Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Όταν βρέχει γάτες και σκύλους

Posted by sarant στο 14 Μαΐου, 2015


Θα αναγνωρίσατε βέβαια ότι η φράση του τίτλου είναι κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού it’s raining cats and dogs, βρέχει καρεκλοπόδαρα που λέμε κι εμείς (ή «καταρρακτωδώς» σε πιο επίσημο ύφος). Τη φράση την έχουμε συζητήσει κι άλλη φορά στο ιστολόγιο, την φέρνω συχνά για παράδειγμα παγιωμένης έκφρασης που διαφέρει από τη μια γλώσσα στην άλλη, κι αν θέλετε να θυμηθείτε… τα πάντα γύρω από τα καρεκλοπόδαρα ιδού το σχετικό παλιότερο άρθρο.

Ωστόσο, το σημερινό άρθρο δεν εξετάζει τόσο πολύ τη συγκεκριμένη έκφραση, όσο το γενικότερο φαινόμενο των μηχανικών μεταφράσεων στο Διαδίκτυο, τύπου Google translate. Το άρθρο δεν είναι δικό μου, είναι αναδημοσίευση από την Αυγή, όπου δημοσιεύτηκε μεταφρασμένο από τη Μοντ Ντιπλοματίκ. Βέβαια, για το θέμα της μηχανικής μετάφρασης έχουμε γράψει επανειλημμένα στο ιστολόγιο, συνήθως γελώντας με τα μαργαριτάρια που αφθονούν σε τέτοιες αυτόματες μεταφράσεις (παράδειγμα), αλλά το θέμα έχει και τη σοβαρή πλευρά του. Συμμερίζομαι τις ανησυχίες του συγγραφέα -άλλωστε ανάλογες ανησυχίες έχει εκφράσει στη Λεξιλογία ο φίλος Νίκος Λίγγρης που μίλησε για τη μόλυνση των σωμάτων κειμένων από αυτόματες μεταφράσεις. Και καθώς αυτές τις μέρες ταξιδεύω και δεν προλάβαινα να γράψω κάτι εγώ, νομίζω πως το άρθρο αυτό δίνει μια καλή βάση για συζήτηση.

Φυσικά, το άρθρο είναι μεταφρασμένο, με όλα τα μειονεκτήματα που έχει αυτό, ειδικά για ένα τέτοιο θέμα. Το πρωτότυπο το βρήκα εδώ, αλλά είναι διαθέσιμο στην ολοκληρία του (προς το παρόν, ίσως) μόνο στους συνδρομητές. Βρήκα επίσης ένα παρεμφερές άρθρο του Καπλάν στο ιστολόγιό του. Προσθήκη: Μια καλή φίλη έστειλε και το γαλλικό πρωτότυπο.

Πριν προχωρήσω, θυμίζω ότι αύριο Παρασκευή, στις 8 το βράδυ, θα είμαι στο βιβλιοπωλείο ΤΡΑΒΕΡΣΟ στην Καλλιθέα (Θησέως 152), όπου θα μιλήσω για τα τέσσερα γλωσσικά βιβλία μου.

Όταν «βρέχει γάτες και σκύλους»
Των Frédéric Kaplan και Dana Kianfar*

Καθώς γενικεύεται η χρήση αυτόματων διαδικτυακών μεταφραστών, όπως η Μετάφραση Google, πληθαίνουν τα ερωτηματικά που γεννιούνται από την εισβολή των γλωσσικών αλγορίθμων στην καθημερινή έκφραση. Και ένα βασικό ζήτημα είναι ότι όλες οι μεταφράσεις διαμεσολαβούνται από τα αγγλικά, παράγοντας γλωσσικές στρεβλώσεις που αύριο μπορεί να νομιμοποιηθούν διαταράσσοντας τη φυσική εξέλιξη των γλωσσών.

Στις αρχές του περασμένου Δεκεμβρίου, όποιος ζητούσε από τη Μετάφραση Google (Google Translate) το ιταλικό ανάλογο της φράσης «Αυτή η κοπέλα είναι όμορφη», λάμβανε ένα περίεργο αποτέλεσμα: «Questa ragazza è abbastanza», που κυριολεκτικά σημαίνει «Αυτή η κοπέλα είναι αρκετά». Η ομορφιά κατέληξε «lost in translation» -χαμένη στη μετάφραση. Πώς όμως ένας από τους πιο αποδοτικούς αυτόματους μεταφραστές στον κόσμο, προικισμένος με ένα μοναδικό γλωσσικό κεφάλαιο, αποτελούμενο από δισεκατομμύρια φράσεις, μπορεί να διαπράξει ένα τόσο χονδροειδές σφάλμα; Η απάντηση είναι απλή: η φράση πρώτα περνάει από τα αγγλικά. Η λέξη «όμορφη» μπορεί να αποδοθεί από τη λέξη «pretty», η οποία ταυτόχρονα σημαίνει «όμορφη» και «αρκετά». Η δεύτερη έννοια ανταποκρίνεται στην ιταλική λέξη «abbastanza».

Όταν γνωρίζεις αυτή την αρχή της λειτουργίας του, μπορείς εύκολα να δημιουργήσεις περίεργες και συχνά διασκεδαστικές φράσεις. Το «Νομίζω ότι έχετε έναν εξαιρετικό πρόεδρο» μετατρέπεται σε «Penso che tu abbia una bella sedia», δηλαδή: «Νομίζω ότι έχεις μια όμορφη καρέκλα», καθώς μία από τις μεταφράσεις της λέξης «πρόεδρος» στα αγγλικά είναι chair. Η χρήση των αγγλικών ως γλώσσα βάσης μερικές φορές οδηγεί σε παρερμηνείες. Η φράση «Hai fatto un compito terrificante», δηλαδή «Έκανες μια τρομερά κακή εργασία», στο Google μεταφράζεται ως «Έκανες εξαιρετική δουλειά», λόγω της διαμεσολάβησης του αγγλικού terrific, που σημαίνει «τρομερός», συνήθως όμως με την έννοια του «εξαιρετικός». Η ιδιωματική έκφραση «βρέχει καρέκλες» μετατρέπεται σε ένα ποιητικότατο «Piove gatti e cani» -βρέχει γάτες και σκύλους. Μπορεί να είναι η λέξη προς λέξη μετάφραση του αντίστοιχου αγγλικού ιδιωματισμού «It’s raining cats and dogs», δεν παύει όμως να είναι ακατανόητη για έναν Ιταλό.1

Προκειμένου να αναπτύξουμε έναν αυτόματο μεταφραστή, πρέπει να έχουμε στη διάθεσή μας μεγάλες συλλογές ταυτόσημων κειμένων, μεταφρασμένων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Καθώς είναι αμερικανική επιχείρηση, η Google πολύ λογικά βάσισε την εφαρμογή της σε ζεύγη κειμένων που σχεδόν πάντοτε χρησιμοποιούν τα αγγλικά ως γλώσσα βάσης. Έτσι, για να πάει κάποιος από τα γαλλικά στα ιταλικά, πρέπει, «εκ της κατασκευής του», να περάσει από μια ενδιάμεση μετάφραση στα αγγλικά. Η διαδικασία αυτή προκαλεί μια σημαντική γλωσσική «μεροληψία».

Τα γαλλικά και τα ιταλικά είναι σχετικά συγγενείς γλώσσες. Σε σχέση με αυτά, τα αγγλικά είναι μια ιδιαίτερη γλώσσα, περιεκτική, πλούσια σε ιδιωματικούς τύπους. Οποιαδήποτε παρερμηνεία των συμφραζομένων ανοίγει τον δρόμο για πολλά σφάλματα. Όταν προωθούμε μια έκφραση στο αγγλόφωνο σύμπαν και στη συνέχεια την επαναφέρουμε στη γλώσσα – στόχο, παράγονται αθέλητοι γλωσσικοί νεωτερισμοί.

Οι παραδοξότητες που προκύπτουν από τους αυτόματους μεταφραστές μπορεί να μοιάζουν ανεκδοτολογικές. Η μετάφραση γενικά, και η αυτόματη μετάφραση ειδικότερα, θέτουν ορισμένα καταφανώς δυσεπίλυτα προβλήματα. Κάτω από αυτές τις συνθήκες, γιατί εκπλησσόμαστε που οι μηχανές κάνουν λάθη; Εξάλλου τα σφάλματά τους παρουσιάζουν ένα ενδιαφέρον: μας κάνουν να αναλογιστούμε τις ιδιαιτερότητες κάθε γλώσσας. Επιπλέον η ανάπτυξη δίγλωσσων συλλογών κειμένων που θα αποφεύγουν τη διαμεσολάβηση των αγγλικών, καθώς και οι διορθώσεις που κάνουν οι ίδιοι οι χρήστες του Διαδικτύου, στο τέλος κατά πάσα πιθανότητα θα βελτιώσουν τις μεταφράσεις.

Ίσως τα λάθη που αναφέρονται σε αυτό το άρθρο να έχουν ήδη διορθωθεί μέχρι τη στιγμή που, σύμφωνα με την τυπική έκφραση, θα πάμε στο πιεστήριο -μια φράση που η Google μεταφράζει στα ισπανικά ως «vamos a presionar»: «πάμε να πιέσουμε». Θα πρέπει, άραγε λοιπόν να ανησυχούμε πραγματικά για αυτό το φαινόμενο;

Προκειμένου να κατανοήσουμε τις πραγματικές επιπτώσεις της χρήσης των αγγλικών ως γλώσσας βάσης, θα πρέπει να τοποθετήσουμε την αυτόματη μετάφραση στο ευρύτερο πλαίσιο των κειμένων που καταφεύγουν στη χρήση αλγορίθμων στο Διαδίκτυο. Αυτού του τύπου τα υπολογιστικά προγράμματα δεν παράγουν μόνο γλωσσικούς νεωτερισμούς στο πλαίσιο των ρομποτικών μεταφράσεων, αλλά χρησιμοποιούνται επίσης για την αυτόματη σύνταξη δημοσιογραφικών κειμένων, τη συντακτική και σημασιολογική διόρθωση του περιεχομένου των σελίδων της Βικιπαιδείας, την παραγωγή στοχευμένων διαφημιστικών μηνυμάτων ή τη βελτιστοποίηση του περιεχομένου μιας διαδικτυακής σελίδας προκειμένου να διευκολυνθεί η ευρετηρίασή της από τις μηχανές αναζήτησης.

Επομένως, πώς διακρίνουμε τις πρωτογενείς γλωσσικές πηγές, που έχουν δημιουργηθεί από ανθρώπους χωρίς τη διαμεσολάβηση αλγορίθμων (γραπτές συνομιλίες, περιεχόμενο ψηφιακών βιβλίων κ.λπ.), από τις δευτερογενείς γλωσσικές πηγές, που προκύπτουν από τους αλγοριθμικούς μετασχηματισμούς των πρωτογενών πηγών;

Με τη γενίκευση της χρήσης της αυτόματης συμπλήρωσης σε πολλά συστήματα εισαγωγής κειμένου -ο χρήστης πληκτρολογεί την έναρξη μιας λέξης και ένα πρόγραμμα τη συμπληρώνει αυτόματα- οι αλγόριθμοι έχουν καταλήξει να διαμεσολαβούν σχεδόν συστηματικά όταν γράφουμε διαδικτυακά. Σε πολλές περιπτώσεις, παύουμε να εισάγουμε τα κείμενά μας γράμμα – γράμμα ή λέξη – λέξη: αρκούμαστε να επιλέγουμε μεταξύ των διάφορων πιθανών προεκτάσεων που μας προτείνουν οι αλγόριθμοι.

Αυτή η μορφή γραφής συνδυάζει ταχύτητα και αποτελεσματικότητα, ιδίως όταν χρησιμοποιούμε το περιορισμένο πληκτρολόγιο ενός κινητού τηλεφώνου. Μέσα σε αυτό το καινούργιο πλαίσιο η σύνταξη ενός κειμένου συνίσταται ακριβώς στην ευέλικτη επιλογή μιας διαδρομής μέσα από την πολυποικιλότητα των προβλεπόμενων εκφράσεων. Σε μερικά χρόνια από τώρα θα είναι δίχως αμφιβολία δύσκολο να βρούμε ένα σύστημα εισαγωγής που δεν θα χρησιμοποιεί αυτήν την τεχνολογία.

Όπως και οι άλλες δευτερογενείς πηγές, τα κείμενα που παράγονται αλγοριθμικά από τους αυτόματους μεταφραστές δεν προσδιορίζονται ούτε επισημαίνονται απαραιτήτως ως τέτοια. Αντιθέτως, παρουσιάζονται συχνά ως πρωτογενείς πηγές, φυσικές, τις οποίες οι αναγνώστες ενδεχομένως να εκλάβουν ως υπόδειγμα.

Ένας χρήστης του Διαδικτύου, για τον οποίο τα ιταλικά δεν αποτελούν μητρική γλώσσα, δεν έχει κανέναν λόγο να θεωρήσει εσφαλμένη την έκφραση «Piove gatti e cani». Η παρατήρηση ισχύει κατά μείζονα λόγο για τους αλγορίθμους που περνούν από κόσκινο τη δομή της γλώσσας με στόχο την τεχνητή παραγωγή καινούργιων κειμένων. Ένας αλγόριθμος που αναζητά μια πρωτογενή πηγή, προκειμένου να βελτιώσει τις μεταφραστικές δυνατότητές του, ενδέχεται να χρησιμοποιήσει εκ παραδρομής ένα κείμενο συντεταγμένο από άλλον αλγόριθμο αναπαράγοντας παρερμηνείες και βαρβαρισμούς.

Η γενίκευση της ύπαρξης στο διαδίκτυο πηγών «μολυσμένων» από τους μηχανικούς μεταφραστές απειλεί στο σύνολό του ένα τεχνολογικό οικοδόμημα που προκρίνει την επεξεργασία μαζικής ποσότητας δεδομένων έναντι του συστηματικού ελέγχου της ποιότητάς τους. Ήδη βρίσκουμε πολλά παραδείγματα περίεργων εκφράσεων στο Δίκτυο.

Στο ηλεκτρονικό κατάστημα όπου η Apple πουλάει το λογισμικό της (Apple Store) διαβάζουμε λόγου χάρη αυτά τα σχόλια σχετικά με μια εφαρμογή που επιτρέπει να πληκτρολογείς μηνύματα καθώς περπατάς: «Διαισθητική στη χρήση της, όμορφα αποτελέσματα και εκ νέου με καλή διάθεση. Ευχαριστώ εκείνος που έκανε την! Είναι πραγματικά κουλ και συστήνω». Λίγο παρακάτω, ένα άλλο σχόλιο μοιράζεται φανερά ορισμένες γλωσσικές παραξενιές με το πρώτο: «Με βοηθάει να συστήνω το κείμενο οριζόντιο και κάθετο, να ανεβάζω μηνύματα SMS, να ανεβάζω e-mail, να ανεβάζω μηνύματα στο Twitter και το Facebook… αρκετά διασκεδαστικό, σας ευχαριστώ!».

Οι φράσεις αυτές, που ενσωματώνουν τις αλλόκοτες εκφραστικές στρεβλώσεις των αλγορίθμων, μπορούν σε δεύτερο χρόνο να χρησιμεύσουν ως υποδείγματα σε υπηρεσίες κειμενικής διαμεσολάβησης, οι οποίες για παράδειγμα προτείνουν την αυτόματη συμπλήρωση της έκφρασης που έχετε αρχίσει να πληκτρολογείτε. Δεν είναι διόλου απίθανο, σε λίγο καιρό, ένας Ιταλός που έχει πληκτρολογήσει τη λέξη Piove… να βλέπει να του προτείνεται ως συνέχιση της φράσης το «Piove gatti e cani», μια έκφραση που πιθανότατα δεν προφέρθηκε ούτε γράφτηκε ποτέ σε ολόκληρη την ιστορία της ιταλικής γλώσσας.

Με αυτό τον τρόπο, η χρήση των αγγλικών ως γλώσσας βάσης συμμετέχει δυνητικά σε ένα φαινόμενο «κρεολοποίησης» (ή «μιγαδοποίησης»): τη δημιουργία μιας νέας γλώσσας, βασισμένης στον, μέσω της χρήσης, μετασχηματισμό άλλων, παλαιότερων γλωσσών, φαινόμενο πολύ γνωστό στους γλωσσολόγους. Επί του παρόντος, οι τροποποιήσεις που εισάγονται μέσω της διαμεσολάβησης των αλγορίθμων συνιστούν ένα είδος «σαμπίρ»,2 μια γλώσσα επαφής, ενδεχομένως εφήμερη, μεταξύ δύο γλωσσικών συστημάτων.

Όμως, μόλις μια νέα γενιά εκτεθεί σε αυτές τις μεταλλαγμένες εκφράσεις, υπάρχει κίνδυνος οι νεωτερισμοί να κανονικοποιηθούν με τη μορφή μιας συγκροτημένης και αυτόνομης γλώσσας, μιας «κρεολικής» (ή «μιγαδικής») γλώσσας. Μια εξέλιξη την οποία θα μπορούσε να επιταχύνει η μεσολάβηση νέων συστημάτων εισαγωγής κειμένου, τα οποία λειτουργούν ως κρυφά γλωσσικά «προσθετικά μέλη» και έχουν τη δυνατότητα να επηρεάζουν έντονα τις μελλοντικές μορφές έκφρασης.

Ο γλωσσικός ιμπεριαλισμός της αγγλικής γλώσσας έχει λοιπόν επιπτώσεις πολύ πιο βαθιές απ’ όσο μας αφήνουν να καταλάβουμε οι προσεγγίσεις που επικεντρώνονται στον «πόλεμο των γλωσσών». Το γεγονός ότι ένα μόνο γλωσσικό ιδίωμα χρησιμοποιείται ως βάση οδηγεί στην εισαγωγή σε όλα τα άλλα μιας χαρακτηριστικής γλωσσικής λογικής και άρα, ανεπαίσθητα, και συγκεκριμένων τρόπων σκέψης. Το φαινόμενο αυτό θα μπορούσε επίσης να συμμετάσχει σε έναν παγκόσμιο γλωσσικό μετασχηματισμό, στον οποίο οι αλγόριθμοι παίζουν ρόλο – κλειδί.

Αν τα αγγλικά λειτουργούν ως αρμός για τις ευρωπαϊκές γλώσσες, κάποιες άλλες γλώσσες αναμφίβολα κατέχουν την ίδια θέση σε άλλες γλωσσικές δεξαμενές (τα ινδικά, λόγου χάρη). Έτσι, ένα δίκτυο από αλυσίδες μετάφρασης που λειτουργούν με βάση διάφορα ενδιάμεσα γλωσσικά ιδιώματα εγκαθίσταται σε παγκόσμια κλίμακα.

Ποιος, μέσα σε πέντε χρόνια, θα παράγει ακόμη «καθαρές» πρωτογενείς πηγές, γραμμένες χωρίς τη μεσολάβηση των αλγορίθμων; Πόσον καιρό θα περιμένουμε πριν οι πρώτοι αλγοριθμικοί νεωτερισμοί γίνουν δεκτοί ως φυσικές μορφές έκφρασης; Αυτοί οι υβριδικοί τρόποι γραφής απαιτούν προσεκτική μελέτη. Και ίσως και την ανάπτυξη μιας νέας γλωσσολογίας, που θα χρησιμοποιεί ευρύτατα τους αλγορίθμους προκειμένου να κατανοεί καλύτερα και να εποπτεύει τις επιπτώσεις των αλγορίθμων…

 

* Ο Frédéric Kaplan είναι διευθυντής και ο Dana Kianfar υποψήφιος διδάκτορας στο εργαστήριο Digital Humanities του Ομοσπονδιακού Πολυτεχνείου της Λωζάννης.

 

1 (Σ.τ.Μ.) Όλα τα παραδείγματα φράσεων που παρουσιάζονται στο κείμενο αφορούν αποτελέσματα αυτόματης μετάφρασης σε σχέση με τα γαλλικά, τη γλώσσα του πρωτότυπου άρθρου. Οι ρομποτικές μεταφράσεις σε σχέση με τα ελληνικά παρουσιάζουν στη βάση τους τις ίδιες δυσλειτουργίες για τους ίδιους λόγους, που όμως εκδηλώνονται με διαφορετικό τρόπο, λόγω της ιδιαιτερότητας της ελληνικής γλώσσας σε σχέση με τις λατινογενείς.

2 (Σ.τ.Μ.) Σαμπίρ ή «κοινή μεσογειακή» ήταν η μεικτή γλώσσα (βασισμένη σε λατινικές διαλέκτους και με στοιχεία αραβικών, ελληνικών κ.λπ.), με την οποία συνεννοούνταν μεταξύ τους οι έμποροι και οι ναυτικοί της Μεσογείου από τον 11ο έως τον 19ο αιώνα.

185 Σχόλια to “Όταν βρέχει γάτες και σκύλους”

  1. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Eίναι πολύ αργά (too late) για να ανασχεθεί η βροχή από γατόσκυλα… όλα χάθηκαν όταν έμεινε ατιμώρητος ο Ντρεϊκ που βούλιαξε την ισπανική αρμάδα…

  2. Γς said

    Καλημέρα

    Πυκνά μαύρα αρνί
    Υπερηφάνεια της μητέρας
    evgiken χώρα,
    Το χλώριο και το γρασίδι.

    Είναι το

    Αρνάκι άσπρο και παχύ
    της μάνας του καμάρι,
    εβγήκεν εις την εξοχή,
    και στο χλωρό χορτάρι.

    που το πήγα βόλτα στη χώρα της αυτόματης μετάφρασης της Γκουγκλ¨
    Ελλάδα, αγγλία, Γαλλία, Ισπανία, Ρωσία, και πάλι Ελλάδα.

  3. Γς said

    Α, και στη Γερμανία, πριν την ισπανία.
    Μετά το πήγα στα σφαγεία με τα άλλα αρνάκια προς ελληνοποίηση, από Βουλγαρία, Σκοπία, Μαυρβουνία κλπ

  4. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Hey mista Tallyman, tally me banana! (Πίτζιν λανγκουιτζ, βέρυ βέρυ νάις σερ!)

  5. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    2: Όλα καλά, αλλά το άσπρο πώς έγινε μαύρο; Απορώ.

  6. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    5. Αρνάκι άσπρο =lamb white
    Αρνάκι άσπρο και παχύ=Lamb black and thick (!!) 😆

  7. LandS said

    Μμμμ. Το βασικό πρόβλημα του γούγλη είναι οτι πάει μέσω αγγλικών. Αν πήγαινε μέσω Τρισχιλιετούς δεν θα έλεγε «δωρεάν» τα free Megabytes της RAM του τάμπλετ μου… 😉 🙂

    Σοβαρά τώρα. Η μετάφραση θέλει ειδικό για να γίνει καλή δουλειά. Τα μεταφραστήρια όσο καλά και νάναι μόνο βοηθητικό ρόλο μπορούν να παίξουν.

    Πιστεύω οτι το αυτοκίνητο χωρίς οδηγό, που δοκιμάζει η Google, θα έχει καλύτερες επιδόσεις από τη Μετάφραση Google. Είναι πολύ απλό πράμα η οδήγηση.

  8. Γς said

    2:
    Δεν τα πήγε άσχημα.

    Εκείνο το «εβγήκεν» δεν το αναγνώρισε και το άφησε αμετάφραστο.

    Ντάξει, το παχύ, πυκνά και το χλωρό, χλώριο.

    Το άσπρο όμως γιατί το έκανε μαύρο;

    Στα σύνορα ποίων χωρών το έβαψαν;

  9. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    αρνάκι άσπρο και χοντρό=lamb and thick white …

  10. LandS said

    @4 Daylite commin’ me wanna go ‘om’

  11. Γς said

    9:

    Σκέψου λέει η Γκουγκλ ν αρχίσει να πουλάει και ψάρια

  12. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Leve pie aw LandSy man! Ni ti moun ka joué la! 🙂

  13. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Λοιπόν, εντόπισα διά του πειραματισμού (τάχω μάθει απ’τους Φυσικούς αυτές τις τεχνική εξαιρετικός!) ότι το πρόβλημα του γκουγκλορίθμου είναι το κεφαλαίο! Αν βάλεις αρνάκι αντί για Αρνάκι μεταφράζει «σωστά» 🙂
    https://translate.google.com/#el/en/%CE%91%CF%81%CE%BD%CE%AC%CE%BA%CE%B9%20%CE%AC%CF%83%CF%80%CF%81%CE%BF%20%CE%BA%CE%B1%CE%B9%20%CF%80%CE%B1%CF%87%CF%8D
    https://translate.google.com/#el/en/%CE%B1%CF%81%CE%BD%CE%AC%CE%BA%CE%B9%20%CE%AC%CF%83%CF%80%CF%81%CE%BF%20%CE%BA%CE%B1%CE%B9%20%CF%80%CE%B1%CF%87%CF%8D

  14. Πρώτη φορά λοιπόν ακούω τον όρο σαμπίρ για τη λίνγκουα φράνκα! http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CE%BC%CF%80%CE%AF%CF%81

    Πάντως, αναφορικά με το άρθρο, δεν το βρήκατε λίγο φλύαρο; Αυτοί οι Ιταλοί! Ο Έκο για το ίδιο ζήτημα κατάφερε κι έγραψε μισό βιβλίο (Περί μετάφρασης ή κάπως έτσι — το άλλο μισό βασίζεται στις μεταφράσεις των έργων του σε διάφορες γλώσσες).

  15. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    13. Δηλαδή, ένα μικρό ή κεφαλαιο Α αλλάζει το χρώμα του αρνιού! Κάπως λέγεται στην Κβαντομηχανική αυτό το φαινόμενο…αλλά δεν θυμάμαι σίγουρα…

  16. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρες !
    Στην Ελλάδα ρίχνει καρέκλες, παπάδες, ή ο Θεός το θεό. Αυτά έχουμε προς το παρόν.

  17. Παναγιώτης Κ. said

    Έχουμε λοιπόν τους λαούς που μιλούν Αγγλικά και όλους τους άλλους.
    Μήπως λοιπόν όλοι οι άλλοι διακρίνονται από νωχέλεια μαζί με ελαττωμένη ευαισθησία για την γλώσσα τους και την διατήρησή της μαζί βεβαίως και την φυσική της εξέλιξη; Πώς αλλιώς να εξηγήσουμε την αγγλική διαμεσολάβηση;
    Η επίκληση του πολιτιστικού ιμπεριαλισμού δεν παρακάμπτει την ευθύνη που έχουν οι λαοί.

  18. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Κάτι πολύ περίεργο παιζει με τα κεφαλαία στα ουσιαστικά στον γκρήκ του ήνγκλις γκουγκλόριθμο…
    και γαμώ τα παιδιά είναι αυτός ο Δύτης! =fucking kids is this Diver!
    και γαμώ τα Παιδιά είναι αυτός ο Δύτης! = Children and fuck is this Diver! 😆

  19. Τέτοια κάνε να μας μπαγλαρώσει η αστυνομία ηλεκτρονικού εγκλήματος 🙂

  20. spiral architect said

    Καλημέρα. 🙂
    Κανόνας απο την εποχή του systran:
    Αν είναι να βάλεις μεταφραστήρι από μια μη αγγλική γλώσσα στα ελληνικά, καλύτερα να γίνει η μετάφραση στα αγγλικά και όχι στα ελληνικά. Τα λάθη ελαχιστοποιούνται και ένα νόημα βγαίνει.

    Ψιλοάσχετο: Γιατί πολλοί βάζουν το αιτιολογικό «αφού» στο τέλος μιας φράσης; Απο μαγκιά ή λόγω επιρροής από ηλεμεταφραστήρια; 🙄

  21. Γς said

    Κι ήταν μια εποχή που οι ομοβροντίες ήταν στην αποκλειστική αρμοδιότητα του Διός.

    Τώρα Αγία Βαρβάρα, ψεκασμένοι και τέτοια.

    Κι η Μπάρμπρα:

  22. Το αφού στο τέλος λέγεται νομίζω στο βορρά, Σέρρας, Δράμα, εκεί. Θα μας πει η Μαρία. Έχω την αίσθηση ότι ο Λαζόπουλος το έκανε γνωστό στο πανελλήνιο, κάπου στα μέσα των ενενήνταζ.

  23. Γς said

    18:
    >και γαμώ τα παιδιά είναι αυτός ο Δύτης!

    Και να δούμε ποιον θα γραπώσει ο Σφακιανάκης

  24. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    23. Δεν με φοβίζουν σπιούνε οι σπιουνιές σου! Εμένα μόνο ο Βασιλιάς μπορεί να με γραπώσει ,κι έχω άριστες σχέσεις μαζί του!

  25. sarant said

    7: Μόνο που τα οδηγικά λάθη έχουν χειρότερες συνέπειες 🙂

    17: Δεν είναι θέμα εγγενές της γλώσσας, πάντως

    20-22: Έτσι. Εγώ το γνώρισα στα τέλη των ογδόντα από μια Θεσσαλονικοδραμινιά παρέα

  26. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Kαι στην Κύπρο πάει στο τέλος το «αφού». (τά χουμε ξαναπεί πολλάκις…)

  27. Πάνος με πεζά said

    Τι το πιάσατε το αυτοκίνητο της Goolgle !

  28. spiral architect said

    @27: Oυστ φλούφληδες! Δεν φτάνει που φόρτωσαν κόφτες και ηλεκτρονικά μπλιμπλίκια τα υπάρχοντα αυτοκίνητα, θα μας φορτώσουν και με self driving cars! 👿
    Η γκουγκλοτρομοκρατία δεν θα περάσει! Σανίδωμα το γκάζι και χειροφρενιά!
    (ρωτήστε και το ΓουΣού) 🙂

  29. Πάνος με πεζά said

    Ναι, αλλά βλέπεις όλους τους δρόμους του κόσμου ! Μια μέρα με πέτυχαν κι εμένα στη Β.Σοφίας. Αναμένω να ανεβάσουν την εικόνα σε 2-3 χρόνια, να δω πώς είμαι με μουτζουρωμένο πρόσωπο !

  30. spiral architect said

    @29: To Google Self-Driving Car είναι ολόκληρο project με προοπτική μελλοντικής εμπορικής εφαρμογής. Στο εγγύς μέλλον το αυτοκίνητο με το που θα σε αναγνωρίζει ότι το πλησιάζεις, θα ξεκλειδώνει, θα παίρνει μπρος και εσύ, το μόνο που θα κάνεις, θα είναι να ανοίγεις την πόρτα και να ορίζεις διαδρομή.
    Ούτε να παραστρατήσουμε δεν θα μπορούμε. 😦

  31. Μαρία said

    14
    Εμ δεν είχες Σετάτο 🙂 Υπάρχει κι ο όρος ψευδοσαμπίρ.
    22
    Εμείς μόνο το γιατί. Το αφού το έλεγε δραμινή φοιτήτρια της φιλοσοφικής, γκόμενα του Τζίμη των Μήτσων.

  32. spiral architect said

    Mόλις τελείωσα ένα τεστάκι, χρησιμοποιώντας ένα άρθρο του Γκάρντιαν περί Brexit, 😛 αντιπαραθέτοντας από τη μιά την αυτόματη μετάφραση του Google και από την άλλη το Systran του 2007 που έχω ακόμα σπασμένο στο Windows partition του υπολογιστή μου. Σας πληροφορώ ότι το παλιό Systran έβγαλε πιο στρωτή μετάφραση αγγλικά –> ελληνικά απ’ ότι το Google Translate.

  33. Απίστευτο πώς το άσπρο Αρνάκι γίνεται μαύρο άμα παχύνει!
    Το αντίθετο πάντως 🙂 μεταφράζεται σωστά, ακόμα και με αρχικό κεφαλαίο.

  34. Γς said

    24:

    Για τον Μανώλη Σφακιανάκη λεμε. Τον ταξίαρχο , ε!

    >και γαμώ τα παιδιά

  35. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    34.πφφφ… Αρχιρουφιάνος! σαν κι εσένα…

  36. spiral architect said

    @33: Λύκος μαύρος και ισχνός του πατέρα του καημός 😀

  37. Το Google translate δίνει τη δυνατότητα στους χρήστες να διορθώνουν τα λάθη του. Τώρα μόλις διόρθωσα το «Αρνάκι άσπρο και παχύ» ώστε να μεταφράζεται «Lamb white and thick» και νομίζω πως το έμαθε — οπότε το λινκ του (33) δεν θα βγάζει πια γέλιο. Επειδή δεν μπορώ να φανταστώ ποιος αλγόριθμος μπορεί να κάνει black το Αρνάκι άσπρο άμα παχύνει, υποπτεύομαι πως ίσως κάποιος χρήστης το είχε πειράξει παλιότερα.

  38. Για τον Σφακ-αττάκ μην ανησυχείτε, έχομε τις άκρες από παλιά!

  39. Λάθος. Τόσο εύκολα δεν επηρεάζεται. Εκλεισα το Google Translate, το ξανάνοιξα και το Αρνάκι άσπρο και παχύ εξακολουθεί να μεταφράζεται Lamb black and thick. Κι εγώ εξακολουθώ να μην μπορώ να φανταστώ ποιος αλγόριθμος μπορεί να κάνει black το Αρνάκι άσπρο άμα παχύνει!

  40. physicist said

    #37. — Χμ, να τ’ αποτελέσματα του δικού μου πειράματος, μετά τις ορμήνειες που έδωσες στον μεταφραστή, Άγγελε:

    Αρνάκι άσπρο και παχύ –> Lamb black and thick

    Αρνάκι παχύ και άσπρο –> Lamb thick and white

    αρνάκι άσπρο και παχύ –> lamb and thick white

    αρνάκι παχύ και άσπρο –> lamb thick and white

    Αλαλούμ βλέπω. Για κάποιο λόγο, όταν το άσπρο είναι πριν απ’ το παχύ προκύπτουν μυστήρια.

  41. Πάνος με πεζά said

    Αλίμονο ρε παιδιά, να πειράζονταν τόσο εύκολα οι αλγόριθμοι ! Η εφαρμογή θα κατέληγε σε πύργο της Βαβέλ !

  42. physicist said

    Αρνάκι λευκό και παχύ –> Lamb white and thick

    αρνάκι λευκό και παχύ –> lamb and thick white

    ….

    αρνίτσι-μπίτσι, έλα άνοιξε –> arnitsi-BEACH, come opened

  43. Λ said

    Εγώ νόμιζα ότι η κοινή γλώσσα της Μεσογείου ήταν τα φραγκολεβαντίνικα.

  44. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Nα σημειωθεί πάντως ότι η σωστή απόδοση δεν είναι lamb white n thick, αλλά lamb white n fat! 🙂

  45. «Piove gatti e cani», μια έκφραση που πιθανότατα δεν προφέρθηκε ούτε γράφτηκε ποτέ σε ολόκληρη την ιστορία της ιταλικής γλώσσας.

    Στην ιστορία της ελληνικής γλώσσας πάντως είχε γραφτεί τουλάχιστον μία φορά πριν από την επέλαση της πληροφορικής. Όσοι διάβαζαν Μικυ-Μάους το 1954 ή το 1958 θα θυμούνται ίσως μια ιστορία με τον Μπάρνυ Μπεαρ και τους Φούζυ και Γούζυ, όπου προσπαθούσαν να σταματήσουν έναν κυκλώνα ρίχνοντας «στεγνό πάγο» στα σύννεφα. Για τον Έλληνα αναγνώστη, και μάλιστα της ηλικίας στην οποία απευθυνόταν το περιοδικό, η ιστορία δεν έβγαζε κανένα νόημα. (Πολύ νόημα δεν πρέπει να έβγαζε ούτε για τους ήρωες, οι οποίοι ζέσταιναν τον πάγο σε δυνατή φωτιά ώστε να στεγνώσει πριν λιώσει.) Στις τελευταίες εικόνες έλεγε «Αλλιώς, θα έβρεχε κάστανα αντί για γάτες και σκύλους.» — Πολλά χρόνια αργότερα έμαθα τι θα πει tornado, dry ice και raining cats and dogs, κι ακόμα αργότερα το λογοπαικτικό στιχάκι «Fuzzy Wuzzy was a bear, Fuzzy Wuzzy had no hair, Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?»

  46. physicist said

    #44. — Καταρχάς έβαλα ένα κόμμα (ίσως να ειπώθηκε ήδη, δες και το 38) και άλλαξε:

    Αρνάκι άσπρο και παχύ –> Lamb black and thick

    Αρνάκι, άσπρο και παχύ –> Lamb, white and thick

    Μετά ήθελα να δοκιμάσω αν το thick vs. fat έχει να κάνει με ελλιπή εξάσκηση του προγράμματος, οπότε πήρα τα Γερμανικά που είναι πιο διαδεδομένα:

    Lamm, weiß und dick –> Lamb, white and thick

    Lamm, weiß und fett –> Lamb, white and fat

    Ούτε απ’ τα Γερμανικά το καταλαβαίνει, επομένως.

  47. # 2

    Εγώ το έβαλα στο γλοσομπερδέ κι έγινε :

    Παχάκι άσπρο και αρνί
    της κάμας του μανάρι
    εξήχεν εις την εβγοχή
    και το χορτό ψηλάρι

  48. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Φυσικέ, απίστευτο! Αν τα βάλεις όλα κεφαλαία…θαύμα!:
    ΑΡΝΑΚΙ ΑΣΠΡΟ ΚΑΙ ΠΑΧΥ =LAMB WHITE AND FAT
    https://translate.google.com/#el/en/%CE%91%CE%A1%CE%9D%CE%91%CE%9A%CE%99%20%CE%91%CE%A3%CE%A0%CE%A1%CE%9F%20%CE%9A%CE%91%CE%99%20%CE%A0%CE%91%CE%A7%CE%A5
    Hθικόν δίδαγμα/Κατακλείδα: Το γουγλοκαβουρδιστήριον καταλαβαίνει σωστά μόνο ΤΡΙΣΧΙΛΙΕΤΗ! (η οποία γραφότανε με κεφαλαία,ως γνωστόν…) 🙂

  49. physicist said

    #48. — Οαααααα!

    Να δεις που τελικώς τα τρισχιλιετή είναι γλώσσα μηχανής και είχαν δίκιο οι πυροβολημένοι.

  50. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    49. 😆
    (τώρα θα εμφανιστεί ο Νικοκύρης ,και θα πεί: Μη τους δίνετε ιδέες!… 🙂 )

  51. physicist said

    Too late, Νικοκύρη … το κακό έγινε. 🙂

  52. Γς said

    37:

    Οπως τότε που το είχανε μάθει να μεταφράζει το «Λεφτά υπάρχουν» του ΓΑΠ σε «No money»

  53. Πέπε said

    Δηλαδή σύμφωνα με το άρθρο όλα αυτά τα τέρατα που παρέθεσαν οι προλάλ, με τα αρνάκια που αλλάζουν μαγικά χρώμα, οφείλονται στο ότι από τα ελληνικά μέχρι τα αγγλικά μεσολαβούν τα αγγλικά;

    Κάτι δε με πείθει…

    Ας πούμε τα πράγματα με το όνομά τους. Το μεταφραστήρι δεν ξέρει γραμματική. Δεν ξέρει συντακτικό. Δεν έχει ακούσει όχι μόνο για πτώσεις (που, πες, δεν είναι μόνο τα αγγλικά που δεν τις έχουν, είναι πολλές γλώσσες), αλλά ούτε καν για πρόσωπα του ρήματος. Δεν ξέρει την τύφλα του.

    Και δεν το παραδέχεται κιόλας!!

  54. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Αυτό το «προλάλ», ελπίζω να μην είναι τίποτις προσβλητικό…,ε;

  55. cyrusmonk said

    @32. Σπάιραλ, ἡ ἔκπληξη δὲν εἶναι τὸ systran τὸ ξεχασμένο στὸ διαμέρισμα τῶν Παραθυριῶν σου. Εἶναι ὅτι ἔχεις ἀκόμα Windows partition! 🙂

  56. Πέπε said

    (Συνέχεια από το #53):

    Οπότε, αν στην Γκούγκλ ήσαν έντιμοι άνθρωποι, το μεταφραστήρι δε θα έπρεπε καν να υπάρχει. Θα έπρεπε να είναι κάτι σαν εναλλακτική μορφή λεξικού, που να δέχεται ένα χαμηλό ανώτατο όριο λέξεων για να τις μεταφράσει όλες μαζί (3-4 ή 5-6 λέξεις στη σειρά, σε καμία περίπτωση πάνω από δέκα), και να έχει την ιδιαιτερότητα έναντι των κλασικών λεξικών απλώς ότι δέχεται μια λέξη σε όλους της τους γραμματικούς τύπους.

    (Όλους τους γραμματικούς τύπους κλάιν δηλαδή εδώ που τα λέμε – πάω να δω τώρα πόσους τύπους ξέρει από το ρήμα απαυδώ.)

  57. physicist said

    #56. — Κάτσε ωρέ Πέπε, χαμηλά τη μπάλα βρε αδερφέ! Το γουγλομεταφραστήρι είναι απίστευτα αξιόπιστο και το μοναδικό εργαλείο που μπορεί να σου προσφέρει από 50% μέχρι 100% αξιοπιστία σε ένα απίστευτο πλήθος γλωσσών με όλους τους δυνατούς συνδυασμούς ανάμεσά τους. Επιπλέον, βελιτώνεται διαρκώς. Εξελίσσεται και ζει, όπως οι άνθρωποι, η γλώσσες τους, οι γνώσεις τους και τα λεξικά τους. Ήρεμα και με το μαλακό, δεν θα βγάλουμε τους δημιουργούς του ανέντιμους επειδή δεν αποσύρουν το εργαλείο από την αγορά! Ούτε φάρμακο με κρυφές παρενέργειες είναι ούτε αυτοκίνητο με ελαττωματικά φρένα.

  58. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    «Οπότε, αν στην Γκούγκλ ήσαν έντιμοι άνθρωποι, το μεταφραστήρι δε θα έπρεπε καν να υπάρχει. »
    Δηλαδή αγαπητέ, επειδή δεν ξέρουν όλοι να διαβάζουν …είναι ανέντιμοι αυτοί που γράφουν βιβλία; …
    Το εργαλείο είναι καλό! Αλλά δεν αναιρεί την προαπαιτούμενη γνώση και κυρίως ΚΡΙΣΗ του μεταφραστή.
    (κι αυτό ισχύει και με όλα τα παρόμοιας φύσης «εργαλεία». Κι ένα πρόγραμμα Στατικών υπολογισμών μπορεί να βγάλει τέρατα. Αλλά γι’αυτό πρέπει να το χειρίζονται μηχανικοί κι όχι τσοπάνηδες. Για να μετατρέπουν με κρίση τα τέρατα σε γατάκια… )

  59. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    57. Αααα…παραπάει το πράμα μ’αυτό το τσβάι απότέτοιοι… 😆

  60. Πέπε said

    @56:

    Λοιπόν, πορίσματα.
    Ξέρει το απηύδησα, χωρίς να είναι πολύ σίγουρο τι σημαίνει (δίνει ως κύρια μετάφραση fed, και μόνο στα κρυφά εναλλακτικά fed up και κάτι άλλα πιο ρεαλιστικά). Δεν ξέρει κανέναν άλλο τύπο του ρήματος, ούτε σωστό ούτε ανορθόγραφο ή εντελώς λανθασμένο. Για τον ενεστώτα «απαυδώ» δίνει τη μετάφραση «apafdo». Ξαναβάζω το «apafdo» από αγγλικά στα ελληνικά και μου λέει «apafdo».

    Ναι, αλλά υπάρχουν ξένοι που ξέρουν τις ελληνικές λέξεις «ναι, όχι, καλημέρα, σουβλάκι, μπουζούκι», και το μεταφραστήρι θα το χρειαστούν όταν πέσουν στο «απαυδώ»!!

  61. spiral architect said

    @55: Μοναχέ, εκχωρημένα μόνο 10GB για τους Canon printer drivers και αυτο μέχρι να βάλω ssd δίσκο για το λειτουργικό.
    Πάπαλα τα παραθύρια μετά! 🙂

  62. physicist said

    #59. — Έχω στ’ αλήθεια τρομάξει, μ’ έχει πιάσει κρίση προσωπικότητας. 😛

    Μισό λεπτό να κάνω ένα τσεκ: εσύ είσαι που τον Β. τον θεωρείς διάνοια ενώ εγώ σαχλαμπούχλα, έτσι δεν είναι; Επιπλέον εσύ είσαι βάζελος κι εγώ παοκτσής. Πληζ κονφέρμ. Θενξ.

  63. Μαρία said

    48, 49
    Το κόλπο με τα κεφαλαία μεταφράζει στα γαλλικά τις τρεις πρώτες λέξεις AGNEAU BLANC ET και κρατάει το ΠΑΧΥ στα αγγλικά FAT, λέξη υπαρκτή στα γαλλικά αλλά που δεν σχετίζεται με το πάχος και δεν λέγεται για ζώα αλλά κυρίως για άντρες ωραιοπαθείς 🙂

  64. spiral architect said

    @48: Αυτό με τα κεφαλαία δεν το’ χα πάρει χαμπάρι. Μπράβο! 🙄
    @60: Καλά, σε ασύντακτα κείμενα γίνεται τση κακομοίρας!

  65. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    63. Nταξ…το πιάσαμε το πουνουούμενο… 🙂

  66. Πέπε said

    @57: Σωστά. Έπρεπε να προσθέσω «αν εξαιρέσουμε ότι είναι απίστευτα αξιόπιστο».

    @58: Αν υποτίθεται ότι απευθύνεται σε μεταφραστές, ακόμα χειρότερα. Ο μεταφραστής ξέρει να μεταφράζει, μπορεί όμως να μην ξέρει μια λέξη ή -εδώ είναι το αγκάθι- μια έκφραση, κι εκεί είναι που θα χρειαστεί γρήγορη και αξιόπιστη βοήθεια. Φανταζόμουν ότι το μεταφραστήρι απευθύνεται σ’ αυτούς που δεν είναι μεταφραστές.

  67. 59-62 Δείτε λοιπόν τι τραβάω εγώ με τον Ηλεφού.

  68. physicist said

    Πέπε, πήρα ένα κομάτι από το κείμενο του Νικοκύρη, δες το αποτέλεσμα εδώ. Επιμένω στον χαρακτηρισμό απίστευτα αξιόπιστο εργαλείο.

  69. Μαρία said

    65
    Γύρνα το και στα γερμανικά. To FAT δεν ξεκολλάει με τίποτα.

    Τώρα θυμήθηκα κι ένα βιογραφικό του Καβαλιέρε στα αγγλικά αλλά με μεταφραστήρι.

  70. physicist said

    Επίσης απίστευτα αξιόπιστη η μετάφραση του ίδιου κειμένου στα Γερμανικά.

    Ο ξένος που θέλει να ενημερωθεί σχετικά με το περιεχόμενο του ιστολογίου, που πιθανώς θα θελήσει να ελέγξει σχόλια ή χαρακτηρισμούς περί του ιστολογίου από κάποιον συμπατριώτη του που γνωρίζει Ελληνικά (τα οποία δεν μιλά ο ίδιος), μπορεί να εμπιστευτεί το μηχανάκι ότι θα του δώσει πολύ καλή ιδέα για το τι συμβαίνει.

  71. Πάνος με πεζά said

    Στα τεχνικά κείμενα φυσικά, ζορίζεται λιγουλάκι… Κι αυτή η θεμελίωση, που γίνεται συνεχώς «Ίδρυμα»…

  72. Γς said

    35:

    >Αρχιρουφιάνος! σαν κι εσένα…

    Ειλικρινά περίμενα ότι θα ερχόντουσαν να με κάνουν αρεστάτο ή τουλάχιστον να είχα ντράβαρα με μηνύεις και τέτοια.

    Μεταπολίτευση και είχε τελειώσει η εκδήλωση και οι υπουργικές και άλλες λιμουζίνες μάζευαν τους επισήμους και λοιπούς μεγαλόσχημους,

    Είχα βγει νωρίτερα κι επειδή σ αυτό ακριβώς το σημείο είχαμε πει ότι θα έφερνα το αυτοκίνητο για να πάρω τη δικιά μου και τη φίλη της [που μας είχε δώσει τις προσκλήσεις] να ο Γς με το παρδαλό του NSU του ανάμεσα στις μαύρες Μερσεντές.

    Οπότε μια τρε σικ με την τουαλέτα της και τα μπιζού της –θεά- μου κάνει απαξιωτικό νόημα να φύγω απ τη μέση.

    -Που να πάω μαντάμ; Ψάχνω δυο κυρίες.
    -Να πας σ αυτές που ξέρεις!
    -Δηλαδή πουτάνες. Σαν και σένα!

  73. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Φυσικέ, πολύ καλά!
    https://translate.google.com/#el/en/%CE%95%CE%B3%CF%8E%20%CE%B1%CF%80%CE%B7%CF%8D%CE%B4%CE%B7%CF%83%CE%B1%20%CE%BC%CE%B5%20%CE%B1%CF%85%CF%84%CF%8C%CE%BD%20%CF%84%CE%BF%CE%BD%20%CE%A0%CE%AD%CF%80%CE%B5

  74. Πέπε said

    68: Σύμφωνοι: σε έναν από τους άπειρους συνδυασμούς γλωσσών που παρέχουν, μεταφράζουν ένα απόσπασμα με πολύ λίγα λάθη (βλέπω ένα όπου μαντεύω το σωστό κι ένα όπου δεν το μαντεύω).
    Αν λοιπόν ήσαν τίμιοι, δε θα το απέσυραν, απλώς θα το μετονόμαζαν σε «Μεταφραστήρι από και προς τα αγγλικά», και εκεί ας πρόσθεταν και το «απίστευτα αξιόπιστο».
    Η γαλλική μετάφραση του ίδιου κειμένου είναι ήδη ακατανόητη πάντως.

    Όσο για το «μέχρι 100% αξιοπιστία», αυτό θα το πετυχαίνουν όταν το κείμενο είναι 3-4 λέξεις. Ε, αφού αυτό κάνουν καλά, αυτό ας πουλάνε!

  75. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    74. εε…βασικά είναι τζάμπα (νομίζω δηλαδή…)

  76. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    71. Έβαλες ένα εγγλέζικο κείμενο που ΔΕΝ θα το καταλάβει ούτε Εγγλέζος (που δεν έχει τουλάχιστον Bachelor of Science σε structural engineering…) E! κλέβεις λίγο, έτσι; 🙂

  77. Πέπε said

    Κοίτα, Φυσικέ, να λέμε και του στραβού το δίκιο. Κάποτε μετέφρασα ένα γερμανικό κείμενο, χωρίς να ξέρω γερμανικά (ξέροντας όμως το αντικείμενο). Το μεταφραστήρι μού προσέφερε ανυπολόγιστη βοήθεια. Όταν λέμε ανυπολόγιστη, εννοούμε απλούστατα ότι χωρίς αυτό κανείς ποτέ δε θα σκεφτόταν καν να μεταφράσει από άγνωστη γλώσσα.
    Το χρησιμοποίησα όμως ως εργαλείο. Όλη τη δουλειά εγώ την έκανα, αλλά αντί να την κάνω «με τα χέρια» την έκανα με το εργαλείο. Αν θες να το δούμε έτσι, σαν εργαλείο (όπως το λεξικό, η γραμματική, το γλωσσάρι εκφράσεων κλπ.), τότε είμαι μαζί σου: είναι όντως απίστευτο. Είναι όμως ευρέως γνωστό όχι ως εργαλείο για να κάνεις (εσύ) τις μεταφράσεις σου, αλλά ως μεταφραστής.

  78. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    71. https://translate.google.gr/#en/el/Foundation

  79. Πάνος με πεζά said

    @ 76 : Έχει όμως άπειρους αλγόριθμους ώστε να εμφανίζει «σταδιακή εξυπνάδα». Πρόσεξε :
    The foundation of the foundation > Η ίδρυση του Ιδρύματος
    The beam of the foundation of the foundation > Η ακτίνα της ίδρυσης του ιδρύματος
    The beam of the foundation of the Foundation building > Η ακτίνα της θεμελίωσης του κτιρίου του Ιδρύματος
    The stiffness of the beam of the foundation of the Foundation building > Η ακαμψία της δοκού της θεμελίωσης του κτιρίου του Ιδρύματος

  80. physicist said

    #77. — Ε ναι, βρε Πέπε, αυτά είναι και σε τιμά που το λες. Έχει ανεκτίμητη αξία. Τώρα, αν κάποιοι επαγγελματίες μεταφραστές, τουλάχιστον μερικώς, είτε το περιφρονούν για τις χοντροκοπιές του είτε, από την άλλη μεριά, το φοβούνται ότι τους τρώει/θα τους φάει τις δουλειές και γι’ αυτό το κακολογούν, δεν το ξέρω αλλά ανθρώπινη αντίδραση θα ήταν. Όπως και νάχει το πράγμα, πρόκειται για μεγάλη πρόοδο στον τομέα της αυτόματης μετάφρασης.

  81. Πάνος με πεζά said

    Αλλά φυσικά, ποτέ δε θα μειώσει την αξία του καλού μεταφραστή, όπως το capodastro δε μείωσε τον κιθαρίστα που παίζει όλα τα ακκόρντα, ή το «traspose» δε μείωσε τον πιανίστα που παίζει σε όλες τις κλίμακες.

  82. Πάνος με πεζά said

    Όπως δεν τη μείωσε και αυτός…

  83. Πέπε said

    Όλο μου το πρόβλημα δεν είναι αν θα μειώσει την αξία του μεταφραστή, αλλά τι σόι βοήθεια παρέχει σ’ όλους τους υπόλοιπους. Π.χ. σ’ εκείνους τους Τσέχους διαφημιστές με τις ψωλές, αν θυμάστε (δεν ξέρω πια πού να βρω το ξεκαρδιστικό λινκ).

  84. physicist said

    Χαχαχα, κάτι θυμάμαι. Σλοβάκοι δεν ήτανε; Ε, καλά, χάρισαν όμως γέλιο, αυτό πού το πας;

    Σοβαρά, άμα πάρεις μια μηχανή που ο άλλος σου λέει ότι θέλει ρέγουλα και τη στουκάρεις στον τοίχο, το πρόβλημα είναι δικό σου, όχι της μηχανής.

  85. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Δεν βλέπω καμία δυσκολία αναγνώρισης των τσέχικων…
    https://translate.google.com/#el/en/%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82%20%CE%A4%CF%83%CE%AD%CF%87%CE%BF%CF%85%CF%82%20%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CF%86%CE%B7%CE%BC%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%AD%CF%82%20%CE%BC%CE%B5%20%CF%84%CE%B9%CF%82%20%CF%88%CF%89%CE%BB%CE%AD%CF%82

  86. Πάνος με πεζά said

    Ε, η βοήθεια είναι βοήθεια. Έχει διαβαθμίσεις. Μπορεί κάποιος να σε βοηθήσει κατά 5%, μπορεί να σου κάνει και όλη τη δουλειά. Η ουσία είναι ότι, κατά περίπτωση, μπορεί ταχύτατα να σου δώσει μια (σχεδόν) πλήρη εικόνα του τι διαβάζεις μπροστά σου.

    Κι όπως έχω ξανατονίσει, για μένα (ίσως και πιο) σημαντικό στοιχείο είναι και το spelling του, που σε αποδεσμεύει από το να κοιτάς την οθόνη…

  87. physicist said

    Δουλεύει και με Σλοβάκους.

  88. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Πιστεύω πάντως ότι δεν ασχοληθήκαμε με την ουσία του άρθρου που θεωρώ ότι είναι ο ψυχολογικός ή ιδεολογικός φόβος που εκφράζει το άρθρο των ελβετών ότι η όποια γλώσσα θα ρυθμιστεί ή θα διαμορφωθεί μεσο-μακροπρόθεσμα από το γκουγκλ. Νομίζω ότι ο φόβος είναι αβάσιμος ,ως ιδεολόγημα δηλαδή! Ούτως ή άλλως η γλωσσική κοινωνία ποτέ δεν ήταν ΑΠΟΚΟΜΜΕΝΗ από την υπόλοιπη, πόσο μάλλον την εξέλιξη της επιστήμης και της τεχνολογίας. Πάντα η όποια εξέλιξη σε άλλους τομείς επηρέαζε τη γλώσσα. Όχι;
    Αν είναι νάρθει, θέ να ρθει! και κανείς ρυθμιστής ή κανονιστής δεν μπορεί να σταματήσει τα γατόσκυλα… Αλλοιώς θα προσπεράσει! Έτσι το βλέπω εγώ, ως ανειδίκευτο ερίφιο δηλαδή, και περιμένω καμιά άποψη γλωσσολόγου με ενδιαφέρον.

  89. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    88: Ναι, εδώ είναι το ζουμί. Συν ότι μολύνει τα σώματα κειμένων.

    68 Εντυπωσιακά καλή μετάφραση. Και όταν το τελευταίο «που» το κάνεις «τα οποία» διορθώνεται και το λάθος:

    Προκειμένου να αναπτύξουμε έναν αυτόματο μεταφραστή, πρέπει να έχουμε στη διάθεσή μας μεγάλες συλλογές ταυτόσημων κειμένων, μεταφρασμένων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Καθώς είναι αμερικανική επιχείρηση, η Google πολύ λογικά βάσισε την εφαρμογή της σε ζεύγη κειμένων τα οποία σχεδόν πάντοτε χρησιμοποιούν τα αγγλικά ως γλώσσα βάσης.

    In order to develop an automatic translator, we must have at our disposal large collections of identical texts, translated from one language to another. Being American company, Google very reasonably based its application in text pairs that almost always use English as the base language.

  90. Theban said

    Έκανα κι εγώ μια δοκιμή με το αρνάκι.

    Black το βγάζει αν βάλω το άσπρο χωρίς τόνο!

    αρνάκι ασπρο – lamb white
    αρνάκι ασπρο και – lamb black and

    !!

  91. physicist said

    #89. — Νίκο και ομήγυρις, άλλοτε το μηχανάκι μας απογοητεύει, όπως π.χ με το άσπρο και το μαύρο παχύ αρνάκι, κι άλλοτε δείχνει εντυπωσιακή δυνατότητα προσαρμογής. Δείτε για παράδειγμα εδώ κι εδώ.

  92. Νίκος Α. said

    Για κάποιο λόγο ομαδοποιεί το «και» πάντα με μία λέξη («άσπρο και» -> «black and» στο επόμενο)
    Αρνάκι άσπρο και παχύ = Lamb black and thick
    Και ένα ωραίο:
    άσπρο και = black and white

    Χωρίς «και»
    Αρνάκι άσπρο παχύ = Lamb white thick
    Με μικρό Α διορθώνει και τη σύνταξη:
    αρνάκι άσπρο παχύ = thick white lamb

  93. Περισσότερα δείγματα παράδοξης συμπεριφοράς του Google Translate

  94. Μαρία said

    88, 89
    Γι’ αυτή τη νόθευση (contaminatio) έβαλα το παράδειγμα με το fat.

  95. spiral architect said

    Πάντως, από ελληνικά στα γερμανικά καλά τα πάει. 🙄

  96. physicist said

    #95. — Χαχά, πώς να ξεχωρίσει ο φουκαράς ο μηχανάκης το χρονικό επί (=κατά τη διάρκεια) από το τοπικό επί (=πάνω σε). Το πέρασε για το δεύτερο κι έβαλε το γερμανικό auf που βγάζει πολύ γέλιο.

  97. smerdaleos said

    Αφού το σημερινό θέμα είναι για βροχή και καρεκλοπόδαρα, παραθέτω μια ανάρτηση που έκανα χθες για τα ΙΕ προθήματα *h1su- και *dus- (τους προγόνους των γνωστών μας ευ- και δυσ-).

    https://smerdaleos.wordpress.com/2015/05/13/%ce%bf%ce%b9-%ce%b9%ce%b5-%cf%81%ce%af%ce%b6%ce%b5%cf%82-h1esu-%ce%ba%ce%b1%ce%bb%cf%8c%cf%82-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-dus-%ce%ba%ce%b1%ce%ba%cf%8c%cf%82/

    Οι Σλάβοι έχουν μια λέξη για την «βροχερή ημέρα» που κυριολεκτικά σημαίνει «κακός ουρανός/καιρός» χρησιμοποιώντας το πρόθημα *dus- και την ρίζα *dei- «φως, ουρανός».

    dŭždĭ = IE *dus-dyu- = «δύσδιος» καιρός. Η Ελληνική εμφανίζει το ετυμολογικό αντίθετο εὔδιος = αίθριος καιρός (= *h1su-diwyos).

    http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Slavic/d%D1%8A%C5%BEd%C5%BE%D1%8C
    http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Deu)%2Fdios

  98. 25α, …τα οδηγικά λάθη έχουν χειρότερες συνέπειες 🙂 …

    Αυτό σίγουρα! Κοίτα τι κινδύνους εγκυμονούν οι ανακριβείς οδηγίες χρήσης!

  99. 15, …Δηλαδή, ένα μικρό ή κεφαλαιο Α αλλάζει το χρώμα του αρνιού…
    33, …Το αντίθετο πάντως 🙂 μεταφράζεται σωστά, ακόμα και με αρχικό κεφαλαίο….

    Ο σημαντικότατος ρόλος του αρχικού κεφαλαίου είναι αδιαμφισβήτητος, γι’ αυτό και το ρυθμίζουν αυστηροί κανονισμοί!

  100. Μαρία said

    96
    Αυτό είναι το λιγότερο. Μπερδεύει την αθλιότητα, εξαθλίωση (Elend) με την εξαχρείωση για να λογοπαίξω.
    Άλλο οι άθλιοι του Ουγκό κι η αθλιότητα της φιλοσοφίας κι άλλο πράμα οι αθλιότητες στον πληθυντικό.

  101. 44, …Nα σημειωθεί πάντως ότι η σωστή απόδοση δεν είναι lamb white n thick, αλλά lamb white n fat! 🙂 …

    Little lamb, θα έλεγα, πιθανότατα σαν αυτό που είχε η Μαίρη, το οποίο ήταν σαφέστατα άσπρο (σαν το χιόνι) αλλά δεν μπορώ να επιβεβαιώσω αν ήταν και παχύ.

  102. Πάνος με πεζά said

    @ 101 : Lamb από το Λαμπ-ρή; 🙂

  103. Ριβαλντίνιο said

  104. Ριβαλντίνιο said

  105. Γς said

    102:

    Να και μια Ντολόρες Λαμπ

    http://caktos.blogspot.gr/2013/10/blog-post_28.html

  106. physicist said

    #100. — Ασφαλώς, απλώς το auf μου φάνηκε πιο αστείο. Ίσως και γιατί το κάνω το λάθος κι εγώ ο ίδιος, ακόμα και σήμερα, και οι κοντινοί μου γελάνε και μου κάνουν ωραία καζούρα. 🙂

  107. 102, 😀
    Αχ. τώρα μού θυμίζεις την εξαιρετική συνταγή φίλου μου, για τον δρόμο:
    Lamb porcini

  108. Νίκος Α. said

    !
    βρέχει = it’s raining
    βρεχει = VREHI

  109. Κι επειδή εδώ, εκτός από το να λεξιλογούμε και να αρνολογούμε, διαβάζουμε κιόλας, ιδού ένα κουιζάκι!

    Πώς θα σε λέγανε αν ήσουν συγγραφέας «ροζ» λογοτεχνίας;

    Μάθε το όνομα με το οποίο μπορείς να γράψεις ένα σίγουρο best-seller!

  110. 5β, …το άσπρο πώς έγινε μαύρο;…

    Μια εξήγηση υπήρχε στο Developing Skills, του LG Alexander, που χρησιμοποιούσαμε για τα Αγγλικά στο γυμνάσιο, την προϊστορική εποχή:
    «Mary had a little lamb,…in the tiny village of Perachora…»

  111. Ριβαλντίνιο said

    @ 109 Σκύλος
    Άντε ρε μην δείτε γυναίκα να κάνει επιτυχία, αμέσως… 😀

    Όταν ήμουν μικρός την είχα πατήσει. Παίρνω ένα άρλεκιν, το ανοίγω σε τυχαία σελίδα και μίλαγε για συγκρούσεις Χιουρόν και Ιροκέζοι στο Οντάριο. Ώπα λέω εδώ είμαστε. Πολεμικό μυθιστόρημα. Αρχίζω ανάγνωση και … απογοητεύομαι.

  112. 111,
    All is fair in love and war,
    αλλά και
    Make love, not war!

    🙂

  113. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    93 Πολύ καλό!

  114. 110. Μιχάλη Νικολάου, με πήγες δεκαετίες πίσω, στα γυμνασιακά χρόνια.

    Θυμήθηκα , όχι την ιστορία, αλλά την εικόνα και φυσικά το εξώφυλλο:

    Πάντως, όπως ίσως θα επιβεβαιώσει ο Σμερδαλέος, γλωσσικά σε μας τους ΠΙΕ, εύκολα το μαύρο γίνεται άσπρο, γιατί είναι η ίδια λέξη.

    Black, blanc, Bleach,Bielo- (ρώσικα), κλπ. Ίσως η έλλειψη χρώματος; Ή η φωτεινή φλόγα (φλέγειν, ίδια ρίζα) και τα μαύρα αποκαίδια;

  115. Παίζετε με την Αγγλική γλώσσα και η Αυτής Εξοχότης σας χαμογελά συγκαταβατικά, πτωχοί.

  116. Ριβαλντίνιο said

    Έχετε δει την ταινία που τα πρόβατα γίνονται κακά ? 😀 😀 😀

    http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Sheep_(2006_film)

  117. physicist said

    #115. — Ε, όχι και Εξοχότης! Βασίλισσα είναι, όχι Πρόεδρος της Δημοκρατίας!

  118. Νικοκύρη, ήλθες εδώ χάμου; Μα δεν σε καλέσανε στο Λουξεμπουργκέζικο event; Ή δεν ήθελες να φέρεις σε αμηχανία το γνωστό βουλευτή της συγκυβέρνησης κ. Νικολόπουλα;

    117, Σωστά, Αυτής Μεγαλειότης!
    Τα συνηθίζω αυτά τα επικίνδυνα!

  119. Από εταιρεία πάρκινγκ στο Χιούστον

  120. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

  121. Ριβαλντίνιο said

  122. Και για λίγη βιαστική και ψιλοάχρηστη αρνολογίας συνέχεια.

    101,
    «Little lamb, θα έλεγα, πιθανότατα σαν αυτό που είχε η Μαίρη «…

    Τη μουσική του αγγλικού παιδικού τραγουδιού δεν την έχω συναντήσει σε ελληνικό στίχο με αρνι. Είναι όμως ίδια με την επωδό:

    -Πες μας κι άλλα γουμενε, γούμενε, γούμενε,
    Πές μας να χαρείς , τα ράσα που φορείς.
    _____________

    Το Αρνάκι άσπρο και παχύ είδα στη Βίκη οτι ήταν του Αλέξανδρου Κατακουζηνού, που ήταν συνθέτης

    http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%AD%CE%BE%CE%B1%CE%BD%CE%B4%CF%81%CE%BF%CF%82_%CE%9A%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CF%85%CE%B6%CE%B7%CE%BD%CF%8C%CF%82

    αλλά την ορίτζιναλ μελωδία δεν την έχω ακούσει.

    Ο Κατακουζηνός αυτός δυτικοποιούσε τους Βυζαντινούς ύμνους και προσπαθόυσε να μας βγάλει από την επάρατο ανατολίτικη βαρβαρότητα. Ευτυχώς δεν τα κατάφερε.

    Η εναρμόνιση του, πάντως μου φαίνεται πάρα πολύ όμορφη, θυμίζει ρωσική εκκλησία ( και κάποιες δικές μας) και τον Ιβαν τον Τρομερό του Προκόφιεφ.

  123. voulagx said

    #109: «Ολόγυμνοι με καπούλια από βωξίτη» της Αμάνσιας Γκόρτσου Βουλάγξ. Είδος: Αμνολογία
    Σκύλε, τα δικαιώματα δικά σου. 🙂

  124. 123

    Έπος!
    Με περιβαλλοντικές κι ενεργειακές ευαισθησίες, τολμώ να υποψιαστώ!

  125. sarant said

    118 Εδώ είμαι, φίλτατε, η τελετή έγινε σε στενό κύκλο. Εσύ, στο άστυ;

  126. Ναι, στο άστυ, ο έρ’μος…

    Τι με λέτε, τώρα, για αρνάκια, άσπρα και παχιά… μαύρο πίσσα angry ram και red hot chilli peppers και ξερό ψωμί, άμα λάχει να ‘ούμ! https://www.youtube.com/watch?v=VibwJp7_-go

  127. 120, Κιντ, για το μουστάκι, μάλλον God Shave The Queen! 🙂

  128. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Mιχάλη , don’t take it personaly ,please!
    Eίναι το φίνγκερ των μεγάλων ηγετών… 😆

  129. Κίντ, άσε τις προβοκάτσες και στρώσου στη δ΄λειά.

    Αραβική αποστολή στον Άρη…

    http://left.gr/news/araviki-apostoli-ston-ari

  130. sarant said

    Μια φίλη έστειλε το γαλλικό πρωτότυπο του κειμένου:
    https://sarantakos.files.wordpress.com/2015/05/lemonde_cats_and_dogs_fr.pdf

  131. Ριβαλντίνιο said

    Για τον Σκύλο μας

    «Δεν θα πιστέψεις τι συμβαίνει στο τέλος αυτών των 25 gifs»

    http://news247.gr/eidiseis/psixagogia/humor/den-tha-pistepseis-ti-symvainei-sto-telos-aytwn-twn-25-gifs.3468460.html?utm_source=Contra&utm_medium=epiloges_home&utm_campaign=24MediaWidget

  132. Reblogged this on anastasiakalantzi50.

  133. Νικος Κ. said

    Εξαιρετικό άρθρο!

    Ένα απ’ τα λίγα καλά της ιστορίας, είναι ότι μπορούμε να εντοπίζουμε εύκολα τα ανόητα (ή και επικίνδυνα μηνύματα). Σήμερα π.χ. έλαβα στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο αυτό:
    «Τα αρχεία μας δείχνουν ότι η σύνδεση του λογαριασμού σας έχει παγώσει λόγω της ακόλουθους λόγους. Είσοδος σε δίκη με ανακριβείς πληροφορίες…» κλπ. κλπ.

  134. physicist said

    Europe needs you! Με συνυπογραφή των Δημήτρη Παπαδημούλη, Μάριο Μόντι και Χέρμαν φαν Ρομπάι.

    Κι από κάτω σχόλιο ενός αναγνώστη με την τελική πρόταση: Do us all a favor, England, bloody leave. 😀

  135. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    134. http://goodtoknow.media.ipcdigital.co.uk/111/00000ff3e/dab2_orh412w625/peasants.jpg

  136. Corto Maltese said

    Πολύ ενδιαφέρον το θέμα που θίγετε κ.Σαραντάκο.

    Άσχετο αλλά επειδή το ιστολόγιο είναι σε σημαντικό βαθμό γλωσσολογικού περιεχομένου:
    Σήμερα βρέθηκα στο χωριό Μπαμπίνη Αιτωλοακαρνανίας. Από εκεί κατάγεται ο κύριος Μπαμπινιώτης, όπως τουλάχιστον μου είπαν οι ντόπιοι.

  137. sarant said

    136 Ασφαλώς το επώνυμο Μπαμπινιώτης δείχνει καταγωγή από τη Μπαμπίνη ή το Μπαμπίνι όπως επίσης λέγεται. Αλλά δεν ξέρω αν ο ίδιος ο Μπ. έχει κάποια άμεση σχέση με το χωριό, δηλ. αν γεννήθηκε εκεί αυτός ή ο πατέρας του ή ο παππούς του.

  138. Corto Maltese said

    Κατά την βικιπαίδεια στην Αθήνα γεννήθηκε. Εν πάση περιπτώσει αγνοούσα την ύπαρξη του χωριού αυτού και μου έκανε εντύπωση, γιαυτό σας το ανέφερα.
    Συμπαθητικός οικισμός πάντως. Επαρχία Ξηρομέρου, την οποία οι ντόπιοι αποκαλούν χαριτολογώντας «φαρ ουέστ» για διαφόρους λόγους (στερεότυπα περί αγριότητας των κατοίκων, ερημιά κλπ).

  139. smerdaleos said

    @136,137,138

    Είναι ορεινό χωριό η Μπαμπίνη;

    Θυμίζει τα σλαβικά τοπωνύμια Babina («της Μπάμπως» με το κτητικό επίθημα Hoffmann *-ih3nh2-eh2 > -īnā > -ina όπως Vlahina = «βουνό των Βλάχων» και Vojvodina = «περιοχή του Βοεβόδα = Στρατηγού»).

    http://en.wikipedia.org/wiki/Babina_Poljana
    http://en.wikipedia.org/wiki/Babina_Greda

    http://en.wikipedia.org/wiki/Vlahina
    http://en.wikipedia.org/wiki/Vojvodina

    Στην σλαβική λαϊκή μυθολογία, σε ορισμένα βουνά κατοικεί η «Baba Gora/Gorska Majka» = «Μπάμπω/Μητέρα των Βουνών», ένα είδος μάγισσας/ξωτικού.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Baba_Yaga

  140. Λ said

    Αλήθεια πως μεταφράζονται στα ελληνικά οι λέξεις coach (ουσ.) ,to coach, coaching κλπ όταν πρόκειται για «personal development » και όχι για αθλητισμό; Πρόκειται για νέο φρούτο.Κάποιος μου είπε για καθοδηγητή προσωπικής ανάπτυξης κλπ

  141. Λ said

    Προπονητής, προπόνηση, προπονούμαι προπονώ δεν κάνουν, εννοείται.

  142. 131

    τάχα δει. Θενξ!

  143. physicist said

    «Καθοδηγητής προσωπικής ανάπτυξης». Ήμαρτον Κύριε, τι άλλο θ’ ακούσουνε τ’ αυτιά μας!

    Λ, δεν είναι κριτική σε σένα αυτό αλλά στην αφενός ανέμπνευστη και αφετέρου γελοία γλωσσοπλασία.

  144. Corto Maltese said

    139:
    Είχα κάποιο πρόβλημα με την σύνδεση γιαυτό δεν σας απάντησα αμέσως.
    Η Μπαμπίνη δεν είναι ορεινό χωριό, μάλλον ημιορεινό θα το χαρακτήριζε κανείς. Το υψόμετρο της γύρω περιοχής κυμαίνεται από 200 έως 300 μέτρα. Επειδή όμως είναι χτισμένη σε πλαγιά/ λόφο φαίνεται ως ορεινό χωριό σε σύγκριση με το μεγαλύτερο τμήμα της Ακαρνανίας, όπου επικρατούν οι χαμηλές πεδιάδες. Το ίδιο ισχύει για τα γειτονικά χωριά Φυτείες και Αετός.

    Μιας και λέτε για μπάμπουσκες θυμάστε την ωραία μετάφραση του ποιήματος του Ζαν Ρισπέν από τον Ζαχαρία Παπαντωνίου με τίτλο «η γριά η βαβά μ’ «;

  145. smerdaleos said

    @144: Μιας και λέτε για μπάμπουσκες θυμάστε την ωραία μετάφραση του ποιήματος του Ζαν Ρισπέν από τον Ζαχαρία Παπαντωνίου με τίτλο «η γριά η βαβά μ’ «;
    —-

    Δυστυχώς δεν το ξέρω το ποίημα.

    Το μόνο που ξέρω να σου πω για το θέμα είναι ότι το σλαβικό baba = «γριά» (με κλητική πτώση babο) είναι η πηγή του νεοελληνικού «μπάμπω».

    http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Slavic/baba

  146. Λ said

    145. Κοίταξα στο βικιλεξικό τη ρώσικη λέξη баба και βρήκα ότι ο Βαρνούντας που βρίσκεται στο νομό Φλώρινας στα σύνορα με την πουγδουμού λέγεται μπάμπα στα σκοπιανά.

  147. sarant said

    144: Από το ημερολόγιο Κοτζιούλα (1944):
    Από δω και πέρα τα χωριά είναι πλούσια. Συντηρούνται προπάντων με την καπνοκαλλιέργεια. Ακόμα και γύρω απ’ τα σπίτια, στη θέση των κήπων, έχουν φυτεμένο καπνό. Κι είναι περίφημος ο καπνός του Ξερομέρου.
    Η ευπορία των κατοίκων τούς επέτρεψε να χτίσουν άνετα σπίτια, με κανονικούς δρόμους, μαγαζιά, βρύσες. Καθώς περνούσαν και τ’ αυτοκίνητα από μέσα τους, δεν είχαν να ζηλέψουν τίποτε απ’ τις πόλεις. Τέτια είναι όλα τα χωριά που απαντούμε στη διαδρομή μας: Παπαδάτου, Μαχαλάς, Μπαμπίνι, Μαχαιρά.

    Η μετάφραση του Παπαντωνίου είναι αριστουργηματική. Έχω φάει τον κόσμο να βρω το ποίημα του Ρισπέν στα γαλλικά, αλλά μάταια -μήπως ξέρεις ποιο είναι;

  148. Και η Babushka, γκουγκλίστε αν τολμάτε!

  149. Το 148 πήγαινε στο 145

  150. Λ said

    145. Баба στα ρωσικά είναι γυναίκα και όχι γριά θα λεγα.

  151. Corto Maltese said

    145:
    Η ΓΡΙΑ Η ΒΑΒΑ Μ’

    Η γρηά η βαβά μ’, καλά ύστιρ’ να, / ταϊρνά ταϊρνά

    σβούρα τ’ αδράχτ’ στριφουγυρνά, / η βάβου η γρηούλα η αφιντιά τ’ ς

    πήγι μι τ’ ρόκα στ’ ν αγκαλιά τ’ ς / κι έκατσι ’κειά κουντά στ’ φουτιά τ’ ς.

    Κι’ οι τέσσερ’ π’ θα μας παν, αλλοί, / ταϊρνά ταϊρνά

    στουν άλλουν ύπνου, (ώρα καλή) / κι οι τέσσιρ’ π’ θα μας παν ουλ’ νους

    κι τ’ ς παραλήδις κι τ’ ς αλλ’ νους / φέρανι, τ’ ν κάσσα τ’ μακρυά

    κι ήρθαν κι τ’ς είπαν «Άϊτι, γρηά».

    — Πιδιά μ’, ναρθού μιτά χαράς, / ταϊρνά ταϊρνά

    σβούρα τ’ αδράχτ’ στριφουγυρνά, / βουλήθη να μι παρ’ ου Θιός; Δόξα σοι Κύριϊ των Δυνά— / Πιδιά μ’, ναρθού να πάου καλιά μ’…

    Σταθήτι να τιλειώσου τ’ δ’ λιά μ’!

    — Ως που να γνέεις κυρά βαβά, / ταϊρνά ταϊρνά

    κι ούλου τ’ αδράχτ’ στριφουγυρνά, / ως που να γνέεις θα μας νυχτόεις

    κι είμαστι λίγου βιαστικοί,

    Σι καρτερούμι αν θα μας δόεις / πεντι παγούρια μι ρακί.

    — Ρακί δεν εχου στου κατώι… / ταϊρνάϊ ταϊρνάϊ

    κι ούλου τ’ αδράχτ’ στριφουγυρνάει. / — Δο μας παρά κι αυτός κιρνάει!

    — Έχου σι κείνου του τσουράπ’… / Τουν πήραν τουν παρά κι χραπ! παν, κουρνιαχτός, στου μαγαζί / κι αφ’ καν τη γρηά τ’ βαβά μ’ να ζη.

    Μια ουκά, δυο ουκάδις, τρεις, χάι, χάι! / ταϊρνάι, ταϊρνάι,

    έρμου ρακί πώς γαργαλάει! / — Βίβα, ορέ, βίβα κι άλλη μια!

    Τάπα κι οι τέσσιρ’ στου μιθύσ’… / Τη βάβου μ’ τ’ ν έχ’ νι αλησνονήσ’.

    Κι η βάβου απ’ ώγνιθι πουλύ, / ταϊρνάι, ταϊρνάι,

    τ’ν ιπήρι ου ύπνους σαν του π’λί / ικειά στ’ φουτιά τ’ς απ’ γίν’κι στάχτ’

    κι μάτα τ’ν αφ’κι σαν του π’λί / κι μάτα γύρ’ σι η γρηά τ’ αδράχτ’.

    — Άϊντι κι νύχτουσι γρηά! (γύρ’ σαν κι οι τέσσιρ’ πω!, πω! πω!

    μ’ ένα χαρούμενο σκουπό / βαϊζουντας σα δω, σα κει,

    τύφλα και σκνίπα απ’ του ρακί) / αεί να σι πάμι – τράϊ – λα – λα!

    στα κυπαρίσσια απ’ κατ’ τα ψ’ λα.

    Κι μι κουτρώνια κι σφυριά / ταϊρνά γκα! γκοπ!

    ταϊρνά γκαπ! γκουπ! / κι μι σκιπάρνια κι σφυριά

    βάλανι στ’ ν κάσσα τα καρφιά / κι τ’ ν κάρφουσαν απ’ κατ’ απ’ παν’

    κι τ’ σήκουσαν, γιε μ’, κι παν.

    Κι απ’ του μιθύσ’ χάι, χάι, χάι, χάι! / ταϊρνά, ταϊρνά,

    κι όπως δε γλέπαν ούτι τ’ μύτ’ τ’ς / η κάσσα τ’ς φαίνουνταν βαρειά

    κι δεν κατάλαβαν τη γρηά / πως τ’ν αλησμόν’σανι στον σπίτ’ τ’ς!

    Κι η γρηά η βαβά μ’ / ταϊρνάι ταϊρνάι

    Στου χέρ’ τ’ς τ’ αδράχτ’ στριφουγυρνάει / Η γρηά μι τ’ άσσουστα υστιρ’να

    — Δόξα σοι, Κύριϊ των Δυνά— / Η γρηά η βαβά μ’ η αφιντιά τ’ς

    Γνέθ’ κι θα γνέθ’ κουντά στ’ φουτιά τ’ς.

  152. Λ said

    Ποιος το θυμάται τώρα πια. Σαν σήμερα είναι 60 χρόνια υπογράφτηκε το σύμφωνο της Βαρσοβίας

  153. Λ said

    πριν 60 χρόνια

  154. Corto Maltese said

    147:

    Δυστυχώς το πρωτότυπο δεν το έχω. Αν μάθω κάτι θα σας το στείλω.

    Για τα χωριά:
    Πράγματι είναι όπως τα περιγράφει ο Κοτζιούλας. Πήγα χθες και σήμερα σε όλα αυτά πλην του Μαχαλά. Έχουν φαρδείς σχετικώς δρόμους και είναι σχετικώς εξαπλωμένα. Δεν έχουν πυκνό οικιστικό ιστό (για να χρησιμοποιήσω πολεοδομικούς όρους) λαβυρινθοειδούς τύπου (αυτό που λέμε «τουρκοχώρι» χωρίς να είναι μειωτικό όπως π.χ. τα νησιά των Κυκλάδων), αλλά είναι εξαπλωμένα. Επίσης δεν έχουν γραμμική (ταινιακή) ανάπτυξη κατά μήκος του επαρχιακού οδικού δικτύου, αλλά έχουν κέντρο και περίμετρο. Επίσης σε σχέση με την υποβάθμιση της υπαίθρου έχουν κάποια οικονομική ανάπτυξη (έχουν καφενεία, ταβέρνες, σουπερμάρκετ κλπ).

    Για τα καπνά:
    Πλέον είναι παράνομα γιαυτό φυτεύουν μόνον στη ζούλα σε κάτι χωράφια μισοκρυμμένα. Είδα πολλά τέτοια κτήματα. Ο χύμα καπνός της περιοχής στην αρχή της κρίσης έκανε περί τα 25 έως και 30 ευρώ το κιλό, πλέον όμως έχει πέσει μεταξύ 20 και 15 ευρώ το κιλό.
    Αυτήν την εποχή ετοιμάζουν αρκετά χωράφια που μέχρι πέρυσι είχαν στάρι/βίκο/κριθάρι για φύτευση καπνού.
    Καμία όμως σχέση με εποχές ’40 και ’50. Έστω και με κάποια μικρή ανάπτυξη, ο καπνός στο Ξηρόμερο παραμένει πολύ περιορισμένη καλλιέργεια.
    Το χωριό Παπαδάτος ή Παπαδάτου (ή και με δύο π) δέον να μην συγχέεται με τις Παππαδάτες του Μεσολογγίου επίσης Αιτωλοακαρνανία.

    Αυτά έμαθα σήμερα και σας τα μεταφέρω (δεν κατάγομαι από εκεί).

  155. Πέπε said

    Από πότε είναι παράνομα τα καπνά; Το ‘χω ξανακούσει αυτό, αλλά μου φαίνεται παράδοξο τη στιγμή που στο εμπόριο κυκλοφορούν καπνοπροϊόντα που αναγράφουν υπερήφανα ότι περιέχουν ελληνικό καπνό. Δεν έχω καμία επαφή με καπνοπαραγωγικές περιοχές ώστε να ξέρω από πρώτο χέρι.

  156. Γς said

    147:

    >Έχω φάει τον κόσμο να βρω το ποίημα του Ρισπέν στα γαλλικά, αλλά μάταια

    MA GRAND-MÈRE :

    Sur de longs chemins de pierres,
    Ma grand-mère allait
    Avec, juché sur sa tête,
    Un gros pot à lait.
    N’allez pas y voir Pérette
    Au rêve insensé,
    Elle gardait les pieds sur terre,
    Je veux l’encenser.

    Elle épousa mon grand-père
    À l’âge de seize ans.
    Il était casseur de pierres
    Sans un sou vaillant.
    En mettant leur front en nage
    À tout bout de champ
    Purent se payer – c’est sage –
    Un tout petit champ.

    Fallait voir les jours de foire
    Les lourds maquignons,
    Grandes-gueules, griffes noires,
    Bourrés de pognon,
    Tripoter de toutes les belles
    Croupes et tétons,
    Grand-mère qui était fidèle
    Donnait du bâton.

    Quand lui parvint la nouvelle
    Que son premier fils
    S’était fait tuer en guerre
    – on est en dix-huit –
    Elle fit une prière,
    Puis, vieillie de cent ans
    Pour y lier les javelles
    S’en revint aux champs.

    Quand je partis fonctionnaire
    Pour ce grand Paris,
    Ma grand-mère était inquiète
    Et me dit : « Petit,
    Je prierai Marie la Vierge
    Pour que tu restes bon ».
    Et moi, comme un jeune con,
    J’avais ri… Pardon !

  157. Λ said

    143. Μα κι εγώ αμφισβητώ τον καθοδηγητή αλλά δεν ξέρω την ελληνική ορολογία. Άσε που είχα μια πολύ άσχημη σχετική εμπειρία.

  158. Corto Maltese said

    155:

    Από όσο γνωρίζω υπάρχει χωρικός περιορισμός στην καλλιέργεια καπνού, δηλαδή δεν επιτρέπεται να φυτεύσεις οπουδήποτε.
    Κυρίως όμως πρέπει να έχεις συμβόλαιο με εταιρεία (καπνοβιομηχανία) για να καλλιεργήσεις καπνό. Χωρίς συμβόλαιο ο καλλιεργητής θεωρείται ότι φοροδιαφεύγει.
    Επίσης κάποιες ποικιλίες έχουν απαγορευθεί. Τα τσεμπέλια που ήταν τα κύρια καπνά του Αγρινίου είναι μία τέτοια ποικιλία, παράνομη πλέον.

  159. sarant said

    151 Α μπράβο.

    156 Ναι, αλλά δεν είναι αυτό το ποίημα που αποδίδει ο Παπαντωνίου -δεν υπάρχει το θέμα με τον Χάρο που πάει να την πάρει.

  160. Γς said

    159 b:

    Εκανα λάθος.
    Το έχω πάντως,
    Σε λίγο…

  161. Βάταλος said

    Αγαπητοί κύριοι, επιτρέψατέ μοι μίαν παρέμβασιν επί της παρούσης αναρτήσεως…
    1) Τί να περιμένεις από το Ρωμέικον Κρατίδιον, όταν ο Μυκονιάτης υπουργός Πολιτισμού (Νίκος Ξυδάκης) μπερδεύει το Ίντερνετ με το ψαχτήρι της Google; Όπως μάς πληροφορή η κ. Όλγα Σελλά εις την «Καθημερινήν» της περασμένης Τρίτης http://www.kathimerini.gr/814975/opinion/epikairothta/politikh/xairetismos-ek-toy-makro8en

    ο κ. Ξυδάκης εις τον χαιρετισμόν του που ετυπώθη εις το πρόγραμμα της 12ης Διεθνούς Εκθέσεως Βιβλίου Θεσσαλονίκης ξεκίνησε με την εξής φράσιν: ««Το Ιντερνετ», λέει ο Βρετανός συγγραφέας Νιλ Γκέιμαν, «μπορεί να σας προσφέρει 100 χιλιάδες απαντήσεις. Ενας βιβλιοθηκάριος μπορεί να σας προσφέρει τη σωστή».»

    Δυστυχώς διά τον Μυκονιάτην υπουργόν, η διάσημος αύτη φράσις του Αγγλο-Εβραίου συγγραφέως Neil Gaiman δεν ομιλεί διά Ίντερνετ, αλλά διά Google: «Google can bring you back 100,000 answers. A librarian can bring you back the right one».

    http://www.quotery.com/quotes/google-can-bring-you-back-100000-answers-a-librarian-can/

    ΚΑΙ ΟΜΩΣ: Δεν ευρέθη είς από τους χρυσοπληρωμένους συνεργάτας του κ. Ξυδάκη διά να τον προστατεύση από αυτήν την πελωρίαν γκάφαν, που ελπίζω να συμπεριλάβη ο κ. Σαραντάκος εις τα προσεχή μεζεδάκια του. Ιδού η επιπολαιότης του Ρωμέικου…

    2) Ως γνωστόν, τον Μεσαίωνα οι Χριστιανοί είχον αποβλακωθή τόσον πολύ από τας αρλούμπας του Ευαγγελίου, ώστε ότε ήθελον να μάθουν πόσους οδόντας έχει ο ίππος, δεν άνοιγον το στόμα του ζώου να τα μετρήσουν, αλλά έψαχναν τί γράφει επ’ αυτού ο Αριστοτέλης. Το θυμήθηκα αυτό, εξαιτίας του σχολίου 136, όπου ο κ. Corto Maltese, αντί να ψάξει εις το Google διά να λύση την απορίαν του, ερωτά τον πολυάσχολον κ. Σαραντάκον, τί σχέσιν έχει ο κ. Γ. Μπαμπινιώτης με το Μπαμπίνι Ξηρομέρου, αδιαφορών αν «του τρώγη» τον πολύτιμον χρόνον του… Κύριε Μαλτέζε, ΄σας ενημερώνω ότι έχει ήδη απαντήσει ο κ. Μπαμπινιώτης από τάς 6 Αυγούστου 2011, ότε τον εβράβευσαν οι πατριώται του οι Μπαμπινιώται. Ίδε σχετικόν ρεπορτάζ εις την σελ. 5 της τοπικής εφημερίδος των, «Εν Μπαμπίνη»

    Προσέξατε, αγαπητοί κύριοι, κάτι εκπληκτικόν; Ο Πολιτιστικός Σύλλογος Μπαμπίνης ονομάζεται «Χριστόδουλος Παμπλέκης», προς τιμήν του κορυφαίου διαφωτιστού http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A7%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CF%8C%CE%B4%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%BF%CF%82_%CE%A0%CE%B1%CE%BC%CF%80%CE%BB%CE%AD%CE%BA%CE%B7%CF%82

    που αφώρισεν ο Οικουμενικός Πατριάρχης Νεόφυτος ο 7ος το 1793. Μάλιστα, το κείμενον του αφορισμού ανεθεμάτιζε εκτός από τον Παμπλέκην και τους πιθανούς αναγνώστας του αλλά και τον ιερέα που θα έψαλλε εις την νεκρώσιμον ακολουθίαν του!…
    Παρόλα αυτά, ο δεδηλωμένος χριστιανός κ. Μπαμπινιώτης εδέχθη το βραβείον από τους πατριώτας του Μπαμπινιώτας!..

    Μεταξύ μας, καλά του εκάμανε του κερατά του Παμπλέκη (ωραίο καμάρι έχει το χωριό σας, κ. Μπαμπινιώτα…) οι Γαλιλαίοι και τον αφώρισαν. Δείτε τί έγραφε ο άθλιος διά το Περιβόλι της Παναγίας, εις το οποίον είχε εντρυφήσει πολλά έτη ως μοναχός και σπουδαστής εις την περίφημον Αθωνιάδα Σχολήν…

    ΧΡ. ΠΑΜΠΛΕΚΗΣ: : «…Κάτω εις την αμπελικήν του μοναστηρίου, όχι μόνον έτρωγες και έπινες, ουδέ μόνον ετραγώδεις και εχόρευες με τας λύρας, αλλά και σαρίκι γυναικείον έβανες εις την κεφαλήν σου, και πιστολιαίς έριπτες περιπατών με τους πόδας γυμνούς έως τα γόνατα….οι καλόγκαιροι εφώναζον και σας πουτάνες του σχολείου…….οι καλόγκαιροι εφώναζον και ημάς τους ιδίους πουτάνες και πούστηδες, το οποίον ημείς δεν το καταδεχόμεθα……Διά τούτο εδιώχθην κύριε Ντελή Δήμο (δια να μην είπω άγιε απόστολε) και όχι μόνον εγώ….όσοι δεν ευχαριστούντο εις τας ασελγείας, ακολασίας….» (Ιωσήπου Μοισιόδακος «Απολογία», επιμ. Ά.Αγγέλου, σ.οθ΄).

    Το κείμενον είναι ανεκτιμήτου αξίας, αγαπητέ κ. Σαραντάκο, διότι αποτελεί μίαν από τας πλέον αρχαίας καταγραφάς της θαυμασίας τουρκικής λέξεως «πούστης» εις Ρωμέικον κείμενον, και δή εκ στόματος των καλογήρων του Περιβολιού της Παναγίας!..

    Μετά πλείστης τιμής
    Β.

  162. smerdaleos said

    @146: 145. Κοίταξα στο βικιλεξικό τη ρώσικη λέξη баба και βρήκα ότι ο Βαρνούντας που βρίσκεται στο νομό Φλώρινας στα σύνορα με την πουγδουμού λέγεται μπάμπα στα σκοπιανά.
    —-

    Αχ αυτά τα «Σκοπιανά». Όποιος δεν θέλει να τα πει Σλαβομακεδονικά (νομίζω πως είναι ο πιο ουδέτερος όρος) ή «Μακεντόνσκι», ας τα πει βρε παιδί μου όπως ομιλητές και μη τα έλεγαν για 1000 χρόνια.

    Ορίστε, κοντοχωριανός του «Μπουμπούκου» από τη Μπόμπιστα (νυν Βέργα, Καστοριάς, ο Μπουμπούκος είναι από την διπλανή Βλαχοκλεισούρα):

    Στο [01:10] τον ρωτάει αυτός που τον παίρνει συνέντευξη (και που στο τέλος λέει πως είναι από τα μέρη της Αδριανουπόλεως/Odrinsko):

    – Οι Γραικοί (Grcite, η ελληνική πολιτεία) πως σας φέρθηκαν;
    – «Ne mnogu dobre» = Όχι πολύ καλά. Δεν μας άφηναν να μιλάμε Βουλγαρικά (ne govorim Bulgarksi), μας έστειλαν με το ζόρι στο ελληνικό σχολείο (grckoto učilište), όπου ο δάσκαλος (učitel) μας […] (δεν καταλαβαίνω, χτυπούσε ;] αν μας έπιανε να μιλάμε Βουλγαρικά ή [όπως τα λένε τώρα] (σλαβο-)Μακεδονικά (makedonski).

    Και η Άννα Κομνηνή μιλάει για την «Βαβαγορά» (Baba Gora) που διέσχισε ο πατέρας της κοντά στην Οχρίδα μετά την ήττα από τους Νορμανδούς στο Δυρράχιο.

    https://smerdaleos.wordpress.com/2015/02/15/%CE%BC%CE%B5%CE%B6%CE%B5%CE%B4%CE%AC%CE%BA%CE%B9%CE%B1-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%B7%CE%BD-%CE%B1%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%AC%CE%B4%CE%B1/

    [4.8.4] Ὁ δὲ βασιλεὺς τοὺς ἑλιγμοὺς τῶν παρακειμένων ὀρῶν καὶ πᾶσαν τὴν δύσβατον ἀτραπὸν ἐν δυσὶ νυχθημέροις διεξελθὼν καταλαμβάνει τὴν Ἀχρίδα. Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τὸν Χαρζάνην διελθὼν καὶ μικρὸν περὶ τὴν καλουμένην Βαβαγορὰν ἐγκαρτερήσας (τέμπος δ’ αὕτη δύσβατόν ἐστι),

    Αν δεν έχει κάνει λάθος που τοποθετεί την «Βαβαγορά» μεταξύ Δυρραχίου και Οχρίδος τότε μπορεί να είναι η Baba Gora στα ανατολικά των Πρεσπών. Βέβαια βλέπω και ένα στενό Babia κοντά στο Ελμπασάν.

  163. Μαρία said

    159
    Θυμάσαι οτι πριν απο 5 χρόνια είχα φυλλομετρήσει όλες τις συλλογές στη γκαλικά.
    Τώρα λοιπόν σε αυτοτελή συλλογή που μάλλον ανέβηκε αργότερα στη βιβλιοθήκη βρέθηκε επιτέλους.
    Le fil bleu.
    συλλογή La bombarde: contes a chanter.
    ftp://ftp.bnf.fr/005/N0054863_PDF_1_-1DM.pdf

  164. Corto Maltese said

    166

    «Το θυμήθηκα αυτό, εξαιτίας του σχολίου 136, όπου ο κ. Corto Maltese, αντί να ψάξει εις το Google διά να λύση την απορίαν του, ερωτά τον πολυάσχολον κ. Σαραντάκον, τί σχέσιν έχει ο κ. Γ. Μπαμπινιώτης με το Μπαμπίνι Ξηρομέρου, αδιαφορών αν «του τρώγη» τον πολύτιμον χρόνον του… »

    Απάντηση στον κ. Βάταλο:

    Ως γνωστόν για όποιον γνωρίζει στοιχειωδώς την ελληνική γλώσσα, οι ερωτήσεις στα ελληνικά φέρουν στο τέλος τους ερωτηματικό και έχουν συγκεκριμένη σύνταξη.
    Υπάρχουν επίσης οι πλάγιες (έμμεσες ερωτήσεις) όπου κάποιος ζητάει από κάποιον άλλον να του απαντήσει σε κάτι.
    Από πού εξάγατε αγαπητέ ότι είχα οποιαδήποτε απορία και έκανα οποιδήποτε ερώτηση προς τον κύριο Σαραντάκο;Βλέπετε καμία σύνταξη του πρώτου ή του δεύτερου τύπου ερωτήσεων;
    Δεν ρώτησα απολύτως τίποτα, ούτε αμέσως ούτε εμμέσως.
    Μήπως βαριέσθε να διαβάσετε ή έχετε αντικειμενικό πρόβλημα κατανόησης κειμένου; Μήπως ισχύουν και τα δύο;
    Κι αν έφαγα τον χρόνο του κ. Σαραντάκου, αυτό το γνωρίζει ο ίδιος και μόνο. Εσείς διοριστήκατε απολογητής του;

    Πάντως εάν κατηγορείτε εμμέσως εμένα για αποβλάκωση, αφενός θα έπρεπε να ντρέπεσθε να ρίχνετε το επίπεδο σε ένα τόσο ωραίο ιστολόγιο, αφετέρου σκεφτείτε μήπως το δικό σας γνώρισμα είναι η μερικότητα της σκέψης και ο πνευματικός ευνουχισμός.
    Και για να σας αποδείξω την προχειρότητα της σκέψης σας, θα σας επισημάνω ότι για να μετρήσεις πόσα δόντια έχει ο όνος, πρέπει να διαθέτεις όνους και μάλιστα πολλούς και πολλών ειδών και ηλικιών για να εξαλείψεις τυχόν σφάλματα.
    Εάν δεν διαθέτεις δείγμα προς μέτρηση και θέλεις να μάθεις τον αριθμό, καλά κάνεις και ψάχνεις στις εγκυκλοπαίδειες και στα επιστημονικά συγγράμματα και στον Αριστοτέλη. Δεν ανακαλύπτεις τα πάντα πρωτογενώς. Εμπιστεύεσαι και την ήδη συσσωρευμένη γνώση.
    Αυτά είναι θεμελιώδη στην επιστήμη, αλλά πρέπει να διαθέτεις επιστημονική σκέψη για να τα συλλάβεις και πάνω από όλα να μην είσαι εξυπνάκιας. Ειδάλλως μένεις αιωνίως στην ημιμάθειά σου…

  165. Γς said

    163:

    Θα διάβαζα τα πάντα [όλα] του μέχρι το πρωί.

    Δεν είχα δει ότι το είχατε βρει.
    Μπραβό.

    Πάω να … συνεχίσω

    LE FIL BLEU

    La vieille, assise au coin de son feu,
    Mouille, mouille,
    Filez la quenouille,
    La vieille, assise au coin de son feu.
    File son fil petit à peu.

    Les hommes noirs, en clignant de l’œil,
    Cogne, cogne,
    Clouez la besogne,
    Les hommes noirs, en chgnant de l’œil.
    Au seuil déposent le cercueil.

    La vieille a dit : « Hurlu, gogueni !
    « Mouille, mouille,
    « Filez la quenouille ! »
    La vieille a dit : « Hurlu, gogueni !
    « Attendez ! je n’ai pas fini. »

    Ils ont répondu : « Nous attendrons,
    « Voire, voire,
    « Si Ton paie à boire ; »
    Ils ont répondu : « ]Sous attendrons,
    « Mais donnez à chacun vingt ronds. )>

    La vieille a dit : « Prenez donc, les gas,
    « Soûle, soûle,
    « Rincez-vous la goule ! »
    La vieille a dit : « Prenez donc, les gas,
    « Tout l’argent que j’ai dans mon bas. »

    Les croquemorts, l’air tout guilleret,
    Paie, paie,
    Videz la bouteille.
    Les croquemorts, l’air tout guilleret.
    Sont allés boire au cabaret.

    La vieille, avec son ûme d’oiseau.
    Mouille, mouille.
    Filez la quenouille,
    La vieille, avec son ame d’oiseau,
    S’endort en tournant son fuseau.

    Les hommes noirs sont revenus soûls,
    Cogne, cogne,
    Clouez la besogne,
    Les hommes noirs sont revenus soûls.
    Au cercueil vide ont mis les clous.

    La vieille, assise au coin de son feu,
    Mouille, mouille,
    Filez la quenouille,
    La vieille, assise au coin de son feu^
    Se réveille petit à peu.

    Les croquemorts, cahin-quédébas,

    Danse, danse,

    La bière en cadence.

    Les croquemorts, cahin-quédébas.

    Croient porter la vieille là-bas.

    Les hommes noirs sont revenus soûls,
    Cogne, cogne,
    Clouez la besogne,
    Les hommes noirs sont revenus soûls.
    Au cercueil vide ont mis les clous.

    La vieille, assise au coin de son feu,
    Mouille, mouille,
    Filez la quenouille,
    La vieille, assise au coin de son feu^
    Se réveille petit à peu.

  166. Εγώ πάλι ανθυπομειδιώ όταν διαβάζω εκείνο το «διαταράσσοντας τη φυσική εξέλιξη των γλωσσών». Λες και υπάρχει μια συγκεκριμένη πορεία εξέλιξης που είναι «φυσική» ενώ όλες οι άλλες είναι «αφύσικες».

    Όλους μας λυπεί ή μας τρομάζει η απομάκρυνση από τα οικεία (γλωσσικά φαινόμενα), όλους μας ενοχλεί να είμαστε έρμαια της επιρροής των (γλωσσικά, πολιτισμικά, οικονομικά) ισχυρότερων. Αυτό όμως δεν σημαίνει πως είναι κάτι αφύσικο.

    Όπως είπε και ένας σχολιαστής στο 88, «Αν είναι νάρθει, θέ να ρθει! και κανείς ρυθμιστής ή κανονιστής δεν μπορεί να σταματήσει τα γατόσκυλα… Αλλοιώς θα προσπεράσει!»

  167. Λ said

    166. Όπως τα λέτε και η παγκοσμιοποίηση/ νεοφολελευθερισμός φυσική εξέλιξη είναι και δεν πρέπει να αντισταθούμε. Ή τα γενετικά τροποποιημένα που μολύνουν τη γη και εξαφανίζουν τα ενδημικά είδη.
    Υπάρχει επίσης η φράση cultural integration που ηχεί σαν εφιάλτης
    Όλα συμβαίνουν πολύ γρήγορα και είναι μη αναστρέψιμα όμως.

  168. spiral architect said

    Τo γατόσκυλο:

  169. Πέπε said

    @166: > > Εγώ πάλι ανθυπομειδιώ όταν διαβάζω εκείνο το «διαταράσσοντας τη φυσική εξέλιξη των γλωσσών». Λες και υπάρχει μια συγκεκριμένη πορεία εξέλιξης που είναι «φυσική» ενώ όλες οι άλλες είναι «αφύσικες».

    Και όμως!

    Ένα πλήθος πιθανές εξελίξεις είναι φυσικές: το να επηρεαστεί μια γλώσσα από μιαν άλλη είναι φυσικό. Το να απομακρυνθεί μια γλώσσα από τη μορφή που είχε παλιότερα είναι φυσικό. Ακόμη και το να εξαφανιστεί μια γλώσσα επειδή εξολοθρεύτηκαν οι ομιλητές της έχει το πρότυπό του στη φύση (εξαφάνιση ειδών, π.χ. δεινοσαύρων).

    Το να αρχίσουν όμως όλες οι γλώσσες να επηρεάζονται προς μια κοινή κατεύθυνση από μία συγκεκριμένη γλώσσα (ή έστω, σε παγκόσμιο επίπεδο, όχι από μία αλλά από ορισμένες λίγες γλώσσες) είναι τόσο αφύσικο όσο το να περιοριζόταν η βιοποικιλότητα σε ένα ή σε λίγα είδη.

    (Με το παραπάνω δεν εννοώ ότι πρέπει οπωσδήποτε να πανικοβληθούμε θεωρώντας ότι αυτό είναι που πρόκειται να συμβεί. Ακόμη κι αν το έλεγε το άρθρο -που δε νομίζω ότι λέει αυτό ακριβώς- θα ήμουν ιδιαίτερα επιφυλακτικός στο να το δεχτώ. Αν όμως συμβεί ποτέ, θα είναι αφύσικο και ιδιαίτερα ανησυχητικό.)

  170. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Νικοκύρη, επειδή δεν έχω πρόσβαση στη Λεξιλογία ,και οι Λεξιλόγοι δεν μας πολυτιμούν με τα σχόλιά τους τελευταία, μπορείς ίσως να αναλύσεις λίγο το μηχανισμό που «μολύνει τα σώματα κειμένων» και που οφείλεται σε αυτόματες μεταφράσεις; Και πώς ακριβώς «ποσοτικοποιούν», μετρούν δηλαδή αυτή τη μόλυνση οι γλωσσολόγοι; έχουν ας πούμε δει κάποιες σημαντικές αποκλίσεις από τις προβλεπόμενες καμπύλες π.χ του νόμου του Ζιπφ ,ή πρόκειται απλώς για εκτίμηση-φόβο. Μερσί ιν αντβάνς! …που λέμε και στην Αραπιά.

  171. spiral architect said

    Τι ψάχνεις να βρεις Κίντο μου!
    Με ποιον θα ήμουν, με τον Καμμένο; 😦
    (δεν είναι άσχετο) 😦 😦

  172. cronopiusa said

    ή με τα χρισάβγουλα ή με την Αντρονίκη

  173. sarant said

    163 Α μπράβο βρε Μαρία!

    165 Μπράβο κι εσύ Γς που το πληκτρολόγησες -σε προσεχές άρθρο θα το χρησιμοποιήσω.

    170 Πρόσβαση στη Λεξιλογια έχει ο καθένας στο http://www.lexilogia.gr/forum, και υπάρχει και ψαχτήρι. Τα σώματα κειμένων είναι από φυσικούς ομιλητές. Όταν προστεθεί το μεταφραστηρι, που είναι μη φυσικός ομιλητής, έχουμε νόθευση.

  174. LandS said

    @161 Καλά, οι χριστιανοί τον Μεσαίωνα είχαν αποβλακωθεί και διάβαζαν Αριστοτέλη για να μάθουν πόσα δόντια έχει το άλογο.
    Οι σημερινοί που ανοίγουν βιβλία ζωολογίας;
    Και μάλιστα ανεξάρτητα από θρησκεία, γλώσσα, χρώμα και σεξουαλικό προσανατολισμό.

    Σωστά ο Ξυδάκης είπε internet. Γιατί να κάνει διαφήμηση σε μία μόνο μηχανή αναζήτησης; Υπάρχουν και άλλες. Όπως η Bing της Microsoft, η Yahoo κλπ.

    Τι κακό έχει ένας Μυκονιάτης; Με Μυκονιάτικο ιδρώτα δεν χτίστηκαν τα Πατήσια από Κολιάτσου και πάνω;

  175. LandS said

    @162 Χίλια χρόνια τη λένε Μακεντόνσκη; Γιατί εμένα σα Μπούλγκαρσκη μου ακούγεται.

  176. Alexis said

    Βρε LandS, καλά ο Corto Maltese, αλλά κι εσύ που είσαι παλιός σχολιαστής, κάθεσαι και ασχολείσαι με τον γκαγκά;

  177. smerdaleos said

    @175, Lands: @162 Χίλια χρόνια τη λένε Μακεντόνσκη; Γιατί εμένα σα Μπούλγκαρσκη μου ακούγεται.

    Εσύ από που κατάλαβες ότι έγραψα «Χίλια χρόνια τη λένε Μακεντόνσκη». Νομίζω είναι αυτονόητο ότι εννοούσα ότι 1000 χρόνια πάντες την έλεγαν Βουλγαρική.

  178. ΕΦΗ ΕΦΗ said

    >>Όταν βρέχει γάτες και σκύλους
    προπολλού έβρεξε αρκούδες 🙂

    Ο ουρανός βρέχει αρκούδες
    που κάνουν τούμπες
    και κατεβαίνουν σαν πεταλούδες

  179. 172,
    Ανδρονίκη Ξηράκη ήταν η γιαγιά μου πριν παντρευτεί με τον Νίκο Ανδρόνικο (οποία σύμπτωσις!) και γίνει Ανδρονίκη Ανδρονίκου, ονοματεπώνυμο που έχει σήμερα και μια πρώτη ξαδέρφη μου!

  180. Λ said

    Σμερδαλέε χρησιμοποίησα τη λέξη σκοπιανά ίσως από βιασύνη ή τεμπελια και όχι από ιδεοληψία. Τη διαμάχη με την πγδμ την έβρισκα πάντα υπερβολική και άτοπη.
    Κάτι άσχετο, ακούσατε τα καλά μαντάτα ότι ο Ακκιντζί δεν θα απαιτεί διατυπώσεις για να εισέρχεται κάποιος στα κατ2χόμενα;

  181. Καλησπέρα! Καιρό είχα να περάσω από το στέκι του Νίκου, και δεν ξέρω αν το συγκεκριμένο είναι το καταλληλότερο άρθρο για να σχολιάσω αυτό που είδα σήμερα το πρωί — γιατί προφανώς δεν είναι πρόβλημα google translate αλλά μετάφρασης με το αυτί — αλλά δεν μπορώ να μην το μοιραστώ μαζί σας.
    Άνοιξα λοιπόν την τηλεόραση για να δω μια εκπομπή, και κατά τύχη βρέθηκα στο κανάλι του National Geographic, όπου μιλούσε ένας παρουσιαστής, δεν πρόλαβα να ακούσω την πρότασή του από την αρχή αλλά σε γενικές γραμμές ο άνθρωπος είπε ότι καθόταν κοντά στη φωτιά και «time flies». Ο δυστυχισμένος μεταφραστής όμως, προφανώς άκουσε «tying flies» και βλέπω ξαφνικά μπροστά μου τον απίστευτο υπότιτλο «όταν δένω μύγες».

    Αν έγραφα ακόμη κείμενα για τη Νομανσλάνδη θα είχα πολλά να πω για αυτή την παλιά Νομανσλανδιανή συνήθεια…

  182. sarant said

    181 Καλησπέρα Γιώργο!

    Τόσον πολύ καιρό έχεις να περάσεις, που ο πορτιέρης δεν σε αναγνώρισε και κράτησε το σχόλιό σου 🙂

    Καλά είναι και για εδώ.

  183. 181, …«time flies». Ο δυστυχισμένος μεταφραστής όμως, προφανώς άκουσε «tying flies»…

    Δι’ ο και ο Μαρξ (ο Γκράουτσο) – λέγεται ότι – είπε

    Time flies like an arrow;
    fruit flies like a banana


  184. It’s raining hammers, it’s raining nails.

  185. Νατάσσα said

    183:Ψάχνοντας κάτι άσχετο, βρήκα τούτο κι αμέσως σκέφτηκα τον κατάλληλο άνθρωπο.
    http://www.telegraph.co.uk/culture/comedy/11371652/funniest-puns-in-history.html

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: