Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Σλοβάκικα γατάκια και άλλα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 23 Αύγουστος, 2014


Ο τίτλος έδωσε και ρίμα, και καλύτερα έτσι διότι δεν τολμώ να γράψω, σε τίτλο, την άλλη λέξη, που δεν κάνει και ομοιοκαταληξία. Τα σημερινά μας μεζεδάκια, πάει να πει, έχουν ένα κυρίως πιάτο, που θα το δώσω στο τέλος, αφού πρώτα παρουσιάσω τα ορεκτικά. Πριν όμως προχωρήσω, να σας πω ότι ενώ οι πρωινοί αναγνώστες θα διαβάζετε αυτές τις γραμμές, εγώ θα είμαι καλεσμένος, από τις 9 ως τις 11, στον σταθμό Nova Sport FM στους 94.6, στη μοναδική πολιτιστική εκπομπή αυτού του αμιγώς αθλητικού σταθμού, που έχει τίτλο «Αρσενικοί και παλιά δαντέλα» και την παρουσιάζουν δυο παλιοί γνωστοί.

Να πω επίσης ότι χτες αργά το βράδυ μαθεύτηκε ένα  θλιβερό νέο, ο θάνατος του καθηγητή Εμμανουήλ Κριαρά σε ηλικία 107 ετών. Τελικά, δεν ήταν αθάνατος. Θα βάλω αύριο κάτι δικό του.

Πάμε όμως στα μεζεδάκια. Καθώς συνεχίζεται (και θα συνεχίζεται όσο κρίνεται ότι δεν υπάρχουν ειδήσεις) το σίριαλ με τον τάφο της Αμφίπολης, φυσικό είναι να παράγει και μαργαριτάρια. Ομολογώ ότι δεν πολυπαρακολουθώ δελτία ειδήσεων, αλλά μερικά μου τα μεταφέρετε εσείς, όπως το σουπεράκι που έπεσε (αλλά δεν θυμάμαι σε ποιον σταθμό, μάλλον στον Αντένα) τις προάλλες, ότι «Αποκαλύφθηκαν οι σφήκες» (το βρίσκουμε και σε ιστότοπους), ενώ αλλού διάβασα ότι «σκέπασαν τις σφήκες«. Όμως, άλλο σφήκες (τα έντομα με το κεντρί) κι άλλο σφίγγες (το μυθικό τέρας) αν και, στον προφορικό λόγο, τα έντομα καμιά φορά τα λέγαμε sfiges.

Ίσως βέβαια να μην ήταν σφίγγες αλλά όντως σφήκες, αν πράγματι είχαν ύψος «1,45 εκατοστά» όπως γράφτηκε σε διάφορα μέσα (εδώ η οθονιά από τη ΝΕΡΙΤ). Το σωστό βέβαια είναι 1,45 μέτρα -ή 145 εκατοστά.

Από την άλλη, ένα συνηθισμένο και αστείο λαθάκι που ακούγεται καμιά φορά, όπως εδώ, είναι ότι ο τάφος μπορεί να έχει «συλληφθεί», ή έστω «συληφθεί»: Σε περίπου 20 μέρες μάλιστα που οι αρχαιολόγοι υπολογίζεται πως θα φτάσουν στο επίπεδο του δαπέδου, θα ξέρουν και αν έχει συληφθεί ή όχι ο τάφος. Συληθεί βεβαίως, αλλά το πολύ κοινότερο ρήμα παίρνει τη θέση του σπανιότερου.

* Περνάμε σε άλλο θέμα. Κάτι που με ενοχλεί στην αρθρογραφία είναι όταν διαβάζω ότι «μόνο στην Ελλάδα συμβαίνει αυτό», που λέγεται και για καλά και για κακά πράγματα και που σχεδόν πάντοτε είναι λάθος. Θα μπορούσα να γράψω πολλά γι’ αυτή την πλάνη, που βασίζεται στην καλύτερη περίπτωση στη σύγκριση με 2-3 άλλες χώρες/γλώσσες, αλλά το αφήνω για άλλη φορά. Μια πρόσφατη εκδήλωση αυτής της πλάνης τη συνάντησα σε άρθρο του Νίκου Δήμου γραμμένο για τον θάνατο του Ρόμπιν Γουίλιαμς, στο οποίο ο αρθρογράφος αναρωτιέται για ποιο λόγο «οι έλληνες θεατές αγκάλιασαν τόσο θερμά ένα μέτριο μελόδραμα, έτσι που να μείνει στη μνήμη τους και τώρα, με τον τραγικό θάνατο του πρωταγωνιστή του, να πάρει μυθικές διαστάσεις» ενώ η ταινία «σε άλλες χώρες πέρασε απαρατήρητη, ή εισέπραξε αρνητικά σχόλια».

Είναι όμως έτσι; Σε ποιες άλλες χώρες πέρασε απαρατήρητη η ταινία του Peter Weir; Πάντως όχι στις Ηνωμένες Πολιτείες, αφού μπήκε στη λίστα των Όσκαρ για καλύτερη ταινία και κέρδισε το Όσκαρ σεναρίου. Όχι και στη Μεγάλη Βρετανία, αφού κέρδισε το βραβείο της BAFTA, το αντίστοιχο του Όσκαρ. Όχι και στη Γαλλία, αφού τιμήθηκε με το Σεζάρ καλύτερης ξένης ταινίας, ούτε και στην Ιταλία, αφού πήρε το αντίστοιχο βραβείο της Ιταλικής Ακαδημίας Κινηματογράφου. Δεν αποκλείω σε άλλες χώρες να μην είχε επιτυχία, είναι όμως φανερό πως δεν αποτελεί «ελληνική εξαίρεση» η δημοτικότητα της ταινίας στην Ελλάδα.

Προσοχή, δεν εννοώ ότι ο κριτικός πρέπει να συμμορφώνεται με τη γνώμη του κοινού. Ο κ. Δήμου έχει κάθε δικαίωμα να θεωρεί μέτρια την ταινία που οι περισσότεροι αγάπησαν, και ξέρω κι άλλους, πολύ αξιόλογους ανθρώπους, που δεν την αντέχουν. Εγώ επικρίνω το να θεωρεί ο κ. Δήμου «ελληνική ιδιαιτερότητα» την αποδοχή της ταινίας που δεν του άρεσε!

* Γουστόζικο λάθος σε τίτλο άρθρου: «Ξέφραγκο αμπέλι» τα σύνορα ΗΠΑ-Μεξικού. Όπως εύστοχα επισημαίνει ένας αναγνώστης στα σχόλια, το αμπέλι είναι ξέφραγο, ξέφραγκοι είμαστε εμείς. Ο φίλος που μου το έστειλε, γκούγκλισε τη φράση «ξέφραγκο αμπέλι» και διαπίστωσε με έκπληξη ότι βγάζει μερικές χιλιάδες γκουγκλιές. Χωρίς φράγκα ή χωρίς Φράγκους άραγε;

* Σε ένα ενδιαφέρον άρθρο για τους Νεάντερταλ, που δημοσιεύτηκε σε πολλές εφημερίδες (παράδειγμα, αν και η βασική πηγή είναι το ΑΠΕ), υπάρχει η φράση: » Η 6ετής έρευνα, που ολοκληρώθηκε με τη δημιουργία ενός μαθηματικού στατιστικού μοντέλου βασιζόμενο στη μέθοδο του Bayes, το οποίο συνδυάζει τις νέες χρονολογήσεις με αρχαιολογικά, στρωματογραφικά και γεωγραφικά δεδομένα, καθορίζει ότι η εξαφάνιση των Νεάντερταλ από το σύνολο της Ευρώπης έλαβε χώρα πριν από 41 με 39 χιλιάδες χρόνια, σε σύνολο πιθανοτήτων γύρω στο 95%»

Αυτό με το 95% πρέπει να είναι το διάστημα εμπιστοσύνης. Ο φίλος που το έστειλε, διαφωνεί με τη «μέθοδο του Bayes» και θα προτιμούσε να το δει σε επίθετο, όπως είναι στο πρωτότυπο (μπαγεσιανό ή μπεϊζιανό μοντέλο). Εγώ πρόσεξα την ακλισιά: ενός μοντέλου βασιζόμενο στη μέθοδο… Υποτίθεται ότι το πλεονέκτημα των μετοχών είναι ότι κλίνονται. Αν είναι να τις αφήνετε άκλιτες, βάλτε αναλυτικά το ρήμα: που βασιζόταν.

Επίσης, ο φίλος που το έστειλε σχολιάζει ότι στη λεζάντα της φωτογραφίας της Καθημερινής ο ερευνητής Higham γίνεται Χάινχαμ. Δηλαδή παίρνει δύο γράμματα παραπάνω από όσα δικαιούται, μιας και το όνομά του είναι Χάιαμ. Η προσθήκη του ‘ν’ είναι κατανοητή γιατί οξυγονώνει τον εγκέφαλο. Το ‘χ’ είναι δώρο.

* Θέλοντας να ειρωνευτεί την επίσκεψη Τσίπρα στο Αγιονόρος (νομίζω ότι ήταν σχεδόν υποχρεωτικό για τους δημοσιογράφους μεγάλων ΜΜΕ), ο Γιάννης Σιδέρης στο άρθρο του χρησιμοποίησε άφθονες δοτικές -αλλά δεν του βγήκαν όλες. Γράφει, ας πούμε, ότι «Ο αρχηγός του ΣΥΡΙΖΑ, εν τη …μέθεξη του «προσκυνήματος», προσέδωσε στους, διαβιούντες εν σιωπή υποτίθεται, μοναχούς του Αγίου Ορους, ανύπαρκτα κοινωνικολαϊκά χαρακτηριστικά…» Εν τη μεθέξει όμως: οι μεταξωτές περισκελίδες θέλουν τα ανάλογα προσόντα. Για την ουσία, έχω γράψει την άποψή μου.

* Και περνάμε στο κυρίως πιάτο του σημερινού μενού, που το είχα αναγγείλει ήδη στον τίτλο. Αν έχετε απορία τι είναι τα σλοβάκικα γατάκια, θα σας λυθεί σύντομα. Πρώτα όμως διώξτε τα παιδιά από την οθόνη, παρόλο που τα είδη που θα δούμε είναι τα περισσότερα παιδικά, αν και δεν θα το μαντεύατε από τον τίτλο τους.

* Το az-europe.eu καμαρώνει ότι είναι το μεγαλύτερο ηλεπολυκατάστημα στην Ευρώπη. Και πράγματι, προσφέρει είδη που δεν θα τα βρείτε πουθενά αλλού. Για παράδειγμα, μπορείτε να αγοράσετε:

Μαξιλάρι θηλασμού μουνί σε ροζ, όπως και Κουρτίνες στο ντουλάπι – Μουνί στο πράσινο. Πάμφθηνα είναι τα Μωρό Nellys γάντια ροζ μουνί, αλλά το κατάστημα δεν διαθέτει μόνο είδη για παιδιά.

Έτσι, μπορείτε να αγοράσετε επίσης ένα μανατζερίστικο βιβλίο με τίτλο «Υπηρεσίες στις οποίες ανήκετε στον κώλο μου«, ενώ ανάμεσα στα είδη διακόσμησης υπάρχει και ένα Ειδώλιο Αφρικής κώλο, μόνο προς 4,90 ευρώ. Επιστρέφοντας στα παιδικά, ακόμα φτηνότερο είναι το Κουκλοθέατρο κώλο 20 εκατοστά,

Όπως καταλάβατε, έχει αναλάβει δράση κάποιο αυτόματο μεταφραστήρι. Το ηλεκατάστημα χρησιμοποιούσε γλώσσα πρωτοτύπου τα τσέχικα ή τα σλοβάκικα, και από εκεί μετέφραζε προς όλες τις άλλες γλώσσες -ίσως και με το Google Translate. Δεν ξέρω τους αλγόριθμους του μεταφραστηριού ή του Google Translate, αν δηλαδή χρησιμοποιούν ως ενδιάμεση γλώσσα τα αγγλικά, αλλά κάτι τέτοιο πρέπει να συνέβηκε στη συγκεκριμένη περίπτωση.

Κι έτσι, το γατάκι (kočička στα τσέχικα) μεταφράστηκε pussy στα εγγλέζικα και από εκεί μουνί στα ελληνικά, ενώ το γαϊδουράκι (somár στα σλοβάκικα) αποδόθηκε ass στα αγγλικά, και μετά «κώλος’ στα ελληνικά αλλά και cul στα γαλλικά. (Από τη σημαιούλα που υπάρχει πάνω δεξιά μπορείτε να αλλάξετε γλώσσα). Το βιβλίο με τις υπηρεσίες «στις οποίες ανήκετε στον κώλο σας» δεν είναι ίδια περίπτωση, ο τίτλος πρέπει να λέει κάτι σαν «υπηρεσίες για να μείνετε έκπληκτος» (είπαμε, είναι μανατζερίστικο), που είναι στα αγγλικά to fall on your ass -κι έτσι ο κώλος είναι πιο δικαιολογημένος, αν μπορούμε να το πούμε έτσι.

Ευτυχώς (ή δυστυχώς) τις τελευταίες μέρες έγινε μεγάλος θόρυβος στην ελληνική μπλογκόσφαιρα με τις μεταφράσεις αυτές, και το πήραν είδηση κι έχουν αρχίσει να το διορθώνουν, κι έτσι χάσαμε εξαιρετικά δείγματα όπως το Ανακλαστικό γιλέκο για παιδιά με μουνί (τώρα έγινε «με γατάκι»), που ήταν και ένα από τα πρώτα που ξεκίνησαν το χαβαλέ, ή το Fake μουνί (χάρτινες συσκευασίες), που τώρα έγινε κι αυτό γατάκι. Επίσης, δεν μπορείτε πια να κάνετε αναζήτηση με «κακές» λέξεις όπως οι παραπάνω, σας δίνει μηδενικό αποτέλεσμα.

Λέω ότι μπορεί να χρησιμοποιούσαν το Google Translate και ότι το Google Translate χρησιμοποιεί ως ενδιάμεση γλώσσα τα αγγλικά, διότι προχτές είχα βάλει στο Google Translate το τσέχικο kocicka (με τα καπελάκια του) και μου είχε δώσει «μουνί» ενώ τώρα δίνει «Pussy» -το αγγλικό. Αύριο μπορεί να το διορθώσουν και να δίνει ‘γάτα’ ή ‘γατάκι’.

Κι έτσι, περιορίστηκαν οι αστείες μεταφράσεις με κακές/πονηρές/απροσδόκητες λέξεις, αν και έχουν μείνει αρκετές. Μπορείτε πάντως ακόμα να αγοράσετε Καλούπια σιλικόνης Πάσχα γκόμενα (μόνο προς 8,39), ενώ υπάρχει και ένα παιδικό βιβλίο με τον τίτλο Καλά τους ομοφυλόφιλους βάφονται και ραβδί καθώς και το κάπως ανησυχητικό παζλ Επαγρύπνηση ομοφυλόφιλους. Και η μεν γκόμενα έχει προέλθει από το chick, ενώ το «ομοφυλόφιλους» είναι αποτέλεσμα κάποιας λέξης που σημαίνει χαρούμενος, άρα gay, παρόλο που η αγγλική αποδοση του ίδιου είδους δεν δίνει αυτή τη λέξη αλλά cheerful, friendly κτλ. Πώς προκύψανε τα «1500 σκατά» στην περιγραφή του τόνερ, το αφήνω σε σας. Σε σας αφήνω να διαλευκάνετε και τι σημαίνει ο τίτλος βιβλίου «Ψωλή», που είναι, κατά την περιγραφή, «καταστροφική περιπέτεια άκρως διακριτική».

Τις μεταφράσεις αυτές τις έχω χαρακτηρίσει «περίπου μεταφράσεις», επειδή στις περισσότερες μεταφρασμένες σελίδες υπάρχει και η σελίδα About / about me / about the author, που αποδίδεται «περίπου», «περίπου εγώ», «περίπου ο συγγραφέας». Και ο συγκεκριμένος σλοβάκικος ιστότοπος δεν αποτελεί εξαίρεση, έχει σελίδα «Περίπου«, στην οποία διαβάζουμε μεταξύ άλλων ότι » Η πύλη είναι ένα εταιρικό – διασκεδαστικό online κοινωνικό δίκτυο, το οποίο αποτελεί τη διασκέδαση της πύλης, όπου μπορείτε να διασκεδάσετε με το ποσό της κάθε κατηγορίας, που θα προσφέρουν ποιοτική ψυχαγωγία και τον εμπλουτισμό του ελεύθερου χρόνου σας». Νομίζω ότι διασκεδάσαμε αρκετά.

 

 

 

 

Advertisements

161 Σχόλια to “Σλοβάκικα γατάκια και άλλα μεζεδάκια”

  1. Aγάπη said

    Καλημέρα
    Αυτό εδώ http://www.worldlingo.com/S4698.0/translation?wl_url=http://www.worldlingo.com/en/company/&wl_trglang=el
    προσπαθεί να … διαφημίσει τα καλά ενός μεταφραστικού συστήματος. Δέν είμαι βέβαιη αν είναι σοβαρό, αν αυτοσαρκάζονται ή αν ισχύει το .. disclaimer τού τέλους

  2. π2 said

    Το αστείο είναι ότι μόλις σχολίασα τις σφήκε και τη σύληση στο αμφιπολίτικο νήμα.

  3. Munich said

    Καλημέρα,
    Κανενα γατάκι-καπέλο δεν πουλάει αυτος ο ιστοτόπος;

  4. AnonymousCostas said

    «Στατιστικού μοντέλου μπεϊζιανής συναγωγής» θα ήταν μια χαρά.

  5. Νέο Kid Στο Block said

    Ε, όχι και δεν κάνει ομοιοκαταληξία! Kοτζάμ παχνί ,τί τό’χουμε;

  6. Γς said

    Για το Βρωμοπούσι Κερατέας; που έλεγα χτες [και προχτές] σημαίνει Βρωμοπήγαδο στ αρβανίτικα.

    Σίγουρα η γκουγκλ [αν χρησιμοποιεί ενδιάμεσα τ αγγλικά] θα έπεφτε κοντά μεταφράζοντας το πηγάδι αιδοίο.

  7. Τσοπάνος said

    Αλλά και σφήγκες, ενίοτε οι σφήκες. Ίσως για να τονιστεί γλωσσικά η συνέπεια του δήγματος. Εκτός κι αν εννοούν τα πολύ μεγαλύτερα και επιβλαβέστερα σερσέγκια.
    Δεν άφησα αναπάντητο το άρθρο του Ν.Δ.
    Και μιας και το μενού έχει σήμερα μπόλικο μν, μην ξεχνάμε πως εις τη Γαλλικήν* αργκό λέγεται γκαζόν. Εξ’ ου και ή παλιά καλή ταινία «Για όλα φταίει το γκαζόν»
    Κι επίσης, η καθ’ ημάς ρήση: ο κώλος είναι το μν του μέλλοντος..

    * Εις δε την Αγγλικήν, υπάρχει μεγάλη ποικιλία. Beaver, muff, etc.. και τα σχετικά βλογς, guess her muff, guess her beaver,… etc. όσοι πιστοί προσέλθετε…

  8. Νέο Kid Στο Block said

    Λοιπόν, ώς δυνατός λύτης, δεν θα ασχοληθώ με τις τριβιάλιτις ,αλλά θα λύσω τη δύσκολη «Ληψώ»
    Čmuchal στα σλοβακοτσέχικα= dick και detective. Έτσι απέδωσαν το Limey Gumshoe (ένας ντεμέκ ντεντεκτίβος φακιδιάρης (Limey σημαίνει εγγλέζος) του Will Randal. To Limey Gumshoe: The true-life adventures of an undercover detective έγινε Čmuchal στα σλοβάκικα που δίνει (και ) dick πίσω στα εγγλέζικα που δίνει ληψώ.

  9. Γς said

    4:
    -Και καλά άρχισες πάλι να πηγαίνεις με αεροπλάνο. Δεν μας έλεγες ότι φοβάσαι τις βόμβες;
    -Ναι η πιθανότητα να έχει βόμβα το αεροπλάνο είναι 1/1000. Ομως είναι (1/1000)*(1/10000)=1/1000000 να έχει δύο. Πολύ μικρή. –Και λοιπόν;
    -Τη μια βόμβα την κουβαλάω μαζί μου στη βαλίτσα μου και έτσι μειώνω την πιθανότητα

  10. LandS said

    8. Μπράβο ρε Κιντ, γιατί πριν να πάω να δω νόμιζα ότι επρόκειτο για την Άσπρη Φάλαινα.

  11. Γς said

    Κάποτε παίζαμε το σπασμένο τηλέφωνο με τις πρώτες μηχανικές μεταφράσεις. Αγλλικά σε Ελληνικά και τούμπαλιν, τότε.

  12. Τσοπάνος said

    «… Κουρτίνες στο ντουλάπι – Μουνί στο πράσινο. ..»
    Εδώ κρύβεται κάποιο βαθύτερο νόημα
    Το ντουλάπι μήπως είναι το περίφημο «χρονοντούλαπο της Ιστορίας»?
    Και το άλλο, μήπως εννοεί κάποιο στέλεχος της συγκυβέρνησης?

  13. (3) Όχι, αλλά έχει Koala Παιδικό καπέλο Pipi – Μέγεθος: 74 (6-9 μέτρα). Εδώ το μεταφραστήρι ήταν αρκετά έξυπνο ώστε να μην εξελληνίσει το Pipi, παραήταν όμως έξυπνο και ερμήνευσε τη συντομογραφία 6-9m του σλοβακικού πρωτοτύπου, που φυσικά σημαίνει ‘μηνών’!

  14. Γς said

    11:
    «Μόλις χτύπησε το τηλέφωνο έσπασε τις πρώτες μεταφράσεις της μηχανής.»

    Σχόλιο 11->Αγγλικά->Γαλλικά->Ιταλικά->Ελληνικά

  15. LandS said

    Μια εξασέλιδη εκδοχή του ανέκδοτου του Γς στο 9.https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&ei=jkL4U5-_JMHmaK-vgnA&url=http://scholar.harvard.edu/files/rogoff/files/growth_in_time_debt_aer.pdf&cd=2&ved=0CCgQFjAB&usg=AFQjCNFrz5AA4y9-rtdtYUl3GM-gs3Gf8A&sig2=RcpGwqiteBph7fuz91Fwiw

  16. ππαν said

    Πολύ ποιητικό αυτό, με ένα αγόρι 40 χρονών: http://az-europe.eu/el/set-monchhichi-koritsi-syllekte-kai-ena-agori-40-chronon-p663984/e

  17. Άψογα τα όσα έγραψε ο Νικοκύρης! Θα γράψω κάποια πράγματα παραπάνω αργότερα, όμως να πω πως απέφυγα να κάνω σχόλιο στο άρθρο του Δήμου με κόμπο στο λαιμό, καθώς η ανάλυσή του για το έργο και ο σχολιασμός του για το ποιόν του είναι για τα κλάματα. Γενικά έχω απογοητευθεί πολύ, αλλιώς τον είχα γνωρίσει από άλλα του κείμενα, τελευταία όμως ανακαλύπτω συνεχώς μια ρηχότητα στη στάση του που μπορεί να εντάθηκε με την πάροδο των χρόνων (δεν το ξέρω). Μου θυμίζει αρκετά πρόσωπα όπως η Σώτη Τριανταφύλλου και κάποιοι άλλοι παρόμοιοι λόγιοι, που ναι μεν έχουν παιδεία, όμως διακρίνει κανείς ότι αυτή συνετέλεσε περισσότερο σε μία εντελώς αποκρυσταλλωμένη και κάπως άστοχη αντίληψη μόνο. Πέραν των βραβείων, πόσο θέλει να πας στο Rotten Tomatoes και να δεις πως η ταινία γενικώς έτυχε θετικής αντιμετώπισης;!

  18. Γιάννης Κουβάτσος said

    Καλημέρα!
    Ο Δήμου δήλωσε ότι συντάχτηκε με το »Ποτάμι», επειδή θεωρεί τον Σταύρο Θεοδωράκη τη σημαντική προσωπικότητα που έχει ανάγκη η χώρα για να βγει απ’ το αδιέξοδο. Συνεπώς, η κριτική του ικανότητα είναι υπεράνω πάσης αμφισβητήσεως. Αφού, λοιπόν, απορρίπτει τον »Κύκλο» ως μέτριο μελόδραμα που συγκίνησε μόνο τα ανώριμα συναισθηματικά παιδιά, τους Έλληνες (μπλιάχ!), δεν μπορεί παρά να έχει δίκιο.

  19. BLOG_OTI_NANAI said

    13: Παιδικό καπέλο 6-9 μέτρα για το μωρό του Γκοτζίλα!
    Πολύ πλάκα το σημερινό άρθρο και σκέτη τρέλα οι απίθανες μεταφράσεις!

  20. Νέο Kid Στο Block said

    Καλό το ανέκδοτο του Γς,αλλά μαθηματικώς λάθος. Aκριβώς λόγω της «μπαγιεσιανής» ,δηλαδή της «υπό συνθήκη» πιθανότητας, ο υπολογισμός για τις 2 βόμβες είναι λάθος. Αν κάποιος «φέρνει μαζί του πάντα 1 βόμβα» ψάχνουμε την πιθανότητα «να υπάρχουν 2 βόμβες στο αεροπλάνο ΔΕΔΟΜΕΝΟΥ πως υπάρχει τουλάχιστον μία»
    Bayes : p(B/A)=p(A και Β)/p(A) (ο τύπος ισχύει ασχέτως αν τα γεγονότα Α και Β είναι ανεξάρτητα μεταξύ τους(independent) ή όχι)
    Aρα p(για 2 βόμβες δεδομένης 1 βόμβας)= 0,001*0,001/0,001=0,001 ακριβώς η ίδια όπως θα συμπεραίναμε και χωρίς φισφιριλίκια με βάση την κοινή λογική. 🙂 Οπότε τσάμπα ο κόπος να κουβαλάει κάποιος μαζί του βόμβα.

  21. Καλημέρα,

    Ρίχνοντας μια διαγώνια ματιά (δεν άντεχα) πριν διαβάσω τα μεζεδάκια αργότερα με την άνεσή μου, τα 1500 σκ… τού τόνερ είναι 1500 φύλλα χαρτιού που μπορείς να τυπώσεις μέχρι να χρειαστεί αναγόμωση. Συμβαίνει και με σεντόνια.

  22. LandS said

    21 Κάτι σαν να πας για μπάνιο στη σκύλα. 🙂

  23. chrismagr said

    Επίσης: Αν σας ενοχλούν οι κρεατοελιές (mole στα Αγγλικα)
    http://az-europe.eu/el/odpudzovac-kreatoelies-phtasei-1250-m2-p179522/e
    Όταν ακούω κάποιον να παραπονιέται ότι το μέρος είναι «γεμάτο σφίγγες» απαντάω «Ε και; Δεν ξέρεις να απαντήσεις τα αινίγματά τους;»
    Πάντως στην Πελοπόνησσο είναι πολύ συνηθισμένο, εξ ου και το λογοπαίγνιο «πρόσφιγγας» που αποκαλούσαν την Θρακιώτισσα προγιαγιά μου τα πατρινιά πεθερικά της.

  24. cronopiusa said

    ευχαριστούμε για το χαμόγελο που μας χαρίσατε

    Μετά θα βάλουν το αιδοίο τους να σβήσει
    σε αβγολέμονο της Χρύσας Παραδείση

    πολύ ωραία η εκπομπή

  25. Πάνος με πεζά said

    Μπεϊζανης,Μπεϊζανης…μα αν σας βγαλω και το μουστακι,ειστε ολόιδιος…με ενα μπαρμαν απ το Μιτσιγκαν!

  26. Τσούρης Βασίλειος said

    Καλημέρα σας!

    Ακόμη ένα μικρό μεζεδάκι σήμερα από

    http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231342213

    Από ανακοπή καρδιάς, σε ηλικία 108 ετών πέθανε στο σπίτι του στη Θεσσαλονίκη αργά το βράδυ της Παρασκευής ο φιλόσοφος Εμμανουήλ Κριαράς.

    Η κηδεία του θα πραγματοποιηθεί κατά πάσα πιθανότητα τη Δευτέρα, ενώ πριν ένα μήνα είχε υποβληθεί σε επιτυχημένη επέμβαση στο ι σ χ ύ ο.

  27. Νέο Kid Στο Block said

    26. Πάλι καλά Βασίλη να λέμε, γιατί συνήθως οι φιλόσοφοι «φεύγουν» και δεν πεθαίνουν!
    (και εντάξει, Φιλοσοφική έβγαλε ,φιλόσοφος ήταν σού λέει. Και επί της ουσίας δηλαδή. Δεν δικαιούται τον τίτλο του φιλοσόφου ο Κριαράς; Εδώ δηλώνει φιλόσοφος ο Πολύδωρας… 😆 )
    Το ισχύο επίσης κατανοητό. Σού λέει «ισχυρός» άντρας ήταν (για να φτάσει 108!) ισχύο θα είχε. 🙂

  28. BLOG_OTI_NANAI said

    27: Αυτά είναι… δύο μεζεδάκια, καθώς εκτός από το «ισχύο», όπως έγραψε ήδη η «Aγάπη», ο φιλόλογος έγινε «φιλόσοφος»!

  29. Νέο Kid Στο Block said

    28. παρντόν;

  30. Aγάπη said

    27 τον δικαιούται τον τίτλο για άλλους λόγους – π.χ. στάση ζωής – όχι επειδή κάποιοι εξισώνουν τη φιλοσοφική σχολή με τη φιλοσοφία, ούτε επειδη ο Πολύδωρας είναι στη γλώσσα γρήγορας.

  31. BLOG_OTI_NANAI said

    Το τρελό της υπόθεσης, είναι ότι στο κάτω μέρος της είδησης του θανάτου του Κριαρά, έχει αυτή την άθλια, μονοδιάστατη δυνατότητα να κάνεις… like.
    Οπότε, ΑΥΤΟ τι σημαίνει; «Μπράβο του»;

  32. Γς said

    26, 27, 28:
    Το θέμα θεωρείται λήξαν.
    Αντε, να μην τα ξαναλέμε!

    [και πλακώσει ο γιατρούλης-διαχειριστής του ημιαυτόνομου ορθοπαι(ε)δικού νήματος του ιστολογίου και γίνει εδώ κόλαση!]

  33. BLOG_OTI_NANAI said

    30: Εάν στην περιγραφή είχε προηγηθεί το φιλόλογος ή λεξικογράφος και ακολουθούσε «και φιλόσοφος» τότε θα το έβρισκα πιθανότερο. Εδώ τον λέει μόνο «ο φιλόσοφος». Φαίνεται δεν ήξερε πως να τον αναφέρει ή έστω μπερδεύτηκε.

  34. Γς said

    Δυστυχώς έφυγε.
    Τώρα μένει ο Πατακός (φτου!)β 100 χρονών.
    Και μετά, δεν σας λέω!

    Χιντ 1: Φτου!, φτου!

    Χιντ 2: Και πάλι φτου!

  35. ΠΑΝΟΣ said

    Συμμερίζομαι την άποψη τού Δήμου.Μια αφόρητη ταινία,χολυγουντιανή,έστω κι αν ο σκηνοθέτης είναι Αυστραλός.Προσαρμόστηκε στην χολυγουντιανό «στάιλ».Το έχει ξανακάνει,με ροπή στις απιθανότητες.Θυμίζω π.χ. το Τρούμαν σόου.Επιφάνεια «σοβαρότητας»,που κάτι σπουδαίο κριτικάρει,μέσω απιθανοτήτων!Μα σοβαρά πιστεύετε τα Όσκαρ,τα βραβεία κ.λπ.; Δεν θέλω να το πιστέψω…Μπορώ να αναφέρω 10δες ταινίες που πήραν Όσκαρ,σκέτα φέσια! Τώρα αν το πάμε περί ορέξεως κολοκυθόπιτα ή «το λέει η πλειψηφία»,τότε εντάξει!Ας θυμίσω κι εγώ την «πλειοψηφία» που έβλεπε με δέος και σεβασμό τής άθλιες ταινίες τού Ξανθόπουλου,για παράδειγμα.Ή την «πλειοψηψία» στο θέμα τής γλώσσας.Ή στις εκλογές!
    Ο Δήμου όπως και οι Τριανταφύλλου,Πάσχος,Κασιμάτης κ.ά. νομίζω ότι είναι αντιπαθείς εδώ μέσα,επειδή δεν συμπαθούν τον σύριζα.Δεν έχουν το δικαίωμα;Πρέπει να τούς υποτιμούμε; Μού αρέσει να ακούω την άλλη άποψη,αρκεί να είναι πολιτισμένη.Με ισορροπεί, με συνεφέρνει μην τυχόν και ξεγλιστρήσω σε ταλιμπανισμό.Είναι τόσο εύκολο πια στον νεομεσαίωνα που-θεωρώ-ότι ζούμε(παγκοσμίως)….

  36. Νέο Kid Στο Block said

    Όσοι βγάζουν το Μαθηματικό είναι μαθηματικοί. Όσοι βγάζουν το Φυσικό είναι φυσικοί. Όσοι βγάζουν το Παιδαγωγικό είναι παιδαγωγοί. Όσοι βγάζουν τη Γεωπονική είναι γεωπόνοι. Όσοι βγάζουν τη Φιλοσοφική είναι φιλόσοφοι!
    (μοναδική εξαίρεση του κανόνα: Όσοι βγάζουν το Πολυτεχνείο δεν είναι πολυτεχνίτες αλλά ερημοσπίτες!)

  37. ππαν said

    Κι όσοι έβγαλαν τη Βιομηχανική βιομήχανοι

  38. Νέο Kid Στο Block said

    37. Σωστήηη! 🙂

  39. spiral architect said

    Καλημέρα. 🙂
    Αυτός ο Νίκος Δήμου, ρε παιδί μου, έχει κατακτήσει πια μια κουτσομπόλα ολκής. Ο Χατζηφωτίου κάπου το είχε τερματίσει, αυτός ακόμα … 🙄

  40. Τσοπάνος said

    36: «…(μοναδική εξαίρεση του κανόνα: Όσοι βγάζουν το Πολυτεχνείο δεν είναι πολυτεχνίτες αλλά ερημοσπίτες!)» Το λέγαμε κάποτε για πλάκα, αλλά να που έγινε πραγματικότητα…
    39: άτιμα γεράματα…

  41. Γς said

    24:
    Για να κατανοήσουμε και να συνεχίσουμε να κατανοούμε
    Για να μην καταλήξουμε σε βεβαιότητα
    Πριν πάρουν βράση τα απελόφυλλα.

  42. Γς said

    41->39

  43. LandS said

    35
    » Ο Δήμου όπως και οι Τριανταφύλλου,Πάσχος,Κασιμάτης κ.ά. νομίζω ότι είναι αντιπαθείς εδώ μέσα,επειδή δεν συμπαθούν τον σύριζα.Δεν έχουν το δικαίωμα;Πρέπει να τούς υποτιμούμε;»

    Γνώμη σου. Άστοχη, όπως άστοχη είναι και η εδώ κριτική σου για την ταινία. Με τον τρόπο που έθεσε ο Νικοκύρης το ζήτημα, η φράση «συμφωνώ με τον Δήμου» σημαίνει ότι κακώς ήταν επιτυχία η ταινία στην Ελλάδα, ενώ στις άλλες χώρες καλώς δεν ήταν. Δεν πρόσεξες την διευκρίνηση ίσως. Και γιατί να το κάνεις; Αφού έχεις έτοιμη την a priori εξήγηση;

  44. Πάνο (35), το ζήτημα δεν είναι αν η ταινία είναι καλή ή όχι: έιναι ότι ο Ν. Δ. λέει πως μόνο στην Ελλάδα παινέθηκε τόσο, ενώ στην πραγματικότητα πήρε Όσκαρ και άλλα βραβεία, που ό,τι αξία κι αν πιστεύεις ότι έχουν, είναι σημάδια επιτυχίας διεθνώς. Το λέει σαφώς ο Νικοκύρης!

  45. Ορεσίβιος said

    Από χθες είχατε πάρει φόρα ορισμένοι με τα γατάκια.
    Και σήμερα «εδώ μέσα γίνονται Σόδομα και Γόμορα»

  46. ΝεοKid (20), μα γι’ αυτό είναι ανέκδοτο, ακριβώς γιατί η λογική του είναι τελείως λάθος!

  47. Γιάννης Κουβάτσος said

    Και επίσης το να ακούω την περιβόητη άλλη άποψη, δεν δείχνει οπωσδήποτε ανοιχτό μυαλό, όταν αυτή η άλλη άποψη είναι ουσιαστικά και δική σου άποψη.

  48. LandS said

    Για τον Δήμου: Δεν ξέρω αν έχει καταντήσει «κουτσομπόλα ολκής». Για αυτό, όμως, που του καταλογίζει ο Νικοκύρης σήμερα δεν έχει ούτε καταντήσει ούτε εξελιχθεί ούτε ωριμάσει. Το πρώτο του βιβλίο είχε τίτλο «Η Δυστυχία του να είσαι Έλληνας».

  49. Νέο Kid Στο Block said

    Προσωπικά ,δεν ξεχνώ και το ΕΓΚΛΗΜΑ του «ΔΕΝ ΞΕΧΝΩ!»

  50. Κώστα (21), εικάζω ότι για τα toner των 1000 ή 1500 σκ… ευθύνεται κυρίως ο δαίμων του τυπογραφείου. Σλοβακικά οι σελίδες είναι stran (στην πτώση με την οποία συντάσσονται τα μεγάλα αριθμητικά) και έγιναν κατά λάθος sran, που φαίνεται πως θα πει σκ… ή χ… ή κάτι τέτοιο.

  51. Γς said

    20:
    Λοιπόν μου την έσπασες. Μαρτυριάρη.

    Αεροδρόμιο Φρανκφούρτης.Εποχή των βομβιστικών επιθέσεων στ αεροπλάνα.
    Μας σταμάτησαν σχεδόν λίγο πριν την απογείωση.
    Δυο άραβες είχαν κάνει τσεκ ιν, άφησαν αποσκευές αλλά τελικά δεν μπήκαν στ αεροπλάνο.
    Ολες οι αποσκευές ξεφορτώθηκαν και καθένας μας βρήκε τις δικές του.
    Καθυστέρηση, εκνευρισμός. Δεν ανακάλυψαν τίποτα (;).
    Τελικά κάποια στιγμή ετοιμαστήκαμε να ξαναφύγαμε. Παίρνει άδεια απογειώσεως, όταν [μπροστά μου έγινε αυτό] κάποιοι είπαν ότι δεν μπορούν να ταξιδέψουν με τέτοιο ρίσκο. Μια άτυπη ψηφοφορία με τα μάτια [συγκατένευσα κι εγώ] και το σταματήσαμε την ώρα που τροχοδρομούσε.
    Αρχισε να μας μιλάει ο πιλότος, ότι μας κατανοεί αλλά όλα είναι υπό έλεγχο και ότι κλπ κλπ.
    Τελικά φύγαμε. Αλλά πως φύγαμε; Κατατρομαγμένοι. Μόνο βόμβες σκεφτόμασταν και εκρήξεις.

    Μέχρι που ανεβήκαμε ψηλά και λύσαμε τις ζώνες. Να πιούμε το “κόφι ορ τι” μας.
    Και τότε ακριβώς στο πίσω μέρος ακούστηκε το ΜΠΑΜ!

    Ηταν το καροτσάκι με τα “κόφι ορ τι” που είχε ξεφύγει της αεροσυνοδού.

  52. Πέπε said

    Το γκούγκλ-τρανσλέιτ πράγματι κάνει όλες τις μεταφράσεις μέσω αγγλικών. Π.χ. από ελληνικά στα τούρκικα θα το κάνει πρώτα ελλ-αγγλ και μετά αγγλ-τουρκ. Δεν είναι κάτι που το ξέρω από μέσα, αλλά διαπιστώνεται εύκολα αν κάνεις το τεστ με δυο γλώσσες που να τις γνωρίζεις, πέρα από τα αγγλικά, και με λέξεις που στα αγγλικά να έχουν πολλές άσχετες σημασίες όπως το pussy.

    Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί υπάρχουν αυτά τα μηχανάκια. Έχει διαπιστωθεί κάποια περίπτωση όπου να δουλεύουν και να εξυπηρετούν; Τόσο δύσκολο είναι να πει η εταιρεία «το δουλεύουμε αλλά είναι σε πειραματικό στάδιο και δεν το κυκλοφορούμε ακόμη»;

    Εξυπηρετεί όταν βαριέσαι να ανοίξεις λεξικό για να βρεις μια συγκεκριμένη λέξη από την άγνωστη στη γνωστή γλώσσα. Βρίσκω μια άγνωστη λέξη στα αγγλικά, την γκουγκλάρω, μου βγάζει 2-3 εναλλακτικές, και διαλέγω βασει συμφραζομένου. Μέχρι εδώ καλά. Το αντίστροφο φυσικά δε δουλεύει: πώς λένε το τάδε στα αγγλικά; βάζω την ελληνική λέξη, μου βγάζει 2-3 εναλλακτικές στα αγγλικά, και πού να ξέρω ποια ταιριάζει στην περίπτωσή μου; Όσο για μετάφραση ολόκληρων προτάσεων, απλούστατα το προϊόν δεν είναι έτοιμο να βγει στην αγορά. Γιατί βγήκε;

  53. Εαμοβούλγαρος said

    1) Αν και αγνωστικιστής, βρίσκω εξαιρετική την πρόταση των Ελλήνων Εθνικών και την υπογράφω με τα δυό μου χέρια: Να μπεί στο Αντιρατσιστικό αναφορά στην Γενοκτονία των Ειδωλολατρών από τους εγκληματίες Χριστιανούς παντού όπου συνέβη: Αγγλία, Ρωσία, Βυζάντιο, Μεξικό, Αμερική κλπ. Εδώ σε θέλω κάβουρα που περπατάς στα κάρβουνα: Θα τολμήσει ο Σύριζα να προσυπογράψει την πρόταση ή φοβάται μη στείλει η εικόνα Άξιον Εστί καρκίνο στον Τσίπρα;

    http://news247.gr/eidiseis/koinonia/oi_opadoi_ths_ethnikhs_thrhskeias_miloun_gia_sfages_ellhnwn_apo_xristianous_kai_zhtoun_anafora_sto_antiratsistiko.2986196.html

    2) Βλέπω κ. Σαραντάκο ότι ουδείς από τους φανατικούς αναγνώστες σας που ορκίζονται στο όνομά σας και σάς ψιλογλείφουν καθημερινά, κάθησε να ακούσει την σημερινή εξαίρετη συνέντευξή σας (θερμά συγχαρητήρια, χωρίς να θέλω να σάς γλείψω) στο Nova sport Fm. Εγώ την άκουσα ολόκληρη και.. δεν θα το πιστέψετε: Απ’ όλα όσα καταπληκτικά είπατε, με συγκίνησε η αποκάλυψη για το πώς γίνατε Παναθηναϊκός από Ολυμπιακός που ήσαστε πιτσιρικάς. «Ψηστήκατε» (μέσω ενός μεγαλύτερου εξαδέλφου) από τον ντόρο που είχε γίνει τότε (Δεκαετία 1960), όταν γύρισε ο Τάκης Λουκανίδης από την Αφρική κι εσείς τον είχατε στο μυαλό σας σάν γίγαντα, επειδή είχε πάει στην Αφρική!..

    Πολύ χαριτωμένο από μόνο του, αλλά εγώ συγκινήθηκα όταν το άκουσα, γιατί θυμήθηκα τον γεννημένο το 1952 μακαρίτη αδελφό μου. Ήταν Ολυμπιακός και ήθελε να με κάνει κι εμένα, που ήμουν Πανάθα λόγω 10ου Γυμνασίου. Με παίρνει, λοιπόν, και με πάει Φθινόπωρο του 1974 στο Καραϊσκάκη στο μάτς Ολυμπιακός – Εθνικός 1-1. Μόλις είχε έρθει ο Ρομπέρτο Καλκαντέρα στην Ελλάδα και είχε φήμη ημίθεου επειδή ήταν από την Ουρουγουάη, η οποία είχε διαπρέψει με τον Κουμπίλια στο Μουντιάλ του 1970. Προηγείται στο πρώτο ημίχρονο ο Ολυμπιακός, πανηγυρίζει σαν τρελός ο αδερφός μου και στο 55΄ ο Καλκαντέρα ισοφαρίζει ΜΕ ΚΕΦΑΛΙΑ ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΗ ΜΕΓΑΛΗ ΠΕΡΙΟΧΗ στα γκολπόστ της Θύρας 7. Βουβαίνεται το γήπεδο και… αυτό ήταν. Μόλις βγήκαμε από το γήπεδο, ο αδερφός μου που με είχε πάρει στο Καραϊσκάκη για να με κάνει Ολυμπιακό, μού δήλωσε πως αλλάζει ομάδα (στα 22 του!) και γίνεται Εθνικός…

    Αλλά η ιστορία με τον Καλκαντέρα λειτούργησε μόνο για τον αδελφό μου, ενώ η επιστροφή του Λουκανίδη από την Αφρική είχε «ψήσει» πολύ κόσμο τότε να γίνει Παναθηναϊκός, όπως έγινε κι ο Νίκος Σαραντάκος. Το ξέρω από πρώτο χέρι γιατί πήγαινα 25 χρόνια ανελλιπώς στη Λεωφόρο κάθε Κυριακή… Το 1970-71 με την πορεία προς το Γουέμπλεϋ, μέχρι στις προπονήσεις πήγαινα και χτύπαγα κάρτα, κάνοντας σκασιαρχείο από το 10ο Γυμνάσιο..

  54. LandS said

    52.Υπαρχουν λεξικά ον λάιν.

  55. 52 Εμένα με βοηθά σε γλώσσες που ξέρω λίγο (πχ γερμανικά ή ιταλικά), με βοηθά πολύ η αγγλική μετάφραση του γούγλη.

  56. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    Δεν υπάρχουν πια στον ιστότοπο της Καθημερινής αλλά διασώζονται αλλού:
    Θρίλερ με σορούς κοντά στην Καρδαμύλη
    http://goo.gl/oUIeRz
    Σε εξέλιξη θρίλερ με σορούς επί της οδού Καλαμάτας – Καρδαμύλης
    http://goo.gl/aSQY8f
    Ελληνικά κώλο που θα έλεγε και το καλό μας ηλεκατάστημα.

  57. spiral architect said

    Παρεμπιπτόντως σήμερα έχουμε «επέτειο»:
    http://redflecteur.wordpress.com/2014/08/22/%ce%b5%ce%bd%ce%b5%cf%81%ce%b3%cf%8c%cf%82-%ce%b5%cf%85%cf%81%cf%89%cf%80%ce%b1%cf%8a%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%bd%ce%ae%ce%bc%ce%b7-%ce%b7-%ce%b4%ce%bf%ce%bb%ce%bf%cf%86%ce%bf%ce%bd%ce%af%ce%b1-%cf%84/

    😛

  58. Πέπε said

    54: Ένας λόγος παραπάνω!

  59. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα (και τα δεύτερα, και τα τρίτα) σχόλια. Το πρωί έλειπα για την εκπομπή στον Nova Sport FM και μετά ανέβηκα λίγο στην Αθήνα, οπότε δεν μπορούσα να είμαι στο ιστολόγιο.

  60. Η παρατήρηση για τον Νίκο Δήμου είναι σωστή. Κι αυτό διότι το κειμένό του βασίστηκε στην πρώτη εντύπωση και και τις πρώτες ξένες κριτικές και δεν ασχολήθηκε με την παρακάτω πορεία της ταινίας. Mea culpa.

  61. ΠΑΝΟΣ said

    #43 και 47
    Γνώμη σας,για την γνώμη μου.Άστοχες.

  62. sarant said

    Μερικά σχόλια στα σχόλιά σας:

    8: Μπράβο Κιντ, το βρήκες!

    21: Λογικό, αλλά κάθου γύρευε πώς προέκυψε.

    26: Και ήταν και φιλόλογος, όχι φιλόσοφος.

    53: Την ιστορία την έχω γράψει και στο μπλογκ

    55: Κι εγώ το χρησιμοποιώ σε τέτοιες περιπτώσεις.

    60: Κύριε Δήμου, σας ευχαριστώ για το σχόλιο (που περίμενε έγκριση αρκετές ώρες επειδή έλειπα, σας ζητώ συγνώμη).

  63. Νέο Kid Στο Block said

    Πέπε, δεν ξέρω τον αλγόριθμο του google translate. Αλλά για να μην είμαστε ενδεχομένως άδικοι μαζί του, πέραν αυτού που επισημαίνει ο Δύτης και που ισχύει και για μένα τουλάχιστον, έχω να παρατηρήσω πως οι συγκεκριμένες «μεταφράσεις» με τις οποίες γελάμε σήμερα ΔΕΝ είναι οι μεταφράσεις που βγάζει ο translator.
    Π.χ. το Gramatika súčasnej nemčiny s praktickými príkladmi το δίνει μια χαρά «Τρέχουσα Γερμανική γραμματική με πρακτικά παραδείγματα» όπως λέγαμε και στο χθεσινό άρθρο με τον Άγγελο, και ούτε …ρεύματα, ούτε αιδοία παίζουν.
    Ιδού:https://translate.google.gr/#sk/el/Gramatika%20s%C3%BA%C4%8Dasnej%20nem%C4%8Diny%20s%20praktick%C3%BDmi%20pr%C3%ADkladmi

    Προφανώς οι τύποι στο Α-Ζ πώς λέγεται, ακολουθούν άλλους δρόμους μετάφρασης κι όχι την απευθείας (π.χ Τσέχικα—>Ελληνικά)
    Eπίσης, η προσωπική μου εντύπωση είναι πως το google translate βαίνει με εκθετικό βαθμό βελτιούμενο και πιάνει όλο και καλύτερα σύνθετα νοήματα και στάνταρ εκφράσεις/ορολογίες.

  64. Εαμοβούλγαρος said

    @60: Κύριε Δήμου, ως παλιός αναγνώστης σας (από την εποχή του εξαίρετου βιβλίου σας «Κι εσείς διαφημιστής Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπάχ;) θα ήθελα να σάς ρωτήσω: Πιστεύετε ακόμα αυτό που μάς θύμισε ο κ. Γιάννης Κουβάτσος στο Σχόλιο 18: Ότι δηλαδή ο Σταύρος Θεοδωράκης είναι η σημαντική προσωπικότητα που έχει ανάγκη η χώρα για να βγεί από το αδιέξοδο;

    Ελπίζω να μού απαντήσετε και να μή με σνομπάρετε. Επίσης: Οι Εθνικοπαράφρονες ακροδεξιοί λένε συνέχεια ότι ήσασταν παντρεμένος με την κόρη του Μπενρουμπή με τις κατσαρόλες και γι’ αυτό λατρεύετε τόσο πολύ τους Εβραίους. Ισχύει αυτό ή είναι μία ακόμη ακροδεξιά παράνοια;

    Ευχαριστώ εκ των προτέρων

    ΕΑΜΟΒΟΥΛΓΑΡΟΣ

  65. physicist said

    #63. — […] η προσωπική μου εντύπωση είναι πως το google translate βαίνει με εκθετικό βαθμό βελτιούμενο […]

    Με εκθετικό βαθμό — δηλαδή πώς; Υπάρχει, ας πούμε, μια σχέση E(t) που εκφράζει το ποσοστό εσφαλμένων μεταφράσεων ως συνάρτηση του χρόνου και που έχει τη μορφή E(t) = exp(-t/τ), όπου τ είναι κάποια χρονική σταθερά; Ποια είναι η εκτιμώμενη τιμή της;

    🙂

  66. Παύλος said

    32: Ν’ αρχίσουμε νέο θέμα για το πώς λέγονται οι ωριλάδες.

  67. Νέο Kid Στο Block said

    Θέλω δηλαδή να πω με το 63. πως το «εργαλείο» είναι καλό, μην τρελαθούμε δηλαδή! Πολύτιμο ,αν ξέρεις να το χρησιμοποιήσεις και έχεις και μια ελάχιστα προαπαιτούμενη γνώση. Δε φταίει το εργαλείο αν το χρησιμοποιούν άσχετοι ή αδιάφοροι. Ένα πρόγραμμα «στατικών υπολογισμών» μπορεί να βγάλει σε κάποιες (αρκετές περιπτώσεις) τέρατα! Εκεί μπαίνει η γνώση και η κρίση του μηχανικού για να μετατρέψει τα τέρατα σε γατάκια. Αν το πάρει κάποιος άσχετος (όπως γίνεται δυστυχώς ενίοτε στην πράξη) και δεν ξέρει πώς και πότε πρέπει να επεμβεί, θα συνεχίσει να βγάζει τέρατα. Το ίδιο γίνεται και με τα μεταφραστήρια θεωρώ.

  68. Νωντας Τσιγκας said

    #Νeo kid sto blog#
    «Προσωπικά ,δεν ξεχνώ και το ΕΓΚΛΗΜΑ του “ΔΕΝ ΞΕΧΝΩ!”»

    Tι εννοείς αγαπητέ; Tρολλαρεις τρελλά μήπως;

    #ΕΑΜΟΒΟΥΛΓΑΡΟΣ#
    Ενδιαφερεσαι να σου κανουμε κανα προξενιό με …Εβραία;

  69. Πέπε said

    @64: Εσείς θα απαντούσατε σε τέτοιες ερωτήσεις;

  70. Νέο Kid Στο Block said

    65. Έτσι! Tη «λογιστική εξίσωση» ακολουθούν τα «σωστά». (ή την αρνητική διωνυμική τα «λάθος») 🙂

  71. Νέο Kid Στο Block said

    68. Καθόλου δεν τρολάρω! Eννοώ αυτό που έγραψα, αλλά δεν επιθυμώ να το αναλύσω. Όποιος και ό,τι καταλαβαίνει, ας το καταλάβει.

  72. Spiridione said

    Φυσικέ, αφήστε ήσυχο τον Βαγγέλα.
    http://www.faz.net/aktuell/sport/fussball/olympiakos-muss-gewinnen-korruption-in-griechenland-13106395.html
    Έκανε και κάτι δηλώσεις ο Σαλπιγγίδης στο BBC.

  73. Πέπε said

    @63: > > Eπίσης, η προσωπική μου εντύπωση είναι πως το google translate βαίνει με εκθετικό βαθμό βελτιούμενο και πιάνει όλο και καλύτερα σύνθετα νοήματα και στάνταρ εκφράσεις/ορολογίες.

    Λοιπόν, γιά να δούμε: ισχύει; Παίρνω τη συγκεκριμένη φράση, τη μεταφράζω στα αγγλικά και ξανά πίσω στα ελληνικά.

    Επίσης, η προσωπική μου εντύπωση είναι ότι το google translate πηγαίνει με γεωμετρική πρόοδο βελτιωθεί και γίνεται όλο και πιο πολύπλοκες έννοιες και εκφράσεις πρότυπο / ορολογίες.

    Σχόλια:

    α) εκθετικό βαθμό > γεωμετρικά: μπράβο, αυτό είναι καλή μαγκιά εκ μέρους του
    β) βελτιωθεί: όχι φίλε μου google translate. Αυτοί οι ρηματικοί τύποι χωρίς «να» ή «θα» ή «αν» ή μερικές άλλες ανάλογες λέξεις δε στέκουν ΠΟΤΕ.
    γ) γίνεται όλο και πιο πολύπλοκες…: Φίλε μου google translate, στα ελληνικά υπάρχει η συμφωνία ρήματος και υποκειμένου (ή και κατηγορουμένου). Ξέρω, εσύ στα αγγλικά δεν έχεις πτώσεις, αλλά τα ελληνικά δεν είναι αγγλικά. Είναι μια άλλη γλώσσα και γι’ αυτό ακριβώς χρειάζεται η μετάφραση.

    Συμπέρασμα:

    New Kid, διαφωνώ μαζί σου. Υπάρχουν ελλείψεις στα εντελώς απολύτως στοιχειώδη.

  74. Πέπε, δεν είναι φτιαγμένο για να κάνεις δημοσιεύσιμες μεταφράσεις, αλλά για να καταλάβεις μια ξένη φράση (νομίζω). Δεν έπιασες το νόημα έστω και τα γραμματικά/συντακτικά λάθη;

  75. sarant said

    73: Ωραίο τεστ, αλλά το ρημάδι βελτιώνεται. Προς το παρόν δεν απειλεί να μας φάει το ψωμί, αλλά για τους νεότερους δεν είμαι και τόσο βέβαιος…

  76. physicist said

    #72. — Έπαθα προχτές ένα πολιτισμικό σοκ όταν είδα σε παοκτσήδικο οπαδικό σάιτ ανατυπωμένο άρθρο της Φρανκφούρτερ Αλλγκεμάινε, χωρίς ν’ αναγνωρίσω με την πρώτη ματιά περί τίνος επρόκειτο: απλώς είδα το λογότυπο της εφημερίδας κι έπεσα απ’ την καρέκλα. Μετά, διάβασα και κατάλαβα.

    Τρία ζήτω για την FAZ, λοιπόν. 🙂

  77. Πέπε said

    @74: Μέχρι το «βελτιωθεί» ναι, το βγάζω το νόημα. Από κει και πέρα όχι.

    @74+75: Ωραία, ας το ετοίμαζαν πρώτα και ας το έβγαζαν μετά.

    Ένα νέο μοντέλο αυτοκινήτου δε βγαίνει στην αγορά όταν ακόμη είναι βέβαιο 100% ότι όποιος το οδηγήσει θα σκοτωθεί. Ούτε όταν είναι 50% πιθανό ότι θα σκοτωθεί. Εκτός αν θες να ‘χεις να λες, όταν η πιθανότητα φτάσει στο 1% (που και πάλι σκοτώστρα είναι), ότι έχεις κάνει πολύ μεγάλη βελτίωση.

  78. physicist said

    Πέπε, τελείως άστοχος ο παραλληλισμός, κι όταν σου περάσει η φούρκα με το μηχανάκι θα το δεις και μόνος σου. 🙂

  79. 76: Προφανώς αναφέρεσαι στο άρθρο που ξεκινούσε με μια προστακτική, έτσι δεν είναι, αγαπητέ Φυσικέ;

  80. Στὸν κύκλο τῶν χαμένων γατακίων
    οἱ σφίγγες ἔχουν ὄνομα οἰκεῖον
    κι εὐθὺς ὡς ἀναγνώστη μου τὸ βρῆκες
    ἐξέπεσαν σὲ ἔντομα καὶ Σφῆκες
    κι ὡς νἆταν δικαστὲς τῆς Ἡλιαίας
    στὴν Φρύνη εἶδαν μόνο σκέτο κρέας,
    ὡραῖο νοστιμώτατο καὶ φίνο
    καὶ τίποτε πιὸ πέρα ἀπὸ κεῖνο:
    στὸ στῆθος ἡ καρδούλα της κορώνει
    μὰ τούτων ἡ ματιὰ στὴν σιλικόνη,
    «λὲς νἆναι τάχα fake σὰν τὸν βύζο
    ὁ μοῦνος της καὶ τζάμπα τὸν μπανίζω;
    ἄ πρέπει ἀσφαλῶς νὰ τὴν συλήσω
    δὲν θἆναι fake διάολε καὶ πίσω,
    μ’ ὰν εἶν’ἀληθινὰ αὐτὰ τὰ κάλλη
    ἂς πάει τὸ παλιάμπελο, χαλάλι,
    ἐγὼ μπορεῖ νὰ ζῶ σὲ μιὰ παράγκα,
    μὰ τοῦτο τὸ ἀμπέλι ἔχει φράγκα!»

  81. Πέπε said

    @78: Pepe completely misplaced parallelism, and when you get the FOURKA the bike will see it for yourself. (Που σημαίνει: Pepe άστοχες εντελώς παραλληλισμό, και όταν παίρνετε την ΦΟΥΡΚΑ το ποδήλατο θα το δείτε μόνοι σας.)

    Εφόσον βρισκόμαστε στη στάδιο όπου η πιθανότητα σαρδανάπαλης μετάφρασης πλησιάζει το 100%, δε βλέπω γιατί είναι άστοχες η παραλληλισμό μου.

  82. physicist said

    #79. — Ναι, Κώστα, άλλωστε το πρωτότυπο το λινκάρισε ο Σπύρος στο 72. Λινκ σε οπαδικά σάιτ δεν βάζω αλλά όποιος πάει στο εφτσεπαοκ-τελίτσα-νετ θα περάσει καλά. 🙂

  83. Πέπε said

    *στο* στάδιο (αυτό δεν ήταν αστειάκι, ήταν λάθος)

  84. physicist said

    #81. — Άστοχος είναι επειδή κανείς δεν πέθανε από σαρδανάπαλη μετάφραση — περεκτός κι αν ήτανε κανένας καρδιοπαθής και τέτοια.

  85. munich said

    Να ομολογήσω την αμαρτία μου ότι το γκουγκλ τρανσλέτι με έχε βοηθήσει πάμπολλες φορές σε πραγματικό χρόνο (ρίαλ τάιμ) σε χώρες που έχω προφορικές κατ’ ιδιάν (όχι τηλεφωνικές) συναλλαγές/δοσοληψίες και δεν μιλάμε μια κοινή γλώσσα τα δύο συμβαλλόμενα μέρη . Εντάξει μπορεί καμιά φορά να είναι αλαμπουρνέζικη η σύνταξη της π΄ροτασης, ειδικά αν κάποιος γράφει διαλεκτικά, αλλά με λίγη καλή θέληση καταλήγουμε σε ένα εύλογο συμπέρασμα χωρίς να πληρώνουμε διερμηνέα. Μιλάω βέβαια για απλα πράγματα όχι νομική υποστήριξη.
    Μόνο μια φορά που αγόραζα έπιπλα η μετάφραση από τα τσέχικα ήταν ακατανόητη και εντελώς κωμική αλλά στο τέλος κατάλαβα ότι η όχι και τόσο καπάτσα υπάλληλος ήταν πολωνέζα και αντί να γράφει στη μητρική της έγραφε ό,τι να ναι τσέχικα.

  86. Πέπε said

    @84: Άμα σχεδιάζεις αυτοκίνητα, ένα από τα πράγματα που πρέπει να φροντίσεις είναι να μη σκοτώνεται ο οδηγός πάντοτε, γιατί αυτό είναι επικίνδυνο. Άμα κάνεις μεταφράσεις δεν τίθεται τέτοιο ζήτημα. Τίθενται άλλα. Λιγότερο ή καθόλου επικίνδυνα – κάθε δουλειά έχει τις ιδιαιτερότητές της. Ε, με αυτά τα άλλα δεν έχει ασχοληθεί κανείς. Δε βλέπω π.χ. μια φορά να αποδίδουν τη γενική με of, που είναι στοιχειώδες. (Αν αποδώσεις όλες τις γενικές με of, το πιθανότερο είναι ότι μερικές θα βγουν λάθος. Αλλά αν τις αποδώσεις όλες χωρίς of και χωρίς τίποτε, είναι 100% βέβαιο ότι πολλές θα είναι λάθος.)

    Δηλαδή τι στο διάβολο κάνανε αυτοί που σχεδίασαν το γκούγκλ-τρανσλέιτ εκτός από το να αντιστοιχίσουν «χέρι = hand», «πόδι = foot»?

  87. Γιάννης Κουβάτσος said

    53: Δεν ξέρω για τους άλλους γλείφτες, αλλά εγώ γλείφω τον Σαραντάκο, για να ‘χω μούτρα να ζητήσω κάνα ρουσφέτι σε περίπτωση εκλογικής νίκης του ΣΥΡΙΖΑ. Επίσης, όταν προσβάλλουμε τους άλλους απρόκλητα, καλό είναι να το κάνουμε επώνυμα, αλλιώς λέγεται…κάτσε να δεις…α, ναι : τζάμπα μαγκιά.

  88. physicist said

    Φωτογραφίες από τις ζωγραφιές και τα γκραφίτι που έχουν φτιάξει street artists στο χωριό Εριγιάντ, στη Τζέρμπα της Τυνησίας.

  89. Πέπε said

    Υπερβάλλω. Μερικές φορές βάζουν of:

    Είχαμε πάει στο σπίτι του Νίκου > We go to the house of Nikos > Θα πάμε στο σπίτι του Νίκου > We’ll go home by Nikos >
    Θα πάμε στο σπίτι του Νίκου – από δω και πέρα τα δύο τελευταία κάνουν λούπα

  90. ΠΑΝΟΣ said

    Γυναίκα αλλάζεις.Αυτοκίνητο.Κόμμα.Θρησκεία.Χώρα.Ομάδα ποτέ!

  91. physicist said

    Πέπε, επειδή ξέρω πως είσαι καλόβολος, τραβάω κι εγώ λίγο τον παραλληλισμό και σου λέω ότι οι γκρίνιες σου μου θυμίζουν το παλιό ανέκδοτο: «Σχολαστικός ορκίστηκε ότι δεν θα μπει ποτέ του στο νερό αν δεν μάθει πρώτα να κολυμπάει».

    😉

  92. Gpoint said

    Ασχετο αλλά «ζουμερό», δηλώσεις για διαδθορά στο ποδόσφαιρο :

    Πρώτος ο Σαλπιγγίδης δήλωσε: «Η διαφθορά στο ποδόσφαιρο είναι φαινόμενο που έχουμε δει παντού στην Ευρώπη και ισχύει το ίδιο και με την Ελλάδα. Δεν είναι όμορφη κατάσταση και σαν αθλητής και ποδοσφαιριστής είναι πολύ ενοχλητικό. Πρέπει να σταματήσει, αλλά δεν ξέρω τον τρόπο.

    »Για να πω την αλήθεια, ως παίκτης του ΠΑΟΚ δεν έχω υπάρξει μάρτυρας στημένου ή αμφιλεγόμενου αγώνα. Είμαι τυχερός πάνω σ’ αυτό, αλλά γνωρίζουμε ότι υπάρχει διαφθορά στο ποδόσφαιρο».

    Θυμίζω πως ο Σαλπιγγίδης υπήρξε ποδοσφαιριστής και του Παναθηναϊκού

  93. Γς said

    85:
    >μια φορά που αγόραζα έπιπλα η μετάφραση από τα τσέχικα ήταν ακατανόητη και […] η όχι και τόσο καπάτσα υπάλληλος ήταν πολωνέζα

    Και μεις κάποτε [πριν 38 χρόνια] όταν ζηλέψαμε το καροτσάκι του μωρού μιας Ιταλίδας πάνω στο Φέρυ μποτ για Μπάρι:
    Θέλαμε να αγοράσουμε ένα τέτοιο για το δικό μας μωρό και την ρώτησα [στα ιταλικά για να κάνω και φιγούρα στη γυναίκα μου] πόσο το είχε αγοράσει αλλά με σκυλόβρισε στα ελληνικά, αφού τελικά ήταν ελληνίδα [και το καροτσάκι τελικά «καριόλα» στα ιταλικά]

  94. Εαμοβούλγαρος said

    1) @53: Κύριο Γιάννη Κουβάτσο: α) Γιατί τον πρόσβαλα τον κ. Νικό-Δημο; Επειδή τον ρώτησα αν όντως έχει παντρευτεί θυγατέρα Μπενρουμπή; Μά ο ίδιος το έχει πεί σε παλιότερη συνέντευξη στη Βίκυ Φλέσσα (ΝΕΤ). Στην ίδια πασοκοδημοσιογράφο έχει πεί πως επί Χούντας τον κάλεσε ο Παττακός και του ζήτησε να αναλάβει υπουργείο μαζί με τον Στέφανο Μάνο. Ας βγεί να με διαψεύσει αν λέω παρλαπίπες.

    β) Και γιατί είναι προσβολή το να ζητάω να μάς πεί ο κ. Νικό-δημος αν έχει την ίδια εντύπωση για τον Εθνοσωτήρα τον Σταύρακα, που αναφέρατε κι εσείς στο Σχόλιο 18; Εδώ το Ρωμέϊκο χάνεται κι εσείς ζητάτε γαλατικές ευγένειες, κ. Κουβάτσε μου;

    2) @68: κ. Νώντα Τσίγκα: Είμαι 58 χρονών (γ. 1956), δύο φορές παντρεμένος και η 2η γυναίκα μου ζεί. Αλλά και στα νιάτα μου που είχα ερωτευτεί μία Αμερικανο-Εβραία, δεν με θέλανε οι γονείς της γιατί ήμουνα γκόϊμ.

    3) @69: Κύριο Πέπε: Αν ήμουν δημόσιο πρόσωπο και έβγαινα δημόσια σε Ιστολόγιο με το όνομά μου, βεβαίως και θα απαντούσα. Τώρα, και να απαντήσω πόσο τον έχω τον γιακουμή, κανείς δεν θα με πιστεύει. Εγώ – όπως έχω ξαναγράψει – είμαι εντόπιος Μακεδόνας κατά 50% από τη μακαρίτισσα τη μάνα μου που ήταν από το Αμύνταιο Φλώρινας (εξ ού και το Εαμοβούλγαρος από τον Μακεδόνα παππού μου). Σιχαίνομαι όσο τίποτα τους Εθνικοπαράφρονες, Χρυσαύγουλους, Γκρίζους Λύκους της Θράκης και Ουρανο-Τοξίτες του Βοσκόπουλου. Αλλά όταν ο κ. Νικό-Δημος έχει αρθρογραφήσει πάνω από 50 φορές για να μάς πείσει πως οι σημερινοί Νεοέλληνες Ρωμιοί δεν έχουν την παραμικρή ΦΥΛΕΤΙΚΗ σχέση με τους Αρχαίους Έλληνες (συμφωνώ κι εγώ απόλυτα), δικαιούμαι να τον ρωτήσω το εξής:

    Τα πεθερικά της πρώην γυναίκας του τής Μπενρουμπή είχαν φυλετική σχέση με τους Εβραίους της εποχής του Χριστού; Ή – για να το θέσω καλύτερα: Υπάρχει Φυλετική Συνέχεια στους Εβραίους, έχουν φυλετική σχέση οι σημερινοί Εβραίοι με τους συμπατριώτες του Χριστούλη ή είναι απλώς Θρησκεία ο Εβραϊσμός; Αλλά ο κ. Νικό-Δημος δεν πρόκειται να απαντήσει σε αυτό το ερώτημα ούτε στον αιώνα τον άπαντα. Γιατί θα το μάθουν στο Ισραήλ πως δεν πιστεύει στην Φυλετική Συνέχεια των Εβραίων και θα τόνε φάει η μαρμάγκα: Θα τονε κόψει από το Protagon κι ο φίλος του ο Σταύρακας…

  95. Πάνος με πεζά said

    Νοικοκυρη,εστειλα μια ντοπια φωτογραφια,ισως για τα επομενα μεζεδακια.Δεν ξερω ομως αν το συνοδευον κειμενο ηρθε κανονικα ή στα…σλοβακικα,οπως καμια φορα συμβαινει αποκινητα.Ετσι κι αλλιως,το δωρεαν γιγάβυτο των Κοσμοτετζηδων εκπνεει τα μεσανυχτα και θα ξαναχαθουμε…

  96. Γς said

    Πω πω!

    Είναι άρθρο για γατάκια, πούσι και τέτοια και ξέχασα να το βάλω:

    Την ναυαρχίδα του Κάκτου.

    http://caktos.blogspot.gr/2013/02/1991-figlia-fica.html

  97. Πέπε said

    @91: Ομολογώ ότι ένας βασικός λόγος που επιμένω είναι επειδή βρίσκω πως έχει γέλιο η ιστορία. (Αν το νομίζω μόνο εγώ, πείτε μου να σταματήσω).

    Αλλά ρε φίλε, λίγο επαγγελματισμό. Δεν είσαι ο μπακάλης της γωνίας. Ούτε ο Κινέζος που πουλάει φακούς. Είσαι η Γκούγκλ. Ι mean__!

    Δηλαδή αν το «Θα πάμε στο σπίτι του Νίκου > We’ll go home by Nikos» το καταπίνουμε, πώς θα έπρεπε να είναι για να μην το καταπιούμε;

  98. Πάνος με πεζά said

    Μονο εγω διακρινω τριπλο μεζεδακι στην ειδηση Κριαρα;Τι ακριβως προβλημα ειχε εμφανισει η κηδεια της επομενης Δευτερας με το ισχυο της;

  99. #50, #63 Ίσως τα σκατά να προήλθαν από την ενδιάμεση αγγλική μετάφραση. Πάντως, αντίθετα με την υπόλοιπη ελληνική κυβερνόσφαιρα, δεν νομίζω ότι πρόκειται για ζήτημα αξιόλογο να μας απασχολεί κάθε τόσο, ούτε καν για να σπάμε πλάκα.

  100. Γς said

    53, 94:

    >Μπενρουμπή

    Είχα την τύχη να με κουράρει στα πρώτα βήματα της διαβητικής μου ζωής η εξαιρετική γνωστή ενδοκρινολόγος η κα Μπενρουμπή [τσάμπα στην Πολυκλινική Αθηνών στην Ομόνοια]

    Αυτή φταίει που σας ταλαιπωρώ τώρα.
    Ισως την είχα κάνει προ πολλού και να έβλεπα τα ραδίκια ανάποδα…

  101. physicist said

    #97. — Πέπε, το έχει το γέλιο της και με τίποτα δε λέω να σταματήσεις. Αλλά τον γουγλομεταφραστή τον χρησιμοποιούμε αλλιώς, κι όχι για να μας βγάλει κείμενο. Σε γλώσσες με περισσότερους χρήστες, ας σημειωθεί, το μηχανάκι τις παίζει στα δάχτυλα αυτές τις εκφράσεις που δοκίμασες (μόλις τις έτρεξα στον αγγλογερμανικό αυτοκινητόδρομο και πήγαν σφεντόνες). Δεν είμαι ειδικός στα κομπουτερικά αλλά νομίζω ότι το σύστημα μαθαίνει με τη χρήση, κι αυτός είναι ο λόγος που μοιάζει άτσαλο στα ελληνικά. Όμως επιβάλλεται απ΄τη φκιασιά του να είναι έτσι, δεν μπορεί να τελειοποιηθεί στον εργαστηριακό σωλήνα πριν δοθεί στην κατανάλωση.

  102. Γιάννης Κουβάτσος said

    94: Το ότι, κύριε Εαμοβούλγαρε (τι κομψό!), αποκαλέσατε γλείφτες τους τακτικούς σχολιαστές του σάιτ, δεν συνιστά προσβολή, κατά τη γνώμη σας;

  103. Νέο Κid said

    Φυσικέ, αυτό το μπάνικο με το κολύμπι που είπες μού θύμισε τον παλιό συνάδελφό σου και πατριωτάκι Θόδωρα Καλούτσα (πρόδρομο των στρινγγάδων μεταξύ άλλων θαυμαστών ιδιοτήτων,νομίζω). Αυτός είχε διαβάσει σίγουρα πολλά κιτάπια (17 γλώσσες ήξερε. Τι διάλο! ) αλλά μπάνιο δεν ήξερε ,και τόχε μαράζι. Διάβασε λοιπόν άλλο ένα, το «Wie mann schwiemmt» και φούνταρε σε μια λίμνη με αυτοπεποίθηση! Σοβαρά!:-)

  104. Γς said

    Ρε παιδιά κι η Τσέχα η Ελίσκα μας, που μας πήρε το φίλο μας κι έφυγε…

    http://caktos.blogspot.gr/2014/05/blog-post_26.html

  105. physicist said

    #103. — Αυτό θα πει να είσαι πλέριος θεωρητικός, Κιντάκο μου! Πάω στοίχημα ότι αν πήγαινε στον πάτο, θα έριχνε το φταίξιμο στις ατέλειες του πειράματος. 😉

    Μ’ άρεσε που το πατριωτάκι είχε κι ωραίο, γιαννιώτικο όνομα: ο Θοδωρκαλούτσας. Το ήξερες ότι απ’ αυτόν πήρε τ’ όνομά της η Καλούτσιανη στο Κάστρο των Ιωαννίνων;

  106. Εαμοβούλγαρος said

    @102: κ. Γιάννη Κουβάτσο: Η ακριβής έκφραση που χρησιμοποίησα στο Σχόλιο 53 ήταν: «…φανατικούς αναγνώστες σας που ορκίζονται στο όνομά σας και σάς ψιλογλείφουν καθημερινά». Αυτό δεν συμπεριλαμβάνει όλους τους αναγνώστες του ιστολογίου, αλλά μερικούς φανατικούς μετρημένους στα δάχτυλα. Τρέχα γύρευε και Νικολό καρτέρει…

    Στην «πουτάνα» «πουτανιές» είναι λίγο δύσκολο να περάσουν κ. Κουβάτσε μου…

    Με Αγάπη Χριστού

    ΕΑΜΟΒΟΥΛΓΑΡΟΣ

  107. gmich said

    Εδώ τον θέλω τον φιλόσοφο Νίκο Δήμο . Να μην αναρωτιέται για ποιο λόγο “οι έλληνες θεατές αγκάλιασαν τόσο θερμά ένα μέτριο μελόδραμα» αλλά να μας εξηγήσει γιατί συνέβη αυτό και επίσης να μας εξηγήσει γιατί υπάρχει ένα ποσοστό 6,5% ελλήνων συγκινήθηκε από τον μεγάλο ‘οραματιστή» Σταύρο Θεοδωράκη (Εμένα η μελοδραματική ταινία μου άρεσε αλλά τώρα που μαθαίνω πως δεν άρεσε στον Ν. Δ .. Mea culpa )

  108. Γιάννης Κουβάτσος said

    Είμαι υπέρμαχος του δικαιώματος στον αυτοπροσδιορισμό,
    με τιμή,
    κ. Κουβάτσος

  109. munich said

    @105
    κάνεις πλάκα με την Καλούτσιανη έτσι; κάποια άλλη εξήγηση ήξερα για τό όνομα, και η συνοικία νρίσκεται έξω από το Κάστρο

  110. physicist said

    #109. — 😉

  111. munich said

    @110
    ναι εντάξει σόρρυ, το πιασα με την τέταρτη…

  112. physicist said

    #112. — Ο Κίντος το ξεκίνησε. Διάβασα Θόδωρας Καλούτσας, διάβασα πατριωτάκι και σκέφτηκα θα ήτανε Γιαννιώτης. Ωρέ έσπασα το κεφάλι μου να βρω ποιος σπουδαίος Έλληνας φυσικός των χορδών μου είχε ξεφύγει, μέχρι που κατάλαβα ποιον εννοούσε, ο μπαγάσας.

  113. Στάζυμπε, όπως επεσήμανα στο 50, τα σκ… προήλθαν από το πρωτότυπο, όπου κατά λάθος γράφτηκε sran αντί stran. Δεν φταίει δηλαδή εν προκειμένω το μεταφραστήρι: σκ… είδε, σκ… μετέφρασε. Κατά τα άλλα, φυσικά το θέμα δεν είναι σοβαρό, αλλά πλάκα εγώ τουλάχιστον βρίσκω ότι έχει πολλή, και για τους φίλους των γρίφων (ΝεοKid και όχι μόνο) έχει και κάποιο ενδιαφέρον να βρεις πώς προέκυψαν κάποιες συγκεκριμένες περιπτώσεις, όπως εκεινες με την ψ…, τη σφεντόνα και το ξυράφι που αναφέραμε. Ελπίζω βέβαια κι εγώ πως δεν θα ασχολούμαστε και αύριο μ’ αυτό!
    Πέπε, κι εγώ βρίσκω χρήσιμο το google translate για το σκοπό που είπε ο Φυσικός: για να βγάζουμε νόημα από φράσεις σε γλώσσες των οποίων έχουμε ήδη κάποια ελάχιστη ιδέα. Απορώ όμως κι εγώ γιατί π.χ. το αγγλοελληνικό τους γλωσσάριο μοιάζει να μην έχει τη λέξη ‘φούρκα’ (να τη μετέφραζε gallows θα το καταλάβαινα, αλλά να μην την έχει καθόλου πώς γίνεται;) ή πώς, αφού είναι αρκετά εξελιγμένο ώστε να αποδίδει «will see it for yourself» το «θα το δεις και μόνος σου», δεν ξέρει να βάλει κι ένα ‘you’, που προκύπτει μονοσήμαντα απο το ‘δεις’.

  114. Pedis said

    Η Σφιγξ κρατάει τα μυστικά της. Εξού και Σφιγκτήρ, επειδή τα κρατάει.
    Το κεντρί της σφήκας έξω από τον κώλο της δεν θα έχει μήκος 1.45 εκ. ?

    Όλα κολλάνε.

  115. ΠΑΝΟΣ said

    #108
    Εσύ όμως κύριε Κουβάτσε μου, «υποστηριχτή τού δικαιώματος αυτοπροσδιορισμού» ,στο σχόλιο σου #47 έσπευσες να πεις ,ότι επειδή εγώ μπορώ να ακούσω την «περιβόητη» (κατ’ εσέ) άλλη άποψη,συνεπώς είναι και δική μου.Χοντροπροσδιόρισες κε Κουβάτσο μου!Άσε που μάς χαρακτήρισες στενοκέφαλους.Εγώ όμως απάντησα ευγενώς όπως αρμόζει σε περήφανους άθεους.Και δεν θα συνέχιζα,αλλά σιχαίνομαι την υποκρισία και τούς υποκριτές.
    Ο Χριστούλης μαζί σου

  116. leonicos said

    Έχω εξυπηρετηθεί πολλές φορές από το Γκουγκλ Τρανσλέιτ, τόσο σε μεμονωμένες φράσεις όπως και σε κείμενα, κυρίως όταν ‘έρχεσαι’ προς γλώσσα που ξέρεις. Στην αντίθετη περίπτωση είναι επισφαλές, αν όχι ακατάλληλο.
    Στα κείμενα απαιτείται στην πραγματικότητανα τα ξαναγράψεις, αλλά είναι πιο εύκολο γενικά.
    Για να είμαστε ακριβείς, ούτε και σε μεμονωμένες λέξεις μπορείς να το εμπιστεθείς τυφλής όμμαση [αυτό το γράφω έτσι για να με κοροϊδέψει ο Νίκος] γιαί κι εκεί υπάρχουν παγίδες.
    Επίσης εξυπηρετεί συχνά στην προφορά. Πολλοί διασκεδαστικοί.

    Ένα άλλο ωραίο εργαλείο είναι το Translate.Ge (γεωργιανά). Δίνει μόνο λέξεις και πολύ σύντομες φράσεις, μόνο από τ’ αγγλικά, αλλά ανοίγει ένα λεξικό με όλα τα παραπλήσια, όπου μπορείς να βρεις πολλές παραλλαγές και ιδιαιτερότητες.

    Νομίζω ότι κανένα μεταφραστικό πρόγραμμα δεν θα μπορέσει ν’ απειλήσει το ψωμί των μεταφραστών. Πιθανώς απειλήσει το ψωμί στοχευμένων μεταφράσεων, π.χ. αγγλικά – γαλλικά, ή αγγλικά – ισπανικά, εφόσον γίνει πολύ εξειδικευμένη δουλειά. Αυτό για να φτάσει σδτην ελληνική ή την τουρκική, θ’ απαιτηθεί χρόνος τόσος που δεν ξέρω πώς θα μιλιούνται τότε αυτές οι γλώσσες

  117. Παλαιών Πατρών Ιωάννης said

    http://goo.gl/yYQUzM

  118. Γιάννης Κουβάτσος said

    115. Στη δικιά σας περίπτωση, Πάνο, ναι, μπορεί και να είναι έτσι τα πράγματα, μπορεί και να υπέπεσα στο αμάρτημα της δίκης προθέσεων. Αν είναι έτσι, ζητώ συγνώμη.

  119. @101: Α γεια σου αυτό ήθελα να πω κι εγώ πολλήν ώρα τώρα (ότι το σύστημα προφανώς μαθαίνει με την χρήση, γι’ αυτό και στις αρχικές μορφές του φαίνεται χοντροκομμένο και ακατέργαστο), αλλά θεώρησα ότι αρκετά τιμώρησα μέχρι σήμερα τον εαυτό μου γράφοντας κείμενα μεγαλύτερα των πέντε λέξεων στην Ανδροειδή ταμπλέτα μου, και περίμενα να επιστρέψω στο σπίτι. Δείτε παρεμπιπτόντως και τί ωραία που απέδωσε τη μη στάνταρντ φράση. http://www.kostaskladis.gr/files/android_tablet_german_translation.png

  120. sarant said

    Eυχαριστώ πολύ για τα νεότερα!

    80: Μπράβο Κορνήλιε, καιρό είχες να μας τιμήσεις -είδες η Ελβετία;

    95: Πάνο, ήρθε το κείμενο μια χαρά.

    99-113: Εκτός αυτού, μερικοί από εμάς είμαστε μεταφραστές και έχουμε μια ευαισθησία στα μεταφραστικά -αυτόματα και μη.

  121. physicist said

    #119. — Κι εγώ του έδωσε για χαβαλέ «θηλυπρεπής ταμπλέτα» κι απάντησε weibisch Tablette. Καλά δουλεύει. 😉

  122. Επίσης ήθελα να πω κάτι για αυτό που είπε ο Τσοπάνος στο τέλος του 7. Δεν ήξερα αυτή τη σημασία του beaver, μέχρι…

    Αν ακολουθείτε τη μόδα της παρακολούθησης ξένων σειρών στο Διαδίκτυο, και αν βλέπατε το How I met your mother, θα θυμάστε πώς η σειρά σατίριζε (παρεμπιπτόντως, δεν ήταν το βασικό της θέμα) τους Καναδούς ως εξωφρενικά ευγενικούς*, καλόκαρδους και απονήρευτους. Και το τραγούδι, από το υποτιθέμενο παιδικό (!) σόου Space Teens που είχε σκοπό την εξoικίωση των παιδιών με την επιστήμη, «The beaver song (Two beavers are better than one)».

    http://www.vulture.com/2010/11/robin_sparkles_video_beaver.html

    * Ακόμα και όταν η θυμωμένη χεβιμεταλού σταρ φεύγει από το στούντιο κάνοντας το χαρακτηριστικό φράξιμο της κάμερας με την παλάμη, ακούγεται να λέει περνώντας ανάμεσα από το συνεργείο, «Sorry…, excuse me…»!

  123. spiral architect said

    Αναφέρθηκε και παραπάνω ότι, ο γούγλης τα πάει (σχετικά) καλά από γαλλικά ή γερμανικά στα αγγλικά και εν πολλοίς είναι αλήθεια. Μα, και το παλιό καλό SYSTRAN, (το εγκαθιστάμενο απο σιντί σε περιβάλλον windows) θυμάται κανείς πώς συμπεριφερόταν από τα αγγλικά στα ελληνικά; 😛

  124. spiral architect said

    Κλάσικ απαυτό. 😳
    Ωραίος ο Κορνήλιος. 🙂

  125. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Ξανά στον Κριαρά:
    Κάποιος ταρακούνησε τον νεαρό που αναγόρευσε το πρωί -στο πρωτοσέλιδο του ηλεκτρονικού ΒΗΜΑΤΟΣ- σε φιλόσοφο τον αποθανόντα, αυτός έσπευσε προ ολίγου να το διορθώσει αλλά ως μέτριος μαθητής Γυμνασίου που ήταν κατά το παρελθόν, δεν απέφυγε να θάψει την «σωρό» του Κριαρά. Το κακό όμως είναι ότι από εκεί πιθανότατα άντλησε την σχετική ανακοίνωση που έγραψε για λογαριασμό του Α. Σαμαρά και το κομματικό στέλεχος, το οποίο φαίνεται πως δεν είχε ξανακούσει τίποτε για τον νεκρό.. Και κάτι ιατρικό: Να μην είσαι, Νίκο, καθόλου σίγουρος ότι ο θάνατός του είναι άσχετος με την προηγηθείσα επιτυχή (!) επέμβαση στο «ισχύο»..

  126. 82: Oυπς, δεν το ’δα το 72.

    Και τώρα με αφορμή το 92 να αναφέρω κι εγώ μερικά άσχετα, αλλά «ζουμερά»:

    «Θυμίζω πως ο Σαλπιγγίδης υπήρξε ποδοσφαιριστής και του Παναθηναϊκού»

    Όπως και της Λάρισας και της Καβάλας (αλλά λεπτομέρειες τώρα…)

    Ανεξαρτήτως τούτου, ο Σαλπιγγίδης (του οποίου η ειλικρίνεια και αξιοπιστία όπως αντιλαμβάνομαι δεν αμφισβητείται) έπαιξε στον Παναθηναϊκό συνολικά τέσσερεις χρονιές. Ας θυμηθούμε, λοιπόν, τι δήλωσε στο τέλος, έχοντας κατακτήσει και το πρωτάθλημα:

    «Δεν είχαμε τόσο κατώτερη ομάδα τα προηγούμενα χρόνια όμως χάναμε βαθμούς από μικρομεσαίες ομάδες. Κάθε χρόνο ο ΠΑΟ διεκδικούσε το πρωτάθλημα αλλά δεν τα κατάφερνε. Φέτος κερδίσαμε τα ματς που έπρεπε, δεν μέναμε εύκολα πίσω στο σκορ αλλά και όταν γινόταν αυτό είχαμε το αντίδοτο και τις απαντήσεις. Μπορεί να χάσαμε βαθμούς σε ντέρμπυ αλλά είναι μίζερο να παίρνεις το πρωτάθλημα και να κοιτάς τα παιχνίδια που έχασες. Ο ΠΑΟ είναι η καλύτερη ομάδα και δικαίως πήρε το πρωτάθλημα.»

    Δεδομένης, λοιπόν, της ακεραιότητας του Δημήτρη, φαντάζομαι ούτε κατά τη διάρκεια της θητείας του στον ΠΑΟ δεν πρέπει να υπέπεσε στην αντίληψή του κάτι περίεργο (αλλά λεπτομέρειες τώρα…)

  127. Να πω επίσης πως η ανιψιά βρίσκεται ακόμα στη φάση της ανάρρωσης…

  128. sarant said

    125: Μπα; Το διόρθωσαν; Αλλά ο Σαμαράς την είχε πει την πατάτα!

  129. Ιάκωβος said

    Με τα γκουγκλομεταφρασμένα πέσαμε κάτω από τα γέλια, μιλάμε για κλαυσίγελο.

    Αγγλικά υπάρχει και μια άλλη λέξη για το γατάκι, η λέξη minge, που σημαίνει και το γύρω γύρω, το εφηβαίο. Πιστεύω οτι έχουν την ίδια ετυμολογία με το Ελληνικό μουτζό, που στα καλιαρντά σημαίνει το ίδιο.

    Βρήκα ότι το αγγλικό minge προέρχεται από το τσιγγάνικο mindž που σημαίνει μουνί. Δεδομένου οτι και στην Ελλάδα οι τσιγγάνοι το μουνί το λένε μιντζ, και οτι πολλές ρίζες των καλιαρντών προέρχονται από τα τσιγγάνικα, δεν είναι πολύ πιθανό το μουτζό να έχει την ίδια ρίζα με το αγγλικό minge ;

    Βλέπω τώρα οτι υπάρχει η λέξη και στα lubunca, τα τούρκικα καλιαρντά με «παρεμφερές» 🙂 νόημα. https://www.itusozluk.com/goster.php/lubunca

  130. 123: Το SYSTRAN το είχα αγοράσει τότε, αλλά δεν μπόρεσα ποτέ να το κάνω να συνεργαστεί με το Word…

    Στην επιγραμμική έκδοση του λίκνου, πήρα το θάρρος να κάνω το τεστ του Πέπε, και να τα αποτέσματα:

    Αρχική φράση: Eπίσης, η προσωπική μου εντύπωση είναι πως το google translate βαίνει με εκθετικό βαθμό βελτιούμενο και πιάνει όλο και καλύτερα σύνθετα νοήματα και στάνταρ εκφράσεις/ορολογίες.

    Ελλ -> Αγγλ: Also, my personal impression is that google translate it goes with ekthetiko degree improved and touches always better complex meanings and standard expressions/terminologies.

    Αγγλ -> Ελλ: Επίσης, η προσωπική εντύπωσή μου είναι ότι google μεταφράστε αυτό πηγαίνει με το βαθμό ekthetiko βελτιωμένο και αγγίζει πάντα τις καλύτερες σύνθετες έννοιες και τις τυποποιημένες εκφράσεις/τις ορολογίες.

    Παρατήρηση: Αναγνωρίζει το «βαίνει» και το «βελτιούμενο», αλλά όχι το «εκθετικό»!

  131. Γς said

    Δεν βλέπω άλλη λέξη στα lubunca, εκτός από την putka [και στα βουλγάρικα έτσι είναι].
    Αυτήν λες;

  132. Γς said

    131 -> 129

  133. Γς said

    130:
    >Το SYSTRAN το είχα αγοράσει τότε

    Κι ήταν ένας νεαρός στο Μονστηράκι [στο Γιουσουρούμ τις Κυριακές] που είχε βγάλει τραπεζάκι και το πούλαγε [σπασμένο] στην ψύχρα.

  134. Γς said

    Ε, και κάτι για την αυτόματη μετάφραση
    [παρα τη φοιτητιώσα νεολαία]

    http://caktos.blogspot.gr/2013/09/blog-post_8.html

  135. Εαμοβούλγαρος said

    327 Εβραίοι επιζώντες του Ολοκαυτώματος καταδικάζουν το Ισραήλ για την Σφαγή στην Γάζα και καλούν σε οικονομικό, πολιτιστικό και μποϋκοτάζ του Ισραήλ.

    http://www.protothema.gr/world/article/404476/epistoli-diamarturias-kata-tou-israil-apo-327-epizodes-tou-olokautomatos/

    Τίποτα κουμμουνιστές θα είναι αυτοί οι Εβραίοι. Πού είναι ο κ. Λεώνικος, πού είναι ο κ. Νίκος Δήμου να τους καταγγείλουν για Αντισημιτισμό;

  136. Γς said

    >Πού είναι ο κ. Λεώνικος, πού είναι ο κ. Νίκος Δήμου να τους καταγγείλουν για Αντισημιτισμό;

    Εχουν πάει τσάρκα.
    [αλλά έχουν αφήσει εμένα στο πόδι τους]

  137. Γς said

    136:
    Χωρατό με σεβασμό στη διαμαρτυρία

  138. Ριβαλντίνιο said

    @ 135 » Εβραίοι επιζώντες του Ολοκαυτώματος καταδικάζουν το Ισραήλ για την Σφαγή στην Γάζα και καλούν σε οικονομικό, πολιτιστικό και μποϋκοτάζ του Ισραήλ. »

    Τις καταδικάζω εγώ τις προδοτικές σκουληκαντέρες .

  139. Εαμοβούλγαρος said

    1) Τιμή και δόξα στον Εμμανουήλ Κριαρά, γιατί μάς έμαθε πως στα μεσαιωνικά ελληνικά το ρήμα «μαλακίζομαι» δεν είχε ως πρώτη σημασία το «αυνανίζομαι» όπως τώρα. Η πρώτη σημασία του «μαλακίζομαι» ήταν… «βαστώ, κραδαίνω σείω»

    http://www.greek-language.gr/greekLang/medieval_greek/kriaras/search.html?start=280&lq=%CE%9C*&loptall=true&dq=

    όπως αποδεικνύει το κάτωθι απόσπασμα από τον Διγενή Ακρίτα…

    ΔΙΓΕΝΗΣ και Μαξιμού, μιά ερωτική συνάντηση
    (Διγενής Ε 1539–1599)

    «Και ως είδεν τούτο η Μαξιμού, απάνω μου εκατέβη·
    ΚΟΝΤΑΡΙΝ ΕΜΑΛΑΚΙΖΕΝ, την κονταρέαν με δώσει
    και ταύτα το κοντάριν της έριψα παρά μίαν
    και σύντομα έριψα ραβδίν, την Μαξιμούν ελάλουν:
    “Ελεώ τα κάλλη σου, κυρά, βλέπε μη κινδυνεύσεις»·

    2) Τιμή και δόξα στον Εμμανουήλ Κριαρά, γιατί μάς έμαθε πως οι μεσαιωνικοί ελληνόφωνοι αγνοούσαν την λέξη «αρχίδι», αλλά ήξεραν την λέξη «αρχιδάτος» που εσήμαινε… «αυτόν που έχει προσόντα, αξιόλογο, ισχυρό»

    http://www.greek-language.gr/greekLang/medieval_greek/kriaras/search.html?start=4790&lq=%CE%91*&loptall=true&dq=

    3) Αν και το Λεξικό Κριαρά στο χαρτί έχει φτάσει στο Σίγμα, στο Διαδίκτυο δεν έχουν ανεβάσει ούτε το Ρώ. Έτσι, δεν είμαι σε θέση να ξέρω πώς γράφει ο Κριαράς το ροδάκινο: Με ωμέγα όπως ο Μπαμπινιώτης (ρωδάκινο) ή με όμικρον όπως εμείς; Ο γνώστης κ. Σαραντάκος μάς διαβεβαιώνει πως το γράφει κι αυτός με ωμέγα

    https://sarantakos.wordpress.com/2011/06/14/prunuspersica/

    Γράφει στις 14 Ιουνίου 2011 ο κ. ΝΙΚΟΣ ΣΑΡΑΝΤΑΚΟΣ: «Από τότε ως σήμερα, ροδάκινα λέμε και γράφουμε, επί 1500 ή 1800 χρόνια –ωστόσο, και εδώ θα γκρινιάξω λίγο και σας παρακαλώ να με συγχωρήσετε, το λεξικό Μπαμπινιώτη πριν από μερικά χρόνια άρχισε να λανσάρει την ορθογραφία ρωδάκινο, την οποία θεωρεί «συνεπέστερη και ετυμολογικά ορθότερη» διότι ο τύπος «δωράκινον» μαρτυρείται από την ελληνιστική εποχή. Θεωρώ τερατώδη τη λογική αυτή, τόσο γενικά, διότι δίνει δικτατορικά δικαιώματα στην ετυμολογία περιφρονώντας βάναυσα τη χρήση, όσο και, πολύ περισσότερο, στην προκειμένη περίπτωση, όπου αφενός ο τύπος δωράκινον συνυπήρχε με τον τύπο δοράκινον (είναι βέβαια συχνότερος: στο TLG μετράω 18 δωράκινα και μόνο 4 δοράκινα) και αφετέρου οι ίδιοι οι συγγραφείς της ελληνιστικής και βυζαντινής εποχής μόνο ροδάκινα και ροδακινέα έγραψαν και καθόλου *ρωδάκινα, τουλάχιστον σύμφωνα με το TLG! Δηλαδή, για να διαφυλάξουμε το “ετυμολογικό ίνδαλμα” του ωμέγα από το δωράκινον (που, στο κάτω της γραφής, είναι λαθεμένος σχηματισμός), περιφρονούμε 18 αιώνες χρήσης, περιφρονούμε την ωραία οπτική ομοιότητα με τα ρόδα, φτιάχνουμε μια λέξη-Φρανκενστάιν που δεν έχει καμιά εσωτερική λογική, και μετά παραπονιόμαστε που τα παιδιά γράφουν με γκρίκλις και προειδοποιούμε πως θα το πληρώσουν ακριβά! Για να μην είμαι μονομερής, πρέπει να αναγνωρίσω ότι και ο άγιος Κριαράς, στο δικό του λεξικό *ρωδάκινο γράφει, αλλά το λεξικό του Κριαρά δεν έχει ανακηρυχτεί πέμπτο ευαγγέλιο σαν του Μπαμπινιώτη. Τέλος της γκρίνιας».

    4) Ομολογώ ότι έψαξα και για το καρότο στο Μεσαιωνικό Λεξικό του Κριαρά,αλλά δεν το βρήκα. Προφανώς οι ελληνόφωνοι του Μεσαίωνα δεν ήξεραν αυτό το χρήσιμο από πολλές απόψεις λαχανικό, κι έτσι δεν ξέρουμε αν ο Κριαράς το γράφει με ωμέγα (καρώτο) όπως ο Μπαμπινιώτης

    5) Ωστόσο βρήκα το λήμμα «κασιδιάρης»

    http://www.greek-language.gr/greekLang/medieval_greek/kriaras/search.html?start=1300&lq=%CE%9A*&loptall=true&dq=

    και τον εξαίσιο στίχο που παραθέτει ο Κριαράς από την «Πανώρια» του Γεωργίου Χορτάτζη

    «κανένα νιο ανοστότερο, φτωχό και κασιδιάρη»

    Νομίζω ότι από δώ προέρχεται η κοσμαγάπητη σήμερα φράση των Ρωμιών… «φτωχός, μπινές και άσχημος»

    6) Τέλος, κ. Σαραντάκο, το καλύτερο που είπατε στη σημερινή σας συνέντευξη στο Nova Sport Fm και τους καραφλιάσατε όλους, ήταν η ετυμολογία της λέξης «χαράτσι» που είναι τρισχιλιετές και προέρχεται από την αρχαιοελληνική «Χορηγία». Έψαξα το Αρχείο του Ιστολογίου σας (καθότι είμαι αναγνώστης 3-4 μηνών) και βρήκα αυτό το καταπληκτικό άρθρο σας της 5ης Ιουνίου 2009 που αξίζει να το διαβάσουν όλοι οι αναγνώστες

    https://sarantakos.wordpress.com/2009/06/05/xaratsi/

    Κι όπως είπατε κι εσείς το πρωΐ στον Nova Sport Fm, κ. Σαραντάκο, βάρδα μην το μάθουν οι Σαμαρο-Βενιζέλοι ότι «χαράτσι» δεν τούρκικο, αλλά η γλωσσική εξέλιξη της τρισχιλιετούς «χορηγίας», γιατί θα μάς χαρατσώνουν χωρίς τύψεις…

  140. Emphyrio said

    Μωρε καλα το λενε πως οσα χρονια και να περασουν οι κακες συνηθειες της εφηβειας δεν κοβονται… Ας ελπισουμε πως σε τεσσερα χρονια που θα ειμαι 58 χρονων δεν θα τις αποκτησω και εγω.

  141. spiral architect said

    @140: «Σαν πετύχει η μαλακία, τύφλα να’ χει το γαμήσι». 😉
    (λαϊκή παροιμία)

  142. Ριβαλντίνιο said

    » Είμαι 58 χρονών (γ. 1956), δύο φορές παντρεμένος και η 2η γυναίκα μου ζεί. Αλλά και στα νιάτα μου »

    » που είχα ερωτευτεί μία Αμερικανο-Εβραία, δεν με θέλανε οι γονείς της γιατί ήμουνα γκόϊμ. »

    Άσε τις φιδιές

    » Τώρα, και να απαντήσω πόσο τον έχω τον γιακουμή, κανείς δεν θα με πιστεύει. ‘

  143. Εαμοβούλγαρος said

    @142: κ. Ριβαλντίνιο: Ευχαριστώ για τη διαφήμιση αλλά υπάρχει κίνδυνος ο γενναίος αθλητής του Χριστού,κ. Blog-oti-nanai, να πιστέψει ότι γνωριζόμαστε, ή ότι εγώ σάς βάζω και τα κάνετε αυτά τα αίσχη (= προμοτάρετε έναν αντίχριστο). Οπότε, ή θα απαιτήσει από τον κ. Σαραντάκο να μάς σουτάρει και τους δύο από το Ιστολόγιο, ή θα προσευχηθεί στον Ραββίνο του τον Χριστούλη να πάθουμε κι οι δυό καλπάζοντα καρκίνο, για να πάμε μιά ώρα αρχύτερα στην Κόλαση.

    ΥΓ: Τα τραγούδια των Ημισκουμπρίων πρώτη φορά τα άκουσα (λόγω ηλικίας δεν ακούω τέτοια μουσική) και τα βρήκα πολύ ενδιαφέροντα. Αλλά είμαι σεμνός άνθρωπος, δεν μού αρέσει τόση διαφήμιση…

  144. sarant said

    Εαμοβούλγαρε, μηδέν άγαν!

  145. nikiplos said

    «Απορρίφθηκε η 8η αίτηση αποφυλάκισης του δολοφόνου του Λένιν» μας πληροφορούσαν σήμερα και μέχρι το βράδυ ανερυθρίαστα (γιατί μετά το διόρθωσαν) πολλοί ειδησεογραφικοί (οθντκ) ιστότοποι και aggregators… φαίνεται ότι οι αυτόματοι διορθωτές γνωρίζουν περισσότερο (ενδεχομένως από τη συχνότερη στατιστική εμφάνιση σε κείμενα ) τον Λένιν, από τον Λένον… 🙂

  146. nikiplos said

    εκτός κι αν ζούσε ακόμη η Φανή Καπλάν ή έκανε αίτηση αποφυλάκισης η … σύφιλη… 🙂

  147. Εαμοβούλγαρος said

    @145: Αυτό είναι παρονυχίδα, αν σκεφτούμε πόσα άλλα συμβαίνουν χρόνια στο Ρωμέϊκο και δεν τα έχουμε πάρει χαμπάρι… Από τα έγκυρα «ΝΕΑ» του Λαμπράκη η είδηση: Το 60% των Ρωμιών Δημοσίων Υπαλλήλων δεν ξέρει να χρησιμοποιήσει το email.

    http://www.defencenet.gr/defence/item/%CF%84%CE%BF-60-%CF%84%CF%89%CE%BD-%CE%B4%CE%B7%CE%BC%CE%BF%CF%83%CE%AF%CF%89%CE%BD-%CF%85%CF%80%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BB%CF%89%CE%BD-%CE%B4%CE%B5%CE%BD-%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF-%CE%BD%CE%B1-%CF%87%CF%81%CE%B7%CF%83%CE%B9%CE%BC%CE%BF%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%AE%CF%83%CE%B5%CE%B9-e-mail

    Ποιός αμφιβάλλει ότι είναι λαμπρό το μέλλον του Ρωμέϊκου; Μέχρι πασιέντζες έχουνε μάθει οι Δημόσιοι υπάλληλοι να παίζουν στον υπολογιστή εν ώρα εργασίας. Το email είναι κομμάτι δύσκολο και θέλουν ειδικό επίδομα για να το μάθουν. Και οι δημοσιογράφοι, γιατί μάς κρύβουν ποιό είναι το αντίστοιχο ποσοστό στην Τουρκία και στην Αλβανία;

    Καληνύχτα σε όλους

    ΕΑΜΟΒΟΥΛΓΑΡΟΣ

  148. 80,
    Κορνήλιε, μας είχες λείψει και επανήλθες, βλέπω, δημήτριος!

  149. sarant said

    Μόνο Δημήτριος; Μη σου πω και Μήτσος!

  150. Ιάκωβος said

    129, Ιάκωβος
    131, Γς Δεν βλέπω άλλη λέξη στα lubunca, εκτός από την putka (και στα βουλγάρικα έτσι είναι) .Αυτήν λες;

    Όχι, πιο πάνω είναι η λέξη minco , που τούρκικα προφέρεται μ’ντζό. Και σημαίνει κώλος αλλά και μουνί.

    Aλλες λέξεις που έχουν πλάκα και είναι από τα Ελληνικά, είναι ο άτριχος: naka trika και τα μαλλιά…maydanosz.

  151. Πέπε said

    151: Μπα, στα τούρκικα έχουν μία λέξη και για τα δύο; Αμ’ έτσι εξηγείται!….

    (Προβλέψιμο ρατσιστικό αστειάκι, αλλά τέτοια πάσα πώς να την αφήσεις ανεκμετάλλευτη)

  152. Ιάκωβος said

    -βούλγαρε, καταλάβαμε ότι είσαι η κορωνίδα του φανατισμού ( φανατικός είναι αυτός που δεν αλλάζει απόψεις αλλά δεν αλλάζει και θέμα συζήτησης). Τώρα δείχνεις και μια πολιτική αφέλεια ίδια με εκείνην ενός μεγάλου ποσοστού των αποβλακωμένων «ρωμιών» που ισχυρίζεσαι οτι τους σιχαίνεσαι.

    Μασάς με την αντι-κρατική προπαγάνδα των άθλιων διαπλεκόμενων κλεφτοκρατικών δοσιλογικών συγκροτημάτων.

    Γίνομαι έξαλλος όταν το γκρέμισμα της Ελλάδας σαν οργανωμένη οντότητα (καλή, κακή, σκατένια δεν έχει σημασία πια) υπέρ των Ιδιωτικών συμφερόντων συντελείται κάτω από τις φανφάρες όλων αυτών των λαμόγιων, που ουρλιάζουν ότι ο θανάσιμος εχθρός είναι ο δημόσιος υπάλληλος, ο γιατρός του ΕΣΥ , ο δάσκαλος του δημόσιου σχολείου, ο πανεπιστημιακός, ο «κρατικοδίαιτος», το κράτος πρόνοιας .

    Την είδα στα κανάλια αυτήν την πληροφορία. Δεν είδα όμως τίποτα για τους υπουργούς της ΝΔ και του Πασόκ πουτόσες δεκαετίες είναι υπεύθυνοι . Γ@μw τα Υπουργεία σας, κι εκείνου της «Ηλεκτρονικής Διακυβέρνησης » συμπεριλαμβανομένου.

  153. Ιάκωβος said

    Όχι στα Τούρκικα, αλλά στα Τούρκικα καλιαρντά. Σ αυτούς τους κύκλους, ως προς το συγκεκριμένο, υπάρχει όντως μια γκρίζα ζώνη 🙂

  154. Τσοπάνος said

    Αυτό μου είχε διαφύγει…
    http://www.votegreece.gr/archives/13179

  155. p.a. said

    Μόλις τσίμπησα αυτό στο Πρώτο Θέμα αναφορικά με την γνωστή υπόθεση που μας λυπεί όλους
    «Οι κατηγορούμενοι για ανθρωποκτονία από πρόθεση οδηγήθηκαν το πρωί στην ανακρίτρια Καλαμάτας για να απολογηθούν και μαζί με τον εισαγγελέα αποφάσισαν την προφυλάκισή τους, ενώ θα οδηγηθούν στις Φυλακές Αυλώνα«
    Kωμικοτραγική ή εικόνα του να αποφασίζουν όλοι μαζί κατηγορούμενοι και ανακριτής εισαγγελέας για την φυλάκι ση των πρώτων..Καλημέρα σας.

  156. sarant said

    Αυτοδιαχείριση στο ποινικό σύστημα -θα είναι πρόγευση του νέου ποινικού κώδικα!

  157. sarant said

    154: Το έχω δει, κυκλοφορεί πολύ αλλά νομίζω πως είναι μύθος.

  158. @133: Εγώ πάντως το δικό μου το έχω ακόμα, σε άριστη κατάσταση.

  159. […] Greek Σλοβάκικα γατάκια και άλλα μεζεδάκια << Οι λέξεις έχ… […]

  160. Λ said

    Από τον Δον Ζουάν του Μπάιρον :

    Oh thou “teterrima Causa” of all “belli”: refers to the female organ of generation; from Horace,
    Satires, I iii 106-7:
    nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima belli
    causa …
    ( … before Helen’s time a cunt was the most dreadful cause of war …)

  161. Λ said

    Μήπως θα μπορούσε κάποιος να αναρτήσει την ελληνική μετάφραση του Δον Ζουάν;

    Ο Δον Ζουάν μεταφράστηκε στα ελληνικά σε πεζό λόγο από τον Γ. Πολίτη, και τυπώθηκε στον Τρίτο τόμο των Ποιημάτων του Λόρδου Βύρωνος που κυκλοφόρησε το 1871. Έκτοτε δεν υπήρξε ούτε επανέκδοση ούτε άλλη μετάφραση μέχρι τη δική μου της 12ης Ωδής, που δημοσιεύεται στο 21ο ΕΤΟΣ ΤΩΝ ΦΙΛΙΚΩΝ.

    http://human-philosophie.blogspot.com/2013/01/12-v-vi.html

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: