Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Πλαστικά καλούπια και άλλα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 8 Αύγουστος, 2015


Μπαίνουμε στην περίοδο γύρω από τον δεκαπενταύγουστο, που παραδοσιακά αραιώνει η κίνηση στα ιστολόγια, καθώς όλοι φεύγουν για διακοπές. Από τη Δευτέρα, και μέχρι τις αρχές Σεπτεμβρίου, το ιστολόγιο θα προσπαθήσει μεν να κρατήσει τον ρυθμό του ενός άρθρου την ημέρα (χωρίς να το υπόσχεται) αλλά θα καταφύγει σε επαναλήψεις, αναδημοσιεύσεις ή μικρότερα άρθρα, που πάντως θα εναλλάσσονται με άρθρα μεγαλύτερου μεγέθους.

Ξεκινάμε λοιπόν τα μεζεδάκια μας -και θα αναρωτιέστε ποια είναι τα πλαστικά καλούπια, που κατάφεραν να μπουν και στον τίτλο, κάτι που δεν γίνεται και πολύ συχνά.

kaloupiaΠρόκειται για ένα «μικρό αριστούργημα» όπως το χαρακτήρισε ο Νίκος Λίγγρης, που το παρουσίασε στη Λεξιλογία, απ’ όπου και το έκλεψα μια και δεν έπρεπε να το στερηθείτε. Σε δελτίο ειδήσεων του Σταρ, γινόταν λόγος για ένα άρθρο του Μπλούμπεργκ, και διαβάστηκε το εξής απόσπασμα (που το βλέπετε και αριστερά): Στην πεινασμένη, από μετρητά, Ελλάδα, τα πλαστικά καλούπια φωτίζουν τη σκιώδη οικονομία.

Τι να είναι τάχα τα πλαστικά καλούπια; Και πώς φωτίζουν την οικονομία;

Πλαστικά καλούπια δεν υπάρχουν, είναι μεταφραστικό δημιούργημα. Το πρωτότυπο άρθρο έχει τίτλο In Cash-Starved Greece, Plastic Casts Light Into Shadow Economy. Ο μεταφρατζής αγνοούσε την έκφραση «casts light» που σημαίνει ρίχνω φως, κι επειδή το cast είναι και ουσιαστικό εκτός από ρήμα, και πράγματι σημαίνει «καλούπι», εφεύρε πλαστικά καλούπια, ενώ ο τίτλος λέει ότι «στην πεινασμένη για μετρητά Ελλάδα, το πλαστικό [χρήμα] ρίχνει φως στη σκιώδη οικονομία».

Ο φίλος Νίκος Λίγγρης στη Λεξιλογία θεώρησε ότι ο ελληνικός τίτλος βγήκε από μηχανάκι (γκουγκλομετάφραση). Κατά τη γνώμη μου, πρόκειται σαφώς για μετάφραση από άνθρωπο -αν το ελέγξετε, το μηχανάκι βρίσκει σωστά το «φωτίζει» ως απόδοση του casts light, αλλά τα χαλάει στο shadow economy.

* Φρέσκο από τις χτεσινές βραδινές ειδήσεις του skai.gr, όπου η εκπρόσωπος της Κομισιόν εμφανίζεται να λέει «δεν μπορώ να πω πότε θα ενεχειρισθεί το κείμενο» -καινοφανές μαργαριτάρι, τύπος ενεστώτα που φτιάχτηκε (κακώς, βέβαια) από τον αόριστο «ενεχειρίσθη» του ενεστώτα «εγχειρίζω».

* Μου έστειλαν την προκήρυξη ενός μεταπτυχιακού στην Δημόσια Ελεγκτική. Διαβάζοντας ότι το πρόγραμμα θα είναι «μερικούς φοίτησης», ελπίζω τα οικονομικά τους να είναι καλύτερα από τα ελληνικά τους.

* Δεν μας χρειάζονται διορθωτές, έχουμε πλέον τον κ. Σπελ Τσέκερ, λένε ή σκέφτονται πολλοί εκδότες. Αμ δεν είναι έτσι, μεταξύ άλλων επειδή υπάρχουν λάθη που δεν τα πιάνει ο Σπελ Τσέκερ. Πρόσφατο παράδειγμα από άρθρο στην Καθημερινή:

Την ίδια ώρα, το όχημα Ροζέτα συνεχίζει την παρατήρηση του 67Ρ, αποκαλύπτοντας ενδιαφέροντα στοιχεία, όπως τον τρόπο με τον οποίο οι εκκλήσεις αερίων επηρεάζονται από τον άνεμο σωματιδίων του Ηλιου.

Και την… έκκληση των ηθών επηρεάζει ο Ήλιος, αλλά αν κάνουμε… έκλυση στη λογική θα βρεθεί μια λύση.

* Ακλισιά που βγάζει μάτι από την Άθενς Βόις: Στον Ελαιώνα θα μετεγκατασταθούν οι πρόσφυγες του Πεδίον του Άρεως. Προφανώς ο υλατζής είδε το τελικό νι και θεώρησε ότι η λέξη κλίνεται με δικό της τρόπο, οπότε αποφάσισε να μην την κλίνει καθόλου.

* Φίλος μου, αυστηρός αναγνώστης, διάβασε τον εξης τίτλο άρθρου στο in.gr: Δεν θίγονται θεμελιωμένα συνταξιοδοτικά δικαιώματα μέχρι τις 30 Ιουνίου.

«Δηλαδή μετά τις 30 Ιουνίου θα τα πάρει και θα τα σηκώσει», συμπέρανε. Βέβαια, το «μέχρι τις 30 Ιουνίου» πάει στο «θεμελιωμένα», οπότε θα ήταν καλύτερη μια διατύπωση όπως «δικαιώματα θεμελιωμένα μέχρι τις 30 Ιουνίου». Ωστόσο, κι έτσι που είναι διατυπωμένος ο τίτλος, δεν μας μπερδεύει και τόσο, αφού η 30ή Ιουνίου έχει περάσει.

* Το άρθρο αυτό είναι λίγο παλιότερο, αλλά τώρα το είδε ο φίλος που το έστειλε. Το tvxs παρουσίασε αφιέρωμα στον σοβιετικό συγγραφέα Ισαάκ Μπάμπελ. Αφιέρωμα, ο Θεός να το κάνει, αφού είναι μεταφρασμένο -και βέβαια χωρίς αναφορά της πηγής. Και, το χειρότερο, άθλια μεταφρασμένο, αφού οι τίτλοι των έργων του Μπάμπελ, που έχουν μεταφραστεί βεβαίως στα ελληνικά, αφήνονται… στα αγγλικά, π.χ. The Red Cavalry αντί Το κόκκινο ιππικό, ενώ με λατινικό αλφάβητο γράφονται και ρωσικά ή ουκρανικά τοπωνύμια, ενώ παραμένει στα αγγλικά και το όνομα της Εμπορικής σχολής στην οποία ήθελε να φοιτήσει ο Μπάμπελ!

Αλλά το άρθρο ενδιαφέρει και τους χαρτογράφους της Νομανσλάνδης, αφού διαβάζουμε ότι ο Μπάμπελ «μετακόμισε στο Petrograd, μια εργατική συνοικία στην Αγία Πετρούπολη», ενώ βεβαίως Πέτρογκραντ ήταν απλώς το όνομα της Πετρούπολης. Προσέξτε και την ακλισιά στο «Πανεπιστήμιο του Κίεβο», τη στιγμή που το τοπωνύμιο «Κίεβο» μόνο ελληνικό είναι -στα ρώσικα είναι Κίεφ, στα ουκρανικά Κίιβ (αν προφέρεται έτσι).

Και, τέλος, διαβάζουμε ότι στο Κίεβο, πριν από την Οκτωβριανή επανάσταση, ο Μπάμπελ «Εκεί συνάντησε τη Yevgenia Gronfein, κόρη ενός πλούσιου βιομηχάνου που ήταν μεταφράστρια στη σοβιετική πρεσβεία, με την οποία «κλέφτηκε» στην Οδησσό.» Σοβιετική πρεσβεία πριν από το 1917; Και στο Κίεβο; Κάτι δεν πάει καλά.

Ο μακαρίτης είχε πολλές επιτυχίες με τις γυναίκες και ο συρράπτης (μην πω συντάκτης) του άρθρου συγχώνευσε δύο κατακτήσεις σε μία: η μία είναι η Ευγενία Γκρονφάιν, κόρη βιομηχάνου, που τη γνώρισε στο Κίεβο περί το 1915 και κλέφτηκαν και μετά παντρεύτηκαν. Η άλλη είναι η μεταφράστρια στη σοβιετική πρεσβεία του Βερολίνου, με την οποία ο παντρεμένος Μπάμπελ είχε δεσμό -και λεγόταν Ευγενία Φάιγκενμπεργκ.

* Περιττά εισαγωγικά της εβδομάδας, πρώτη δόση. Τίτλος στην iefimerida: Στα εγκαίνια της διώρυγας του Σουέζ ο Τσίπρας -«Βλέπει» Ολάντ και Μεντβέντεφ. Το θεωρώ εξωφρενικό να μπαίνουν εισαγωγικά σε τόσο καθημερινές και καθιερωμένες σημασίες, όπως το βλέπω με τη σημασία του «συναντώ» -αλλά ίσως έχει μπει από το ΕΣΡ υποχρεωτική ποσόστωση, ένα ζευγάρι εισαγωγικά, τουλάχιστον, σε κάθε τίτλο.

* Περιττά εισαγωγικά, δεύτερη δόση. Τίτλος στο Χάφιποστ: Καρχαρίας «πηδά» 3,5 μέτρα έξω από το νερό και παγώνει το αίμα ενός ψαρά. Εδώ πάλι πώς να εξηγηθούν τα εισαγωγικά; Η θεωρία της ποσόστωσης, ίσως, αλλά κα πάλι, αν ήμουν υποχρεωμένος να βάλω εισαγωγικά σε μια λέξη του παραπάνω τίτλου εγώ θα διάλεγα να τα βάλω στο «παγώνει» (το αίμα). Ή να εκλάβουμε το «πηδά» με τη μεταφορική σημασία της λέξης;

* Είχαμε γράψει πριν από λίγες μέρες για τα πολλά ονόματα της, τετραμελούς πλέον, τρόικας. Κατά πάσα πιθανότητα θα επικρατήσει το Κουαρτέτο, βλέπω όμως ότι ο Ελεύθερος Τύπος προτιμάει την απόδοση «κουάντρικα», που δεν είναι καν ακριβής μεταγραφή του quadriga (και που κανείς δεν μας υποχρεώνει να το δεχτούμε έτσι αμετάφραστο).

* Διαβάζω τις χτεσινές αντιδράσεις των κομμάτων της αντιπολίτευσης για το μεταναστευτικό:

– ΝΔ: Εκκωφαντική η ανεπάρκεια της κυβέρνησης στο μεταναστευτικό.

– ΠΑΣΟΚ: Εκκωφαντική απραξία της κυβέρνησης στο μεταναστευτικό.

Θα προσέξατε ότι διαφέρουν μόνο σε μια λέξη, η ανεπάρκεια του ενός είναι απραξία του άλλου. Προφανώς, από τότε που το ΠΑΣΟΚ έγινε συνιστώσα της ΝΔ, απέλυσαν τον έναν από τους δύο κειμενογράφους για να κάνουν οικονομία.

(Αφήστε που είναι άστοχη η χρήση της λέξης «εκκωφαντική», αφού η λέξη δεν σημαίνει «εξωφρενική», όπως φαίνεται να πιστεύει ο διπλοθεσίτης κειμενογράφος. Σύμφωνα με το λεξικό, το επίθ. εκκωφαντικός χρησιμοποιείται κυριολεκτικά (π.χ. εκκωφαντικός θόρυβος, που σε ξεκουφαίνει) ή κατ’ αντίφραση στην τυποποιημένη φράση «εκκωφαντική σιωπή», για να καυτηριάσει τη σιωπή κάποιου που θα έπρεπε να μη σιωπήσει).

* Στο ρεπορτάζ για τη σύσκεψη σχετικά με το μεταναστευτικό, ο δημοσιογράφος της ΕΡΤ έπεσε θύμα της κατάχρησης των κλισέ. Μίλησε για «στρογγυλή τράπεζα» στην οποία θα γινόταν η σύσκεψη, και την ίδια ώρα η κάμερα έδειχνε ένα τραπέζι σε σχήμα ορθογώνιο παραλληλόγραμμο, χωρίς καμιά στρογγυλάδα (Στο 0.15 του βιντεακιού).

* Ο Πάσχος Μανδραβέλης σε γουστόζικη γκάφα: Αγώνας δρόμου 10 ημερών για ασφαλιστικό, εργασιακά, φορολογικό, κόκκινα δάνεια, τράπεζες» έγραφε χθες πρωτοσέλιδα η «Αυγή» (4.8.2015). Ο χρόνος αυτός είναι κατά πολύ μικρότερος από τη διαπραγμάτευση που έγινε για να μετονομαστεί η τρόικα σε «θεσμούς»· υπερτριπλάσιος.

Αλλά, ωγαθέ, αν είναι «πολύ μικρότερος» δεν μπορεί να είναι υπερτριπλάσιος! (Να προσεχτεί ότι το «υποτριπλάσιος», αν δεχτούμε ότι υπάρχει, θα σήμαινε «το ένα τρίτο». Οπότε, καλύτερα να έλεγες «ούτε καν το ένα τρίτο»).

* Διαβάζω για την (εύλογα αμήχανη) αντίδραση της Καθολικής Εκκλησίας στο ενδεχόμενο να βρεθούν εξωγήινοι: Είναι πιθανό ότι υπήρξε ζωή και μάλιστα κάποιας μορφής νοήμων ζωή σε άλλους πλανήτες. Βέβαια δεν πιστεύω ότι θα έρθουμε ποτέ σε επαφή με κάποιον νοήμων εξωγήινο.

Πες το έλλογη ζωή, που κλίνεται πιο εύκολα, διότι αυτά τα πράγματα δεν είναι για νοήμων ανθρώποι!

* Μου γράφει φίλος που έχει μικρότερα παιδιά από τα δικά μου (εγώ αυτά τα πέρναγα πριν από δέκα χρόνια): Τα κορίτσια μου παρακολουθούν μεταγλωττισμένα κινούμενα σχέδια με υπερήρωες στην τηλεόραση, σε ένα από τα παιδικά κανάλια της Νόβα, μεταξύ των οποίων και ένα στο οποίο πρωταγωνιστεί ένα σούπερ γουρούνι (ξέρω, ξέρω….), παρέα με τον γνωστό και μη εξαιρετέο σπάιντερμαν. Στο τέλος, ο ένας αποχαιρετάει τον άλλο λέγοντας, στην Ελληνική εκδοχή (ένας Θεός ξέρει τι υπήρχε στο αγγλόφωνο πρωτότυπο): «Ραντεβού στα γουρουνάδικα»!

Ενδιαφέρον εδώ έχει η άμεση αντανάκλαση της επικαιρότητας στο λογοπαίγνιο που προσπάθησε να μεταφράσει ο… μεταγλωτιστής. Προφανώς το Αγγλικό πρωτότυπο θα είχε ένα σωρό λογοπαίγνια με το ham, bacon και ό,τι τέλος πάντων σχετίζεται με ένα γουρούνι.

* Και κλείνω με ένα μεταφραστικό μαργαριτάρι σε μια τραγική κατά τα άλλα είδηση. Ρεπορτάζ για την άγρια δολοφονία ενός μπλόγκερ στο Μπαγκλαντές:

Ο Νιλόι Νιλ είναι γνωστός για τις σεχταριστικές του απόψεις. Και οι άλλοι μπλόγκερ που δολοφονήθηκαν έχουν εκφράσει σεχταριστικές απόψεις και ύποπτοι θεωρούνται ισλαμιστές ένοπλοι στο Μπαγκλαντές.

Δεν φτάνει που οι φανατικοί ισλαμιστές κατακρεούργησαν τον Νιλόι Νιλ, ήρθε μετά και ο άσχετος συντάκτης και κατακρεούργησε με τη σειρά του τη μετάφραση, διότι βέβαια δεν είχε «σεχταριστικές» απόψεις ο αδικοχαμένος, αλλά secular, κοσμικές, αντίθετες με τον θρησκευτικό σκοταδισμό που απειλεί να σκεπάσει τον πλανήτη. Ελαφρό να είναι το χώμα -και καλό σαββατοκύριακο, όσο μπορείτε!

Advertisements

158 Σχόλια to “Πλαστικά καλούπια και άλλα μεζεδάκια”

  1. Tsopanakos said

    Υπέροχη πιατέλα!

    Το (μαγευτικό) «θα ενεχειρισθεί» είναι απόπειρα σχηματισμού στιγμιαίου μέλλοντα, όχι ενεστώτα,
    Ὀσο για τον κουάντρικα, μοιάζει με κακή φωνητική μεταγραφή της αγγλικής προφοράς των λατινικών.

  2. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Διαφωνώ ότι πρόκειται για μετάφραση από άνθρωπο και συμφωνώ με Λίγγρη περί κάποιας μηχανής.
    Ακόμα κι αν δεν είναι μηχανικός ή τεχνικός ή μπετατζής ο μεταφραστής, πρέπει να ξέρει -και υποθέτω ότι κανένα σοβαρό λεξικό τουλάχιστον δεν έχει cast=καλούπι, κι αν το έχουν ,είναι λάθος!) ότι το cast δεν χρησιμοποιείται ποτέ στα εγγλέζικα ως το ουσιαστικό «καλούπι» . Αυτό είναι form ή formwork. To cast χρησιμοποιείται ως ρήμα και πρόθεμα. Pre-cast ή Precast concrete. = To προκατασκευασμένο μπετόν. Cast-in situ =Το μπετόν που πέφτει επιτόπου, Casting concrete=το να σκυροδετείς, κ.λ.π.

  3. Γς said

    >όπως το χαρακτήρισε ο Νίκος Λίγγρης, που το παρουσίασε στη Λεξιλογία, απ’ όπου και το έκλεψα μια και δεν έπρεπε να το στερηθείτε

    Αμάρτησα για το παιδί μου. Για το μπλογκ μου δηλαδή

    Καλημέρα

  4. Gpoint said

    Πολύ πλάκα είχαν τα σημερινά μεζεδάκια και μια πικρή γεύση από την θεμελίωση των συνταξιοδοτικών δικαιωμάτων για όσους παραιτήθηκαν ,μέχρι 30 Ιουνίου όταν είναι γνωστό πως οι παραιτήσεις των εκπαιδευτικών γίνονται το πρώτο δεκαήμερο του Ιούλη…
    Μια ζωή Γκόλφω !

  5. Γς said

    Πλαστικά καλούπια.
    Πλαστικά λατάκια, πλαστικές τάβλες και τέτοια.
    Κάτι πρέπει να υπάρχει στο καλούπωμα από πολυβινυλοχλωρίδιο (PVC)

  6. Τις «σεχταριστικές απόψεις» του μπλόγκερ τις είχε και το in.gr.

  7. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρες ! Δεν προλαβαίνω ούτε καν να διαβάσω τα μεζεδάκια, αν και μου φαίνονται πολύ ωραία…Ο «Θεολόγος » φεύγει στις πεντέμιση για Μύκονο, και τρέχουμε και δε φτάνουμε…

    Θα τα πούμε την άλλη βδομάδα μάλλον, αφού φέτος οι Κοσμοτετζηδες δε δώσαν δωρεάν γιγάβυτο, κι εκεί ίντερνετ δεν έχουμε…Ή μπορεί να τύχει να μπώ από το «Οδός Αράξαμε», του Τάκη…

    Καλή συνέχεια.

  8. 7. Μα τόσο free wifi δίνουν ξενοδοχεία και μαγαζιά, θα ζητήσεις και θα σου δώσουν.

  9. Χορταστική η πιατέλα σήμερα. Φοβερή έμπνευση ο μεταφραστής με τα γουρουνάδικα!

  10. Πάνος με πεζά said

    @ 7 : Φυσικά, τα δίκτυα στη Μύκονο είναι 20 σε κάθε σταυροδρόμι, αλλά εκεί που είμαστε εμείς, μάλλον μόνο εκεί που είπα…

  11. Γιάννης Ιατρού said

    @2 Κιντ
    Το cast (χωρίς τελικό s) xρησιμοποιείται και για σιδηρούχα κράματα (μαντέμι), για το τεαμ ηθοποιών σε ταινίες, αλλά κι αλλού, π.χ. εδώ 🙂

    Χρησιμοποιείται όμως και με την ευρύτερη έννοια του καλουπιού, βέβαια όπως λές όχι για το μπετόν, αλλά π.χ. για κάτι τέτοιο http://www.wisegeek.org/what-is-a-fiberglass-cast.htm

  12. spiral architect said

    Μύκονοοοοος ο πεζοΠάνος!
    Καλημέρα. 🙂

  13. Γιάννης Ιατρού said

    @10 Πάνο, με 10€ σου δίνει 3GB, σαν καλοκαιρινή προσφορά, ρίξε μια ματιά εδώ http://www.cosmote.gr/cosmoportal/page/T37/section/Internet_Offers_Prs
    Δεν είναι βέβαια τζάμπα :(, αλλά κάτι είναι κι αυτό, σαν λύση

  14. nickel said

    Καλημέρες
    Έχω την εντύπωση ότι ο όρος «γκουγκομετάφραση» χρησιμοποιήθηκε για το πρώτο μεζεδάκι με τα καλούπια όχι με την κυριολεκτική σημασία αλλά, όπως συχνά συμβαίνει και με τον όρο «αυτόματη μετάφραση», για να περιγράψει μια πρόχειρη διεκπεραιωτική διαδικασία μετάφρασης στην οποία ο μεταφραστής δεν αξιοποιεί όλα τα εργαλεία που έχει στη διάθεσή του (λεξικά, φίλους, μεταφραστικά φόρουμ, ανθρώπινη διάνοια) αλλά καταλήγει γρήγορα γρήγορα στην πρώτη απόδοση που του δίνουν οι λιγοστές γνώσεις τις οποίες διαθέτει σε πρώτη ζήτηση και την καταθέτει χωρίς δεύτερη σκέψη για το νόημα αυτού που γράφει. Το αποτέλεσμα μπορεί να υπερβεί σε σουρεαλισμό τα προϊόντα των προγραμμάτων αυτόματης μετάφρασης: αναρωτιέσαι, τι εικόνα σχημάτιζε στο νου του ο μεταφραστής όταν έγραφε «τα πλαστικά καλούπια φωτίζουν τη σκιώδη οικονομία»; Οπότε, ο όρος «γκουγκλομετάφραση» χρησιμοποιείται πια για να περιγράψει και δημιουργήματα του ανθρώπινου νου που υπερβαίνουν σε σουρεαλισμό τα δημιουργήματα των μηχανών. 🙂

  15. Gpoint said

    # 11

    Κι εδώ (υπέροχο κομμάτι )

  16. cronopiusa said

    Πωλείται «παραθυράκι» στα capital controls μέσω Λουξεμβούργου

    ΑΠΟ ΤΟ ΤΑΙΠΕΔ ΣΤΟ ΝΕΟ ΤΑΜΕΙΟ ΥΦΑΡΠΑΓΗΣ

    Καλή σας μέρα και καλά να περάσετε οι ταξιδιάρηδες

  17. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    11. Δεν ξέρω αν χρησιμοποιείται για τον νάρθηκα (όπως δείχνει το λινκ σου,χρησιμοποιείται) αλλά για το καλούπι πάντως (αυτό που λέμε επίσημα «τύπο» ) ΔΕΝ χρησιμοποιείται . Στην Τεχνική παίζει το Φορμ, Φόρμγουορκ και στην Τέχνη το mould .

  18. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    14. Σωστός! Αυτό είναι και το χειρότερο. Μεταφράζει ο άλλος κάτι το οποίο ΔΕΝ βγάζει κανένα νόημα (ή βγάζει σουρεαλιστικό νόημα…) ακόμα και για τον ίδιο, αλίμονο!

  19. akindynos said

    Και η κατά λέξη μετάφραση του cash starved δεν μου φαίνεται πετυχημένη. Θα το απέδιδα «γυμνή από μετρητά», οπότε κολλάει καλύτερα και ο φωτισμός μετά.

  20. gak said

    Καλημέρα σας! Ο Κασιμάτης ξέρουμε ότι δεν τον χωνεύετε, έγραψε όμως για τα περιττά εισαγωγικά κάτι που νομίζω ότι θα το βρείτε γουστόζικο: τα εισαγωγικά τα χρησιμοποιούν κάποιοι όπως τα γάντια, για να πιάσουν κάτι που σιχαίνονται

  21. Ο πολύς Βενιζέλος, ο μέγιστος συνταγματολόγος(!), συντάσσεται με την κίνηση πολιτών για τη συλλογή υπογραφών κατάς της Ζωής Κωνσταντοπούλου μόνο που ο Κανονισμός της Βουλής λέει κάτι πολύ διαφορετικό.

    http://www.hellenicparliament.gr/Vouli-ton-Ellinon/Kanonismos-tis-Voulis/article-150/

    Ο μέγιστος συνταγματολόγος(!)….

  22. Γιάννης Ιατρού said

    @17 Καλημέρα Κιντ, είπαμε, δεν είπαμε! 🙂
    Εμένα μου δίνεται η αίσθηση, ότι το cast χρησιμοποιείται γι αυτό που λέμε «χυτό», «χυτευτό» ή γενικά με την έννοια της χύτευσης. Το καλούπι / καλούπωμα (το Form*) διακρίνει την διεργασία επειδή δίνεται κάποιο συγκεκριμένο σχήμα σε αντίθεση με την άμορφη (? ίσως δεν είναι πολύ δόκιμος χαρακτηρισμός) χύτευση. Ας μας πουν οι ειδήμονες στα λεξολογικά περισσότερα, αν υπάρχει κάτι, εγώ περισσότερο από πλευράς διαίσθησης το κρίνω.

  23. nickel said

    Για το cast:

    1. An object made by shaping molten metal or similar material in a mould
    2. A mould used to make an object by casting
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cast

    Μπορεί να είναι και το χυτό, το προϊόν της χύσης, π.χ. ένα χυτό άγαλμα, και το εκμαγείο, η μήτρα, το καλούπι.

  24. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    22. 23. KANEIΣ, επαναλαμβάνω ΚΑΝΕΙΣ Εγγλέζος, Αμερικάνος, ή άλλης εθνικότητας με αυτό που λέμε Advanced Working proficiency της Αγγλικής γλώσσας ,θέλοντας να πει «αυτό είναι ένα καλούπι» ,ΔΕΝ θα πει : this is a cast!
    Eίναι ακριβώς το προϊόν της χύσης (This is a cast beam. = Είναι ένα δοκάρι που το χύσαμε επι τόπου και δεν ήρθε έτοιμο απλώς να το τοποθετήσουμε), το χυτό. Άλλο χυτό, άλλο καλούπι ή μήτρα.

  25. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    23. Nίκελ, είναι ελαφρώς παράδοξο, και επιβεβαιωτικό αυτού που λέω, ότι το Οξφορντ που παραθέτεις παρότι λέει στον ορισμό ότι το cast χρησιμοποιείται σαν ουσιαστικο για το «καλούπι» ΔΕΝ δίνει ούτε ένα σχετικό παράδειγμα χρήσης από κάτω! Παρά μόνο παραδείγματα χρήσης ως ρήματος (χυτεύω) ή μετοχής (χυτός).
    Γιατί; Επειδή απλούστατα ΔΕΝ υπάρχει τέτοια χρήση.
    Hope I cast some light on the issue of how a form-work should be called… 🙂

  26. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα και τα δεύτερα σχόλια!

    6: Αρα από το in.gr θα τις πήρε και ο άλλος -σοβαρεύει το πράγμα

    7: Καλά να περάσεις, ερημίτη της Μυκόνου -τον Ποσειδώνα με δίκανο που έλεγε το τραγούδι.

    14: Νίκελ, δεν το σκέφτηκα αυτό που λες! Τότε εντάξει, συμφωνούμε.

    20: Gak, πότε το είπε αυτό ο Κασιμάτης; Επειδή εγώ το είπα δημόσια την πρωτοχρονιά του 2008, σε συζήτηση στο μπλογκ του Τιπούκειτου.

    Ναι, πολλοί μεταχειρίζονται τα εισαγωγικά σαν λαβίδα ή σαν γάντια για να μην πιάσουν με γυμνά χέρια «βδελυρές» λέξεις ή χρήσεις.

    https://neostipoukeitos.wordpress.com/2007/12/21/%CE%BA%CE%B1%CF%84%CF%89-%CF%84%CE%B1-%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%B1/

    21: Συνταγματολόγος για τους άλλους 🙂

  27. nickel said

    @25: Μα και βέβαια υπάρχουν παραδείγματα στο 1.2 — όπως και στις άλλες σημασίες (πατάμε το More example sentences). Τα περισσότερα αφορούν τη χρήση με τη σημασία γύψινο εκμαγείο (plaster cast, όπως και ο γυψονάρθηκας). Μα να και στα γκουγκλοβιβλία, δεκάδες παραδείγματα όπου το «from a plaster cast» δείχνει αυτό που δημιουργείται «από γύψινο καλούπι».
    https://www.google.com/search?q=%22from+a+plaster+cast%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1

  28. cronopiusa said

    Η αλληλεγγύη είναι το όπλο, του Αχιλλέα Πεκλάρη

    Η κ. Κωνσταντοπούλου περιφέρεται ως καρικατούρα Ιαβέρη

    Ο τρισμέγιστος συνταγματολόγος !!!

  29. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    23. Tώρα που ξαναδιάβασα προσεχτικότερα το λήμμα «Cast» , βλέπω ότι λέει ρητά ότι σαν ουσιαστικό χρησιμοποιείται μόνο για το «επιτελείο» a film’s cast.
    Σωστό λοιπόν και το Όξφορντ ,και να μην ξαναχρησιμοποιήσετε οι μεταφραστές το cast σαν «καλούπι»!

    (και βεβαίως το » το cast είναι και ουσιαστικό εκτός από ρήμα, και πράγματι σημαίνει «καλούπι»» που γράφει ο Νικοκύρης στο άρθρο είναι λάθος, αλλά κάνει την πάπια… he makes the duck! 🙂 )

  30. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    27. O νάρθηκας δεν είναι καλούπι. Καλούπι σημαίνει ένα αντικείμενο εντός του οποίου θα πέσει κάποιο ρευστό υλικό (το ιξώδες, δηλαδή η ρευστότητα, ποικίλλει). Ο νάρθηκας είναι απλώς ένα προσωρινό υποστήριγμα κάποιου ήδη στερεού υλικού.

  31. cronopiusa said

    Το πρώτο σχόλιο μου για τον

    τρισμέγιστο συνταγματολόγο περιμένει έγκριση…

  32. nickel said

    @29: Έγραψα λάθος 1.2, αλλά το plaster cast – εκμαγείο είναι στο 1.1.

  33. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Tέλος πάντων , αν οι μεταφραστές θέλετε να αποδίδετε το καλούπι ή το όποιο εκμαγείο σαν cast (μοναδική εξαίρεση το plaster cast που σημείναι το γύψο /νάρθηκα που ΔΕΝ είναι καλούπι) , αντί για το ορθό form ή mould …μεγειά σας με χαρά σας! Δεν θα γελάσουν μαζί μου οι εγγλέζοι!

  34. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    33. Για λόγους σαφήνειας ,θεωρώ ότι η λεπτή διάκριση είναι στη λειτουργία των «Καλούπι» και «Εκμαγείο».
    Ναι μεν και τα δύο τελικά είναι το negative form του περιεχομένου τους, αλλά έχουν μία σαφέστατη διαφοροποίηση στην λειτουργία τους. Το καλούπι ΔΙΝΕΙ την αρνητική μορφή στο ρευστό περιεχόμενό του, ενώ το εκμαγείο ΠΑΙΡΝΕΙ την αρνητική μορφή από το στερεό περιεχόμενό του.

  35. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    34. Λείπει κι ο Φυσικός, που είναι ειδικός στα «σχεδόν ρευστά» ή «σχεδόν στερεά» ή σ’αυτά που έχουν κρίση ταυτότητας σε ποια μορφή της ύλης βρίσκονται…:lol: να μας έβαζε ακόμα πιο λεπτές διακρίσεις, να μας έπαιρνε ο διάολος τον πατέρα! 🙂

  36. Και για να δυσκολέψομε κι άλλο τη ζωή του Κίντου, στο 34, έχουμε και την ψήφο:

    To cast a ballot 👿

  37. sarant said

    Το οποίο θα μεταφραζόταν «καλουπώνω ένα μπαλέτο» (μεταξύ φίλων, τι ψυχή έχει ένα o που γίνεται e)

  38. 37

    Σωστά,
    επιπλέον… εχμμμ… στα καλούπια δεν χύνουμε, χυτεύουμε. 😎

  39. Παναγιώτης Κ. said

    (Sarant). Η ΝΔ είναι εκπασοκισμένη (…μάχομαι υπέρ της καθιέρωσης του όρου 🙂 ) επομένως, δεν μπορεί να έχει ως συνιστώσα το πασοκ 🙂 .

  40. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    36. Tι δυσκολία. Ευκόλυνση! Αυτό λέω κι εγώ. Ότι το cast είναι…ρηματοειδές. Σημαίνει ΡΙΧΝΩ . Όχι ΚΑΛΟΥΠΩΝΩ.

  41. Παναγιώτης Κ. said

    @7. Πάνο, με 4 GB το μήνα και χωρίς φειδώ κάνω πλήρως τη δουλειά μου και μου μένουν αχρησιμοποιήτα bytes.
    Με 10 € και 3 GB που σου προτείνει ο Γιάννης (#13) θα βολευτείς. Εξάλλου έχει μετρητή οπότε μπορείς να κοντρολάρεις την κατανάλωση.

  42. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    36. Και το plaster cast που σωστά αποδίδεται «γύψινος νάρθηκας/εκμαγείο» ΡΗΜΑΤΙΚΗ έννοια έχει κι ας είναι ουσιαστικό.
    O plaster είναι liquid που γίνεται cast (ρίχνεται, χύνεται, χυτεύεται -πέστο κι έτσι εσύ ρε μορφωμένε!) γύρω από κάτι ,ώστε να στερεοποιηθεί.
    Το γιατί ο Νικοκύρης , αντί να παραδεχτεί το δίκιο μου, διακωμωδεί … no hard feelings!

  43. 3, …Αμάρτησα για το παιδί μου. Για το μπλογκ μου δηλαδή.:.

    Ε τότε το κλασικό «Ανάρτησα για το παιδί μου!»

  44. sarant said

    43 Χαχαχά!

    42 Όχι εσένα

    41 Κοσμοτέ;

  45. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Cast means «to form in a mold»! Cast means «to form in a mold»! Cast is NOT the mold! Cast is NOT the mold!
    Cast is NOT a caloupi! Cast is NOT a caloupi! Cast is NOT a caloupi! Cast is NOT a caloupi!…

    Strip the forms! (=ξεκαλουπώστε!)
    Do NOT strip the casts! (= Τhis is same level of English as Reddish Cliantel…)

  46. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Το » και πράγματι σημαίνει «καλούπι» » του άρθρου, είναι λάθος.
    Το σωστό θα ήταν: «και σημαίνει το ΡΙΞΙΜΟ σε καλούπι «

  47. Shadow economy δεν είναι η «μαύρη οικονομία»;
    (Πχ «Βγάζει τόσα, μαύρα»)

  48. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    47. «Παραοικονομία» είναι ο καθιερωμένος όρος.

  49. Παναγιώτης Κ. said

    @44. Vodafone..

  50. ππαν said

    Πόσα μάθαμε για τα καλούπια!
    Την έκφραση αυτη για τα εισαγωγικά κι εγώ τη θυμάμαι από τον Νικοκύρη και είναι πάρα πολύ εύστοχη κια πολύ ωραία και η ανάρτηση του Τιπουκειτου.
    Το iefimerida.gr είναι αυτήν τη στιγμή πρωταθλητές στα εισαγωγικά: κάποιος «πιάστηκε» με ένα μαχαίρι στις αποσκευές του, τώρα βλέπω φορολογικό «χτύπημα» σε «μπλοκάκια», το Υπουργείο Πολιτισμού που «κλέβει» την εφορία κλπ.

  51. nickel said

    Νεοκίδιε, μια και είσαι φιλομαθής, δες τι είχα γράψει πριν από μερικούς μήνες:
    http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?159-relief-%CE%B1%CE%BD%CE%AC%CE%B3%CE%BB%CF%85%CF%86%CE%BF&p=229542&viewfull=1#post229542

    Δες επίσης πώς το Longman βάζει πρώτη τη σημασία mould προτού φτάσει στο θετικό εκμαγείο:
    cast 3. a mould (=hollow container) into which you pour liquid metal, plastic etc in order to make an object of a particular shape, or the object made in this way
    http://www.ldoceonline.com/dictionary/cast_2

    Θα συμφωνήσω ότι, όταν μεταφράζουμε από ελληνικά προς αγγλικά, ξεκινάμε με το mould για το καλούπι και χρησιμοποιούμε το cast μόνο αν ξέρουμε πολύ καλά τη γλώσσα και αυτό που λέμε. Όταν όμως μεταφράζουμε από τα αγγλικά προς τα ελληνικά, ας έχουμε υπόψη μας και τις δύο σημασίες (αρνητικού και θετικού εκμαγείου), αλλιώς εύκολα θα κάνουμε λάθος.

  52. gak said

    @26. «Εδώ τα εισαγωγικά έχουν τον ρόλο τσιμπίδας. Σιχαίνομαι να πιάσω αυτήν τη μισητή λέξη με γυμνά χέρια…» 14/7/2015

    http://www.kathimerini.gr/823529/opinion/epikairothta/politikh/to-koygki-einai-sthn-plateia-koymoyndoyroy

  53. Πάνος με πεζά said

    @ 41, 13 : Ευχαριστώ ρε παιδιά για τις προτάσεις, αλλά…διακοπές πάω. Μάλλον δεν το θέλω, διάολε. Εξάλλου, την επόμενη βδομάδα θα τη «σπάσω» με δουλειά, και την τελευταία θα ξαναφύγω. Οπότε λίγο το κακό…Δεν είναι για τα 10 ευρώ, στο κάτω κάτω τι ψυχή έχουν 10 ευρώ; Ούτε ένας freddo στη Mύκονο… 🙂

  54. 48, Σωστά, αλλά για το shadow το «μαύρη» μού φαίνεται καλύτερο από το «σκιώδης».

  55. Γιάννης Ιατρού said

    @53 Πάνο, μην ξεχνάς http://s14.postimg.org/o2lv48nr5/Screen_2.jpg
    Καλή ξεκούραση 🙂

  56. Πάνο και να προσέχεις ποιούς συναντάς στα έξαλλα πάρτυζ της Μυκόνου! :mrgreen: http://i.imgur.com/dTkdWwP.jpg

  57. nickel said

    @54: Μιχάλη, πιθανότατα σαν μεταφραστικό δάνειο η «σκιώδης οικονομία» είναι πια καθιερωμένη σαν λόγια εκδοχή της παραοικονομίας:
    http://www.uom.gr/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=6748&categorymenu=7&tmima=1

  58. Κιντ,
    «Cast» in place of «mold»
    casts light (or doubt?)
    on how language is molded!
    (Pardon the spelling error! 🙂 )

  59. J. Iatrou said

    @56, @53 10€ = μισή ξαπλώστρα στη Μύκονο, κοίτα μόνο με ποι* θα τη μοιραστείς 🙂

  60. 57, Ενδιαφέρον, δεν το ήξερα.

  61. stratosbg said

    Reblogged στις a hairless ape.

  62. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Nίκο Νικέλιε 🙂 μερσί για την ωραία παραπομπή και την ανάλυση!
    Είναι γεγονός πως η μετάφραση τεχνικών κειμένων δεν είναι εύκολο πράγμα για τους μεταφραστές αν δεν έχουν τεχνική εμπειρία. (που δεν έχουν οι άνθρωποι συνήθως, ειδάλλως θα ήταν εργοδηγοί και καλουπτσήδες, κι όχι μεταφραστές! 😆 )
    Ας πούμε οι μεταλότυποι είναι metal sheets , οι πασσαλοσανίδες (καλούπια αντιστήριξης για μεγάλες επιφάνειες ή σε επίσημη γλώσσα: «διαφράγματα» -διαφραγματικοί τύποi) είναι shutters ή shuttering . Kαι υπάρχουν και πιο… ιδιαίτερες ιδιαιτερότητες. 🙂
    Ένας πάλιουρας ,σαν του λόγου μου ας πούμε, ξέρει ότι αν δει σε ένα τεχνικό κείμενο-specification: «shutter» για ξυλότυπο ,ότι το έχει γράψει Εγγλέζος. Ο αμερικάνος θα γράψει formwork (έτσι! μία λέξη, κι ας το κοκκινίζει το Word!) και ως shutter νοεί μόνο το διάφραγμα .Kαι άλλα «κόλπα».
    Tώρα ο «δικός» μας θα μεταφρασει «παραθυρόφυλλο» και θα δώσει: «Βάλαμε τα παραθυρόφυλλα στο σκάμα»… 😉

  63. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    58. Respects! Ω, Μιλτιαδες! 🙂

  64. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    50. «Πόσα μάθαμε για τα καλούπια!»
    Είδες; Να έρχεσαι πιο συχνά πουποδά, να μαθαίνεις τέτοια χρήσιμα! 🙂
    (τώρα άλλωστε είσαι πλέον και σύ στη Σούπερλίγδα ,οπότε δεν υπάρχει λόγος να ντρέπεσαι… 😆 )

  65. cronopiusa said


    ELLINIKA HOAXES | RSS Feed
    Καταρρίπτεται – ΤΡΟΜΟΣ – ISIS ΚΑΙ ΜΙΣΘΟΦΟΡΟΙ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ… ΕΝΤΟΛΗ ΓΙΑ ΣΦΑΓΕΣ…

  66. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Kαι Νίκελ, επιμένω ότι δεν θα δεις Cast με την έννοια «καλούπι» …στον αιώνα τον άπαντα. Το plaster cast που (υποτίθεται ότι) ήθελε να φτιάξει αρχικά ο Ελγίνος -που λέει το εγγλέζικο κείμενο που έχεις στο λινκ- δεν ήταν καλούπια ,αλλά απλά και ξεκάθαρα «γύψινα ομοιώματα». Όταν πρέπει να πούμε «καλούπι» στα Αγγλικά οι δόκιμοι -ανά περίσταση – όροι είναι μόνο οι: Form ή Form works, Μold ή molding, Shutter/Shuttering, Sheet , Sheet pile (διάφραγμα /πασσαλοσανίδα)

  67. Γιάννης Ιατρού said

    @65 Croni
    του 2007 το βιντεάκι!!!!! http://news.in.gr/greece/article/?aid=833314
    Κάνω λάθος;

  68. ΣΤΡΟΥΘΙΟΝ said

    Χαίρετε

    Άσχετο αλλά επείγον:

    Σε κάποιο Δημοτικό μας Τραγούδι, (δεν μπόρεσα να βρω σε ποιο), υπάρχει ο γνωστός στίχος:
    » Εκεί χάρος δεν το πατεί, χάρος δεν το πρεδεύει » (;)

    Δεν είμαι σίγουρος για το ρήμα «πρεδεύει». Μπορεί να είναι και «πρετεύει» ή κάτι παραπλήσιο. Στον Κριαρά, πάντως, πού κοίταξα, τέτοιο ρήμα δεν βρήκα.

    Με ενδιαφέρει ποιο ακριβώς είναι το ρήμα στον συγκεκριμένο στίχο, και τι το ρήμα αυτό σημαίνει.

    Θα το εκτιμούσα πολύ αν κάποιος / κάποια μπορούσε να με βοηθήσει.

    Ευχαριστώ πάρα πολύ.

  69. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    Kαι φυσικά-άλλη μία ανακρίβεια στο άρθρο του Νικοκύρη- «πλαστικά καλούπια» βεβαίως και υπάρχουν.
    Συχνά, τα κυβικά δοκίμια του μπετόν δεν λαμβάνονται σε μεταλικούς τύπους (ή φελιζόλ) αλλά σε rubber molds και rubber molds φυσικά χρησιμοποιούν όλα τα παιδάκια για να φτιάξουν plaster casts 🙂 (βατραχάκια, λουλουδάκια, και άλλα εις-άκια).
    Και φυσικά το rubber είναι ένα είδος πλαστικού (όλα αυτά hydrocarbon polymers είναι).

  70. sarant said

    50: Γεια σου Ππαν!

    52: Μπορεί τα μεγάλα πνεύματα να συναντώνται, μπορεί να το πήρε και από μένα, αφού εγώ το είχα γράψει το 2008.

  71. Pedis said

    «Έχουμε από τις πιο δημοκρατικές αστυνομίες στον κόσμο» δηλώνει ο Γιάννης Πανούσης,

    Αμ δεν φταίει αυτός! Αλλά αυτός που τον έβαλε. Και του τη λέει κιόλας:

    «Αυτή η κυβέρνηση πρέπει να κυβερνήσει» τόνισε αναφερόμενος στο ΣΥΡΙΖΑ ο Γιάννης Πανούσης

    Διότι ως εντεταλμένοι εργολήπτες του κουαρτέτου δεν τους έχει δοθεί η δυνατότητα να ξετυλίξουν το ταλέντο τους.

    «σημειώνοντας πως «η Αριστερά επίσης έχει κάποιες ιδεοληψίες». »

    Ιδεοκαταλυσίες … Ιδεοκαταληψίες … Ιδεοαποπληξίες
    (Α στα διάλα κουβελούδες, α προπό
    Ανοιχτός στην επιστροφή του στον ΣΥΡΙΖΑ ο Φώτης Κουβέλης!
    http://www.topontiki.gr/article/138911/anoihtos-stin-epistrofi-toy-ston-syriza-o-fotis-koyvelis
    )

    http://www.efsyn.gr/arthro/g-panoysis-i-kyvernisi-prepei-na-kyvernisei

  72. sarant said

    68 Καλώς ήρθες αγαπητέ. Το τραγούδι που αναφέρεις δεν το ξέρω, αλλά πάω στοίχημα ότι πρόκειται για το ρήμα «πραιδεύω» (με αι, το έχει ο Κριαράς) που σημαίνει λεηλατώ, και πραίδα η λεηλασία, από τα λατινικά (praeda), ίδια ρίζα με το σημερινό αγγλ. predator.

    Μπορεί βέβαια το νεότερο ρήμα να έχει πάρει κάποια παραπλήσια σημασία (αλλά όχι πολύ μακρινή). Δεν προλαβαίνω να κοιτάξω σε γλωσσάρια να δω αν το έχουν.

  73. sarant said

    71 Ο τίτλος του άρθρου του Ποντικιού, πάντως, είναι παραπλανητικός Ο Κουβέλης δηλώνει ανοιχτός σε επιστροφή του στο πολιτικό σκηνικό, όχι στον ΣΥΡΙΖΑ. Ούτε του έχει κάνει κανείς πρόταση από τον ΣΥΡΙΖΑ, αν δεις τις δηλώσεις του μοιάζουν με κανενός βετεράνου ποδοσφαιριστή που έχει μείνει ελεύθερος και δεν έχει προτάσεις.

    Τούτου λεχθέντος, εμένα δεν θα με ενοχλούσε να επιστρέψει ο Κουβέλης -αλλά αυτό είναι δική μου γνώμη.

  74. Παναγιώτης Κ. said

    @73. Σου άρεσε φαίνεται η…»απαγκίστρωση» 🙂

  75. Παύλος said

    68
    2τήν πέρα δώθε γειτονιά , ςτήν πέρα δώθε ρούγα
    Εκεί Χάρος δέν έμπαινε καΐ Χάρος δέν πρεδεύει.
    Νά μιά λαμπρή , μιά κυριακή , μιά πίσημη ήμερα
    Έττηγε κοά διαλέγεψε κόρ’ άρραβοϊνιασμένη ,
    5 Όπου τήν είχ* ή μάνα της ςτά χάιδια χαϊδεμένη.
    Καθόταν καΐ τήν έκλαιγε πάν’ ςτό προσκέφαλο της*
    ,^^ηκώση πάνω Μαρουδιά μ’* ήλθον ή συμπεθέροι.» —
    ,ΓΑν ήλθαν , καλώς ήλθανε* βάλ’ τους ψωμί νά φάνε,
    Βάλτε ταις τάβλαις χλιβεραις και τά πιστέρια μαύρα,

    https://archive.org/stream/populariacarmin00passgoog/populariacarmin00passgoog_djvu.txt

  76. Pedis said

    # 73 – «Τούτου λεχθέντος, εμένα δεν θα με ενοχλούσε να επιστρέψει ο Κουβέλης»

    Ούτε μένα.

    Θα ήταν, άλλωστε, κίνηση πολιτικής συνέπειας των «δύο» χώρων. Σε εισαγωγικά το δύο διότι (1) η δημάρ δεν υπάρχει, (2) σύριζα και δημάρ -εκτός από τους ελλειποβαρείς πολιτικά λαφαβίτσες- δεν είχαν ποτέ καμιά σοβαρή προγραμματική και ιδεολογική διαφορά και (3) δημαροπασόκες ήδη κυβερνούν.

  77. Pedis said

    # 76 Αντέντουμ – όπως και ο Κουβέλης έτσι και ο μικρός πέρασαν, ο καθένας το μνημόνιό του, μαζί με πασοκνδ (+ ποτάμι ο δεύτερος). Με μία διαφορά: Τον Κουβέλη τον παρακάλεσαν και τους έκανε το χατήρι … ο μικρός τους είναι υπόχρεος.

  78. Παύλος said

    68
    Και στην Ανέμη:
    Popularia carmina Graeciae recentioris.
    http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/3/8/9/metadata-159-0000004.tkl?dtab=m&search_type=simple&search_help=&display_mode=overview&wf_step=init&show_hidden=0&number=10&keep_number=&cclterm1=&cclterm2=&cclterm3=&cclterm4=&cclterm5=&cclterm6=&cclterm7=&cclterm8=&cclfield1=&cclfield2=&cclfield3=&cclfield4=&cclfield5=&cclfield6=&cclfield7=&cclfield8=&cclop1=&cclop2=&cclop3=&cclop4=&cclop5=&cclop6=&cclop7=&isp=&search_coll%5Bmetadata%5D=1&&stored_cclquery=&skin=&rss=0&lang=el&ioffset=1&offset=1

  79. G said

    Ενδιαφέρουσες οι παρατηρήσεις για το ρήμα cast – αλλά υπάρχουν και κάποιες άλλες παράξενες χρήσεις – cast a net, cast a rainbow (crystal that casts a rainbow on the floor), cast a thought (he cast his thoughts back to that day). Εδώ δεν είναι καλούπωμα. Τελικά η ιδέα είναι ότι απελευθερώνεις κάτι – και περιμένεις να πάρει την τελική του μορφή ή περιεχόμενο από το σημείο που θα καταλήξει. Σαν ένα… καλούπι.

  80. Γιάννης Ιατρού said

    @75 Παύλο, για καλύτερη εικόνα εδώ το original κείμενο από τον σύνδεσμο που έβαλες http://s14.postimg.org/nr9057wov/Screen_2.jpg

  81. Ας ξεφύγουμε λίγο από τα καλούπια, εξάλλου casts light έλεγε το άρθρο. Light, shadow, οι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος 🙂

    Puressence, casting lazy shadows:

  82. Παύλος said

    80
    Ναι, και στο πεντέφι της Ανέμης σελ.80.

  83. ΣΤΡΟΥΘΙΟΝ said

    @ Sarant (72)

    Ευχαριστώ πολύ.

    Επέμενα στον τύπο «πρεδεύω» και όχι στο «πραιδεύω», (το οποίο πράγματι έχει ο Κριαράς, με τη σημασία λεηλατώ, καταστρέφω).

    @ Παύλος (75)

    Ευχαριστώ πολύ.

    Παρατηρώ ότι ο Passow γράφει «πρεδεύει».

    Στον Πολίτη, πάντως και στον Fauriel, αυτό το τραγούδι (ή παραλλαγή του) δεν το βρήκα.

  84. Παύλος said

    Λάθος: σελ 297.

  85. sarant said

    76 Όχι, το βλέπω απλώς σαν αναγνώριση της συνεπούς στάσης του Κουβέλη προσωπικά από τον Ιούνιο του 13 έως τον Δεκέμβρη του 14.

  86. sarant said

    75: Μπράβο Παύλο

    83 Λογικό φαίνεται το πρεδεύω, αλλά αφού οι Βυζαντινοί το έγραφαν «πραιδεύω» θα το κρατήσουμε θαρρώ.

  87. Παύλος said

    Στο πεντέφι της Ανέμης, δίπλα στη λέξη πρεδεύει υπάρχει μια δυσανάγνωστη χειρόγραφη λέξη, κάτι σαν προοδεύει.

  88. Gpoint said

    # 73

    , αν δεις τις δηλώσεις του μοιάζουν με κανενός βετεράνου ποδοσφαιριστή που έχει μείνει ελεύθερος και δεν έχει προτάσεις.

    των Βαμβακούλα , Αρδίζογλου εξαιρουμένων, αμφισβητείς πως οι βετεράνοι ποδοσφαιριστές είναι πιο σοβαροί πό τους βετεράνοτς πολιτικούς ;

    Ασε που έχουν το γνώθι σαυτόν και αγωνίζονται μόνο σε αγώνες παλαιμάχων, ε ας πάει κι ο Κουβέλης να κάνει ντιμπέητ με τον ακατανόμαστο, τι δουλειά έχει στην ενεργό πολιτική ; να εκπροσωπεί το τίποτα ;

  89. Γιάννης Ιατρού said

    @87β Παύλο, και σαν νόημα βγαίνει με την έννοια που δίνει ο Κριαράς: Εκεί Χάρος δεν έμπαινε και Χάρος δεν καταστρέφει (πρε(αι)δεύει), όπως λέει και ό Νίκοκύρης στο 86β. Επομένως το «προοδεύει» (έτσι διαβάζω κι εγώ την χειρόγραφη σημείωση στην ΑΝΕΜΗ) δεν βγάζει νόημα.

  90. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    88 – Ο Κουβέλης εκπροσωπεί το τίποτα, οι νέοι τι ακριβώς εκπροσωπούν;

  91. Κι εμείς κάνουμε γαϊδουργιές αλλά όχι κι έτσι!

    A waste collector was stunned when he went to pick up a skip from a customer in Newport in South Wales – and found they had dumped an entire caravan on top of it. Tyrone Covell, 43, admitted he ‘couldn’t stop laughing’ when he saw the cheeky customer had managed to lift the old caravan onto the skip.

    Από δώ: http://www.telegraph.co.uk/news/picturegalleries/theweekinpictures/11789928/The-week-in-pictures-7-August-2015.html?frame=3397932

  92. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    Μου θύμισε το πλαστικό που φωτίζει:
    http://www.econews.gr/2011/11/28/iliako-mpoukali-lampa/

    -Μεζετζίδικα λέει λένε στο Βόλο τα μεζεδάδικα.

    26.β. Με δίκανο τον Ποσειδώνα
    και το Ροβινσώνα
    με τρίαινα …γοργόνα.
    -Αλλάξαμε αιώνα-

  93. Γιάννης Ιατρού said

    @91 Βλέπεις εκεί δεν έχει πλανόδιους συλλέκτες, όπως εδώ. Θα το είχαν εξαφανίσει εντός λεπτού, ίσως μαζί με το container 🙂

  94. LandS said

    Και το die cast μεταφράζεται «πολύ καλούπι για να πεθανει»

  95. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    G (79.) Φυσικά και το Cast ΔΕΝ είναι καλούπι. Αυτό προσπαθώ να πώ από το πρωί!
    Cast the dice. Cast =ΡΙΧΝΩ ή όπως πολύ διορατικά το έθεσες ρίχνω ώστε να δώσω ένα αποτέλεσμα/μια τελική μορφή (όπως το ζάρι ,που το ρίξιμό του έχει απροσδιόριστο αποτέλεσμα ,μέχρι να ολοκληρωθεί αυτό το ρίξιμο)
    Άλλωστε και το ρίξιμο του μπετόν εκτός καλουπιού, χύμα, πάλι concrete casting λέγεται.

  96. https://en.wikipedia.org/wiki/Cast

  97. sarant said

    87-89: Τη χειρόγραφη σημείωση κι εγώ «προοδεύει» τη διαβάζω. Προφανώς, ο κάτοχος του βιβλίου, ερμηνεύει έτσι το άγνωστό του «πρεδεύει».

  98. Νίκος Κ. said

    Στην επιστημονική είδηση για το όχημα Ροζέτα, πιστεύω πως υπάρχει και δεύτερο μεζεδάκι (έστω και μικρό): Αναφέρει «επηρεάζονται από τον άνεμο σωματιδίων του Ηλιου» αντί «επηρεάζονται από τον ηλιακό άνεμο», όπως είναι η επικρατούσα απόδοση του «solar wind”, (στον οποίο οφείλουμε και το σέλας).

  99. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    Ανεμογύριζα στις σελίδες της Ανέμης και στα στιχάκια της αγάπης είδα
    «‘έχεις στα χείλη σίσυρο ,στο μάγουλό σου μήλο».
    Το σίσυρο τί είναι; φρούτο ,λουλούδι τζίτζιφο; μπα

  100. cronopiusa said

    67 Γιάννη

    του 2007 το βιντεάκι στο 65

    κι αυτό τωρινό

  101. spiral architect said

    @76, 85 κλπ:

  102. sarant said

    Παλαίμαχοι και οι δυο 🙂

  103. Θεούλης στο τουήτα.
    Απαντάει Γεια σου κι εσενα βρε αστροναυτακι!

    σ αυτό: https://twitter.com/StationCDRKelly/status/630047561051717632

  104. Αμαρτία εξομολογημένη: τα σχόλια δεν τα διάβασα. Μόλις που τα πρώτα 20. Αλλά το 4 δεν είδα να απαντήθηκε: Όχι. Αυτό ήταν παλιά. Τώρα οι εκπαιδευτικοί είμαστε υποχρεωμένοι να παραιτηθούμε το τελευταίο δεκαήμερο του Απρίλη και μόνο. Τώρα, αν αυτό είναι καλό ή κακό, τι να πω. Θα το μάθω (τι θα πάθω).

  105. Γιάννης Ιατρού said

    @104: Γμάλλος, χαιρετώ
    ….Τώρα, αν αυτό είναι καλό ή κακό, τι να πω. Θα το μάθω (τι θα πάθω) 😦
    και θυμήθηκα εκείνο το ανέκδοτο με τη νύφη, που την ημέρα του γάμου της ρωτάει τη σοφή γιαγιά της, τι χρώμα κλπ. κλπ. Κορυφαία η απάντηση της γιαγιάς 🙂

    @103 Σκύλε, καλό το tweet, αλλά σε ΄κείνη τη φωτογραφία, όσο κι αν γύρισα το κεφάλι μου ή την οθόνη ανάποδα κλπ., την Ελλάδα δεν την διακρίνω! Μάλλον είναι ώρα να πάω για ύπνο;;;

  106. Γιάννης Ιατρού said

    @100 Croni
    Αυτό ναι :), μάλιστα.
    Το πρώτα 30′ τα ήξερα, από δώ: https://www.youtube.com/watch?v=X2FKcxYr608
    Αλλά τι να πεί κανείς; Στο να φτιάχνουμε βιντεάκια, μάλλον δεν είμαστε και τόσο καλοί. Και δεν είναι τόσο αδιάφορο, αν ο σκοπός είναι η ενημέρωση και γενικά η σωστή πληροφόρηση. Το γράφω, γιατί μετά την ΠτΒ (δηλ. περίπου το 30′), η ομιλία του Βέλγου, δεν βλέπεται. Εννοώ ότι μπερδεύονται οι φωνές (τα γαλλικά και η ελλ. μετάφραση) και είναι χάλια. Δεν μπορούσαν να βάλουν υπότιτλους και να αφήσουν την original φωνή στο βίντεο;; Τι να πώ… Ερασιτεχνισμοί ή προχειρότητες ή έλλειψη εμπειρίας/εξειδικευμένου προσωπικού ή αδιαφορία κλπ.; Μάλλον ένα μίγμα απ΄όλα αυτά. Έτσι όμως διώχνουν πολλούς ακροατές/θεατές. Κρίμα, γιατί από τα ΜΜΑ… μην περιμένουμε τίποτα! 😦

  107. Pedis said

    «Οχι οικονομικό άσυλο στη Γερμανία»

    Αφού τους πάρουν στο ψιλό …

    «Μην καταστρέψετε τη ζωή τη δική σας και της οικογένειας σας οικονομικά μέσω traficking στη Γερμανία. Βοηθείστε να αναπτύξετε οικονομικά την πατρίδα σας. Χρησιμοποιείστε εκεί τις γνώσεις και τις δεξιότητες σας».

    τους στέλνουν και το λογαριασμό …

    «Και εφόσον παρόλ αυτά οι μετανάστες επιμείνουν, οι Γερμανοί τους προειδοποιούν ότι με τον επαναπατρισμό τους θα φθάσει και ο λοαγιαριασμός για τα έξοδα που έκανε το Γερμανικό κράτος για να τους στείλει πίσω και θα απαγορευτεί η είσοδος τους ξανά στη χώρα μέχρι να ξεπληρωθεί η οφειλή. »

    http://www.efsyn.gr/arthro/ohi-oikonomiko-asylo-sti-germania

    πάντως δεν είναι τόσο άσχημο να πληρώνεις το ταξίδι της επιστροφής … όσο παλιότερα που άλλοι έβαζαν να πληρώνουν τα έξοδα για το ταξίδι χωρίς επιστροφή.

  108. cronopiusa said

    106

    Η αντιδιαστολή των δύο βίντεο δείχνει ποιος είναι ο Ιαβέρης

    … ε δεν είναι και CNN … όταν το κατάλαβαν, ανέβηκε ο διερμηνέας (συμπαθέστατος) στο βήμα

    Αυτή είναι η τηλεπαρουσιάστρια που τα έβαλε στον «αέρα» με τα ρατσιστικά μηδενικά για να υπερασπιστεί τους πρόσφυγες

    Καλή σας μέρα

  109. Βλέποντας τα πράγματα απ’έξω και με σκέτη κοινή λογική, θα έλεγα ότι παραιτήσεις εκπαιδευτικών, όποτε και να υποβληθούν, θα έπρεπε να ισουν μόνον από 1ης Αυγούστου. Ακόμα κι αυτοί που τους πιάνει το όποιο όριο ηλικίας θα έπρεπε να αποχωρούν από την 1η Αυγούστου του οικείου ημερολογιακού έτους. Σε μια δραστηριότητα με τόσο αυστηρή χρονική δομή δεν θα έπρεπε να υπάρχουν περιθώρια για προσωπικές προτιμήσεις. Αν ήταν δυνατόν, ούτε να πεθάνει εκπαιδευτικός διαρκούντος του σχολικού έτους δεν θα έπρεπε να επιτρέπεται!

  110. Pedis said

    Βραβείο «πολιτικού πολιτισμού» στον Μάριο Ντράγκι
    https://left.gr/news/vraveio-politikoy-politismoy-ston-mario-ntragki

    Γιάννης κερνάει και … (πενήντα χιλιαρικάκια να βρίσκονται, ψίχουλα μεν κακό δνε κάνουν δε)

    καρνάβαλοι …

  111. Γιάννη Ιατρού, στο 105β

    Αν γυρίσεις ανάποδα στη φωτογραφία, φαίνεται δεξιά το «αγκίστρι» του Πηλίου, που κλείνει τον Μπαγασητικό, και πιο δεξιά το πρώτο ποδάρι της Χαλκιδικής.
    Μετά, στη λάμψη του Ήλιου, γυαλίζει ο Κορινθιακός, και λίγο πιο κάτω φαίνεται το ανατολικό ποδάρι της Πελλοπονήσου. Αλλά δεν λέει πολλά γιατί είναι Λακωνικό. 😉

  112. https://twitter.com/Lampatzampa

  113. sarant said

    109 Κάποτε (στη δεκ. του 1960) υπήρχε διάταξη για τις εγκυμοσύνες των καθηγητριών και διδασκαλισσών.

  114. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    111. Σε λίγο θα μας πεις ότι βλέπεις και τον Όλυμπο και την Γκιώνα… are you selling madness to us,re dog?

    » Είρωνας είναι αυτός που μπαίνει σε μια αντικερί και λέει: «Tι νέα;»

  115. physicist said

    #108. — Μια διευκρίνηση: Η Anja Reschke που έκανε αυτόν τον εξαιρετικό σχολιασμό δεν είναι τηλεπαρουσιάστρια, και η εκπομπή Tagesthemen της ARD δεν είναι το Δελτίο Ειδήσεων (Tagesschau). Πρόκειται για βραδινή εκπομπή που διαρκεί περισσότερο από τα 15 λεπτά του Δελτίου των 8:00 μμ και η οποία αναλύει, εμβαθύνει και σχολιάζει τα κύρια πολιτικά θέματα της ημέρας. Κατεπέκταση, οι οικοδεσπότες και οι οικοδέσποινες των Tagesthemen είναι δημοσιογράφοι με άποψη, εμπειρία και ειδικό βάρος — ονόματα όπως ο Uli Wickert, η Anne Will ή ο Tom Burow. Ένα από τα χαρακτηριστικά της εκπομπής είναι το σχόλιο από κάποιον/-α δημοσιογράφο που εργάζεται για έναν από τους σταθμούς που συνιστούν την ARD [*]. Αυτή τη φορά, το σχόλιο έγινε από την Anja Reschke, η οποία εργάζεται στη Βορειογερμανική Ραδιοφωνία και Τηλεόραση (NDR) και είναι εκεί Επικεφαλής του Τομέα για την Εσωτερική Πολιτική. Η Ρέσκε είναι γνωστή από την πολιτική εκπομπή Panorama. Πρόκειται επομένως για δημοσιογράφο και όχι για τηλεπαρουσιάστρια.

    [*] Η ARD δεν είναι οργανισμός όπως η ΕΡΤ ή το BBC αλλά κοινοπραξία των περιφερειακών ραδιοτηλεοπτικών οργανισμών της ΟΔΓ.

  116. 112, 😀
    Με τα capital controls, το ψάρι και το χρήμα τρώγονται frozen…

  117. 111, Η τελευταία πρόταση αριστούργημα!
    (Ήμουν στην Μονεμβασιά και τα πέριξ για πέντε μέρες τον Ιούνιο).

  118. 117 😉

    114 εκτός από τον Κορινθιακό φαίνουνται και τα στενά της Εύβοιας ωρε!

  119. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    118. Kαι τα δυο στενά στα Τρίκαλα ,μη σου πω…

    «Ποιος ξυρίζει τον μπαρμπέρη που ξυρίζει όλους όσοι δεν ξυρίζονται μόνοι τους;»

  120. Ο μπαρμπέρης ο ίδγιος.

    την γύρισες τα πάνω κατ τη φωτογραφία, ωρέ;

  121. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    113.>>εγκυμοσύνες των καθηγητριών και διδασκαλισσών.
    Να το κάνω,να μην το κάνω το σχόλιο,ας το κάνω.
    Σάμπως αυτοί οι κλάδοι παρουσιάζουν τις περισσότερες επαπειλούμενες κυήσεις ,την εποχή των τοποθετήσεων 😦
    (βέβαια όταν σχολιάστηκε κάτι σχετικό από κάποιον υπ.παι.θ, η απάντηση είναι ότι προγραμματίζεις έτσι, ώστε να καλύπτονται όλα τα ενδεχόμενα)

  122. Νικοκύυυυρ…. τη σπανοπαγίδα, πλήηζ!

  123. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    122.μπαγίδα και μπαγίδι η παγίδα σ ‘εμάς
    Μπουγιάζω,παγιδεύω δένοντας κι απ΄ τα τέσσερα ένα ζώο.Για άνθρωπο επίσης, χέρια-πόδια.

  124. Εν τω μεταξύ, για να μην χαλάμε και τα μπάνια του λαού

    Για να δοκιμάσομε κι έτσι

  125. Γς said

    123:
    >Μπουγιάζω

    Το καθ ημας μπουζουριάζω;

  126. Γς said

    121:
    >εγκυμοσύνες των καθηγητριών και διδασκαλισσών.

    και δικαστικών επιμελητριών

  127. sarant said

    123: Απελευθερώθηκε, το 125

  128. Και το 122 απ΄ό,τι βλέπω. Μα να με λένε πως δεν ξεχωρίζ΄νε την Ελλάδα…

  129. Γς said

    Και μία σέλφι που ήταν γι αυτό το νήμα

    https://sarantakos.wordpress.com/2015/08/09/liaroutsos/#comment-304842

  130. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    Το μπλε καβούρι (callinectes sapidus ),ο νόστιμος εισβολέας
    Έμαθα την αλατότητα και την ωοαπόθεση κι ότι η κυρία καβουρίνα μπλου γεννά μία φορά στη ζωή της αλλά για τη ναυμαχία που ξεκινά το άρθρο,δεν κατάλαβα τίποτα.

  131. Γιάννης Ιατρού said

    @111…118,122,123 Νά ‘σαι καλά Σκύλε, τώρα βλέπω κι εσένα (@129), εκεί που σβήνει ο Χελμός και αρχινά η Ζήρια 🙂

    Έχει πέσει κι ταχύτητα της σύνδεσης στα Τάρταρα, κάποιος κούνησε/άλλαξε τη θέση του ρούτερ του γείτονα…. Μόνο με διορθώσεις ακριβείας «στο κονσερβοκούτι με την καρφίτσα μέσα» κατάφερα να ξανασυνδεθώ τώρα. Άσχημα τα βλέπω τα πράγματα, να δούμε τις επόμενες μέρες τι θα γίνει 😦

    ΑΑΑΑ, βλέπω στον ορίζοντα ότι έφτασε και ηλεμήνυμα 🙂 Thanks

  132. Γς said

    131:
    Αναφέρεται στην πάλη μεταξύ των ντόποιων καβουριών και των εισβολέων.

    Συνεχώς εισβάλουν νέα είδη από άλλες περιοχές αλλά δεν τα καταφέρνουν να θρομιστούν και εξαφανίζονται.
    Και λέω γρονιαστούν διότι περί αυτού πρόκειται. Για τον οικολογικό θώko.

    Και σε έναν οικολογικο θώκο δεν μπορούνε να υπάρξουν δύο είδη. Κάποιο πρέπει να εξαφανιστεί.

    Η΄να αφήσει μόνα τα καβουράκια και να έρθει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα.

  133. Γς said

    134:

    Φτου!
    θρομιστούν, γρονιαστούν => θρονιαστούν

    ντόπιων αντί ντόποιων

  134. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    Α, κάτι λέει παρακάτω:
    «Η συγκέντρωση του φυτοπλαγκτόν ξεπερνάει τα φυσιολογικά όρια, ευνοώντας την αύξηση των μπλε καβουριών, αφού αποτελεί την κύρια τροφή τους, συντελώντας ταυτόχρονα στην εξαφάνιση ή τη μετανάστευση άλλων πληθυσμών.»
    ‘Αραγε πουλιούνται σε κονσέρβα στην Ελλάδα; Δε θα πήγαινε ποτέ ο νους μου σε ελληνική καβουρόψυχα.Όχι ότι έχω φάει,ή φτιάξει και πολλές φορές καβουροσαλάτα αλλά έτσι πιο πολύ εγκυκλοπαιδικά ( κάνω και κάτι γκουρμέ χατηράκια στις νηστεύουσες ηλικιωμένες της οικογένειας)

  135. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    136 ωχ,καβουρόψιχα! (τί ναι ο κάβουρας,τί είναι..η ψυχή του)

  136. sarant said

    138 Φαίνεται πως έλειπες εκείνη τη μέρα 🙂

    https://sarantakos.wordpress.com/2015/04/15/rhopalic/

  137. Pedis said

    «Ρατσιστική σύλληψη του Τζαβέντ Ασλάμ σε μπλόκο της ομάδας ΔΙΑΣ»
    «Σύμφωνα με την ΚΕΕΡΦΑ, αστυνομικοί πίεζαν επί έξι ώρες τον επικεφαλής της Πακιστανικής Κοινότητας Ελλάδος να μην καταθέσει μήνυση σε βάρος των αστυνομικών τον προσήγαγαν περνώντας του χειροπέδες και βρίζοντάς τον. Τελικά συνελήφθη τα ξημερώματα με κατηγορίες για απείθεια και εξύβριση.»
    http://www.efsyn.gr/arthro/ratsistiki-syllipsi-toy-tzavent-aslam-se-mploko-tis-omadas-dias

    γεια σου ρε μπαγάσα Πανούση με τον τσίφτη που σε έβαλε να κάνεις ζάφτι τάχαμου τα ναζισκατά
    (««Έχουμε από τις πιο δημοκρατικές αστυνομίες στον κόσμο» δηλώνει ο Γιάννης Πανούσης»)

  138. Gpoint said

    # 136

    Τα μπλέ καβούρια καλλιεργούνται στην Ελλάδα στις παραλιες της Πιερίας νομίζω. Τα βρίσκεις ζωντανά στην ψαραγορά Αθηνών περίπου 1 ευρώ το κιλό και σε λαϊκές, σκλαβενίτη κ.λ.π. περίπου 3 ευρλω το κιλό

  139. 139

    Αμ δεν έλειπα, έπαιζα ναυμαχία με τον καπετάν Αλτσχάιμερ… 😦

  140. Για να εξιλεωθώ, πάρτε το καλύτερο ρητό του Πάουλου Κοέλιου.

  141. sarant said

    143: 🙂

    142: Και δεν θυμάσαι ποιος νίκησε, ε;

  142. Γιάννης Ιατρού said

    @144 β 🙂

  143. spiral architect said

    @107: Ενώ οι μετανάστες από το «νότο» της ΕΕ καθώς και οι πτυχιούχοι είναι πάντα καλοδεχούμενοι. 😛

  144. spiral architect said

    Γυναίκα – αστροναύτης στον ISS:
    – Χιούστον έχουμε πρόβλημα!
    – Τι πρόβλημα;
    – Άστο, άστο …

    (κλεμμένο)

  145. Γς said

    146:

    Ο γιός μου, η νύφη μου, πανεπιστημιακοί «αρμπάιτερ» και ο γάτος μας, μετανάστης κι αυτός.΄

    https://i2.wp.com/3.bp.blogspot.com/-PR7Fq1GJiS4/VFicldUJWpI/AAAAAAAAGWA/B4ZLCGKp68g/s1600/melis.jpg?zoom=2

  146. Νέο Kid L'errance d'Arabie said

    146. Nαι. Είναι φοβεροί οι Γερμανοί (ανάθεμα στο Ίντερνετ που τους ξύπνησε!) Πρώτα ρημάζουν τα εδάφη, εκτελώντας τους παρακατιανούς, και μετά πιάνουν τους εκλεκτούς για γενίτσαρους…
    (στην περίπτωση των Ιατρών βέβαια, καλό μάς κάνουν! Aνεβάζουν το μέσο I.Q της Ψωροκώστενλαντ και ρίχνουν το αντίστοιχο της Ντόϋτσλαντ)

    «Σκοπεύω να ζήσω για πάντα. Μέχρι στιγμής, τα καταφέρνω περίφημα!»

  147. spiral architect said

    @146: Ωχ, τι είπες τώρα; Θα ξυπνήσουν οι φυσικοί και θε να μας σφάξουν! 👿

    _________________

    Σε ένα σπίτι που ήμουν προχθές, η τηλεόραση ήταν ανοιχτή και έπεσε το μάτι μου στην ατέλειωτη προπαγάνδα για το Βαρουφάκη. Αφού τελείωσαν πια τα λαχούρια, ήρθε η στιγμή του Κορεάτη σύμβουλου!
    (Kιμ κι αυτός) 😀

  148. spiral architect said

    … Για τον Κιντ το προηγούμενο. 😳

  149. sarant said

    150 Τρεις μέρες δεν άνοιξα κανάλι και είμαι μια χαρά!

  150. spiral architect said

    @151: Δεν χρειάζεται, οι ιντερνετικοί μαθαίνουν και απ’ τους συστημικούς ιστότοπους.

  151. Γς said

    152:

    Κι εγώ το είχα κάνει κάποτε και άρχισα να έχω συμπώματα εξυπνάδας…

  152. Γιάννης Ιατρού said

    @154 Καλημέρα

  153. Manolis said

    Στο διαδίκτυο κυκλοφορεί επιστολή της κ. Περιστέρη προς την «ΑΥΓΗ», στην οποία αναφέρει «Και επειδή αναφέρεται και στο δημοσίευμα της έγκριτης εφημερίδας σας ότι η επιστημονική κοινότητα έφερε αντιρρήσεις για τη χρήση εκσκαφέων για την αποχωμάτωση του λόφου από την οποία δήθεν ενέκυψαν προβλήματα στατικότητας του Μνημείου».
    Άραγε , με ποια έννοια χρησιμοποιεί το ρήμα «ενέκυψαν»;

  154. sarant said

    Το σχόλιο το είχε πιάσει η σπαμοπαγίδα, να με συμπαθάτε.

    Φοβάμαι πως η κυρία Περιστέρη μπέρδεψε το «ενέκυψαν» με το «ανέκυψαν»

  155. […] Μπαίνουμε στην περίοδο γύρω από τον δεκαπενταύγουστο, που παραδοσιακά αραιώνει η κίνηση στα ιστολόγια, καθώς όλοι φεύγουν για διακοπές. Από τη Δευτέρα, και μέχρι τις αρχές Σεπτεμβρίου, το ιστολόγιο…  […]

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: