο Ξυλούρης, πάντα νέος τραγουδά για την ξενιτιά

  142. Το it’s/its είναι ένα από τα συχνότερα λάθη και γι’ αυτούς που έχουν μητρική γλώσσα τ’ αγγλικά. Μαζί με το would of αντί για το would have.

  143. 75: Θυμήθηκα τώρα αυτό . 🙂

  144. ΕΦΗ ΕΦΗ said

    Με τον Αλλουφάνη που τη έκανε γι αλλού, διασταυρώθηκα εδώ μερικές φορές από πέρυσι, ίσα θαρρείς για να πάρω τον καημό του.Ένα παγωμένο νύχι γρατζούνισε την καρδιά μου.Ακόμη κι απ΄αυτό,το ταχύτατο διαδίκτυο, ο θάνατος ενός ανθρώπου,που εκεί τον συναστραφήκαμε,αργεί κάποτε τόσο να μαθευτεί. Κρίμα κι άδικο όπως και να ΄χει.Καλό του ταξίδι.

    >>Φανατικά ανεμιστηράκια διαβάζοντας, πήγε ο νους μου στη λάσπη στον ανεμιστήρα

    117.Λ. σ εμάς: κάτης και κάτα και πληθ.κάτες .Ρίξε τσι ψαροκεφαλές τω γ κατώ

    «εκρέμασές το πάλι ανάδια το τυρί
    κι εβγήκανε τα μάτια του κάτη να θωρεί»

  145. sarant said

    Γυρισα, ευχαριστώ πολύ για τα νεότερα!

    140: Δεν το ήξερα!

    144: Θα έχω αύριο αποχαιρετιστήριο άρθρο…

  146. Λ said

    Άλλη μια προσπάθεια

    140. Είναι πολύ μεγάλη υπόθεση ο κατακλυσμός
    http://www.philenews.com/el-gr/eidiseis-topika/43/201523/etoimi-gia-ton-kataklysmos-2014-i-pafos

  147. Λ said

    Βγάζει μάτι:
    Έτοιμη για τον «Κατακλυσμός 2014» η Πάφος

  148. Λ said

    117.Λ. σ εμάς: κάτης και κάτα και πληθ.κάτες

    κάττος, κάττα, καττούι, κάττοι, κάττες, καττούθκια
    Λέμε, όταν αντί να εκτελέσουμε μια διαταγή την αναθέτουμε σε τρίτους: Διατάσσει ο κάττος την κάττα τζι κάττα τα καττούθκια

    Στα ρωσικά είναι κοτ ο αρσενικός, κόσκα η θηλυκή, κοτιόνοκ το μικρό, κοτιάτα τα μικρά.

  149. sarant said

    147: Πώς έτοιμη για τον κατακλυσμό; Κιβωτό φτιάξατε;

    148: Εγώ το λέω στο σκύλο μου κι εκείνος στην ουρά του.

  150. Γς said

    144:
    >Με τον Αλλουφάνη που τη έκανε γι αλλού,

    Allu., Allu Fun Marx.

    Alu, Ακολουθίες 300 περίπου νουκλεοτιδίων. Αυτές μου θύμιζε εμένα. Περίπου το 11 % του ανθρώπινου γονιδιώματος είναι ακολουθίες Alu. Που δεν την έκαναν γι αλλού. [Που είναι εδώ. Στην μπλοκόσφαιρα]

  151. Αντε και σε λίγο ξεκινά το παιχνίδι της Εθνικής.

    Και μετά ταξίδι.

    Μετά αποσκευών.

    Αλλος προς Ρίο ντε Τζανέιρο κι άλλος προς Ρίο Αντίριο.

    Που΄ναι οι εποχές που ταξιδεύαμε χωρίς αποσκευές ;

    Τώρα κουβαλάμε μαζί τη φτώχεια μας, την κάθε είδους φτώχεια.

    Οπως μια σακκούλα φάρμακα

    Και να ψάχνεις εκεί μέσα το σωστό

    Σαν το ρακοσυλέκτη στο κάδο των σκουπιδιών.

    Η ελίτ τα έχει τακτοποιημένα σε ειδικές θήκες κατά ημέρα και ώρα, λες και θα πάει την θεραπεία παραπέρα.

    Κι ο άλλος τραγουδάει » Νέος είσαι, όσο είναι νέα η ψυχή»

    Και να του γνέφουν όλοι «ναι»

    Ιατρική η εντολή και τα σκυλιά δεμένα.

  152. 1-0 η εθνικάρα, πάσα ο Σάλπι, γκολ ο Κονέ !!!!

  153. 2-0 ο μέγας Κατσουράνης !!!!!!!!!

  154. Λήξη με 2-1

  155. sarant said

    Καλημέρα Τζι!

  156. Λ said

    147. Στην ουσία μόνο νερό, άντε και νεροπίστολα ή κανένας κουβάς, είναι τα μόνα αναγκαία για τον κατακλυσμό γιατί στόχος είναι να βραχούν όλοι, ακόμη και οι παππούδες και οι γιαγιάδες. Αυτή τη μέρα εγκαινιάζονται για τους πολλούς τα θαλάσσια μπάνια (όχι σαν εμάς που κολυμπούμε ολόχρονα).
    http://www.cyprusevents.net/events/larnaca-kataklysmos-2014/ http://www.justaboutcyprus.com/Events/kataklysmos-flood-water-festival/
    http://www.justaboutcyprus.com/Events/kataklysmos-flood-water-festival/
    http://www.ayianapa.org.cy/articles.php?id=57

    Για την Πάφο το είδατε ελπίζω στο 146 (εκεί που ο τίτλος έχει την πιο μεγάλη ακλισιά που είδα ποτέ).

  157. ΠΑΝΟΣ said

    τζιν…τζιν…τζιν…Να το πήρε ο Έλβις απ’ τον Κηλαηδόνη; Αμφιβάλλω….

  158. sarant said

    157: 🙂

  159. Ηλεφούφουτος said

    128, 132 Λάθος δεν είναι μόνο ο συνθέτης αλλά και ο τίτλος που δίνει για τη σκηνή.

    «Θρήνος του σαλού» (плач юродивого) ονομάζονται δύο άριες στην όπερα. Η μία, αυτή που έχει μόλις προηγηθεί της σκηνής στο 128,
    http://www.youtube.com/watch?v=HQocxbYBkuo

    και, σωστότερα, η τελική, αυτή αμέσως μετά το πανηγύρι που στήνει ο λαός για την ήττα του τσάρου σφετεριστή από τα ξενοκίνητα στρατευματα.
    http://www.youtube.com/watch?v=8YY42C0FTK8

    (και εδώ το ίδιο λάθος με το όνομα του συνθέτη – εξού και τα σχόλια αποκάτω «ντροπή αγράμματε!»)

    Αδύνατον να την ξεχάσω, γιατί την πρωτοάκουσα τον καιρό που πανηγύριζαν οι αφελείς για την πτώση της ΕΣΣΔ και είναι συνδεδεμένα τα δύο στο μυαλό μου με ούχου ντούρασελ.

  160. Γς said

    129:
    >“Μπαρίς Γκαντούνωφ ” η “ρώσικη”

    “Μπαρίς Γκαντουντουνόφ”

    http://www.rightpronunciation.com/languages/russian/boris-godunov-17069.asp?id1=19&page=7

  161. Γς said

    “Μπαρίς Γκαντουνόφ”

  162. Μανούσος said

    70
    Σχετικά με την ινδευρωπαϊκή ρίζα περί λύκου Βλ. επίσης την αραμαϊκή δᾱμπα και το αραβικό δίιμπ που σημαίνουν λύκος.

    Αξίζει να σημειωθεί πάντως ότι οι τεχνικοί και οι εν γένει μάστορες εξελληνίζουν τα δάνεια συστηματικότερα από άλλους επαγγελματικούς κλάδους. Ακραίο παράδειγμα το σοβα-ντιπί παρετυμολογούμενο και ως σοβα-τ-επί (όπου όμως σοβάς είναι ο τοίχος στην τουρκική και όχι το επίχρισμα).
    Ιδίως οι κομπιουτεράδες που κατακλύζονται από αγγλικούς όρους έχουν φτιάξει γκατζετάκι, τζαμπεράκι, στικάκι, θύρα (πχ USB), ανεμιστηράκι, κάρτα (γραφικών, ήχου κλπ), μνήμη (αντί memory), υπολογιστής (βολεύει και η σύντμηση Η/Υ αντί κομπιούτερ,ο οποίος συχνά μετατρέπεται και σε κομπιούτορας κατά το αντάπτορας, ρότορας, ή το ….ρήτορας) κι ακόμη πληκτρολόγιο έναντι keyboard μετάφραση από το clavier το οποίο κλαβιέ όμως χρησιμοποιούσαν μέχρι πρόσφατα τουλάχιστον οι παλαιοί τυπογράφοι για τις λινοτυπικές μηχανές- από το line γραμμή, όχι λινό! ενώ τάστα και ταστιέρα οι μουσικοί, κι έτσι έχουμε μία αγγλική μία γαλλική και μία ιταλική για εξειδίκευση της έννοιας του πληκτρολογίου.
    Βεβαίως με τις συνεχείς αλλαγές της τεχνολογίας πολλά δεν προλαβαίνουν καν να μείνουν στην μνήμη μας πολλώ μάλλον να καθιερωθούν με οποιονδήποτε τρόπο. Ποιός θυμάται τα φλόππυ ντισκ που έγιναν δισκέτες… Σε λίγο και οι οπτικοί δίσκοι Σιντί Ντιβιντί (που κάνουν πληθυντικό κατά το Πισί τα Πισιά…) θα λησμονηθούν.

  163. sarant said

    162: Σωστή η παρατήρηση, ίσως όμως μεροληπτική (αν είσαι μηχανικός, μάστορας κτλ.)

  164. Mustang said

    11, 23, 25, 30
    «η λάσπη έπεσε στον ανεμιστήρα»,
    «η λάσπη χτύπησε τον ανεμιστήρα» και «λάσπη στον ανεμιστήρα»
    Εξυπνακίστικη – δήθεν πρωτότυπη – αλλά επίπεδη, απονευρωμένη, και εντέλει ρηχή και ψόφια μεταφορά της αγγλικής έκφρασης «Τhe SHIT has hit the FAN». (Ξεκίνησε προπολεμικά από τον Καναδά κι άρχισε να καταγράφεται στα ειδικά λεξικά στα τέλη της δεκαετίας του 60). Η σεμνότυφη, «πολιτικά ορθή» και εντελώς ουδέτερη μετάφραση του SHIT («σκατά, κουράδες») με την λέξη «λάσπη» αποτυγχάνει παταγωδώς να περιγράψει το τι συμβαίνει σε ένα χώρο με επαγγελματικό εξαερισμό, όταν αρχίζουν να ξεχύνονται απότομα και με τεράστια πίεση τα βοθρολύματα από τις θυρίδες «εισαγωγής». (Αυτά τα μεγάλα τετράγωνα ανοίγματα που εχουν συνήθως μπροστά μια γρίλια ονομάζονται επίσης – όχι από τους ειδικούς αλλά από τους ανθρώπους που εργάζονται η συχνάζουν σ’ αυτούς τους χώρους FAN). Είμαι σίγουρος οτι αρκετοί θυμούνται αυτή την εικόνα από διάφορες κωμωδίες.
    Θυμάμαι τον Χασαπόπουλο στο Μέγα να την χρησιμοποιεί πριν από κανένα χρόνο περίπου. Κάπου τότε το άκουσα κι απ’ τον Χατζηνικολάου. Τώρα το χρησιμοποιούν σχεδόν όλοι. Θα καταλήξει, αν δεν έχει καταλήξει ήδη, συνώνυμο με το άλλο κλισέ
    «…εξαπέλυσε ποταμούς λάσπης…»

  165. sarant said

    Σωστή παρατήρηση, ευχαριστώ!

  166. Μαρία said

    162
    Κλαβιέ πιάνου αλλά ταστιέρα βιολιού.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: