Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Σαν το κελάηδισμα των πουλιών ή σαν ποπκόρν που σκάνε στην κατσαρόλα;

Posted by sarant στο 19 Σεπτεμβρίου, 2014


Καθώς γράφω το άρθρο αυτό, δεν έχουν κλείσει οι κάλπες του σκοτσέζικου δημοψηφίσματος, οπότε δεν ξέρω αν η μέρα που ξημέρωσε βρίσκει την Ευρώπη με ένα καινούργιο κράτος. Μάλλον όχι, όμως -τουλάχιστον έτσι έλεγαν οι τελευταίες δημοσκοπήσεις’ παρεμπιπτόντως κι εγώ Όχι είχα προβλέψει. Επιπλέον, επειδή βρίσκομαι για το σαββατοκύριακο στα πάτρια, δεν μου ήταν εύκολο να γράψω καινούργιο άρθρο για σήμερα -κι επειδή θα έχω μάλλον φορτωμένο πρόγραμμα, ίσως κάνω και καμιά αβαρία αύριο ή τη Δευτέρα.

Κι έτσι, το σημερινό άρθρο είναι συρραφή από μερικά σχόλια που έγιναν εδώ στο ιστολόγιο και από κάποια άλλα που έγιναν στο Φέισμπουκ, με έναυσμα ένα πολύ ενδιαφέρον σχόλιο του φίλου Ηλία για το πώς ακούγονται τα ελληνικά στα αυτιά των βιετναμέζων. Το σχόλιο αυτό μου άρεσε πολύ, το επανέλαβα στο Φέισμπουκ, όπου άρεσε πολύ σε πολλούς, κάποιοι από τους οποίους έκαναν με τη σειρά τους ενδιαφέροντα σχόλια.

Πρέπει να τονίσω ότι αυτή η «ανακύκλωση» υλικού από σχόλια δεν διευκολύνει μόνο εμένα, αλλά αξιοποιεί και το ίδιο το υλικό. Βλέπετε, τα σχόλια στο ιστολόγιο, ιδίως όσα δεν είναι πάνω-πάνω, δεν διαβάζονται από όλους εκείνους που διαβάζουν το κυρίως άρθρο -έτσι έχουν πολύ μικρότερη προβολή. Ακόμα χειρότερη είναι η μοίρα των σχολίων (και των αναρτήσεων) του Φέισμπουκ τα οποία πολύ γρήγορα περιέρχονται στην αφάνεια όταν σκεπαστούν από πιο καινούργιες συζητήσεις. Νομίζω μάλιστα ότι τα σχόλια των επισκεπτών σε έναν τοίχο ούτε καν γκουγκλίζονται.

Λοιπόν, σε μια συζήτηση τις προάλλες για το ρητό «Πας μη Έλλην βάρβαρος«, είχα γράψει: Στον Αγαμέμνονα του Αισχύλου, η Κασσάνδρα αρχικά παρουσιάζεται βουβή, επειδή μιλάει βάρβαρη γλώσσα (βάρβαρον φωνήν κεκτημένη, στίχος 1051), που μάλιστα ακούγεται σαν του χελιδονιού (χελιδόνος δίκην) κι έτσι χρειάζεται διερμηνέα (ερμηνέως … δείσθαι, στ. 1062-3).

Ο φίλος Ηλίας, παίρνοντας αφορμή από το παραπάνω, έκανε το εξής σχόλιο:

Αυτό το έλεγε και ο Alexandre de Rhodes (17ος αιώνας) για τα βιετναμέζικα: “Η γλώσσα αυτή μοιάζει με το κελάηδισμα των πουλιών”.

Ο Alexandre de Rhodes ήταν Γάλλος Ιησουΐτης ιεραπόστολος σε αυτό που σήμερα ονομάζουμε Βιετνάμ. Ήταν αυτός που έφτιαξε το αλφάβητο της χώρας (τα βιετναμέζικα γράφονται σε λατινικό αλφάβητο με κάποια επιπλέον σημάδια για τους τόνους) και ο πρώτος δυτικός που κατάφερε να μιλήσει τη γλώσσα. Αρχικά όμως είχε απελπιστεί, έγραφε: “Όταν τους ακούω να μιλάνε, και ειδικά τις γυναίκες, χάνω κάθε ελπίδα ότι θα καταφέρω κάποτε να μιλήσω αυτή τη γλώσσα, που είναι σαν το κελάηδισμα των πουλιών”

Και μετά ο Ηλίας, που ζει στη Νοτιοανατολική Ασία, συνέχισε ως εξής:

– Αλήθεια, τα ελληνικά πώς σου ακούγονται;
– Ποπκόρν που σκάνε στην κατσαρόλα.
– Τι;
– Να, πες αυτό το τραγούδι που έλεγες πιο πριν.
– Γι’ αυτό στο λέω, μην περνάς, απ’ τα στενά της Κοκκινιάς, με κρεμεζί πουκάμισο, παιδί απ’ την Ανάβυσσο
– Να, ακούς; Π, κ, τ, ντ, κ, π, μπ, τ, κ… σαν ποπκόρν που σκάνε στην κατσαρόλα.

Το αναφέρω για να τονίσω ότι κι η δική μας γλώσσα μπορεί να ακούγεται “βαρβαρική” σε κάποιους άλλους, ακατάληπτα απροσδιόριστη σαν το κελάιδισμα των πουλιών (ή σαν ποπκόρν που σκάνε στην κατσαρόλα)

Στη συνέχεια σχολίασε ο Δύτης:
Οι Αγγλίδες μισοξαδέλφες μου (νάμασταν δώδεκα χρονώ;) άκουγαν τα ελληνικά σαν “χα, χε, χα, χου” (με το σκληρό χ το δικό μας).

Και ο BlogΟτινάναι:

Και σε εμάς όλα τα κινέζικα ακούγονται σαν τσιν-τσαν-τσον-τσιν
Και τα αραβικά σαν να είναι κάποιος έτοιμος να βήξει για να καθαρίσει το λαιμό του.

[Ανθολογώ μόνο τα σχόλια που περιγράφουν πώς ακούνε τα ελληνικά κάποιοι ξένοι ή μια ξένη γλώσσα εμείς]

Ο Πέπε:

Ο Πέτρος Βότσης, γεννημένος στα χρόνια του Εμφυλίου σ’ ένα σλαβόφωνο χωριό της Φλώρινας, αφηγείται στο αυτοβιογραφικό του Μακεντόντσετο – Οδοιπορικό μιας πικρίας (Πλέθρον 1998) ποια είναι η πρώτη του εντύπωση από τα ελληνικά:

Τα ελληνικά μοιάζουν μ’ αυτά που λέει η Τραϊάνκα του Κλίκα, δηλαδή δεν καταλαβαίνουν οι άλλοι τίποτα. Λες ό,τι θέλεις. Τέτοια είναι τα ελληνικά! (σ.152)

και:

Η μάμο μού λέει ότι πρέπει να πηγαίνω και σχολείο, γιατί εκεί θα τρώμε, αλλά και θα μάθω γκρ΄τσκι. Αυτό πρέπει να γίνει οπωσδήποτε, γιατί η μάμο δεν τα ξέρει, και πώς θα συνεννοηθούμε στη Σαλονίκη για να βρούμε τον τάτε μου, αν δεν τα μάθω κι εγώ;
Εγώ δεν ξέρω τι είναι σχολείο, αλλά τα γκρ΄τσκι είναι σαν αυτά που μιλούσε ο ζάμπιτ με το πιστόλι κι απορώ γιατί δεν τα ξέρει η μάμο μου […], δηλαδή δεν καταλαβαίνει κανένας.
-Τέτοια να σου αραδιάσω όσα θέλεις ρε μάμο, μόνο που δεν θα καταλαβαίνεις αφού λες πως δεν τα ξέρεις.
(σ. 160)

Ο Theo:
Ένας φίλος μου που στα νιάτα του συζούσε στο Αμβούργο με μια Γερμανίδα μου ‘λεγε πως όταν αυτή ήθελε να κοροϊδέψει τα ελληνικά του έλεγε κάτι σαν “πο-κι-λο-κα-τι”, δηλαδή, συμπέρανε ο φίλος πως τα ελληνικά ηχούσαν αρμονικά στ’ αυτιά της (ίσως, συγκρινόμενα με τους βάρβαρους φθόγγους της δικής της γλώσσας).

Και από τα σχόλια των φίλων στο Φέισμπουκ:

AnthiDamani:
Είχα ρωτήσει Παλαιστίνιους για το ίδιο θέμα και μου είχαν πει ότι ακούγονται σαν ισπανικά, οι ίδιοι δε δεν μπορούσαν να προφέρουν με τίποτα το -κια στην τελευταία συλλαβή πχ παιδά-κια, γιουβαρλά-κια τόλεγαν παιδάκα, γουβαρλάκα…

Nick Roussos:
Εμένα οι Άγγλοι φίλοι μου, όταν θέλανε να μου πούνε πώς άκουγαν τα ελληνικά, άρχιζαν να κάνουν «Φλομπ, φλόμπιντομπ, φλομπιντομπιντόμπιντομπ».

Nikolaos Koutsalas:
Σχόλια από Ιταλούς: »Μου κάνει εντύπωση αυτό το χχχ στην γλώσσα σας». Τους έκανε εντύπωση ο φθόγγος χ που δεν υπάρχει στη δική τους γλώσσα. »Γιατί όταν μιλάτε δεν ξεχωρίζουν λέξεις; Ολόκληρη φράση και ακούγεται σαν μία τεράστια λέξη. Σαν τους terroni ακούγεστε». Σχόλιο με ρατσιστική αιχμή. Η λέξη terrone είναι προσβλητικός χαρακτηρισμός των Βορείων για τους Νοτιοϊταλούς. Προς Θεού μην την ξεστομίσετε στην Ιταλία ή οπουδήποτε υπάρχουν Ιταλοί, θα βρήτε το μπελά σας. Να μην τα πολυλογώ, γνώρισα ανθρώπους που λατρεύουν τη γλώσσα μας και θέλουν να την μάθουν, αλλά άκουσα μάλλον δυσάρεστα σχόλια για την ακουστική της. Και γιατί να μας πειράζει αυτό; Εμείς όταν ακούμε κάποιους να μιλάνε μία γλώσσα που δεν την ξέρουμε καθόλου πώς νιώθουμε;

Ο Stelios μας:
Πάντως αξίζει ίσως εδώ να παρατηρήσω ότι ενώ στον μέσο Έλληνα τα τουρκικά ακούγονται κακόηχα (τουλάχιστον αυτήν την εντύπωση έχω, και εγώ παλιότερα έτσι ένιωθα, τώρα όμως μ’ αρέσουν! ) στον μέσο Τούρκο τα Ελληνικά ακούγονται πολύ όμορφα και μελωδικά!
Για να πω την αμαρτία μου, και σε μένα τα τούρκικα ακούγονται κακόηχα.

Yiannis Nicolis:
Εμένα αυτό που μου λένε συνήθως δεν έχει να κάνει με τη μουσικότητα ή όχι της γλώσσας. Μου λένε «όποτε ακούω Έλληνες να μιλάνε μου φαίνεται πάντα ότι τσακώνονται«

Ίσως είναι αυτό που είπε η Penelope Kampakis Vougiouklis, ότι: Ειδικά το συνεχές, χωρίς τομές αίσθημα οφείλεται στο συνεχές του ακουστικού σήματος ως φυσικό μέγεθος. Τις δικές της τομές τις κάνει η κάθε γλώσσα μέσα στο στο στόμα κυρίως και με τη γλώσσα (κυρίως).

Mitsi Vrasivanopoulou: Α) Πριν πολλά χρόνια στο Λονδίνο. Κατεβαίνω απ’το λεωφορείο, κάποιοι εργάτες σκάβουν στο δρόμο και μιλάνε. Σχολιάζω στην παρέα μου: «Για δες που έρχονται γερμανοί στην Αγγλία για μεροκάματο». Ήταν κόκνι. Β) Έλεγα πως τα γερμανικά γδέρνουν το λαιμό και τ’αφτιά μου, ώσπου άκουσα ένα δίσκο όπου εκείνος ο παλιός, γλυκός, καλός γερμανός ηθοποιός, ο Όσκαρ Βέρνερ, απάγγελνε Χάινε.

Πάντως εγώ, όταν έβλεπα γιαπωνέζικες ταινίες παλιά στο σινεμά είχα πάντα την εντύπωση ότι βρίζουν.

Λοιπόν; Πώς ακούγονται στ’ αυτιά σας οι ξένες γλώσσες;

Και κυρίως, επειδή έχουμε πολλούς που ζουν σε χώρες του εξωτερικού, πώς ακούγονται τα ελληνικά στο αυτί διάφορων ξένων;

Advertisements

209 Σχόλια to “Σαν το κελάηδισμα των πουλιών ή σαν ποπκόρν που σκάνε στην κατσαρόλα;”

  1. Dhmhtrhs said

    Πάντως το χ υπάρχει στην Ιταλική προφορά στον τρόπο με τον οποίο οι κάτοικοι της Τοσκάνης προφέρουν το ‘σκληρό’ c.

    Κλασικό (και λίγο ειρωνικό) παράδειγμα: Coca-Cola = Χόχα – χόλα

    Δημήτρης

  2. Γιάννης said

    Στο τρένο Βροχέλες – Λουβέν, μιλούσαμε με τον αδελφό μου ελληνικά. Οπότε ρωτάει κάποια στιγμή ο διπλανός μας: Με συγχωρείτε ποια είναι αυτή η όμορφη γλώσσα που μιλάτε;

    Και σε μένα τα αραβικά φαίνονται σαν καθαρίζουν τον λαιμό τους, τα γιαπωνέζικα (του κινηματογράφου) σαν να μαλώνουν, τα ισπανικά σαν να μιλούν ψευδοί … Τα ιταλικά τα βρίσκω «μουσικά».

  3. Στην Ελβετία όταν μας άκουγαν να μιλάμε μας ρωτούσαν ποια είναι αυτή η υπέροχη γλώσσα, η τόσο μουσική. Επίσης στην Ισπανία έβρισκαν τα ελληνικά πολύ μουσικά, σαν ποταμάκι που ρέει… Στην Ιταλία το ίδιο, με τρόμο όμως στο «θ» που πολύ δύσκολα μπορούν να προφέρουν οι Ιταλοί. Πάντως η συναναστροφή μου με πολίτες διαφόρων λαών μου έμαθε ότι ελάχιστες γλώσσες είναι κακόηχες αν τις προσέξεις. Εξαρτάται πολύ ο ήχος και από τα άτομα που μιλούν. Για παράδειγμα οι μορφωμένοι Τούρκοι και Γερμανοί, λες και μιλούν άλλη γλώσσα από τη γλώσσα του δρόμου.

  4. 1.

    Χοχα χόλα χον χανούτσα=Κόκα κόλα με καλαμάκι. (Φλωρεντία) 🙂

  5. Aγάπη said

    Δέν είναι κουραστικό να ακούς μιαν άγνωστη γλώσσα που δέν καταλαβαίνεις καθόλου; Εμένα τουλάχιστον με εκνευρίζει Και είναι εύλογο … και πώς χαιρόμουν όταν στο εγγλέζικο μετρό μιλούσα ελληνικά και οι γύρω δέν καταλάβαιναν τίποτα 🙂
    Από τις εγγλέζικες προφορές μόνο η σκωτσέζικη μού άρεσε, μού΄θύμιζε λίγο επτανησιακές προφορές. Όσο για την αμερικάνικη τών Νότιων, η απολυτη φρίκη 🙂

  6. γκάφ(κ)α said

    καλημέρα!λοιπόν,κάποτε μία κοπέλα από πολωνία που μας άκουγε είπε πώς της φαινόταν σαν να ακούει πουλάκια!

  7. Αθηνητσι said

    Από την εμπειρία μου, οι Άγγλοι μας άκουγαν σαν να μαλώνουμε και δε μπορούσαν να ξεχωρίσουν λέξεις στον προφορικό λόγο. Από πορτογάλους άκουσα το σχόλιο οτι τα ελληνικά ακούγονται περίεργα, πολύ διαφορετικά από τις γνωστές γλώσσες που πιο συχνά ακούνε.

  8. spiral architect said

    Καλημέρα. 🙂
    Classic rock αγγλικό συγκρότημα με τ’ όνομα και προφορά άξια του ονόματός τους:

  9. Gpoint said

    Νομίζω πως τα ελληνικά ακούγονται στους ξενόγλωσσους σαν παρήχηση του σίγμα που είναι πολύ πιο συχνό στα ελληνικά από τις άλλες γλώσσες
    Αναρωτιέμαι αν κάποιος έχειποτέ καταλάβει τι λέει μι σπανιιόλα όταν γκρινιάζει στον άντρα της…

  10. μήτσκος said

    Το έτερον ήμισυ, γερμανοθρεμένο, όταν θέλει να κάνει πλάκα για τα ελληνικά λέει «την ταυτότητα του» τονίζοντας κάθε συλλαβή. Βγαίνει ένα χαριτωμένο τι-τα-το-τι-τα-του.

  11. LandS said

    Στο Magus, ο John Fowles λέει ότι ο ήρωας του, νεαρός Άγγλος δάσκαλος σε νησί του Αιγαίου, άκουγε μια ομιλία γεμάτη φωνήεντα.
    Αυτό με τη φράση που ακούγεται στον Εγγλέζο σα μεγάλη λέξη, το έχω ακούσει και εγώ.
    Μια άλλη διάσταση.
    Παιδιά στο Καλαμάκι, κάναμε παρέα με πεντέξι Ιταλάκια μιας μικροπαροικίας που περιέργως είχε δημιουργηθεί τότε. Είχαν μάθει τα ελληνικά σε λίγες μέρες και είχαμε μεγάλη πλάκα σαν παρέα. Όταν μιλούσαν μαζί μας τα χέρια τους ήταν σχεδόν ακίνητα. Μεταξύ τους χειρονομούσαν συνεχώς. Εμείς, δεν ακούγαμε μόνο τα ιταλικά, τα βλέπαμε κιόλας.

  12. Νοτιος Κωλος said

    Οταν ημουν για ενα μικρο διαστημα στο εξωτερικο, ρωτουσα συχνα διαφορους γνωστους (πολυεθνικη παρεα) για το πως τους ακουγονται τα ελληνικα. Δυστυχως δεν πηρα σαφεις χαρακτηρισμους (πως ακριβως ακουγεται, τι θυμιζε κλπ) αλλα θυμαμαι μια ελαφρα απογοητευση που ειχαν μερικοι περιμενοντας να ακουσουν κατι αξιολογο γνωριζοντας την φημη της αρχαιοελληνικης ιστοριας/γραμματειας. Μια ευκολοτερη διαπιστωση μπορω να κανω για την μαλλον αδιαφορη σταση τους προς την (υποτιθεμενη για ‘μενα τοτε) ευφωνια της ελληνικης. (αυτα απο γνωστους 5-6 διαφορετικων ευρωπαικων χωρων + μερικους λατινοαμερικανους)

    Για ‘μενα, η ομορφοτερη φωνητικα γλωσσα ειναι τα καστεγιανικα. Αμεσως μετα, ιδιαιτερα ευχαριστα μου ακουγονται οι 2 βορειες ουραλικες: φινλανδικα και εσθονικα. Παραδειγμα για τα δευτερα: https://www.youtube.com/watch?v=fOl1oGzCBeM
    Απο τις υπολοιπες ευρωπαικες, κακοηχοτερα μου ακουγονται τα γερμανικα.

  13. atheofobos said

    Σε 3 διαφορετικές χώρες της Ευρώπης όταν μας άκουσαν να μιλάμε ελληνικά μας ρώτησαν αν είμαστε Τούρκοι!
    @5
    Πρέπει να προσέχει κανείς όταν μιλάει ελληνικά στό εξωτερικό γιατί πολλές φορές μου έτυχε να ακούσω έλληνες να μιλάνε φωναχτά και ελεύθερα νομίζοντας ότι κανείς δεν τους καταλαβαίνει .
    Επίσης στο Ρίο ντε Τζανέιρο και στην Βενετία υπήρχαν ξένοι που καταλάβαιναν τι λέγαμε με την γυναίκα μου και σχολίασαν με χιούμορ στα ελληνικά!

  14. sarant said

    Καλημέρα, σας ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    Ώστε παρήχηση του σίγμα και παρήχηση του ταυ -αλλά και κελάηδισμα.

    9: Το ουσιώδες είναι να καταλαβαίνει ο άντρας της -ή να μην καταλαβαίνει.

  15. Νέο Kid Στο Block said

    Σε πολλούς Ισπανούς (Καταλούνια ες Επάνια! ρε!) τα Ελληνικά ακούγονται σαν Ισπανικά με άλλες λέξεις.

  16. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρες! Μου θυμίσατε τα παλιά αστειάκια :΅

    Ιταλικά : Αντι άμμο, τσιμέντο – Αντι άμμο, βότσαλα
    Ισπανικά : Σανίδας εγκαρσίας – Τρελός κουνιάδος σε σέλα βέσπας
    Γαλλικά : Λεπτοί λαιμοί μπουκαλιών
    Ρώσικα : Τα μήλα παζάρευα

    και μια που δεν τα θυμάμαι όλα, κλπ.

  17. Πάνος με πεζά said

    Α, και τα Γερμανικά : Ρηχά είναι, μπείτε !

  18. Μανούσος said

    Προσωπικός αιτιολογικός μύθος:
    Η Τουρκία είναι συνώνυμη της γαλοπούλας στα αγγλικά, διότι τα τουρκικά με το βαρύ λάμδα και την φωνηεντική αρμονία (ιδίως τις πολλές κλειστές συλλαβές) ακούγονται σαν γαλοπούλες…
    Τα δε εβραϊκά περιέργως ακούγονται σαν γερμανικά

  19. Μανούσος said

    Τα ελληνικά ακούγονται συχνά ως ισπανικά ή και ιταλικά.

  20. 15: Όταν μάθαινα ισπανικά, η δασκάλα μάς έλεγε ότι τα ελληνικά και τα ισπανικά με την κλασική προφορά έχουν τους ίδιους «ήχους» (έτσι το έλεγε) με την εξαίρεση του ζ στα ελληνικά και του ch στα ισπανικά.

  21. LandS said

    5. Αγάπη, μήπως ήταν Ουαλική η προφορά που σου θύμισε Επτάνησα;

    15. Δεν ξέρω αν το έχω ξαναγράψει εδώ, αλλά όταν ένα καλοκαίρι στη Χαλκιδική ρώτησα το γκαρσόνι από πιο μέρος της Κύπρου είναι, πήρα την απάντηση ότι είναι Ισπανός με υποτροφία για Ελληνική Φιλολογία στο Αριστοτέλειο.

  22. spiral architect said

    Στους Ολλανδούς, πάντως, τα νέα ελληνικά ακούγονται οικεία, ίσως γιατί διδάσκεται στη δευτεροβάθμια η αρχαία ελληνική.
    (με ερασμιακή προφορά)
    Έχουν όμως το ίδιο μ’ εμάς “πρόβλημα” με τους Ιταλούς, αν και διδάσκονται και λατινικά:
    – “Ωραία και μελωδική είναι η γλώσσα τους, αλλά, ρε παιδί μου, πολύ φωνακλάδες!” 😀

  23. Γιάννης said

    @ 10: Μου θύμισες μια παρήχηση του Τ που ‘χουν οι Γάλλοι: Ton thé t’a-t-il ôté ta toux? (τον τε τ α τ ιλ οτέ τα του;) 😀

  24. Δέσποινα said

    Κάποτε στη Φιλανδία, σε ένα καφέ, έρχεται ο σερβιτόρος και ζητάμε χυμό πορτοκάλι. Το σημειώνει και μας ρωτάει: «Spanish or South American?». Κοιτιόμαστε, κουνάμε αδιάφορα το κεφάλι «Εεεε, spanish spanish», νομίζοντας ότι ρωτούσε τι εθνικότητας θα θέλαμε τα πορτοκάλια μας – πράγμα που μας φάνηκε περίεργο εδώ που τα λέμε… Μόλις ο τρίτος της παρέας άρχισε να γελάει, τότε καταλάβαμε ότι η καταγωγή δεν αφορούσε τα πορτοκάλια!
    Έκτοτε, πολλές φορές στο εξωτερικό μου έχει τύχει να νομίζουν ότι είμαστε Ισπανοί, κυρίως όταν μας ακούνε να μιλάμε μεταξύ μας γρήγορα.

  25. Τσοπάνος said

    @16
    Γιαπωνέζικα: σουγαμότο σόι

  26. sarant said

    16-17: Άλλο άρθρο είναι αυτό, λογαριάζω να τα μαζέψω κάποτε.

    19-20: Πολλές φορές έχω «ακούσει» παρέες ισπανών (π.χ. σε εστιατόρια) να «μιλάνε ελληνικά» (δηλ. έτσι νόμιζα).

  27. E, όχι και ευχάριστα τα φιλανδικά, Νότιε Κώλε! Δεν έχουν βέβαια φθόγγους που να μας φαίνονται κακόηχοι, αλλά πιο μονότονη εκφορά συνεχούς λόγου δεν έχω ακούσει — και δόξα τω Θεώ, στο κτίριο όπου δούλευα μέχρι τον περασμένο μήνα ακούγονται και οι 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ!

  28. LandS said

    16 & 17

    Λαμία βόλο αλλά με κάρο.
    Να σου σύρω το κασόνι. Υπήρξε Γιαπωνέζος πρωθυπουργός με όνομα Νακασόνε.

    Ξέρω και με βρωμόλογα.

  29. Σχολιαστής said

    Απόψεις για τις γλώσσες:

    1. Έμαθα τα ιταλικά για να μιλώ στον Πάπα. Τα ισπανικά για να μιλώ στη μητέρα μου, τα αγγλικά για να μιλώ στη θεία μου, τα γερμανικά για να μιλώ στο άλογό μου και τα γαλλικά για να μιλώ στον εαυτό μου.

    Κάρολος 5ος

    (http://www.gnomikologikon.gr/authquotes.php?auth=183)

    2. All languages are equal and all the national sensitivities are duly protected. However, as regards the interpretation of texts it is better to be certain what we are writing. The Italian language is the language of song, German is good for philosophy and English for poetry. French is best at precision, it has a rigour to it. It is the safest language for legal purposes…The language of Montesquieu is unbeatable.

    Maurice Druon

    (http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004199.html)

    3. Αγγλικά για επιχειρήσεις, γαλλικά για ερωτική εξομολόγηση, γερμανικά αν θες να βρίσεις κάποιον, ιταλικά για τραγούδι και ισπανικά για ανέκδοτα!

    Ανώνυμος

  30. cronopiusa said

    How to pronounce correctly the names of Greek footballers

  31. Πάνος με πεζά said

    @ 26 : Θέλει (αν δεν έχει γίνει) κι ένα άρθρο για τα αγγλικά των ελληνοαμερικάνων. Τα «μπιλοζίρια», που λένε… 🙂

  32. Theo said

    Καλημέρα.

    @12: Και για μένα η ομορφότερη ηχητικά γλώσσα είναι τα καστιγιάνικα. Ακολουθούν τα ταϊλανδέζικα, τα ινδικά, αλλά και τα αραβικά και τα ρωσικά όταν τα προφέρουν καλλιεργημένοι χρήστες τους. Και επίσης, τα κακοηχότερα, τα γερμανικά, τα κόκνι και τα αμερικάνικα των νέγρων, ενώ οι σκανδιναβικές γλώσσες ηχούν αρκετά αστείες στ’ αυτιά μου.

    @13:
    Κάποιες παρόμοιες ιστορίες:
    Τη μια μου τη διηγήθηκε ένας γερμανόφωνος Ελβετός, Ορθόδοξος ιερομόναχος, που έζησε καμιά δεκαπενταριά χρόνια στην Ελλάδα και μιλούσε πολλές γλώσσες.
    Επί ΕΣΣΔ επισκέφτηκε τη Μόσχα κι έμεινε στο «Ουκραΐνα», ένα από τα καλύτερα ξενοδοχεία. Πήρε το ασανσέρ μαζί με δύο Έλληνες.
    Λέει ο ένας στον άλλο: Κοίτα, έχουν και παπάδες εδώ.
    -Μπα, τον έχουν ντύσει έτσι, για ξεκάρφωμα, απαντά ο άλλος.
    Όταν ο Ελβετός έφτασε στον όροφό του, ανοίγει την πόρτα και τους λέει «καληνύχτα σας» στα ελληνικά.

    Ένας υπέρβαρος Ελληνογάλλος που μιλούσε πολύ σπασμένα ελληνικά πάει σ’ ένα κουρείο.
    Ενώ κουρευόταν, μπαίνει μέσα ένας φίλος του κουρέα και του λέει: «Σε θέλω».
    Περίμενε να τελειώσω μ’ αυτό το γουρούνι, κι έρχομαι, του απαντά ο κουρέας.
    Όταν τέλειωσε το κούρεμα, ο Ελληνογάλλος τον ρωτά: «Πόσο κάνει ένα γουρουνίσιο κούρεμα;»

    Μια ελληνοαυστραλέζα, κάθε φορά που έμπαινε σε ταξί, οι ταξιτζήδες την ρωτούσαν από πού είναι, λόγω διακριτής προφοράς.
    Αποφασίζει, λοιπόν, να μη μιλήσει καθόλου. Μετά από λίγο ο ταξιτζής τη ρωτά: «Είστε ξένη;»
    -Από πού το καταλάβατε;
    -Μα, μόλις μπήκατε μέσα, βάλατε τη ζώνη!

  33. Μανούσο, υποκειμενικά είναι βέβαια σε μεγάλο βαθμό αυτά, αλλά να σου θυμίζουν γερμανικά τα εβραϊκά του Ισραήλ ή και των συναγωγών της Ελλάδας μου φαίνεται πολύ παράξενο, τη στιγμή που οι περισσότερες λέξεις τους είναι οξύτονες (και οι υπόλοιπες παροξύτονες), τα φωνήεντα τους καθαρά σαν των ελληνικών χωρίς το ημίβουβο e των γερμανικών καταλήξεων και ο τραγουδιστός επιτονισμός του τέλους των φράσεων τελείως χαρακτηριστικός. Αν βέβαια τα ακούσματά σου είναι από το Williamsburg, το πράμα αλλάζει..

  34. Πάνο με πεζά, σου διέφυγε μήπως ετούτο;

  35. Theo said

    @16, 17, 25, 28:
    Σουαχίλι: Ακούμπα Κούλα τα μπαούλα ‘λλού.
    Αγγλικά: Η τσαπ’ του γιου.

  36. cronopiusa said

    ἑπτὰ γὰρ νεκρῶν πεσόντων, οὓς ἐμάρψαμεν ποσίν, χείλιοι φονῆές εἰμεν

  37. Theo said

    @18, 33:
    (Είχα μάθει λίγα εβραϊκά και τα ξέχασα). Περισσότερο αραβικά μου θυμίζουν.

  38. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    Σχόλιο φίλης απ’ το Φέισμπουκ
    Ένσταση, κ. πρόεδρε. Αν έχουμε εμείς παχύ «χ», τι να πουν οι Ολλανδοί και οι Εβραίοι; Όταν είχα πάει στην Ολλανδία, πριν χρόνια, πείραζα τους φίλους μου ότι – και καλά – όλη μέρα είναι στο ντους διότι όλη μέρα φτύνονται μεταξύ τους. (Ωραίες κρυάδες τους έλεγα, τους ανθρώπους…)

  39. sarant said

    30: Ευτυχώς που τα «προφέρει σωστά» -και είναι και πιτσιντής! Ιδίως τον Σαλπιγγίδη (Σαλπιτζάιντάις)

  40. Συνήθως αυτό που μου λένε είναι πως τα ελληνικά ακούγονται σαν ισπανικά, αλλά πιο μουσικά 🙂
    Πάρα πολύ συχνά μου έχει συμβεί να με μπερδέψουν για ισπανίδα, υποθέτω εξαιτίας των θ και χ, που ειναι κοινοί φθόγγοι στις δυο γλώσσες.

    Άλλα σχόλια που έχω ακούσει:
    – Μιλάτε σα να τσακώνεστε
    – Μιλάτε χωρίς να πάρετε ανάσα, πώς μπορείτε;

    Το καλύτερο παντως το έχει πει μια Σουηδέζα, αλλά δύσκολα αναπαράγεται σε γραπτό κείμενο. Είπε πως όταν απαντάμε στο τηλέφωνο ακούγεται σαν » [παίρνει βαθειά ανάσα] μπλρμπλρμπλρμπλρμπλρ»! Είναι πολύ αστείο όπως το είπε, αλλά με παραξένεψε που δεν ακούγε τα φωνήεντα, ενώ έχουμε πολλά και ανοιχτά, εντελώς ευκρινή.

    Και κάτι τελευταίο: υπάρχουν γλώσσες που μου ακούγονται πολύ κακόηχες [κινέζικα, γιαπωνέζικα] και άλλες που μου ακούγονται πολύ όμορφα [τα τούρκικα πχ ή τα ρώσικα].
    Το πιο ενδιαφέρον είναι πως γλώσσες που μου ακούγονταν άσχημα πριν να τις μάθω, αφού τις έμαθα μου αρέσει πολύ ο ήχος τους: τα γερμανικά και τα σουηδικά είναι δυο καλά παραδείγματα. Δε μπορώ όμως να πω το ίδιο για τα ολλανδικά, που αν και τα έμαθα, εξακολουθώ να μη μπορώ να ανεχτώ τον ήχο!

  41. cronopiusa said

    FRANCO CORLIANO ENCARDIA ANDRA MOU PAEI

    ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΟΡΘΟΦΩΝΙΑΣ κείμενο και απαγγελία by manolis sormainis 2012

  42. nikos_ch said

    Κάποιες Γερμανίδες φίλες πέθαιναν στα γέλια με τον ήχο της φράσης «έτσι κι έτσι»
    Επίσης πολλοί Ισπανοί μας κοροϊδεύουν γιατί χρησιμοποιούμε πολύ τον φθόγγο «θ» (!)
    Ακόμα στο Βερολίνο σε ένα πάρκο ένας κύριος ήρθε για να με ρωτήσει ποια είναι αυτή η γλώσσα που μιλάω… δεν ξέρω τι του έκανε εντύπωση , αλλά φάνηκε να απολαμβάνει τον ήχο της…

  43. Πάνος με πεζά said

    Δύσκολη γλώσσα τ’ Αγγλικά ! Αφού όταν ακούω να τη μιλάνε, απορώ πώς συνεννοούνται ! (Νίκος Φέρμας,»Καλώς ήλθε το δολλάριο»)

  44. ΓΙΩΤΗΣ said

    Ωραία, αφού λοιπόν αρχίσαμε με τα ελληνικά που μοιάζουν με ξένα, να προσθέσω μερικά κι εγώ:

    Κινέζικα: Γιαγιάκα, δέκα ματσάκια τσάι
    Κορεάτικα: Έκατσ’ η κουτσή κατσίκα
    Αγγλικά: Νά η Σπάρτη
    Ισπανικά: Πάτος αλατιέρας
    Γιαπωνέζικα: Συγκάηκα, γιομάτο τασάκι, Άστο κάτω Κώστα
    Ρωσικά: Γρατζ’νίστ’κε η πατούσα
    Τούρκικα: Αμάν τα ΜΑΤ ορμάν
    Αραβικά: Τάχα αλλά τα χάλασα

  45. 1974, Βηρυτός, στο εκπαιδευτικό κέντρο της αμερικάνικης τράπεζας που εργαζόμουν τότε, με συναδέλφους πολλών εθνοτήτων. Η συνήθης ερώτηση που μου έκαναν στα μαγαζιά ήταν αν ήμουν Έλληνας ή Ισπανός. Όταν τους ρωτούσα πώς το κατάλαβαν απαντούσαν «from your accent in English».
    Επιστρέφοντας βράδυ από σινεμά με πολυεθνική παρέα, ο Ντέιβ, βέρος αμερικανός, που μιλούσε Ελληνικά καθότι παντρεμένος με Ελληνίδα, έμεινε πίσω για να αγοράσει τσιγάρα. Όταν μας ξαναβρήκε είπε αναστατωμένος. «Δεν ξέρετε τι μου συνέβη. Ο υπάλληλος με ρώτησε αν ξέρω Ελληνικά. Του λέω ναι, πώς το κατάλαβες, και μου απαντά: «from your accent in English»!

  46. Ισοβίτης said

    Μαδρίτη.
    Μένω στη Μαδρίτη και μπορώ να επιβεβαιώσω ότι τα ελληνικά με τα καστεγιάνικα έχουν ακριβώς το ίδιο άκουσμα.
    Πρώτα σε εμένα και σε όσους έλληνες έχω ρωτήσει, Αν αφαιρεθείς και ακούς κόσμο να μιλάει «στο βάθος», εκεί που ακούς τη χροιά της φωνής αλλά όχι τις λέξεις, ειδικά στην αρχή, επικεντρώνεσαι να καταλάβεις τι λένε. Και μόνο τότε αντιλαμβάνεσαι ότι δεν μιλάνε τη γλώσσα σου. Αργότερα περνάς δίπλα από έλληνες στο δρόμο και μένεις καρότο κάνα 5λεπτο μετά με την απορία «τώρα τα άκουσα τα ελληνικά ή όχι»; Ίσω είναι ένας από τους λόγους που στη Μαδρίτη δεν υπάρχει ελληνική κοινώτητα. Τέλος όταν μιλάς ισπανικά (τα οποία είναι πολύ εύκολο να αρθρώσεις), αναλόγως από ποιό μέρος της ελλάδας είσαι σε περνάνε ή για Ανδαλουσιανό ή για Γαγίεγο.

    Για το πως ακούγονται τα ελληνικά στους ισπανούς, έχω συναντήσει ποικίλες απόψεις για το αν τους αρέσουν ή όχι. Πολλοί κοροϊδεύουν το «κι». Άλλοι τη θεωρούν απότομη γλώσσα. Όλοι πιστευουν ότι μιλάμε εξαιρετικά γρήγορα, αλλά αυτό πιστεύω έχει να κάνει με το ότι κι αυτοί προσπαθούν να καταλάβουν το γιατί δεν πιάνουν ούτε μια λέξη σε κάτι που ακούγεται οικείο.

    α. Σε ένα δείπνο εργασίας,μια ελληνίδα και μια γερμανίδα με ελληνκές ρίζες, που δεν ξέρουνε καλά ισπανικά, μιλάνε μεταξύ τους ελληνικά. Τους πλησιάζει κάποιος και τους λέει στα ισπανικά «Δεν ξέρω πως συνεννοηστε αλλά αυτό που μιλάτε δεν είναι ισπανικά» !!

    β. Πίνουμε μπύρες σε ένα τραπέζι στη Μαδρίτη και το διπλανό τραπέζι μας ρωτάει τι γλώσσα μιλάμε. Τους λέμε «ελληνικά» και περνάμε κουβεντιάζοντας μισή ώρα για να τους εξηγήσουμε ότι δεν είναι λατινική γλώσσα. Τους φαίνεται αδιανόητο.

    Πορτογάλοι.
    Και αυτοί βρίσκουν όμοια τη χροιά των δύο γλωσσών. Στη Λισαβώνα, σε εστιατόριο το διπλανό τραπέζι προσπαθούσε να μπει στην κουβέντα. Είχε και λίγη φασαρία, επιστρατεύτηκαν τα αγγλικά για να κταλάβουν ότι μιλάμε άλλη γλώσσα. Πάντως εμένα τα πορτογαλικά είναι σαν να μιλάει τρικαλινός ισπανικά.

    Ιταλοί.
    Οι γνωστοί μου ιταλοί είναι οι πιο πολλοί νότιοι. Κι αυτοί συμφωνούν ότι μοιάζουν στον ήχο τα ελληνικά με τα ισπανικά. Τα ελληνικά τα θεωρούν «μη μελωδικά». Ένας μου πε ότι έτσι μιλάει το πρωί πριν πιεί καφέ. (:P). Και αυτοί νομίζουν ότι μιλάμε γρήγορα και ότι τσακωνόμαστε μονίμως. Παραδόξως (ή μη) πιάνουν πάρα πολλές ξεκρέμαστε λέξεις όταν ακούν ελληνικά, μάλλον τις λατινογεννείς. Μιά κοπέλα μου είπε ότι όταν ακούει ελληνικά της ακούγονται Ιαπωνικά γιατί συλλαβές και λέξεις έχουν την ίδια απόσταση και κόβουμε απότομα τις προτάσεις.

    Άγγλοι.
    Εκεί είναι το ακριβώς αντίθετο. Οι άγγλοι και σκότσέζοι που έχω γνωρίσει βρίσκουν τη γλώσσα μας μελωδικότατη. Ενας απο αυτούς μάλιστα κοιμήθηκε εν μέσω καβγά. Τον νανούριζε…

  47. Theo said

    Ο Στήβεν Ράνσιμαν μου είπε πριν από καμιά εικοσαριά χρόνια:
    «I speak Greek when I am drunk, in my dreams and when I lose my temper».

  48. Οντως τα πορτογαλικα ειναι σαν βλάχικα ισπανικά, χαχαχαχα!

  49. Ισοβίτης said

    Σε μια ταβέρνα στο δυτικό Βερολίνο που πριν μπούμε ήταν «εκκλησία», ενω έχουμε αποφάει και χαζογελάμε, μπαίνει μια παρέα 6-7 Ιταλών και κάθεται δίπλα μας. Περιττό να πω ότι είμασταν τα μόνα δύο τραπέζια που άκουγες στο μαγαζί. Μετά απο λίγο με χτυπάει μια κοπέλα στην πλάτη και με ρωτάει στα αγγλικά

    – Συγγνώμη, είστε Έλληνες ή Ισπανοί;
    – Έλληνες
    – Ευχαριστώ κέρδισα το στοίχημα
    – Τι εννοείς;
    – Όλοι οι υπόλοιποι λέγανε ότι είστε Ισπανοί και βάλαμε στοίχημα. Εγώ τους έλεγα ότι τόση φασαρία μόνο οι Έλληνες και ο εμείς (οι Ιταλοί) κάνουμε και αν είσασταν ιταλοί κάτι θα καταλαβαίναμε.

  50. spiral architect said

    @46: […] Πάντως εμένα τα πορτογαλικά είναι σαν να μιλάει τρικαλινός ισπανικά. […]
    😆 😆 😆

  51. fileasphogg said

    Στις (ευρωπαικές) γλώσσες με ‘περίεργους/δυσπρόφερτους’ φθόγγους πρέπει να προστεθούν και τα δανέζικα που οι λοιποι σκανδιναβοί τα χλευάζουν ότι ειναι σαν να μιλάς ‘νορβηγικά με μια βραστή πατάτα στο στόμα’. Παραθέτω το κλασσικό πλέον χιουμοριστικό σκετς απο το νορβηγικό κανάλι NRK που διακωμωδεί τον δυσνόητο χαρακτήρα της γλώσσας:

    (οι ηθοποιοί στο βίντεο μιλάνε faux δανέζικα και αγγλικά. Για κανονικά δανέζικα μπορείτε να δειτε ας πουμε εδώ
    http://www.youtube.com/watch?v=0D674ls4mD8#t=18 )

  52. 17. Γιαπωνέζικα: Σου γαμώ το μαγαζάκι.

  53. Ανδρέας Καλογερόπουλος said

    Έχω βρεθεί με παρέα όπου δυο τρία άτομα. μιλούσαν σ εμάς Ελληνικά αλλά μεταξυ΄τους λέγαν φράσεις σε μια γλώσσα που δεν καταλάβαινα. Ήμουν έτοιμος να τους ρωτήσω τι γλώσσα μιλάνε κι ευτυχώς, στο παρά πέντε, έπιασα μερικές λέξεις και φράσεις ελληνικές και κατάλαβα ότι ήταν …Κύπριοι και φυσικά μιλούσα Ελληνικά! Φτου!

  54. Ανδρέας Καλογερόπουλος said

    Η αρχή της ταινίας «Οι πειρατές της Καραϊβικής 2».
    Οι ναύτες μιλούν μεταξύ τους μια ακατάληπτη γλώσσα.
    Στον τίτλο γράφει ότι μιλούν Ελληνικά και Τούρκικα.

  55. Ηλεφούφουτος said

    Ρε άντε από ‘κει, που θα πουν κι οι Βιετναμέζοι για τη γλώσσα μας!

    Ποτέ δεν είχα τόσο την αίσθηση των εξωγήινων με γλώσσα όσο όταν πρωτοάκουσα Βιετναμέζους να μιλάνε μεταξύ τους στην κουζίνα μιας φοιτητικής εστίας. Επειδή μάλιστα ήμουν μόνο εγώ παρών, ήμουν να πάρω όρκο ότι είχαν προσυνεννοηθεί να μου κάνουν πλάκα. «Θα μπουμε τώρα στην κουζίνα και θ αρχίσουμε να βγάζουμε αλλούτερους ήχους, να νομίζει ότι έτσι είναι τα Βιετναμέζικα.»

    Τι «κελάιδισμα πουλιών»; Ατέλειωτο νιαούρισμα.
    Είναι και τα Πορτογαλέζικα κάπως έτσι αλλά σαν τις γλώσσες εκείνης της περιοχής στην Ινδοκίνα δεν είναι τίποτα.

    Γερμανός ο Όσκαρ Βέρνερ; Μάλλον Βιεννέζος.

    Τα Τουρκικά μπορεί να ακούγονται από τρισβάρβαρα μέχρι άκρως αισθησιακά και θαλπωριάρικα, αναλόγως του ποιος/ποια τα μιλάει.
    Και γενικότερα θα έλεγα ότι εκεί είναι το κλειδί. Την ίδια γλώσσα που την ακούς από ανθρώπους που έχουν συνηθίσει να μιλάνε στον κλειστό κύκλο τους και σου φαίνεται σαν αρθρωτικός πολτός την ακούς π.χ. από ηθοποιό, λεπτό άνθρωπο με προσεγμένο λόγο και νιώθεις ρίγη ηδονής.

  56. Nikos A. said

    @15 @26 @46
    Και εγώ όταν ακούω ισπανικά αν προσπαθήσω να μη ξεχωρίζω λέξεις έχω την εντύπωση ότι είναι ίδια με τα ελληνικά. Άλλωστε όταν κάποιος μαθαίνει ισπανικά δεν χρειάζεται να κάνει καμμία απολύτως προσπάθεια σε σχέση με τη προφορά. Και όταν κάποπιος ισπανός μιλάει καλα ελληνικά το μόνο που μπορει να τον προδώσει είναι το χ που είναι πιο «αραβικό» απο το δικό μας.

    Όταν πρωτοάκουσα Ολλανδικά μου φάνηκαν στην προφορά μια μίξη Γαλλικών και Γερμανικών.
    Εμένα μου έχει τύχει πολλές φορές στο εξωτερικό να νομίζουν ότι μιλάμε ιταλικά.
    Απο πλευράς προτιμήσεων τα Γερμανικά μου ακούγονται πολύ ωραία ενώ τα Γαλλικά όχι. Και τα τούρκικα δεν είναι άσχημα.
    Όταν ακούω Γιαπωνέζους να μιλάνε δε μπορώ να το ανεχτώ καθόλου στο αυτί. Έχω την εντύπωση οτι ουρλιάζουν και χτυπιούνται.
    Τα αραβικά μου ακούγονται σαν κάποιος να πνίγεται και κάνει «αχλ αχλ αχλλλ»

    @22
    Δεκαετία 80 στην Ολλανδία σε τουριστικό γραφείο πληροφοριών μια κατάξανθη 100% Ολλανδέζα μας απευθύνεται σε άπταιστα ελληνικά! Μείναμε έκπληκτοι.

  57. Ισοβίτης said

    @54
    Ο πρώτος μιλάει κάτι που μοιάζει με τούρκικα. Δεν έχω γνώση.
    Ο δεύτερος μιλάει ελληνικά που του τα έχει μάθει ελληνοαμερικάνος, ή είναι ο ίδιος δεύτερη τρίτη γενιά. Κλασσικό σε χολυγουντιανές παραγωγές και όχι μόνο. Αν θυμάτε κανείς το παιχνίδι «Age of Empires» τι έλεγαν τα ανθρωπάκια, ή αν έχει δει κανείς το «The Wire», τα πιάνει αμέσως.

    Άμα προσέξεις λέει::

    – Φέρ’το δα
    – …
    – Φέρ’ το να μη σε (??)
    -…
    – Αααα! Μάγκας τώρα έγινα.

    (Αργότερα)
    – Εσύ ‘α τον ξεκουράζεις.

    – Πάρε ρε

  58. »πρρρ-κ-τ-κ-ςςςςςςςςςς»…. είπε ένας φίλος τουρκο-κυπραιο- βούλγαρος για την ηχητική εντύπωση της ελληνικής, ο οποίος
    μιλά πολύ καλά τα ελληνικά, παρεμπιπτόντως….

  59. Σωτήρς said

    Μιας και εγώ ζω σε πολυεθνικό περιβάλλον.

    – Στους Ιρανούς ακούγονται κοντινές οι γλώσσες μας εάν και δεν καταλαβαίνουν εντελώς τίποτα. Από κάποια μαθήματα που έχουμε κάνει μεταξύ μας έχουν καλή προφορά στα ελληνικά. Δυστυχώς εάν λέγεσαι Κυριάκος δεν έχεις καμιά ελπίδα να σε προσφωνήσουν Κύριε Κυριάκο χωρίς να γελάσουν/κοκκινίσουν/ντροπιαστούν …

    – Τηλεφωνώ σε φίλο που εκείνη τη στιγμή είναι με πολυεθνική παρέα (Ιρανοί+Σέρβοι) και απαντάει «Έλα ρε Σώτο» και η παρέα ξεκαρδίστηκε στα γέλια. «Γιατί απαντάς στο τηλέφωνο λέγοντας Ριζότο;»

  60. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Γιὰ νὰ βάλω ἐγὼ ἕνα κουΐζ. Τί μπορεῖ νὰ σημαίνει ἡ ἀρχαία ἑλληνικὴ φράση «νῦν μὲ κακὰ ἐργάζομαι»

  61. Όσο για τους πειρατές, μιλούν Κυπριακά γκαραντί!

  62. What Languages Sound Like To Foreigners

  63. Και άλλες από το 00.44»:

  64. Nikos A. said

    @59
    Κάποιους Σύριους που ξέρω επίσης αν μιλάνε ελληνικά δεν τους κάνεις με τίποτα ξένους. Ίσως και στα αραβικά να έχουν διαφορετική προφορά από άλλους άραβες.

  65. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    62, 63 τὰ ἑλληνικὰ γιατἰ τὰ σνομπάρανε;

  66. Νέο Kid Στο Block said

    Υπάρχουν 2 γλώσσες που ενώ δεν ακούγονται σε συνηθισμένο λόγο «μουσικές», μού ακούγονται πολύ ωραία σε τραγούδια.
    Τα σέρβικα και τα τούρκικα. To παθαίνει και κανας άλλος, ή μπαα;

  67. Νέο Kid Στο Block said

    (συμπλήρωμα στο 66). Αντιθέτως, τα γερμανικά μού ακούγονται 2-3 φορές χειρότερα σε τραγούδια απότι αλλιώς.
    (ειδικά όταν προσπαθούν (συχνότατο φαινόμενο) να μιμηθούν σε «τσαχπινιά» στην ελαφριά μουσική τους Ιταλούς, γίνονται πολύ γελοίοι οι Γερμανοί. 🙂

  68. Aγάπη said

    21 Όχι σίγουρα όχι – αλλά δέν έχω και το τέλειο αυτί, εξ ου και όταν μιλάω, λες και μιλάω τούρκικα 🙂
    13 Και φυσικά όταν χάρηκα που δέν μάς καταλάβαιναν, μού είπαν κάμποσοι στο ίδιο βαγόνι «καλησπέρα» 🙂

  69. Aγάπη said

    Εδώ έχει έναν «οδηγό προφοράς» καθόλου αξιόπιστο νομίζω.
    Πάντως αρχαία ελληνικά είδα, νέα ελληνικά νομίζω πως δέν έχει

  70. EMK said

    Οι περισσότεροι ξένοι, που γνώρισα (από Χιλή έως Κίνα, Μαλαισία) συμφωνούσαν ότι τα ελληνικά τους ακούγονται συνεχόμενα, σαν μία λέξη όλη η φράση και δεν τους φαινόταν μουσική, αλλά μακρόσυρτη και μπερδεμένη με πολλά φωνήεντα. Χαρακτηριστικά οι περισσότεροι γερμανόφωνοι έλεγαν ότι άκουγαν κάτι σαν «κα λα μα δα γα ρι τι το». Από ‘κει και πέρα υπήρχε μεγάλη ποικιλία απόψεων, μάλλον προσωπικών και σίγουρα όχι βάσει καταγωγής ή μητρικών γλωσσών. Μερικές γενικές εντυπώσεις: Οι ισπανοί χαίρονταν όταν αντιλαμβανόταν ότι προφέρουμε σωστά για τους ίδιους το γ και το δ.
    Όσοι Γάλλοι προσπάθησαν να πουν «εγώ έχω» κόντεψαν να πνιγούν
    Στην Ιταλία και στη Γαλλία μας περνούσαν πάντα για Ισπανούς και στην Ισπανία για Ιταλούς (χαρακτηριστικά σε μουσείο ζήτησα στα αγγλικά ηλεκτρονικό οδηγό και μου έδωσαν στα ιταλικά)
    Οι περισσότεροι πάντως, ακριβώς επειδή δεν καταλαβαίνουν απολύτως τίποτα (ακόμη αυτοί που χρησιμοποιούν πολλές ελληνικές λέξεις, όπως οι γιατροί, με τη δική μας προφορά δεν τις καταλαβαίνουν) και δεν αναγνωρίζουν κάτι στη γλώσσα, ρωτούν από περιέργεια τι είναι αυτό που ακούνε.

  71. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    60. Δύσκολο τὸ κουίζ. Γιὰ νὰ μὴν ψάχνετε ἄδικα, μόνο ὅσοι ξέρουν ἰταλικὰ ἴσως φανταστοῦν…

  72. sarant said

    Eυχαριστώ πολύ για τα νεότερα!

    46: Όσα λες συμφωνούν και με τις δικές μου εντυπώσεις -ένας φίλος μου, Έλληνας, που ξέρει καλούτσικα Ισπανικά, περνάει χαλαρά για Ισπανός (από «αλλού» όμως).

    50: Κάπως έτσι είναι 🙂

    56: Και σε μένα (αργότερα όμως) μια σερβιτόρα στο Μααστρίχτ.

    57: Μπράβο!

    58: Πάλι, τονίζουν τα σκληρά μας σύμφωνα (ή το συριστικό σ)

    59: Τι σημαίνει είπαμε το Κύριε Κυριάκο;

  73. sarant said

    71: Ναι, δύσκολο.

  74. Μου έχει τύχει στον Καναδά σε τραπέζι με Έλληνες και Καναδούς να μιλήσω Ελληνικά, και η Καναδή σύζυγος Έλληνα να με ρωτήσει αν τα Ελληνικά που μιλώ είναι τα ίδια με αυτά που μιλά ο άντρας της!
    Τόσο διαφορετική της φάνηκε η αργή προφορά των Ελληνικών από το συνηθισμένο δυστυχώς “μάσημα”, ή ο “αρθρωτικός πολτός” όπως πολύ σωστά περιγράφει ο Ηλεφούφουτος στο 55#…
    Οπότε θα έλεγα το πώς ακούγεται μια γλώσσα σε ξένους είναι πολύ σχετικό, εξαρτάται ποιόν ακούνε να τα μιλάει.

  75. Ανδρέας Καλογερόπουλος said

    Κυπριακά ε; Η αλήθεια είναι ότι έβαλα το βίντεο νομίζοντας ότι μιλάνε αλαμπουρνέζικα που μοιάζουν με Ελληνικά.
    Πάλι την πάτησα δηλαδή όπως στο σχόλιο 53.
    ΤΙ να κάνω κι εγώ; Ένας φτωχός Καλαμαράς είμαι! 🙂

  76. άλλος Πόντιος said

    Νέε συμφωνώ με τα 66 & 67.
    Επίσης διαδίδω ότι οι Γερμανοί ευθύνονται για 2 εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας, ένα μικρό κι ένα μεγάλο.
    Το μικρό: Μιλάνε στα γερμανικά
    Το μεγάλο: Τραγουδάνε στα γερμανικά

  77. Ηλεφούφουτος said

    Η εντύπωση από Ισπανούς που μιλάνε Ελληνικά (συνήθως άψογα) είναι ότι δεν είναι αλλόγλωσσοι αλλά Κύπριοι. Τους προδίδει μόνο το «χ» στο όχι.

    Φυσικά μόνιμο το ζήτημα το ρωσόφωνων που μιλάνε Ελληνικά (ιδίως σε παλιότερες εποχές, που το ελληνικό αφτί δεν το είχε συνηθίσει), να τους ρωτάνε «από ποιο χωριό είστε» ή έστω «από πού είστε» περιμένοντας απάντηση τύπου «από την Προσουτσάνη»;

    Στο μετρό της Μόσχας μού έχει τύχει να μας περάσει κάποιος για Ιταλούς και να μας δείχνει να καθίσουμε λέγοντας «πριέγκα» (prego).

    Το ποιο κουφό που μ έχουν ρωτήσει με βάση τη γλώσσα είναι αν είμαστε Πολωνοί αλλά αυτό στην παγκοσμίως άσχετη από γλωσσομάθεια Ιταλία.

  78. Λευτέρης 2 said

    Πολλα χρόνια πριν, στην Ιταλία μαζύ με άλλους δυο Ελληνες φοιτητές στό Λεωφορείο συζητάμε στα Ελληνικά.. ολίγον δυνατά
    ο κόσμος δίπλα μας εχει δυσανασχετίσει και προσπαθούν να καταλάβουν από που είμαστε …. οπότε ενας από εμάς λεέι στο άσχετο Ινσταμπούλ ….ΑΑ τούρκοι λένε αμέσως οι Ιταλοί…..

  79. Αρχιμήδης Αναγνώστου said

    60. Για να βοηθήσω τους ιταλομαθείς, η φράση πρέπει να διαβαστεί με ερασμιακή προφορά, όπως θα τη διάβαζε ιταλός

  80. Σωτήρς said

    Στα φαρσί (κάνω ευπρεπή μετάφραση):

    κυρ = πέος
    γιά = ή
    κος = αιδοίο

    Και καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι εάν επισκεφτεί το Ιράν ο Έλληνας υπουργός Διοικητικής Μεταρρύθμισης & Ηλεδιακυβέρνησης δεν θα τον δείξει η τηλεόραση, κρίμα για τον κύριο Κυριάκο Μητσοτάκη.

  81. lefteris_sfak said

    70 και άλλοι. Ενδιαφέρουσα παρατήρηση ότι τα ελληνικά ακούγονται σαν να μην έχουν παύσεις.

    Προσπαθώ να καταλάβω αν όντως τα λέμε πιο μονοκοπανιά από τους άλλους. Ίσως έχει να κάνει με το επίμηκες των λέξεων, σε συνδυασμό όμως με τη συχνή παρουσία φωνηέντων ή ήπιων συμφώνων στην κατάληξη των λέξεων, κάτι που διευκολύνει τη συνεκφορά τους. Σε πολλές γλώσσες τα σκληρά καταληκτικά σύμφωνα αναγκάζουν την άρθρωση να φρενάρει λίγο, προτού περάσει ο ομιλητής στην επόμενη λέξη, με αποτέλεσμα να ακούγονται πιο διακριτές οι λέξεις σε συγκεκριμένες συνεκφορές.

    Φαντάζομαι, και μου το έχουν επιβεβαιώσει σε γενικές γραμμές φίλοι από αλλού, ότι τα μέινστριμ ελληνικά ακούγονται κάπως ξερά (χωρίς χαρακτηριστική προσωδία) και ίσως σκληρά, εξαιτίας των ηχηρών συμφώνων. Μου κάνουν εντύπωση οι μαρτυρίες που καταθέτουν εδώ οι συνθαμώνες ότι ακούγονται μουσικά. Θα φανταζόμουν ως πρότυπο μουσικότητας πιο πολύ τα ιταλικά, τα ισπανικά και τα βραζιλιάνικα πορτογαλικά, γιατί είναι πολύ πιο τραγουδιστά από τα δικά μας.

    Προσπαθώντας να δω (ακούσω) κάπως πιο αντικειμενικά το επίσημο ελληνικό ιδίωμα, σαν να ήμουν έξωθεν ακροατής, θα έλεγα ότι τα ελληνικά είναι μια γλώσσα πολύ καθαρά αρθρωμένη, με ισόχρονες συλλαβές (λόγω της απουσίας μακρόχρονων) αλλά και ξερακιανή. Αυτό το ξερακιανό/ισόχρονο το επεσήμανε κάποτε ένας φίλος (Έλληνας) μουσικολογώντας περί της ερμηνείας του Τσιτσάνη, αλλά νομίζω είναι εύστοχο γενικότερα.

  82. cronopiusa said

    Η ΑΝΑΤΟΜΙΑ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ – ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΦΩΝΗΤΙΚΗΣ

  83. 26, κλπ.: Τα είχε μαζέψει η κυρία Κυρ, όταν έχτιζε καριέρα ως Κασσάνδρα στην Σαββατιάτικη Ε.

  84. 60, 79 δυστυχώς δεν είμαι ιταλομαθής –αλλά μου θυμίζει κάτι αντίστοιχα γαλλικά: https://sarantakos.wordpress.com/2013/07/12/bost-2/#comment-179633

  85. Christos said

    Εξαρταται και απο τα συμφραζομενα. Καποια εποχη που δουλευα στο γερμανικο ΟΣΕ και καναμε δρομολογια προς Ιταλια. Οταν μιλουσα με τους Ελληνες συναδελφους, οι Γερμανοι μας περνουσαν για Ιταλους-κι ως εδω καλα. Τι να πεις ομως και για τους Ιταλους που μας περνουσαν για Γερμανους;

    Πιο κουφο ομως στη Γλασκωβη (Μα 55% οι Αγγλοτσολιαδες;). Μιλαω Ελληνικα με μια φιλη που ειχε ερθει να με επισκεφτει και μαζι μας ειναι ενας Αγγλος. Οταν ζητησαμε συγγνωμη που μιλουσαμε αρκετα Ελληνικα, αυτος ειπε οτι δεν πειραζει, εχουν κι ενδιαφερον ακουσμα, σαν Γαλλικα!

  86. Ριβαλντίνιο said

    @ 54
    +1

    @ 57
    +1

    Και ο άλλος σε μια στιγμή πρέπει να του λέει «σαν καπετάνιος τώρα έγινα «. 0.20-0.24

    – Φέρ’το να μη σε δείρω. 0.29

    Και σε μια στιγμή ο Έλληνας του λέει » εσύ πρέπει να φοράς φέσι » ή » εσύ φέσι φοράς ρε «. 0. 40

    Έτσι μου (κακο)φάνηκαν.

    —————————————————————-
    Και μιας και μιλάμε για ταινίες .

    Εδώ

    0.20-022

    πρέπει να σχετίζεται με κάποιον Έλληνα Τ. ΜΙΚΟΠΟΛΟΥΣ και υιός finest fresh bread delivered Gordon St. Ιερουσαλήμ .

    ———————————————————–

    Και οι Κινέζοι θεωρούσαν τους γύρω από αυτούς βαρβάρους και κυρίως τους Βόρειους Τουρκομογγόλους .

    http://en.wikipedia.org/wiki/Barbarian#Chinese_culture

    http://en.wikipedia.org/wiki/Ethnic_groups_in_Chinese_history

  87. BLOG_OTI_NANAI said

    65: Πιστεύω ότι δεν σνομπάρανε τα ελληνικά. Απλά, είναι γνωστό ότι τα ελληνικά είναι πρωτογλώσσα, και όλοι αυτοί στα βίντεο μιλούν μόνο κάτι γλώσσες πολύ δεύτερες και έτσι δεν μπορούν να μιλήσουν τη δική μας 🙂

  88. Πέπε said

    Δε συμφωνώ απόλυτα για τη φωνητική – ακουστική ομοιότητα μεταξύ ισπανικών και ελληνικών. Ναι μεν έχουμε τα ίδια πέντε φωνήεντα (a, e, i, o, u) και μοιραζόμαστε αρκετά σύμφωνα που λείπουν από άλλες γειτονικές γλώσσες (γ, δ, χ, θ), ή μοιραζόμαστε την έλλειψη άλλων συμφώνων που συνηθίζονται αλλού (sh, zh), αλλά το τελικό αποτέλεσμα έχει μια διαφορά, η οποία γίνεται εμφανής όταν ακούμε Ισπανούς να μιλάνε ελληνικά. (Παρεμπιπτού, τα ελληνικά των Ισπανών είναι η ερωτικότερη γλώσσα, βρίσκω – ε, δηλαδή των Ισπανίδων…)

    Τα στάνταρ κοινά ελληνικά βρίσκω ότι είναι απελπιστικά φλατ σε επιτονισμό. Γνωρίζω ελάχιστους ανθρώπους που μπαίνουν στον κόπο να χρωματίσουν λίγο την εκφορά τους: είναι πάντα άτομα όχι μόνο μεγάλης μορφώσεως και καλλιέργειας, αλλά και μεγάλης ηλικίας. Το αποτέλεσμα είναι σκέτη απόλαυση. Στο αντίθετο άκρο βρίσκονται οι Ιταλοί, όπου η τυχαία παρέα τουριστών στο διπλανό τραπέζι της ταβέρνας δίνει ολόκληρο κονσέρτο. Τους ακούω και ζηλεύω λιγάκι – λέω, κοίτα ρε παιδί μου, ούτε βαριούνται ούτε ντρέπονται να το κάνουν.

    Σ’ ένα ενδιάμεσο σημείο βρίσκονται διάφορα νησιωτικά ιδιώματα των ελληνικών. Νομίζω ότι το πιο έντονο τραγούδημα, όπως και την αποφυγή κάθε προσπάθειας για πασσάλειμμα και εύκολο προσπέρασμα των φθόγγων, είναι στα 12νησιακά και κυπριακά ιδιώματα. Το πιο εύηχο όμως στ’ αφτιά μου είναι μάλλον των Κρητικών, που είναι πιο διακριτικό αλλά γλυκό και απολύτως αμίμητο.

    Φυσικά, το ότι οι νησιώτες τραγουδάνε δεν είναι ιταλική επιρροή, όπως έχω ακούσει να υποστηρίζεται (ανοήτως) επειδή και καλά είχαν Ενετοκρατία. Είναι κάτι που κι εμείς το ‘χαμε, και το χάσαμε, κι εκείνοι το κράτησαν.

    Μια από τις γλώσσες που μου έχουν προξενήσει τα πιο διαφορετικά αισθήματα είναι η ρωσική. Από γλυκειά, νοσταλγική, παραμυθένια, μπερκετλήδικη (ακούς το λλάμδα τους και φαντάζεσαι ότι στη διατροφή τους δε θα τσιγκουνεύονται το βούτυρο, τη ζάχαρη και τα μπαχάρια), μέχρι τρομακτική στο στόμα κάτι Ρώσων και Ρωσοποντίων μαχαιροβγαλτών που είχαμε στο στρατό…

    Τέλος, τα επίσημα αγγλικά αγγλικά τα γουστάρω τρελά αλλά δεν τα καταλαβαίνω. Τα επίσημα αμερικάνικα αγγλικά τα θεωρώ σκέτο εκφυλισμό, αμερικανιά, αλλά τα καταλαβαίνω! (Λέω επίσημα γιατί σε κάθε χώρα υπάρχουν χίλιες προφορές…)

  89. physicist said

    #60. — Nun me caca er cazzo mai.

    Διάλεκτος της Ρώμης, «μη μου σπας τ’ αρχ …»

  90. sarant said

    80: Ευχαριστώ για τη μετάφραση 🙂

    Θα λείψω μερικές ώρες, να είστε φρόνιμοι!

  91. Αρχιμήδης Αναγνώστου said

    89. σωστός

  92. BLOG_OTI_NANAI said

    Τα ιταλικά ακούγονται όντως πολύ μουσικά, και τα γαλλικά, ειδικά αν μιλάει μια ωραία κοπέλα ακούγονται σαν φλερτ. Ένας ωραίος Ιταλός και μια όμορφη Γαλλίδα κάνουν ένα μαγευτικό ζευγάρι 🙂

  93. physicist said

    #91. — Χωρίς την υπόδειξη για τα ερασμιακά (κυρίως) και χωρίς προηγούμενες συναναστροφές με αθυρόστομους Ρωμαίους (δευτερευόντως) δεν θάχε πάει ο νους μου, Αρχιμήδη. Πολύ καλό!

  94. Γς said

    Εχετε ακούσει ιαπωνέζα να μιλάει τραγουδιστά μια αρχαία γλώσσα με περίεργη προφορά;

    Και να απορεί μάλιστα που δεν την καταλαβαίνετε

    http://caktos.blogspot.gr/2014/09/blog-post_19.html

  95. Νέο Kid Στο Block said

    Τι βρήκε ρε παιδιά ο Φυσικός;; Πλάκα μάς κάνεις! Ρησπέκτ!

  96. LandS said

    Πολιτικό μήνυμα Νορβηγικού κομματος
    Monty Python: Norwegian Party: http://youtu.be/GYNJuP6m9JU

  97. Σουηδικά: Έσκαβ’ η Ούλεν
    Αραβικά: Χαλάλι το χαλί, Μιχάλη
    Σλαβικά: Πλήθ’κα και λούστ’κα

  98. 18, Τα δε εβραϊκά περιέργως ακούγονται σαν γερμανικά

    Πρέπει να έχεις ακούσει τα Yiddish τα οποία όντως είναι κράμα εβραϊκών/γερμανικών. Σκόρπιες λέξεις ή και μικρές φράσεις σε Yiddish ακούγονται συχνά στην μικρή και μεγάλη οθόνη (Woody Allen, Sex and The City, A Serious Man,…)

  99. LandS said

    Ούγγρος προσπαθεί να συνεννοηθεί σε Λοντρέζικο καπνοπωλείο.
    Monty Python Dirty Hungarian Words: http://youtu.be/zxPQYltZc60

  100. NM said

    Διαδικτυακό παιχνίδι (ατομικών) συναναστροφών.
    Δες πόσο μάγκας είσαι στο να καταλαβαίνεις γλώσσες.
    Οσοι από σας το παίξουν, θέλω τίμιες απαντήσεις για το πόσους πόντους μαζέψατε
    http://greatlanguagegame.com/

  101. Νέο Kid Στο Block said

    100. 600 points. (μ’εφαγαν τα Μalay και τα Μαλαυλαμ ? …) 🙂

  102. Voulagx said

    #100: ΝΜ. με 350 περναω το μαθημα;

  103. physicist said

    #100. — 500 με δύο κ*λ*φαρδίες.

  104. george said

    Όταν ακούω ιαπωνικά ή κορεάτικα σε ταινίες, πάντα έχω την απορία πώς χωράνε τόσες λέξεις σε τόσους λίγους ήχους (ακούς ένα αι-χια-χα και βλέπεις μια τερααααστια φράση στον υπότιτλο).
    Η εκφορά των Ισπανικών μου ακούγεται πολλές φορές σαν ελληνικά, αλλά αν κρίνω από όσους Ισπανούς ρώτησα, το αντίθετο δεν ισχύει. Κάποιοι Καταλανοί γνωστοί μου μας είπαν ότι τα ελληνικά τους ακούγονται σαν ένα διαρκές σσσσ-χχχσσ-ξσσσσ».
    Όταν μάλιστα ο Καταλανός προσπάθησε να μιμηθεί τα ελληνικά, όπως θα έκανε ένας έλληνας μιμούμενος τα κινέζικα με τσιν-τσαν-τσον, χρησιμοποιήσε χχσσσ-σσσ-ξσσ μαζί με λίγο λλλλλλ 🙂

  105. Μύγα said

    The language that the Greek ROM people use

  106. Νέο Kid Στο Block said

    Γατάκια,Βουλάγξ και Φυσικέ! χε,χε,χε… 🙂

  107. Ιάκωβος said

    Καμιά γλώσσα δε μου φαίνεται κακόηχη. Νομίζω παίζουν πολύ και τα στερεότυπα.

    Στην οχτάωρη ταινία του «Χίτλερ, μια ταινία για τη Γερμανία» ο Ζυμπερμπεργκ, μέσα στ’ άλλα κατηγορούσε το Φύρερ οτι έκανε μισητή τη γερμανική γλώσσα στον κόσμο.

    Έχω ακούσει διάφορες δεξιές θείες να μισούν θανάσιμα τη ρώσικη γλώσσα. Από την πολλή δεξιούρα τους, τους φαινόταν κακόηχη.

    Επίσης εξαρτάται ποιος τη μιλάει και πως τη μιλάει. Για παράδειγμα, Κορέα…

    Και Κορέα…

    Για το τραγούδι των Γερμανών, επίσης. Γερμανικά:

    και Γερμανικά (το υπέροχο Wer nur den lieben Gott läßt walten στο συγκινητικό φινάλε της ωραιότατης ταινίας Vaya con dios)

  108. LandS said

    350. έχασα τα Bangla, Νορβηγικά, και Armeh?
    Δύο φορές τολμηρός και τρεις κωλόφαρδος.

  109. physicist said

    Άστα αυτά και πες μας τι πιθανοθεωρητικά μαντοϊλίκια έκανες για να σου βγουν αυτά που κλίκαρες στο βρόντο. 🙂

  110. kilkis said

    Ένα μεζεδάκι για αύριο: http://sports.in.gr/football/europe/europaleague/article/?aid=1231349114

    Αναρωτιόμουν ποιος είναι ο «Γουόλτερ Ζενγκά» (για καμερουνέζο μου έκανε) αλλά … θαύμα … είναι ο Βάλτερ Ζένγκα (άντε και Τζένγκα) τερματοφύλακας της Ίντερ και της Εθνικής Ιταλίας… Ήμαρτον πια…

  111. Νέο Kid Στο Block said

    2η προσπάθεια. 400. Με μόνο μία κ*λ*φαρδία Kroatian-Serb ,πάτησα Kροέσιαν. 🙂
    Tα Dinga τι γλώσσα είναι ρε παιδιά;; H γλώσσα των Ντίνγκο;

  112. Αλέξης ΙΙ said

    @ 9 Gpoint, για την παρήχηση του σίγμα στα ελληνικά.

    1977. Η Ελλάδα στα πρώτα μεταπολιτευτικά χρόνια, αναζητάει ευρωπαϊκή ταυτότητα. Ακόμα και μέσω του τραγουδιού. Γράφεται λοιπόν ένα τραγούδι για τη Γιουροβίζιον, το «Μάθημα Σολφέζ» (σε μια εποχή μη ελεύθερης επιλογής γλώσσας για τα τραγούδια όπως σήμερα) και η στιχουργός Σέβη Τηλιακού αποκαλύπτει πως πονοκεφάλιασε ώστε να γράψει στίχους με όσο το δυνατόν λιγότερα σίγμα, γιατί είναι κακόηχα στους Ευρωπαίους!

    @ 32 Theo

    Για μένα η ωραιότερη, μελωδική, αισθησιακή και γεμάτη πλαστικότητα γλώσσα, είναι η ιταλική. Δεν ξέρω αν οφείλεται στο γεγονός ότι η συντριπτική πλειοψηφία των ιταλικών λέξεων (πάνω από 90% και βάλε) τελειώνουν σε φωνήεν.

    @ 51 fileasphogg

    Νομίζω ότι τα δανέζικα, όπως και τα συγγενικά τους σουηδικά, είναι από τις χειρότερες και πιο κακόηχες ευρωπαϊκές γλώσσες. Μπορεί να μιλούν ευγενικά ο ένας στον άλλον, αλλά σου δίνουν την εντύπωση ότι βρίζονται. Δύσκολη, με υπερβολικά πολλά σύμφωνα και κατ’ επέκταση κακόηχη, είναι και η πολωνική γλώσσα.

  113. Ιάκωβος said

    18, Μανούσος
    Τα Εβραϊκά εννοείται πως μοιάζουν με τα γερμανικά στην προφορά. Από αυτούς που πήγανε στο Ισραήλ κανείς δεν μιλούσε Εβραϊκά και τα έμαθαν από τους κεντροευρωπαίους ραβίνους, που οι πιο πολλοί μιλούσαν Γίντις δηλαδή μια διάλεκτο των Γερμανικών. Τα έμαθαν δηλαδή με Γερμανική προφορά. Γι αυτό θα ακούσεις να προφέρουν Γισγοέλ (το ισραήλ) και Γάμλα τη Ράμλα.

  114. Αλέξης ΙΙ said

    @ 66 Νέο Kid Στο Block. Ισχύει.

    Το τραγούδι «Μια Πίστα από Φώσφορο» του Θάνου Μικρούτσικου στα τουρκικά από την Sezen Aksu («Her Şeyi Yak», σημαίνει «Κάψτα όλα») είναι έξοχο. Ειδικά προς το τέλος οπότε εισέρχεται η χορωδία, το τραγούδι απογειώνεται.

  115. Ηλεφούφουτος said

    Εκπλήσσομαι με όσους έχουν την εντύπωση ότι στα Ελληνικά δεν ξεχωρίζουν οι λέξεις. Έχουν συγκρίνει με άλλες γλώσσες, π.χ. αυτές που είναι όλο μονοσύλλαβες λέξεις; Ειδικά τα Γαλλικά, όπου με τη συμπροφορά αλλάζουν και τα μονοσύλλαβα είναι το απόλυτο δράμα.
    Τα Ελληνικά τουλάχιστον διατηρούν λέξεις με θέμα+κατάληξη. Δεν κάνανε το άκουα ο! (καλά το πώς αυτή η εκφυλισμένη και τρισβάρβαρη διαστροφή της Λατινικής πήρε από τα Ιταλικά τον τίτλο της γλώσσας των σαλονιών είναι για μένα η ύψιστη απόδειξη του πόσο συμβατικά είναι όλα τούτα!

    Συμφωνώ πάντως ότι τα αστικά τυποποιημένα Ελληνικά φαντάζουν πολύ φλατ και καθόλου μουσικά, έχω ακούσει όμως από ξένους να τα χαρακτηρίζουν μουσικά. Είχα γνωρίσει κάποτε μία Ρωσίδα που γύρισε τις σπουδές της από τα Ισπανικά (προσωπικά τα λατρεύω – αλλά είπαμε, είναι και θέμα ποιος τα μιλάει: να τα μιλάει ο ευαισθητος ομιλητής, όχι το αρθρωτικό μπλέντερ) στα Ελληνικά, επειδή έβρισκε τα Ελληνικά μουσικότερα σε σχέση με τα Ισπανικά, που της φαίνονταν απότομα σαν κροτάλισμα πολυβόλου.

  116. Emphyrio said

    Την αλλη Παρασκευη ειναι – ρυθμιστε τα ρολογια σας: http://en.wikipedia.org/wiki/European_Day_of_Languages. Θα την ξαναγιορτασω στο σχολειο μου.

  117. Voulagx said

    ΧΕ ΧΕ, Νιουκιντ. με τη 2η προσπαθεια 800, εσπασα το κοντερ! 🙂

  118. Μαρία said

    117
    Με την πρώτη 550.

  119. Πάνος με πεζά said

    Πάντως και τα κινέζικα είναι πολύ κοντά στα ελληνικά, όπως έχει διαφανεί από παλιά… 🙂 🙂 🙂

  120. Αθηνητσι said

    ΝΜ 600. Με φαγανε τα fijian! Καλο!

  121. Κλασική συνεννόηση

  122. Αθηνητσι said

    Διόρθωση. 650

  123. joshephine said

    Γνωστή μου Γαλλοεβραία , κοσμοπολίτισα που έζησε αρκετό διάστημα σε ελληνική επαρχιακή πόλη δήλωσε πως τα ελληνικά τα άκουγε σαν τραγούδι…χθες στην νέριτ καθηλώθηκα για δεύτερη φορά με την ταινία »το κορίτσι από το Μονακό»΄λόγω του Φαμπρίς Λουκίνι-πολυεπίπεδου σεναρίου-γλυκών στο άκουσμα Γαλλικών και θεογκόμενας
    δήθεν χαζής αλλά πανέξυπνης μικρής που την έπεφτε στον δικηγόρο Λουκίνι….ταινία που είναι μακράν για μένα »’απαιχτη» και την έχω δει πάνω από 20 φορές είναι
    »ο τίγρης και το χιόνι»…θαυμάσιος Μπενίνι, εξαίσια Ιταλικά, βαθύ νόημα αυτοθυσίας για γυναίκα που αγαπά ο Μπενίνι…
    τι να πει κανείς και για την »Βαβυλωνία» και το αξεπέραστο
    »να τσι φουρκίσω στο ψηλότερο δέντρο τση ρούγας ή να τσι αμολάρω» του Ηλία Λογοθέτη…πάντως τα σουηδικά της ταινίας του Μπέργκμαν »Φάνι και Αλέξανδρος » ακούγονταν σαν ποίημα…όσο για τα βραζιλιάνικα τα ακούω μειδιώντας γιατί φαίνονται χωριάτικα αλλά τόσο παθιασμένα….

  124. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    #100
    650. Μαορί, Νεπάλι, Αμχάρι τα λάθη.

  125. Είναι σαφές ότι το πώς ακούγεται μια γλώσσα εξαρτάται πολύ και από το ποιος (και πώς) τη μιλάει όπως λέει ο Ιάκωβος στο 107, το διάβασα και πιο πάνω, δεν μπορώ τώρα να το βρω.

    Μια και ο Πάνος με πεζά έβαλε το κρασάκι του Τσου, να βάλω και εγώ αυτό. Ο τύπος προσπαθεί με χιούμορ να πει ότι τα γερμανικά δεν είναι γλώσσα να φοβάσαι όταν την ακούς (και καταλήγει «… because, let’s face it: until you make us really mad, we will talk normal too»)!

  126. Νέο Kid Στο Block said

    125. Tώρα μεταξύ μας ρε συ Κώστα, όταν ακούς το «Αουφ ντερ Χάιντε λικτ άιν κλάινες μπλύμενλάιν…» -βγάλε όλα τα οπτικά εφέ! τις στολές ,το βάδισμα της χήνας ,τα αυτόματα, κ.λ.π – πάει ποτέ το μυαλό ανθρώπου πως λέει για μια γκομενίτσα την Έρικα ,κάτω στο λιβάδι και θα πάω να βρω την Έρικα και ματσα μούτσα μπλυμενλάινεν?? Όχι πες δηλαδή! 🙂
    (σε όποιον μη γερμανομαθή το έχω πει ,δεν πιστεύει με τίποτα πως οι στίχοι λένε όντως αυτά κι όχι κάτι σαν ας πούμε «ερχόμαστε να σάς @δήξουμε..» Στερεότυπα θα μού πεις… 🙂 )

  127. Νέο Kid Στο Block said

    126. μπλυτ (blüht) βεβαίως το λουλουδάκι, κι όχι απλώς «κείται» (liegt) 🙂

  128. Πέπε said

    #100:

    Το πήγα μια φορά μέχρι 950, αλλά με πολλή τύχη: σε δύο συνεχόμενους γύρους π.χ. έτυχε να μου βγάλει το ίδιο ηχογραφημένο κείμενο κλπ..
    Πάντως παρατηρώ ότι το «άκουσμα» της κάθε γλώσσας δε μου λέει τίποτε. Γλώσσες που μου είναι αρκετά οικείες ήμουν έτοιμος να μην τις αναγνωρίσω μέχρι που άκουσα γνωστή λέξη.
    Περίπου 1 στα 3 ονόματα γλωσσών που αναφέρονται μου είναι εντελώς πρωτάκουστα. Τουλάχιστον μία δε από αυτές τις πανάγνωστες γλώσσες είναι παγίδα, γιατί το ηχογραφημένο κείμενο είναι ένας αμήχανος διάλογος όλο παύσεις και «εεεεε, μμμμμ» (σοβαρά τώρα).

  129. 126: Νεοκίντ, τι να πω, ένα δίκιο το ‘χεις. Αλλά και αυτή η Έρικα πια, δεν νομίζω ότι υπάρχει πιο κλισέ πράγμα στον ελληνικό κινηματογράφο!

    Σχετικά πάντως, έχω να αντιπροτείνω αυτό 😉

  130. Γς said

    Φαναρες μι ρόμπα βανάλια ντε ροχέρος παρόχας

    [γκουγκλίζεται]

  131. sarant said

    89-93: Μπράβο, ήταν δύσκολο!

    112: Ωραίο αυτό με το Μάθημα Σολφέζ -δεν το ήξερα!

  132. sarant said

    100: Έπιασα 750 αλλά με αρκετή τύχη. Στο τέλος δυσκολεύει πολύ, με 5-6 επιλογές!

    Έχασα (νωρίς) τα μπουρμέζικα, και μετά τα Κανάντα και τα Τίγρικα.

  133. Τσοπάνος said

    @28
    «Να σου σύρω το κασόνι. Υπήρξε Γιαπωνέζος πρωθυπουργός με όνομα Νακασόνε.» και το μικρό του νομίζω Γιασουσίρο

    «Ξέρω και με βρωμόλογα» Τι τα φυλάς? Αμόλα τα

  134. 100- Παιδιά, δεν ξέρω αν θα με πιστέψετε αλλά έπιασα το χιλιάρικο! (Άτιμα Tagalog, Tongan, Sinhalese…)

  135. leonicos said

    Ομολογώ ότι δεν μπορώ να καταλάβω πώς κάποιος που ξέρει και ελληνικά και ισπανικά, μπορεί να τα μπερδέψει, ακόμα και αν ακούει τον ήχο τους από μακριά. Και τούτο διότι μπορεί τα φωνήεντα και τα σύμφωνα να μη διαφέρουν ουσιαστικά, αλλά η τοποθέτηση του λαρυγγιού είναι χαμηλότερη στα ισπανικά, μέση στα ελληνικά και υψηλότερη στα ιταλικά, με αποτέλεσμα να διαφέρει το συνολικό ηχητικό αποτέλεσμα. Το ίδιο θα διαπιστώσετε αν ακούσετε αλβανό, ιδιαίτερα δε αλβανίδα, που ήρθε σε μικρή ηλικία ή και γεννήθηκε εδώ, μιλάει άπταιστα ελληνικά, ίσως να μιλάει ελάχιστα αλβανικά, αλλά στο σπίτι μιλούσαν αλβανικά όταν ήταν μικρή.
    Αντιθέτως οι γεωργιανοί δεν διακρίνονται αν ξέρουν ελληνικά.

    Η τοποθέτηση του λαρυγγιού διαφέρει τόσο πολύ που σ’ ένα ευαίσθητο αφτί, κάνει διαφορά. Έχω ξαναγράψει εδώ για τον νευρολόγο μου, στο οποίο είπα κάποτε ότι και το λαρύγγι έχει εξωπυραμιδικό (βλ. άγκιστρα) και τον έπεισα όταν του είπα να πει τις λέξεις amico (ιταλικά) και amigo (ισπανικά), χωρίς να ξέρει ιδιαίτερα καμιά από τις δυο γλώσσες.

    Φυσικά διαφωνώ με τον Ισοβίτη στο @46. Αν εκείνος μένει στη Μαδρίτη, εγώ μένω πολύ συχνά στην Calahorra (Roja) [Πλάκα κάνω εννοείται· Αθήνα μένω.]

    [Εξωπυραμιδικό είναι το μέρος του νευρικού συστήματος με το οποίο εκτελούμε κινήσεις που τις λέμε κοινώς ‘μιχανικές’, όπως όταν μασάμε, γράφουμε, μιλάμε, περπατάμε. Δεν είανι πράξεις αντανακλαστικές αλλά βουλητικές, που τις μάθαμε όμως και τιςεκτελούμε χωρίς να τις σκεπτόμαστε. Π.χ. όταν κάποιος μαθαίνει να φτιάχνει ένα κανάτι στον τροχό. Στην αρχή το σκέπτεται, κάνει όλες τις κινήσεις ηθελημένα και μετά από 20 λεπτά το κανάτι βγαίνει χάλια· με τον καιρό μαθαίνει, το κανάτι γίνεται σχεδόν αυτόματα, και τέλειο]

    Δεν μιλάει κανείς ελληνικά ή ισπανικά χωρίς να παίρνει ανάσα, απλώς διαφέρουν οι γλώσσες ως προς τους επιτονισμούς και την έντασή τους. Η αγγλική έχει έντονο επιτονισμό και ο χρήστης της αντιλαμβάνεται τα ελληνικά πολύ φλατ.

    @33 Άγγελε
    Βασικά έχεις δίκιο σ’ αυτό που λες. Εντούτοις τα εβραϊκά των ασκεναζίμ, ακόμα και στις συναγωγές τους στο Ισραήλ, διαφέρουν ηχητικά από τα κανονικά, βιβλικά ή κλασικά εβραϊκά, διότι είναι κυρίως παροξύτονα. Αυτή είναι η αιτία που ο Μπιάλικ, ο σημαντικότερος εβραίος ποιητής της ρομαντικής περιόδου δεν διαβάζεται γιατί ο στίχος του δεν έχει πια το μέτρο με το οποίο τον έγραψε.

    @38 Σερ Σαρ οι εβραίοι και οι άραβες έχουν λαρυγγικό χ εκτός από το υπερώιο, οι δε άραβες υπερώιο τ και ρ. Συγκρίνετε διαφορετικά πράγματα.

    @46 Ισοβίτη, στο ‘Πορτογάλοι’ συμφωνούμε. Το έλεγα ‘βλάχικα’ αλλά είναι τρικαλινά.

    @49 Ισοβίτη και πάλι. Βρέθηκα σ’ ένα καραβάκι βόλτα στο Λουγκάνο. Μια θορυβώδικη παρέα…. απίθανο κέφι και φασαρία. Και να σπάω το κεφάλι μου τι είναι. Κάτι σαν αραβικά μού φαίνονταν πότε πότε… Ήσαν μαλτέζοι.

    @53 Αντρέα, μάλλον πρέπει να βελτιώσεις τα ελληνικά σου. Εντάξει, αλλά…
    Βλέπω όμως ότι το αναγνώρισες στο @75. Σε μάλωσαν και δεν το πρόσεξα;

    @55 Ηλέφουτε, συμφωνώ ως προς τα τούρκικα, αλλά δεν με καλύπτεις πλήρως. Σε κάθε γλώσσα συμβαίνει ακριβώς το ίδιο. Μπες σ’ ένα ελληνικό δημόσιο νοσοκομείο και να μου πεις τι είδους γλώσσα είναι η ελληνική, αιθέρια ή τρισβάρβαρη; Είναι απ’ όλα, ανάλογα με το από ποιανού στόμα βγαίνουν

    Κάτι ανάλογο λέει και ο Νεοκιδ στο @ 66.

    @59 Σωτήρη
    Στους Ιρανούς ακούγονται κοντινές οι γλώσσες μας

    Κι εγώ απόρησα όταν άκουσα τον οδοντίατρό μου να μιλάει με τον αδελφό του. Ήχος ελληνικότατος σε άγνωστη γλώσσα.

  136. leonicos said

    Σήμερα το γέμισες το καλάθι, Νίκο

  137. Πάνος με πεζά said

    @ 112, 131 : Αντίστοιχο γεγονός συμβαίνει στην ταινία «Ρεμπέτικο». Οι σεναριογράφοι Κώστας Φέρρης και Σωτηρία Λεονάρδου -και προφανώς πιο πολύ ο πρώτος, που έχει και το ίδιο πρόβλημα- έχουν γράψει έτσι τα λόγια του ρόλου του Μιχάλη Μανιάτη,ώστε να ελαχιστοποιείται η χρήση του «ρο»,το οποίο, ως γνωστόν, δε μπορούσε ο ηθοποιός να προφέρει σωστά.

    Ας πούμε, κάνει να λέει «Δε σκέφτεσαι την κόρη σου;» και λέει «Δε σκέφτεσαι το παιδί σου;»

    Αν δείτε αποσπάσματα, θα το επιβεβαιώσετε.

  138. leonicos said

    Γιά εξηγήστε μου κάτι ακόμα

    Τι εννοεί ο Γς λέγοντας ότι η γιαπωνέζα τού μιλούσε μ’ ερασμιακή προφορά; Του μιλούσε ερασμίως; ερωτικά δηλαδή;

    Πάλι ρε Γς; Πάλι;

  139. sarant said

    133: Γιασουχίρο Νακασόνε

    137: Μωρέ μπράβο τι προσέχει ο κόσμος!

  140. Ιάκωβος said

    Εγώ 950.
    Κάποια με εις άτοπον αναγωγή.
    Τα λαοτιανά τα χτύπησα κορέα.
    Έμπλεξα Τιγρινια με Χάουζα.
    Και από χαζομάρα, τα Ουαλλέζικα τα χτύπησα Αρμενικά.

    Μετά τα Τιγρίνια τα βρήκα όπως ο Μοναχο-ντεντέκτιβ στο Όνομα του Ρόδου. Με άσχετο και λανθασμένο συνειρμό, αλλά σωστό αποτέλεσμα. Μου φάνηκαν ότι είχαν σημιτική προφορά και λέω, καμιά αραβική φυλή στον Τίγρη θα είναι. Αλλά βλέπω, είναι στην Ερυθραία.

  141. physicist said

    Με αφορμή το #137. — Υπάρχουν ιταλικές διάλεκτοι στα βορειοδυτικά, όπου το ρο προφέρεται γ, και μου φαίνεται απαίσιο, ξέροντας ότι στην υπόλοιπη χώρα προφέρεται αλλιώς. Κάποιος περισσότερο κατατοπισμένος θα μας πει αν είναι θέμα τοπικής διαλέκτου (Λομβαρδία-Πεδεμόντιο-Αόστα-γειτνίαση με τη Γαλλία) ή κοινωνικής τάξης. Το λέω επειδή μέχρι τώρα έχω ακούσει αυτή την προφορά είτε από αριστοκράτες είτε από κάτι χαζοφλούφληδες που προσπαθούν να τους μιμηθούν.

  142. Γς said

    135 @ Λεώ

    >Αν εκείνος μένει στη Μαδρίτη, εγώ μένω πολύ συχνά στην Calahorra (Roja) [Πλάκα κάνω εννοείται· Αθήνα μένω.]

    Ο Λεώνικος
    Ο δικός μας.
    Ο Αθηναίος.
    Που έμενε [και ίσως μένει ακόμη] στην Πλάκα.

  143. Μαρία said

    141
    Μήπως έπεσες σε τσεβδούς;

  144. Από αυτά που γράφτηκαν για το σ, θυμήθηκα κάτι που είχα ακούσει παλιότερα, δεν θυμάμαι πού είναι η αλήθειά. Δεν ξέρω αν είναι ακριβές, αν κάποιος ξέρει, ας πει.

    Εξηγούσε το κλισέ που υπάρχει στα σήριαλ και αλλού, όπου δείχνει τους ρώσους που μιλάνε ελληνικά, να μιλάνε πάντα με παχύ σ. Λέει ότι το σ το δικό μας έχει ένα ενδιάμεσο πάχος μεταξύ των δικών τους λεπτού και παχ* σ, και ότι έτσι όπως το ακούνε, μάλλον αντιλαμβάνονται να γέρνει η πλάστιγγα προς το δικό τους παχύ. Εξ ου και «κύριοsh Κώσταsh».

    Αυτό. Ισχύει άραγε, ή όχι;

  145. 141, 143 Μαρία, είχα την ίδια απορία με τον Φυσικό και o κοινός μας φίλος το καλοκαίρι, αν θυμάμαι καλά (γιατί σε τέτοιες ερωτήσεις πάντα ξεχνάω τις απαντήσεις) μου εξήγησε ότι είναι η τοπική διάλεκτος. Δείτε όμως εσείς οι ιταλομαθείς αυτό σχετικά: http://it.wikipedia.org/wiki/Vibrante_alveolare#In_italiano

  146. However, in some parts of Italy, notably Piedmont and other parts of the northwest near the French border, r is produced as a uvular sound in the back of the mouth. This is known as erre moscia or «soft r» and many Italians have crowned this unfortunate pronunciation wrong, going so far as to say that all those who speak with erre moscia are either snobby or have a speech impediment.
    Και το αποδίδει στη γειτνίαση του Πιεμόντε με τη Γαλλία: The northwest region of Italy, because of its shared border with France, is in a prime position for infusion and mixing with French.

  147. lafiatis said

    Στην αγορά της Σμύρνης πριν είκοσι χρόνια …. μια ανάμνηση που με κατατρέχει…..
    Πιτσιρικας , θα ‘ταν δε θα ‘ταν 12 χρονώ με πλησιάζει:
    Από που είστε κύριε ;
    ..μούγκα εγώ.
    Parlez-vous français ? ..τίποτα
    Italiano ?..καμιά απάντηση
    Sprechen Sie Deutsch ? μιλιά εγώ…
    Where are you from?
    Βάζω τους δείχτες στους κροτάφους στο ύψος των ματιών μου και τα τραβάω προς τα έξω : Japan του λέω για να τον ξεφορτωθώ . Δυό ολοστρόγγυλα μάτια γεμάτα απορία και θλίψη ταυτόχρονα , μάτια που δεν δεν θα τα ξεχάσω ποτέ.
    Ελπίζω νά ‘γινε τουλάχιστον πρέσβης της Τουρκίας στην Ιαπωνία…

  148. Μαρία said

    145
    Χα, χα. Δεν το ήξερα. Φίλη ιταλογαλλίδα με μάνα απο τα περίχωρα της Νάπολης το προφέρει αλα γαλλικά και στο χωριό στην Ιταλία την θεωρούν σνομπ. Κι ένα γνωστό που είχα απ’ την Αόστα δίγλωσσο σε ιταλικά γαλλικά δεν μπορούσε να προφέρει το γαλλικό ρ.
    Τα πιεμοντέζικα που έχω ακούσει περιορίζονται στα τραγούδια απ’ τον κύκλο του μπέλα τσάο, στα οποία όμως οι τραγουδιστές δεν προφέρουν σταφυλικό ρ. (Σε παραδοσιακό του Αμπρούτσο ακούγεται και u σαν το γαλλικό.)
    π.χ. Jolicoeur https://www.youtube.com/watch?v=geshH0RdIvg

  149. Με αφορμή τους Πειρατές της Καραϊβικής πιο πάνω: Τα ελληνικά φαίνεται κάνουν για ξόρκια, είτε ελληνικά της πλάκας όπως στη Ζίνα (γεια σου, καλημέρα, καλησπέρα, έτσι κι έτσι, Χανιά, Ηράκλειον, μόνο μουζάκα και σουβλάκι δεν είπε)

    είτε πιο «σοβαρά», μέσα στο ρόλο πάντως σίγουρα, όχι «γειά σου χαίρετε» που λένε οι άλλοι 😀 «Ω Χρόνε, παρακαλούμεν σε θεσπίζειν ημίν χρόνον, τον μέλλοντα» στο 1:21

  150. Και βέβαια, το όλ τάιμς κλάσικ, από το True Blood: «Κωλοπούλια!…» (μετάφραση στο σήριαλ: «Fucking birds!») και «Καλά, θα σου πω εγώ, κάτσε να κοιμηθεί η πουτάνα σου, θα δεις!» (ο γκέι βρυκόλακας κάνει σκηνές ζηλοτυπίας στον παντρεμένο (;) σύντροφό του:

  151. Και το τελευταίο με άπταιστη προφορά!

  152. Το κλιπ στο 150 έχει και κοινωνικό σχόλιο:

    – You can’t buy your way out of everything!
    – Of course I can! This is America! 🙂

  153. gbaloglou said

    64 Μήπως είναι από εκείνα τα χωριά όπου μιλάνε ακόμη Αραμαϊκά; Για μια πιο διαδεδομένη Σημιτική γλώσσα … εδώ 🙂

  154. physicist said

    Μπράβο βρε Δύτη! Μαρία, όχι, δεν πρόκειται για ψεύδισμα … ήταν κι ένας γνωστός Ιταλός πολιτικός, πρόσφατος, που μιλούσε έτσι αλλά δεν βοηθάει το ρημάδι. Άμα τον θυμηθώ θα σου πω.

  155. Λγς said

    Πολωνέζα που μάθαινε Ελληνικά ξεκαρδιζόταν με τη φράση «Κυρίες και κύριοι», της φαινόταν κάτι σαν …κικιρίκι.
    Γερμανίδα που παρακολουθούσε συζήτηση παρέας Ελλήνων είπε στο τέλος (στα γερμανικά βέβαια): Σας άκουγα και απορούσα πώς είναι δυνατόν να μιλάτε τόσο γρήγορα!
    Έχω κι εγώ την αίσθηση ότι τα ισπανικά ηχούν όμοια με τα ελληνικά, ότι δεν απαιτούν καμία προσαρμογή της στοματικής κοιλότητας στην προφορά.
    @144 Στους Ολυμπιακούς του 1996, γερμανική τηλεόραση, Πύρρος Δήμας σε εκδοχή του Γερμανού εκφωνητή: Pyrrosh Dimash με παχύ το σ και με ü για το ύψιλον.
    Όταν ο γιος μου μετακόμισε στη Γερμανία σε ηλικία 10 ετών έκανε την εξής γλωσσολογική παρατήρηση: Τα γερμανικά και οι άλλες γλώσσες έχουν συγκεκριμένη προφορά, τα ελληνικά δεν έχουν προφορά (εννοούσε ότι είναι ουδέτερα ως προς την προφορά τους).
    Θα μου επιτρέψετε να θεωρώ ωραίο το άκουσμα της γερμανικής γλώσσας, όταν προφέρεται από Γερμανούς (όχι από Έλληνες, οπότε θυμίζει αυτό που λέγαμε μικρά: «βάχτεν βούχτεν»). Φυσικά κάθε γλώσσα όταν προφερθεί με χιτλερικό ύφος ηχεί αντιπαθητική (πβ. τα βιντεάκια με τα κορεάτικα που προβλήθηκαν παραπάνω).
    [Διασκεδαστικό το θέμα σήμερα, κύριε Νικοκύρη!]

  156. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    100 – 650 με την πρώτη (και κάμποση τύχη) μ΄έφαγαν τα μπουρμέζικα, τα τιγριανά (τι γλώσσα είναι αυτή;) που είναι και η μητρική μου γλώσσα, και μπέρδεψα τα γιντίς με τα γερμανικά, αν και είχα την υποψία απο κάποια σχόλια πιο πάνω, οτι μοιάζουν με γερμανικά.

  157. Πέπε said

    @155: > > αυτό που λέγαμε μικρά: “βάχτεν βούχτεν”

    Στη Γερμανία, της οποίας τη γλώσσα δε γνωρίζω εκτός από κάτι αμελητέα ψήγματα, αφηγούμουν μια φορά σε Γερμανούς, στα αγγλικά, μια ιστορία που μου είχε τύχει εκεί, ένα μπλέξιμο όπου κάποια στιγμή ένας Γερμανός άρχισε να μου λέει πράγματα που δεν καταλάβαινα. Χρησιμοποίησα λοιπόν (ίσως δεν ήταν και πολύ κομψό εκ μέρους μου) ένα τέτοιο ηχομιμητικό, σλάφτεν σλούφτεν ή κάπως έτσι. Και με διακόπτει ένας από την παρέα: «για ξαναπές, δεν κατάλαβα τι ακριβώς σου είπε;»

  158. Λοιπὸν ὰν δῆτε πολλὰ μαζεμένα παροράματα μή φρικάρετε, γιὰ κάποιον λόγο ποὺ ἅπτεται σωρευτικῶς ἢ διαζευτικῶς τοῦ σαραβαλιασμένου μου λογισμικοῦ καὶ/ ἢ τῆς γουόρντπρες ἡ πληκτολόγησι σχολίων ἐδῶ λαμβάνει ἐνίοτε διαστάσεις ἡρακλείου ἄθλου.

    συνήθως στὴν Εὐρώπη μὲ περνᾶνε γιὰ Ἰταλὸ (εἰκάζω ὅτι εὐθύνονται τὰ «καθαρὰ»φωνήεντα) ἢ Ἱσπανὸ (ἐδῶ θὰ μετρᾶνε πιὸ πολὺ τὰ σύμφωνα:χ,θ,δ). οἱ περιπτώσεις εἶναι περίπου ἰσόποσες. πάντως ἑλληνικὰ ἄκουσα καὶ στὶς πιὸ ἄκυρες γωνιὲς τῆς Εὐρώπης, πλὴν τοῦ Μονάχου ὅπου ἄκουγα σχεδὸν μόνο ἑλληνικὰ καὶ κάπου κάπου καὶ κανένα γερμανικό.

    μὲ τὴν ἠχητικὴ τῶν γλωσσῶν δὲν ἔχω θέμα, λίγο τσινάω στὰ τουρκικά -συγγνώμη Δύτα!- παρ’ὅλο ποὺ οἱ θεῖες τοῦ πατέρα μου τὰ μιλοῦσαν ἀπταίστως ὅταν δὲν ἤθελαν νὰ καταλάβουν τὶ λέμε -κι ἐγὼ μικρὸς ἀναρωτιόμουν τί σόι γλῶσσα εἶναι αὐτή -μωρουδίστικη τὴν ἔλεγα, γιατί στὸ παιδικό μου μυαλὸ γλῶσσα ἀκατανόητη ἦταν μόνο αὐτὴ ποὺ μιλοῦν τὰ μωρὰ ὅταν πρωτομαθαίνουν νὰ λένε λέξεις.

  159. Ισοβίτης said

    @135 Calahorra de La Rioja? Ωραία η Ριόχα αλλά πολύ κρύο.

    Όταν μίλησα για «παρακούσματα» μιλούσα για τα μαδριλένικα καστεγιάνικα με τα αθηναϊκά ελληνικά. Δεν μπορείς να τα συγκρίνεις ολα τα ελληνικά με όλα τα ισπανικά…

    Στην Ισπανία οι διάλεκτοι και οι προφορές διαφέρουν η μέρα με τη νύχτα. Ειδικά στα βόρεια, στα «ισπανικά βασίλεια». Γαλικία, Αστούριας, Ναβάρα έχουν 212 διαλέκτους στο κάθε ένα.

  160. Μαρία said

    154
    O Μπερτινότι μιλάει με το γο αλλά τον είχα για τσεβδό.

  161. Μαρία said

    154
    Άκου.
    https://archive.org/details/090121_bertinotti_la_nuova_sinistra

  162. Theo said

    Θα μου επιτρέψετε να θεωρώ ωραίο το άκουσμα της γερμανικής γλώσσας, όταν προφέρεται από Γερμανούς

    Εντάξει, έχω ένα φίλο Βερολινέζο, που τα γερμανικά του ηχούν πολύ ωραία. Όταν ακούω όμως κάποιους άλλους γνωστούς από Βαυαρία και νοτιοδυτικά, μου θυμίζουν τα «φάχτεν φούχτεν»,

  163. physicist said

    #160, #161. — Ναι, ο Μπερτινόττι φέρνει προς τα κει στην προφορά αλλά κι εγώ για ψεύδισμα το είχα (που μπορεί να είναι, μπορεί και όχι). Δεν είχα όμως αυτόν στο νου μου, που άλλωστε ούτε αριστοκράτης είναι ούτε φλώρος, αλλά κάποιον άλλο, για τον οποίο είναι σαφές ότι δεν πρόκειται για ψεύδισμα. Το πρόβλημα είναι ότι δεν μπορώ να θυμηθώ ποιον θα έπρεπε να θυμάμαι. 🙂

  164. gran said

    ‘ως η φωνή της καλλιφώνου αηδόνος εν τω έαρι……’ απο τον υπέρμαχο της καθαρεύουσας Γ. Μιστριώτη για τον ήχο της Ελληνικής
    γλώσσας με σχόλιο για την αναλογία φωνηέντων και συμφώνων.
    Αναμνησεις λυκείου 1967-68.

  165. Μαρία said

    163
    Μήπως είναι ένας τηλεπωλητής κοσμημάτων; Αυτουνού το ρ ανταποκρίνεται στην περιγραφή αλλά είναι παντοβάνος.

    Sergio Baracco: il mitico RUBINO BURMAN! https://www.youtube.com/watch?v=PkXVvuNWFVs:-)

  166. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα!

    164: Κάνατε Μιστριώτη στο Λύκειο το 1968; Ωχ…

    161: Ο Μπερτινότι όμως είναι Μιλανέζος, δεν είναι Πιεμοντέζος (θα μου πεις, γείτονας)

  167. Μαρία said

    166
    Νομίζω οτι ο σύντροφος είναι τσεβδός.

    163
    Άκουσα μόλις και τον Αβοκάτο https://www.youtube.com/watch?v=sm95CCkVucEαλλά δεν τον λες και φλώρο.

  168. Gpoint said

    Ας γράψω και τίποτε για τον ΠΑΟ κα τον Αναστασίου που απασχολεί τις αθλητικές στήλες.
    Δεν συμβαίνει τίποτε το αξιόλογο πλην της απουσίας του Μπεργκ, ο ΠΑΟ έχει τα ίδια περσινά χάλια και είναι αναγκασμένος να παίζει Τετάρτη-Κυριακή και να μην είναι πιο φρέσκος από ΟΣΦΠ και ΠΑΟΚ στο τέλος της περιόδου.
    Απλά πέρισυ πολλοί βάζελοι δεν θέλησαν να δουν πως οι τρεις μεγάλες επιτυχίες του Αναστασίου δεν στηρίχθηκαν στην ποδοσφαιρική ανωτερότητα του ΠΑΟ αλλά στις διαμορφωθείσες συνθήκες
    Α. Νίκη επί του ΟΣΦΠ με 0-3 στο Κραϊσκάκη με αντιπάλους «παγωμένους» από το επεισόδιο Ολαϊτάν
    Β. Κύπελλο . Ευνοική κλήρωση, δίκαια πρόκριση στον ημιτελικό στην ΠΑΡΑΤΑΣΗ, άδικη όμως για τα 180 λεπτά των δυο αγώνων,θρίαμβος επί «σκοτωμένου» αντιπάλου στον τελικό σε ουδέτερο. Τον ίδιο αντίπαλο μετά δεν μπόρεσε να τον κερδίσει στο γήπεδό του ενω έχασε εκτός έδρας
    Γ Πρώτη θέση στα πλέηόφφς στα χαρτιά και με την τουλάχιστον περίεργη αγωνιστική συμπεριφορά του Αστέρα Τρίπολης ( ανταμείφθηκε με τον ελεύθερο (!) Μπαντιμπανγκα που έβγαλε μάτια πέρισυ στον Εργοτέλη )

    Και πέρισυ περίπου έτσι ξεκίνησε ο ΠΑΟ, κακώς τα βάζουνε με τον Αναστασίου. Αυτό το αμπέλι,αυτό το κρασί βγάζει…
    Αν όμως είχαν πιστέψει στα «τρομερά μωρά» του Αναστασίου ας βλέπουν την Νίκη Βόλου όπου αγωνίζονται φέτος τα περισσότερα, τώρα που τελείωσε το παραμύθι..

  169. Καλημέρα 🙂

    Μόλις γύρισα από τις κρεπάλες της Παρασκευής, και έχω να μεταφέρω παράδειγμα ακλισιάς που συνάντησα, ψωνίζοντας (παραδοσιακά) στην Ομόνοια: Είδα το τεύχος Σεπτεμβρίου του Hot Doc, με τίτλο «Ιστορική αποκάλυψη: Ο ρόλος της Κόκκινη Προβιά«. Έτσι, ούτε «της Κόκκινης Προβιάς», ούτε «της οργάνωσης Κόκκινη Προβιά».

  170. Γς said

    169:

    Δεν είναι έτσι.

    Γράφει στο εξώφυλλο:

    ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΓΙΑ ΤΗ ΔΡΑΣΗ ΤΗΣ.

    ΚΟΚΚΙΝΗ ΠΡΟΒΙΑ.

    ΠΩΣ ΕΣΤΗΣΕ ΤΟ ΚΥΠΡΙΑΚΟ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΧΟΥΝΤΕΣ..

    http://www.koutipandoras.gr/sites/default/files/styles/article_full/public/hotdoc_59-cover-online.jpg?itok=o9ZiOJLS

  171. Γς said

    ΤΙΣ ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΧΟΥΝΤΕΣ

  172. Σωστά, δεν θυμόμουν ακριβώς το κείμενο, αλλά και έτσι όπως το γράφεις εσύ που είναι το σωστό, τι δράση, τι ρόλος, το ίδιο πρόβλημα έχει. Χωρίς τόνους (αλλά και χωρίς τελείες) είναι όπως το πάρει κανείς. Αλλά προφανώς έχεις δίκιο εσύ 🙂

  173. Γς said

    Αν βάλεις μάλιστα και αυτό το «Β’ ΜΕΡΟΣ», που είναι μπρος από το «ΚΟΚΚΙΝΗ ΠΡΟΒΙΑ».

    Δεν πειράζει όμως.
    Ηταν χαμηλός φωτισμός.
    Ηταν κι η «κρεπάλη της Παρασκευής», που λες.
    Πέρασες κακλά, τουλάχιστον;
    Καλημέρα

  174. sarant said

    169κε

    Κραιπάλη βέβαια. (Και πάλι κραιπάλη; )

    Δεν είναι ακλισιά έτσι που το λέει ο Γς.

  175. 165, 166, 167 Να ένας διάσημος Πιεμοντέζος με χαρακτηριστικό γαλλικό ρο:

  176. physicist said

    #167, #175. — Μπράβο σας! Και μ’ αυτά αποσύρω και τον γενικό χαρακτηρισμό «φλώροι» — πρόκειται για διάλεκτο, όχι για κομψευόμενες σουσούδες. Εξακολουθεί βέβαια να ισχύει ότι αν ο άλλος είναι φλώρος και μιλάει και με το γ, το πράγμα ξεφεύγει.

  177. gbaloglou said

    Σωστό αυτό για τα αντιπαθέστατα Τουρκικά, ότι δηλαδή τα τραγούδια τους συχνά καταφέρνουν να απαλύνουν το πρόβλημα, αν και δύσκολα πιάνουν τα Αραβικά ή τα Εβραϊκά σε μελωδικότητα — για τον παραδοσιακό, ‘Ανατολίτικο’ μουσικό χώρο μιλάμε πάντα…

    Πάντως όποιος θέλει να ‘δοκιμάσει’ τα Τουρκικά … καλό θα ήταν να τα συγκρίνει με τα Ελληνικά σε τραγούδια που έχουν τραγουδηθεί και στις δύο γλώσσες, όπως αυτό 🙂

  178. 176: Αναφορικά με τη χρήση του σταφυλικού ρο εκεί που δε θα το περίμενε κανείς, να προσθέσω, αγαπητέ Φυσικέ, και την αγγλική διάλεκτο του Νορθάμπερλαντ (π.χ. εδώ).

  179. Πέπε said

    @175: Μια έτσι το λέει και μια αλλιώς. Ξεκάθαρα γαλλικό το ακούω μεταξύ φωνηέντων, και όχι κάθε φορά.

  180. Και ένα αυθεντικό περιστατικό: Ήμασταν, λοιπόν, κάποτε πέντ’-έξι Έλληνες μαζεμένοι στο σπίτι ενός Βερολινέζου και τον είχαμε περιλάβει στις καθιερωμένες ελληνικές βρισιές. Οπότε του λέει, λοιπόν, κάποια στιγμή ένας από μας: «Πες ρε: “Γαμ*σου”!». Οπότε λέει κι ο Γερμανός: «Gamissu!». «;Oχι ρε, γκα! Γα!», τον διόρθωσε ο δικός μας. Τίποτα όμως ο Γερμανός! Δέκα φορές προσπάθησε, ισάριθμες «gamissu» του βγήκε. Οπότε γυρνάει, λοιπόν, ο δικός μας απυηδισμένος και του λέει: «Πες: “Ραμήσου”!». Κι ο Γερμανός που πρόφερε το ρο με τη σταφυλή, επιτέλους τα κατάφερε και το ‘πε σωστά: «Γαμ*σου.»!! Δεν είναι απίστευτα αστείο;

  181. Ιάκωβος said

    180
    Μα και η Πιαφ είδε δώσει στον άντρα της το καλλιτεχνικό όνομα Theo Sarapo, που γαλλικά προφέρεται σ’ αγαπώ.

    177. gbaloglou

    Σωστό αυτό για τα αντιπαθέστατα Τουρκικά

    Μα γιατί αντιπαθέστατα;Νομίζω οτι αυτές οι κρίσεις δεν αφορούν την αισθητική, αλλά επηρεάζονται από εθνικά στερεότυπα και ιδεολογίες . Αν ήταν έτσι το μισό σου όνομα (ίσως και όλο) θα ήταν αντιπαθές, πράγμα που δεν ισχύει.

    Στην τύχη. Είναι αντιπαθή τα τούρκικα εδώ; Γιατί να είναι;

  182. sarant said

    181: Τουρκάλα και Λυδία;

  183. Μαρία said

    182
    Γεννήθηκε στο Βερολίνο απο μαμά Γερμανίδα.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Leyla_Tu%C4%9Futlu

  184. physicist said

    #180. — 🙂

    Ακριβώς έτσι, και μάλιστα σε πλήθος από περιπτώσεις και λέξεις. Αλλά μιας και πιάσαμε τα ρο, έχεις ακούσει, Κώστα, πώς προφέρεται το /r/ στη Siegerland; Την πρώτη φορά που άκουσα μια γυναίκα από κει να μιλάει γερμανικά, ρώτησα ψιθυριστά μια κοινή μας γνωστή αν η κυρία ήταν Αμερικανίδα. Φέρνει πολύ στο αμερικάνικο ή στο αλβανικό.

  185. gbaloglou said

    181 Σύγκρινε για παράδειγμα το τυχαίο της Λεϊλολύδιας με τούτο! (Τυχαίο; Δε νομίζω!)

    [Υπήρχε και μία μικρή δόση (αυτο)σαρκασμού στο «αντιπαθέστατα», θα ήταν λεπτότερο εκ μέρους μου να έλεγα «κακοηχούτσικα» 🙂 Ο ιδεοληπτικός παράγων σίγουρα παίζει τον ρόλο του, το δέχομαι… (Το επώνυμο 100% Τουρκικό, όπως δείχνει και αυτό το παράδοξο παράδειγμα 🙂 )]

  186. 184: Όντως. Είναι το λεγόμενο ανακεκαμμένο ρο (retroflexes R) και απαντά και σε άλλες περιοχές της Γερμανίας. Άκου τον τύπο στον αυτόματο τηλεφωνητή: 🙂

  187. Ιάκωβος said

    Στα Εβραϊκά, δε μου αρέσει εκείνο το γγ, Γισγοέλ, πάλι για λόγους ιδεολογικούς. Μου φαίνεται ένα κατάλοιπο της Γερμανίας, κθόλου καλόηχο. Όταν μάλιστα μιλάει o Νετανιάχου για τη Γάζα, άστα να πάνε.

    Ο Μπρεχτ, πάντως εδώ, στον Μάκη Μέσερ προφέρει το ρ «κανονικό». Γιατί; Λόγω τραγουδιού; ή έτσι μίλαγε;

    Και εδώ το ρ ο ηθοποιός το προφέρει ρρρρρρρ

  188. Ιάκωβος said

    Ίσως Μπρρρρρρρεχτική αποστασιοποίηση (Verfrrrrrremdungseffekt) ;

  189. Στα Γερμανικά το ρο με την άκρη της γλώσσας, το σταφυλικό τριβόμενο και το σταφυλικό παλλόμενο είναι αλλόφωνα ελεύθερης εναλλαγής.

  190. physicist said

    #189. — Όμως αυτό δεν σημαίνει ότι μπορούν όλοι οι ομιλητές να κάνουν αυτήν την εναλλαγή, έτσι δεν είναι; Από την άλλη μεριά, έχω την εντύπωση ότι οι επαγγελματίες τραγουδιστές επιβάλλεται να μπορούν να το ρολλάρουν, γιατί μόνον αυτό μπορείς να το τραβάς και να το κουμαντάρεις σ’ ένα τραγούδι, ενώ με το σταφυλικό θα σε πιάσει βήχας. (Μιλάω πολύ χαλαρά και ψιλοάσχετα, το ξέρω, επομένως θα σταθώ διορθωμένος).

  191. 189: Η διάδοση του σταφιλικού ρο στα Γερμανικά αποτελεί, πάντως, ακόμα αντικείμενο έρευνας. Μπορεί μεν η επιρροή από τα Γαλλικά (πιθανότατα μέσω των Ουγενότων) να αποτελεί μια ευρέως διαδεδομένη άποψη, υπάρχουν ωστόσο αναφορές και γλωσσολογικές ενδείξεις που υποδεικνύουν τη χρήση του αλλόφωνου -έστω και σε περιορισμένο βαθμό- ακόμα και τον 16ο αιώνα (π.χ. για τον Γιάκομπ Μπέμε). Έχει διατυπωθεί, μάλιστα, και η θεωρία ότι οι απαρχές του παριζιάνικου ρο δεν θα πρέπει να αναζητηθούν εντός Γαλλικών και ότι η σταφυλική προφορά πιθανότερο είναι να ανάγεται σε γερμανική (τευτονική) επιρροή (Runge, 1973).

    190: Έχεις απόλυτο δίκιο. Το ρο με την άκρη της γλώσσας είναι πιο γεμάτο (Schalfülle) από το σταφυλικό και ως εκ τούτου ευνοεί το τραγούδι και τη δυνατή φωνή. Πιθανόν δε αυτό ακριβώς το γεγονός να ευνόησε και τη σύνδεση »φατνιακό ρο = χωριάτης».

  192. physicist said

    #191. — Πιθανόν δε αυτό ακριβώς το γεγονός να ευνόησε και τη σύνδεση ”φατνιακό ρο = χωριάτης”.

    Όχι, η σύνδεση με τους μπαστουνόβλαχους προέρχεται από την προφορά του ρο στη Βαυαρία. 🙂

  193. Χάριν πληρότητας (λέμε τώρα 🙂 ) να συμπληρώσω και την προφορά του ρο ως ch όταν ακολουθεί t (π.χ. Kachte αντί Karte). Το φαινόμενο αυτό παλαιότερα ήταν αρκετά διαδεδομένο, σήμερα όμως απαντά κυρίως στην περιοχή της Ρηνανίας (ενδιαφέρουσες πληροφορίες εδώ).

  194. 191β: Διόρθωση: Schallfülle.

  195. Κάπως έτσι ακούγονται τα γερμανικά στα αυτιά μου…

  196. 190: Παρεμπιπτόντως, η νόρμα για χρήση του φατνιακού ρο στη σκηνή ανάγεται στο έργο του Siebs «Deutsche Bühnenaussprache» στα τέλη του 19ου αιώνα όπου με ρυθμιστικό πνεύμα επιχείρησε να πλάσει μιαν ιδεατή γερμανική προφορά, απαλλαγμένη από κάθε είδους διαλεκτικές αποκλίσεις, η οποία όμως απλά δεν υπήρχε. Κι όμως, παρότι το έργο αρχικά απευθυνόταν αποκλειστικά και μόνο στους επί σκηνής δρώντες, απέκτησε στη συνέχεια με την προσθήκη της λέξης Hochsprache «τυποποιημένη εθνική γλώσσα» στον τίτλο, καθολικό κύρος. Πάντως, την ανάγκη για μιαν όσο το δυνατόν καθαρότερη γλώσσα πάνω στη σκηνή, απαλλαγμένη από κάθε ίχνος διαλέκτου, την είχε εκφράσει ήδη έναν αιώνα νωρίτερα και ο Γκαίτε.

  197. Τατα – τατατα – ταταττα, μας περιγράφει ο καλός Φοίβος Παναγιωτίδης…

  198. Κι η φωνολογική μας εξέλιξη, από την Ψαπφώ στην Φωφώ…

  199. physicist said

    #196. — Εξαιρετικές, όπως πάντα, οι πληροφορίες που δίνεις, Κώστα. Παρατηρώ ότι τον ρόλο που έπαιζαν τότε οι Εθνικές Θεατρικές Σκηνές σήμερα τον παίζει το Δελτίο Ειδήσεων των οχτώ (die Tagesschau), που θεωρείται η άγκυρα της ορθής προφοράς της γερμανικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα λεπτομέρεια: γνωστή μου δημοσιογράφος με ήδη κάμποσα χρόνια εμπειρία ως συντάκτρια και παρουσιάστρια στην αυστριακή ORF, αφότου μετακόμισε οικογενειακώς στην Κολωνία, δεν μπόρεσε με κανέναν τρόπο να εργαστεί ως παρουσιάστρια στη WDR λόγω της προφοράς της. Είμαι βέβαιος ότι ισχύει και το αντίστροφο.

  200. Ιάκωβος said

    196
    Αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον. Άρα και ο Μπρέχτ, παραπάνω, τραγουδάει έτσι έχοντας στο μυαλό του την σκηνική Hochsprache ;

    Πάντως και σε άλλες χώρες στο τραγούδι ρολάρουν το φατνιακό ρό, ενώ δεν το κάνουν στην κανονική τους προφορά. Ο Ιρλανδός Μακόρμακ λέει Rrroses of picarrrdy:

    Στα Γαλλικά υποτίθεται ότι το ρολαριστό Γαλλικό σταφυλικό ρ,(όπως τραγούδαγε η Πιάφ) ήταν η γλώσσα της εργατικής τάξης του Παρισιού.

    Ίσως, λοιπόν (δεν ξέρω, λέω) , οι Inc’oyables και οι Me’veilleuses του Διευθυντηρίου το πρόφεραν πολύ ανοιχτό μέχρι και καθόλου για να ξεχωρίζουν από τους λαϊκούς Αβράκωτους (και όχι για να μην προφέρουν το r της λέξης Revolution, που αυτό μάλλον μοιάζει με αστικό μύθο).

    Από την άλλη,βέβαια, οι καθηγητές του Αρχοντοχωριάτη του Μολιέρου προσπαθούν να τον μάθουν να προφέρει το ρρρ με την άκρη της γλώσσας. Θεωρείτο πιο αριστοκρατικό.

    MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.- Et l’R, en portant le bout de la langue jusqu’au haut du palais ; de sorte qu’étant frôlée par l’air qui sort avec force, elle lui cède, et revient toujours au même endroit, faisant une manière de tremblement, RRA.

  201. sarant said

    196: «…να πλάσει μιαν ιδεατή γερμανική προφορά, απαλλαγμένη από κάθε είδους διαλεκτικές αποκλίσεις, η οποία όμως απλά δεν υπήρχε».
    Πολύ καλό.

  202. Για την πραγμάτωση του σκηνικού φατνιακού ρο παλαιότερα απαιτούνταν μέχρι και δέκα (!) συνεχόμενες δονήσεις, ενώ σήμερα αρκούν δύο-τρεις. Ό ηθοποιός στο βιντεάκι κάπου πέντε πρέπει να βγάζει, αν ακούω καλά, ενώ ο Μπρεχτ σαφώς λιγότερες. Όπως και να ’χει, το ρο με την άκρη της γλώσσας, όπως εύστοχα παρατήρησε κι ο Φυσικός, όντως κουμαντάρεται πολύ πιο εύκολα και έχει σαφώς πιο γεμάτο ήχο, πλεονεκτήματα που όπως προαναφέραμε, ευνοούν το τραγούδι και τη δυνατή φωνή. Ένα μάλιστα από τα επιχειρήματα που προβλήθηκαν γύρω στα τέλη του 19ου αιώνα από τους υπέρμαχους του φατνιακού ρο, ήταν πως σε αντίθεση με το «θηλυπρεπές» σταφυλικό, το ρο με την άκρη της γλώσσας ήταν ανδροπρεπές και δυναμικό και γι αυτό χρησιμοποιούνταν ευρέως στον στρατό κατά την εκφώνηση παραγγελμάτων και εντολών από απόσταση, ακόμα και από ομιλητές που κατά τ’ άλλα μιλούσαν με το σταφυλικό.

  203. gbaloglou said

    185 Δεν τσίμπησε κανείς με το Μπαλί: Τουρκικό τοπωνύμιο — «μπαλ» = «μέλι» — στο νησί όπου ακόμη και οι Μουσουλμάνοι Ελληνόφωνοι ήταν;;; Επειδή λέει … υπάρχουν πολλά μελίσσια στην περιοχή;! Και επειδή εδώ το βλέπω και «Μπαλή» … λέω μήπως το όνομα του αυτός ο πάλαι ποτέ απόμακρος οικισμός το πήρε από κάποιον Μπαλή;;; (Ουδέν γνωρίζω, παρεμπιπτόντως, περί Ελληνικών επωνύμων όπως «Μπαλής» και «Μπαλός»…)

  204. 203
    …μπήκαν στο στέκι του Μπαλή

  205. Σωτήρς said

    203:
    Επώνυμο Μπαλής υπάρχει στην περιοχή Ιτέας, Άμφισσας. Οι πρώτοι οικιστές της Ιτέας μετά την ελληνική επανάσταση ήταν πρόσφυγες από το Σούλι οι οποίοι δεν εγκαταστάθηκαν λόγω βάλτων και ελονοσίας. Υπάρχει νομίζω γραπτή αναφορά για οικογένεια Μπαλή και μέχρι σήμερα το όνομα υπάρχει.

  206. Capybara said

    100: Έπιασα 500 και με φάγανε τα κεντροθιβετιανά, τα ταϊλανδέζικα και τα σιγκαλέζικα 🙂

  207. Με την ευκαιρία της σημερινής Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών

  208. Elias said

    Κάποτε γνώρισα μια κυρία, επιζήσασα των στρατοπέδων συγκέντρωσης, και μου εξομολογήθηκε: «Μετά από τόσα χρόνια πιά, έκανα ειρήνη μέσα μου με τους Γερμανούς. Τους συγχώρησα. Έκανα και φίλους Γερμανούς. Όμως τη γλώσσα τους δεν μπορώ να την ακούσω, ακόμα και σήμερα»

  209. sarant said

    Το πιστεύω αυτό.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: