Τα «έγγραμμα» πεντάλεπτα του κ. Μπαμπινιώτη
Posted by sarant στο 13 Νοεμβρίου, 2015
Η επανάσταση της πληροφορικής έχει γεννήσει χιλιάδες όρους, από τους οποίους αρκετοί, πολλές δεκάδες ή εκατοντάδες, έχουν γίνει στοιχείο της καθημερινής ζωής, κάτι πολύ λογικό αφού ένα από τα χαρακτηριστικά της επανάστασης αυτής είναι πως η χρήση της τεχνολογίας έχει εκδημοκρατιστεί. Οι όροι έχουν όλοι τους σχεδόν εισαχθεί από τα αγγλικά και έχουν μεταφερθεί στα ελληνικά με μικρότερη ή μεγαλύτερη επιτυχία.
Συχνά, ο αγγλικός όρος με τον ελληνικό συνυπάρχουν και χρησιμοποιούνται σε διαφορετικά επίπεδα ύφους, πιο επίσημος ο ελληνικός όρος, πιο λαϊκός ο αγγλικός, κομπιούτερ και υπολογιστής, ιντερνέτ και Διαδίκτυο. Στον προφορικό λόγο και μεταξύ συναδέλφων χρησιμοποιούμε περισσότερο τους αγγλικούς όρους, όταν γράφουμε πιο πολύ τους ελληνογενείς. Κάποιοι ελληνικοί όροι είναι άγνωστοι στον πολύ κόσμο, αλλά, αν συγκρίνουμε με μια προηγούμενη τεχνολογική επανάσταση που επίσης προκάλεσε μαζική εισροή όρων στο λεξιλόγιό μας, εννοώ το αυτοκίνητο, μάλλον καλά τα έχουμε καταφέρει με τους όρους της πληροφορικής. Το λέω αυτό διότι ενώ οδηγώ αυτοκίνητο δεν ξέρω τους ελληνογενείς όρους για το καρμπιρατέρ, το γκάζι ή το παρμπρίζ (αλεξήνεμο το λένε; ) -όμως ξέρω την ελληνογενή ονομασία όλων των εργαλείων του υπολογιστή μου έστω κι αν συχνά χρησιμοποιώ τον αγγλικό όρο.
Ένας όρος που έχει πονοκεφαλιάσει πολύ κόσμο για την απόδοσή του είναι ο όρος online (on line, on-line), που χρησιμοποιείται ως επίθετο (online sales) και ως επίρρημα (I am online).
Μια λύση, βέβαια, είναι να δεχτούμε τον όρο ως ασυμμόρφωτο δάνειο (τύπου ‘παρμπρίζ’) και αυτό ακριβώς κάναμε άλλωστε, αφού ο όρος έχει μπει στην ελληνική γλώσσα και καθημερινή ζωή πολύ πριν από την ορμητική είσοδο των ηλεκτρονικών υπολογιστών σε κάθε σπίτι -θυμάμαι (αλλά δεν μπορώ να βρω) τη γελοιογραφία του Γιάννη Ιωάννου με τη γιαγιά στην τράπεζα να θρηνεί που «έπεσε το ονλάιν». Φυσικά, αν το χρησιμοποιήσουμε έτσι στον γραπτό μας λόγο, θα το γράψουμε ελληνικά -ονλάιν- αν γράφουμε ελληνικό κείμενο.
Αλλά χρειάζεται και ένας ελληνογενής όρος, αν μη τι άλλο για να μπορεί να κλίνεται, αφού όπως είπαμε η λέξη ως επίθετο χρησιμοποιείται. Και όταν έχεις επίθετο, θέλεις έναν μονολεκτικόν όρο, γι’ αυτό και δεν είναι κατάλληλες οι περιφραστικές αποδόσεις, που αρχικά είχαν προταθεί, όπως «σε άμεση επικοινωνία», «σε απευθείας σύνδεση» (και άλλες χειρότερες, π.χ. σε συνεχή ροή!).
Στις περισσότερες περιπτώσεις, μια ικανοποιητική απόδοση του online είναι το «διαδικτυακός» ή το «ηλεκτρονικός». Διαδικτυακές πωλήσεις, ας πούμε. Ωστόσο, όταν θέλεις ακρίβεια πρέπει να δεχτείς ότι υπάρχουν και ονλάιν επικοινωνίες που δεν είναι διαδικτυακές (ας πούμε, μέσα από το δίκτυο μιας τράπεζας).
Η ΕΛΕΤΟ πρότεινε τον όρο «επιγραμμικός», ο οποίος έχει γίνει αποδεκτός από ευρύτερα στρώματα χρηστών (δεν έχουν όλες οι ορολογικές της προσπάθειες την ίδια επιτυχία). Προσωπικά δεν είχα ενθουσιαστεί στην αρχή, όταν όμως τον χρησιμοποίησα είδα ότι λύνει προβλήματα -κι έτσι, σε μιαν ανάλογη συζήτηση που είχαμε στο ιστολόγιο το 2009, είχα παρατηρήσει ότι «αν θέλουμε να έχουμε μία απόδοση του όρου, ίσως θα έπρεπε να το υιοθετήσουμε». Σήμερα, θα παρέλειπα το «ίσως», μια και θεωρώ το ορολογικό πρόβλημα λυμένο. Ο όρος «επιγραμμικός» χρησιμοποιείται ευρύτερα, και έχει γίνει αποδεκτός, ενώ περιλαμβάνεται και στο Χρηστικό Λεξικό της Ακαδημίας.
Όταν το online χρησιμοποιείται ως επίρρημα, το «επιγραμμικά» δεν δίνει πάντοτε τη λύση. Διότι, ενώ μπορείς θαυμάσια να πεις ότι «οι εφαρμογές αυτές λειτουργούν επιγραμμικά» (ας πούμε), δεν μπορείς βέβαια να πεις «είμαι επιγραμμικά» για το «είμαι ονλάιν». Εκεί ή θα χρησιμοποιήσεις το ασυμμόρφωτο δάνειο ή θα πεις, απλώς, «είμαι συνδεδεμένος».
Αλλά με αυτή την εξαίρεση το επιγραμμικός είναι (κατά τη γνώμη μου) μια καλή λύση.
Δεν δέχονται όλοι τον όρο αυτό, βέβαια -και ένας που δεν συμφωνεί είναι ο… εθνικός μας γλωσσολόγος, ο Γ. Μπαμπινιώτης. Ο κ. Μπαμπινιώτης έχει, εδώ και λίγον καιρό, ξεκινήσει καθημερινές πεντάλεπτες εκπομπές για γλωσσικά θέματα από τον ραδιοσταθμό Βήμα FM. Ενδιαφέρον έχουν αυτά τα πεντάλεπτα, καθώς συνήθως ο Γ.Μπ. αφηγείται ιστορίες λέξεων από το ετυμολογικό του λεξικό.
Προχτές λοιπόν, ο Γ. Μπαμπινιώτης παρότρυνε τους ακροατές του να μη λένε/γράφουν ονλάιν αλλά… έγγραμμος. Ενώ δηλαδή ύστερα από χίλια ζόρια έχει καθιερωθεί ή κοντεύει να καθιερωθεί ένας όρος, ο επιγραμμικός, ο εθνικός μας λεξικογράφος προτείνει έναν άλλον, ο οποίος, όπως θα σας πείσει μια αναζήτηση με το γκουγκλ, χρησιμοποιείται ελάχιστα. Μάλιστα, κάποιες από αυτές τις ανευρέσεις είναι άσχετες, όπως π.χ. όταν κάποιος γράφει για «λευκές και έγγραμμες σελίδες«, δηλαδή σελίδες με γραμμές, όπως στα τετράδια, γραμμωτές.
Ακόμα κι αν οι δυο όροι (έγγραμμος – επιγραμμικός) κρίνονταν σε ίση βάση, νομίζω ότι ο δεύτερος υπερτερεί, μια και είναι κάπως (όχι πολύ, ομολογώ) διαφανέστερος και δίνει καλύτερο επίρρημα. Ωστόσο, οι όροι δεν κρίνονται σε ίση βάση, αφού ο «επιγραμμικός» έχει γίνει ευρύτερα αποδεκτός και χρησιμοποιείται εδώ και αρκετά χρόνια και από τη δημόσια διοίκηση, ευρωπαϊκή και εγχώρια.
Το χειρότερο είναι ότι ο ανύπαρκτος ουσιαστικά όρος «έγγραμμος» έχει περιληφθεί από τον Γ. Μπαμπινιώτη στο γενικό λεξικό του. Όχι στην πρώτη έκδοση, αλλά σίγουρα στην έκδοση του 2005 που έχω μπροστά στα μάτια μου -να το λήμμα.
Λέω «το χειρότερο» επειδή άλλο είναι να προτείνει κάποιος έναν όρο κι άλλο είναι να τον εντάσσει με το έτσι θέλω σε ένα λεξικό. Στα γενικά λεξικά καταχωρούνται όροι που υπάρχουν και που χρησιμοποιούνται ήδη σε ικανοποιητικό βαθμό, όχι ανύπαρκτοι όροι που ελπίζεται έτσι να γίνουν γνωστοί -δεν είναι αυτή η δουλειά των λεξικών!
Αλλά ξέρουμε ότι ο κ. Μπαμπινιώτης θεωρεί ότι τα λεξικά δεν καταγράφουν τη γλώσσα όπως χρησιμοποιείται, αλλά προδιαγράφουν τη γλώσσα όπως εκείνος νομίζει πως θα έπρεπε να είναι -το δε λεξικογραφικό του γινάτι είναι τόσο μεγάλο, που όχι μόνο εφευρίσκει όρους αλλά και όσους όρους δεν του αρέσουν τους τιμωρεί με αποκλεισμό -κι έτσι, για παράδειγμα, τον όρο «γενόσημος», που υπάρχει στη γλώσσα μας από τις αρχές του 20ού αιώνα και στη νομοθεσία μας από το 1985, επειδή δεν τον εγκρίνει δεν τον έχει συμπεριλάβει στα λεξικά του, ακόμα και στις τελευταίες εκδόσεις!
Αλλά βέβαια η γλώσσα είναι πράγμα απρόβλεπτο και κομμουνιστικό, κι όσες αυθεντίες επιχείρησαν να την ποδηγετήσουν απέτυχαν. Δεν πρωτοτυπεί ο κ. Μπαμπινιώτης -και κρίμα είναι που δεν περιορίζεται στις τόσο ωραίες ιστορίες λέξεων που αφηγείται.
B. said
Και το οφλάιν πώς το λέμε; Υπογραμμικός;
sarant said
Καλημέρα. Καλά που το ρώτησες, το είχα ξεχάσει. Η ΕΛΕΤΟ προτείνει «απογραμμικός»
spiral architect said
Επιγραμμικός και έγγραμος. 🙄
Ιουουου! 😮
Κι άμα πω ότι δεν έχω ακούσει καμία από τις δυο λέξεις;
(τον επιγραμματικό και τον εύγραμμο μου βγάζει ο διορθωτής)
Κουνελόγατος said
Μολονότι η δουλειά μου το απαιτεί (εννοώ τη χρήση των τέτοιων όρων), συμφωνώ με τον αρχιτέκτονα, πρώτη φορά το ακούω.
LandS said
Επιγραμμικός και απογραμμικός.
Έγγραμμος και άγραμος; Δεν λέει.
sarant said
5 Ακριβώς, δεν λέει
3,4 Το επιγραμμικός βολεύει κάποιες φορές
skom said
Το συνδεδεμένος είναι η λέξη που θα χρησιμοποιούσα. Ενδιαφέρον έχει και μια άλλη απόδοση
Άμεσοι Αλγόριθμοι Online Algorithms
Δείτε εδώ http://www.di.uoa.gr/staff/367
Δεν θα το ανέφερα αλλά ο Κουτσουπιάς σε αυτόν τον τομέα έχει κάνει πολύ σοβαρή δουλειά ερευνητικά.
atheofobos said
Και εγώ δεν έχω ξανακούσει ούτε το επιγραμμικός ούτε το έγγραμμος και προσωπικά δεν μου αρέσει κανένας από τους δύο όρους.
Θα έλεγα ότι το είμαι συνδεδεμένος στο δίκτυο ή το είμαι σε σύνδεση είναι κατανοητό και εύχρηστο από όλους.
cronopiusa said
…Αίσωπος, Όμηρος, Θαλής, Ηρόδοτος κι Αισχίνης,
Σόλων, Σωκράτης, Σοφοκλής, Καβάφης κι Ευριπίδης,
…και Ιπποκράτης, Ξενοφών, Πολίτης, Εφταλιώτης,
Αισχύλος, Αινησίδημος, Λυσίας, Μπαμπινιώτης.
Καλή σας μέρα!!
LandS said
Για την αυτοκινητιστική ορολογία, αν βρίσκαμε κάποιο παλιό στρατιωτικό εγχειρίδιο θα μαθαίναμε τους ελληνογενείς όρους. Ο Πατέρας μου που υπηρέτησε στα αυτοκίνητα την δεκαετία του 30 ήξερε πως λεγόταν ελληνικά το μαρσπιέ και γαλλικά οι υαλοκαθαριστήρες.
Πάνος με πεζά said
Πρώτη φορά ακούω το «επιγραμικός» και τα παρελκόμενα, και το θεωρώ κάκιστο όρο…Διαδικτυακός, αλλά και δικτυακός, για το εσωτερικό, περιορισμένο δίκτυο ενός εργασιακού χώρου, φθάνουν και περισσεύουν…
Διαδικτυακή αγορά, δικτυακή άδεια, εγγραφή, πρόσβαση, αποθήκευση κλπ. (στον server). Λείπει κάτι;
agapanthos said
Καλημέρα.
Το παρμπρίζ λέγεται επισήμως ανεμοθώρακας.
Και ακόμα γελάω με τον μεταφραστή που είχε βρει ένα accélérateur σε γαλλικό αστυνομικό μυθιστόρημα, και αντί για γκάζι το έκανε επιταχυντή, με αποτέλεσμα το σαπάκι που οδηγούσε ο κεντρικός ήρωας να φαίνεται σχεδόν διαστημικό.
Ο Μπαμπινιώτης πάλι, νομίζω ότι δουλεύει για την υστεροφημία του. Θέλει να λένε σε 100 χρόνια ότι αυτή τη λέξη την επέβαλε ο γνωστός γλωσσολόγος κλπ. Το πιθανότερο βέβαια είναι σε 100 χρόνια να γελάνε μαζί μας που τον είχαμε σε εκτίμηση ή να βλαστημάνε που το παλιό λεξικό είναι εκτός πραγματικότητας. Αλλα΄τι να κάνουμε;
cronopiusa said
sarant said
7 Συνδεδεμένος είναι το connected
11 Εκ πρώτης όψεως φαίνεται περιττό να υπάρχει *ένας* όρος για το online, κι εγώ στην αρχή την ίδια εντύπωση είχα. Αν δουλέψεις μεταφράσεις, θα δεις ότι βολεύει.
Dhmhtrhs said
Η γελοιογραφία του Ιωάννου είναι από τη συλλογή «Το Θαύμα» και η γιαγιά είναι η μητέρα του κεντρικού πρωταγωνιστή, Νάσου Τζώρα. Χαρακτηριστικά το ονομάζει «Ουνλάι».
LandS said
14 Ναι αλλά αν χαλάει το κονέξιον δεν είσαι πια ονλάιν.
Συμφωνώ με το 7. Το connected το βλέπω πιο πολύ σε ότι έχει να κάνει με υλικό. Με γιούζερς και προσίντιουρς μπορείς να πεις «σε σύνδεση» και να καταλάβει ο άλλος online.
Για όλες τις χρήσεις του online εκτός από τα νέα φρούτα onlinesales κλπ το «σε σύνδεση» κάνει καλή δουλειά.
Για τα νέα φρούτα ας λέμε πωλήσεις ονλάιν.
spiral architect said
@15:
– Γιαγιά, τι κάνει ο παππούς;
– Ο παππούς πιδάκι μ’ είναι ουνλάι στο Τάξις για να σας πλερώσ’ τουν ΕΜΦΙΑ.
– Πες του να βγει, γιατί μου κόβει το μπάντγουιτθ και δεν μπορώ να κατεβάσω το καινούργιο Σταργουόρς.
– Άμα βγει πιδάκι μ’, θα κοιμάσαι στου δρόμου και θα βλέπεις σταρς!
😥 😀
Πάνος με πεζά said
Διαδικτυακές πωλήσεις, ρε παιδιά ! Πωλήσεις δια του διαδικτύου !
sarant said
15 Καλά το λες, ουνλάι ήταν.
spiral architect said
@17 – σχετικό:
ndmushroom said
Προσωπικά το «επιγραμμικός» με ξενίζει πολύ και δεν το χρησιμοποιώ ποτέ. Εξάλλου, εκτός από τα κοινοτικά κείμενα δε θυμάμαι να το έχω συναντήσει αλλού (και μια πρόχειρη γκουγκλιά το επιβεβαιώνει). Δεν έχει πιάσει, και αν δεν έχει πιάσει μετά από δεκαετίες (ευρείας) χρήσης της έννοιας που καλείται να περιγράψει, δε θα πιάσει ποτέ. Το «διαδικτυακός» καλύπτει το 90% των περιπτώσεων. Και αν τα ενδοδίκτυα είναι τόσο μεγάλο πρόβλημα, υπάρχει και το απλούστατο «δικτυακός», που θα μπορούσε να καλύψει κάθε είδος δικτύου, και άρα τη συντριπτική πλειονότητα των χρήσεων του επιθέτου (το επίρρημα είναι άλλη υπόθεση, όπως είπε και ο Νικοκύρης), χωρίς να σου βγάζει το μάτι ή να δημιουργεί συζητήσεις όπως αυτή (από την προαναφερθείσα γκουγκλιά). 🙂
vk said
Και εγώ πρώτη φορά ακούω τους όρους επιγραμμικός – έγγραμος / απογραμμικός – άγραμμος. Δε μου αρέσουν γιατί δεν παραπέπουν σε σύγχρονη τεχνολογία, ίντερνετ κλπ. Αν τους συναντούσα χωρίς συμφραζόμενα θα έλεγα ότι έχουν να κάνουν με κάτι που έχει γραμμές, σα σχέδιο ή μορφή και ότι είναι απομεινάρια καθαρευουσιάνικης ορολογίας – δεν πάει το μυαλό μου σε κομπιουτερίστικες συνδέσεις και ιντερνετικές εφαρμογές. Θυμήθηκα τις δίγραμμες επιταγές ας πούμε…
ndmushroom said
11
Τώρα το είδα. 🙂
Γιωργος Βεργος said
Γιατι οχι διαδικτυωμενος για να μην πω συνδεδεμενος καλυτερα. Παλια και ακομα στο τηλεφωνο εξ αλλου δεν ρωταμε αγγλιστι are you still online?
Γιωργος Βεργος said
Δεν λεμε are you still online i am still online στο τηλεφωνο; στη γραμμη η συνδεδεμενος δηλαδη; μπαμπινιωτισμος μας πιανει.. , α εχετε να μου προτεινετε μηπως καποιο ευπωλητο; ευχαριστω!
kostas said
για το παρμπρίζ υπάρχει ο όρος ανεμοθώρακας και για το καρπυρατέρ το «εξαερωτής»
Κων/νος said
Η γελοιογραφία του Γιάννη Ιωάννου είναι, αν θυμάμαι καλά, από το άλμπουμ «Θαύμα».
Παναγιώτης Κ. said
Ο όρος «γραμμικός» είναι καταχωρημένος στη σκέψη μου αποκλειστικά με την μαθηματική του σημασία.
Θυμίζω και την λεγόμενη γραμμική συνάρτηση ψ=αχ.
Θυμίζω επίσης ότι τα χ,ψ όταν συνδέονται με αυτή τη σχέση λέμε ότι είναι ανάλογα (ενώ, όταν συνδέονται με την χψ=α λέγονται αντιστρόφως ανάλογα).
sarant said
Ευχαριστώ για τα νεότερα!
Τα σχόλια 24 εως 27 τα είχε κρατήσει η σπαμοπαγίδα, όπως γίνεται με τα πρώτα σχόλια του καθενός.
24-25 Μπεστ σέλερ θα το γράψουμε, μπεσέλερ μάλλον θα το πούμε, αλλά σε κάποιες χρήσεις είναι απαραίτητος ο ελληνογενής κλιτός όρος, που συνυπάρχει με τον δάνειο.
ndmushroom said
Όσον αφορά το επίρρημα, συμφωνώ με όσους προέκριναν το «συνδεδεμένος»/«αποσυνδεδεμένος». Στην καθομιλουμένη ρωτάμε «συνδέθηκες;» (αν όχι «μπήκες;»). Εξάλλου, εκτός από τα connected devices υπάρχουν και οι connected users, έννοια που εναλλάσσεται συχνότατα με τους online users στα περισσότερα φόρουμ και ιστοσελίδες.
LandS said
Λοιπόν πείτε του Μπαμπινιώτη ότι η επίσημη γλώσσα του Κράτους είναι αυτή στην οποία γράφονται οι Νόμοι.
Να ένα παράδειγμα (από το «Μεσοπρόθεσμο» του 12, μη ρωτάτε ποιο άρθρο γιατί στην ουσία είχε μόνο ένα, δείτε το ΦΕΚ του Ν4093/2012 και βρείτε τη σελίδα 🙂 )
«γ) Όταν η αποθήκευση δεν πραγματοποιείται με ηλεκτρονικά μέσα που να εξασφαλίζουν την πλήρη και επιγραμμική (online) πρόσβαση στα σχετικά δεδομένα, o υπόχρεος απεικόνισης συναλλαγών υποχρεούται να αποθηκεύει στο εσωτερικό της χώρας τα τιμολόγια που εκδίδει ή λαμβάνει….
στ) Όταν ο υπόχρεος απεικόνισης συναλλαγών αποθηκεύει, με ηλεκτρονικά μέσα τα οποία εξασφαλίζουν πρόσβαση με απευθείας σύνδεση (online) πρόσβαση στα σχετικά δεδομένα… »
Παναγιώτης Κ. said
Όσο για το γκάζι, το λέμε πεντάλ ταχύτητας και στα…εντελώς ελληνικά ποδωστήριο ταχύτητας.
Αν πάρει κανείς τα τεχνικά εγχειρίδια του στρατού μπορεί να κάνει ένα ενδιαφέρον γλωσσικό ταξίδι !
LandS said
Για τις online πωλήσεις έχουμε ευρωπαϊκού επιπέδου πράματα: «Οι πωλήσεις εξ αποστάσεως — ταχυδρομικά, τηλεφωνικά ή μέσω διαδικτύου — παρουσιάζουν πολλά πλεονεκτήματα, αλλά συνεπάγονται και ορισμένες υποχρεώσεις σύμφωνα με τη νομοθεσία της ΕΕ Οδηγία 2011/83 »
spiral architect said
@24, 25: Για τα μπαμπινιωτικά ευπώλητα απευθυνθείτε στην άσπονδη φίλη του ιστολογίου μας. Εμείς απλά είμαστε συνδε(δε)μένοι στο διαδίκτυο και εγώ παρεμπιπτόντως κλαίω το πληκτρολόγιό μου από τον καφέ που χύθηκε απάνω του πρωινιάτικα απ’ τα γέλια.
Μας πώς να μην γελάσω, όταν διαβάζω ότι, … στην Εσθονία το 2007 τέθηκαν προσωρινά εκτός λειτουργίας οι περισσότερες επιγραμμικές δημόσιες υπηρεσίες καθώς και οι εξυπηρετητές της κυβέρνησης, του κοινοβουλίου και της αστυνομίας;
(ndmushroom χρεώνεσαι ένα πληκτρολόγιο Logitech) 😉
Avonidas said
Δεν έχω συναντήσει ποτέ ούτε τον όρο «έγγραμμος» ούτε τον υποτίθεται καθιερωμένο όρο «επιγραμμικός». Μου φαίνονται και οι δύο εκτρώματα, και σίγουρα επινοημένοι από ανθρώπους που δεν πρόκειται να κάνουν εκτενή χρήση τους.
Επιπλέον, ενώ χρησιμοποιώ συνέχεια το διαδίκτυο, κάνω διαδικτυακές αγορές και κρατήσεις και επικοινωνώ επαγγελματικά με email, σπάνια χρησιμοποιώ και το «ονλάιν». Όπως και στην παραπάνω πρόταση, προτιμώ το «διαδικτυακός» ή «μέσω ίντερνετ» για να περιγράψω τον τρόπο της συναλλαγής ή επικοινωνίας.
Θα πω «ονλάιν» για ένα και μόνο σκοπό, για να δηλώσω ότι έχω συνδεθεί στο διαδίκτυο, ή πιο συχνά ότι ΔΕΝ έχω συνδεθεί. Το online/offline για μένα μπαίνει στη συζήτηση κυρίως όταν υπάρχει κάποιο *πρόβλημα* με τη σύνδεσή μου.
Για παράδειγμα, θα πω ότι βλέπω μια σελίδα offline, δηλαδή την έχω αποθηκεύσει, δεν τη βλέπω «ζωντανά». Ή, αν καλέσω τεχνική υποστήριξη, μπορεί να με ρωτήσουν ή να εξηγήσω ότι είμαι online, ή το ίδιο απλά συνδεδεμένος.
Πάνος με πεζά said
Μια που πιάσαμε τα δικτυακά, φαντάσου να πάμε να βρούμε καμιά λέξη και για το «read-only», και ν’ αντικρίσουμε κανένα «ανεπεξεργάσιμο»…
Avonidas said
Να πω εδώ και τις σκέψεις μου για την υπόλοιπη ορολογία των υπολογιστών: όσοι ελληνογενείς όροι έχουν πιάσει, έπιασαν γιατί είναι είτε ήδη υπαρκτές λέξεις (π.χ. ποντίκι, υπολογιστής, φάκελος, αρχείο) είτε εύλογες συνθέσεις (πληκτρολόγιο, διαδίκτυο). Όσο πιο τραβηγμένη κι αφύσικη είναι η απόδοση ενός ξένου όρου, τόσο λίγο θα πιάσει. π.χ. μπορεί να πω με πολλές επιφυλάξεις «φυλλομετρητής», αλλά η εικόνα που μου φέρνει στο μυαλό δεν είναι ο browser, αλλά ένας δημόσιος υπάλληλος με μπάκα που σαλιώνει το δάχτυλο και ψάχνει τον τελεφωνικό κατάλογο 😉
Θυμάμαι ένα παλιό βιβλίο προγραμματισμού που διάβαζα για την BASIC. Εκεί πρωτοσυνάντησα τον όρο «δρομέας» για το σημαδάκι που αναβοσβήνει (αναβόσβηνε) στο τέλος του πληκτρολογημένου κειμένου. Μου φάνηκε εντελώς φυσικό — άλλα ήμουν και 10 χρονών. Όταν αργότερα συνάντησα τον όρο «κέρσορας», με απώθησε τόσο πολύ που δεν τον χρησιμοποίησα ξανά παρά μόνο από ανάγκη συνεννόησης. Μου θυμίζει τις λατινικούρες της νομικής και πολιτικής γλώσσας (π.χ. κήνσορας).
cronopiusa said
πώς θα μεταφράζατε το zero-sum-game ;
spiral architect said
Και πού να σου την πει και ο κομπιουτεράς στη δουλειά, επειδή του’ στειλες κασαρισμένη βάση!
Ἁρχιμήδης Ἀναγνώστου said
Τὸ γκάζι λέγεται «ἐπιταχυντῆς». Τὸ καρμπυρατὲρ λέγεται «καρμπυλατέρ» 🙂 ἀλλὰ δὲ βγαίνουν πιὰ καρμπυλατεράτα αὐτοκίνητα, ἂν καὶ κυκλοφοροῦν ἀκόμη πολλά.
Πάνος με πεζά said
@ 31 : Αν του βαστάει του Νόμου, ας αφήσει το «επιγραμμικό» χωρίς την παρένθεση ! Γιατί αν ήταν να βάλω την παρένθεση με τα αγγλικά, το έλεγα και Θανάση ! 🙂
Δύτης των νιπτήρων said
38 παιχνίδι (παίγνιο) μηδενικού αθροίσματος
atheofobos said
Θυμάμαι τον πατέρα μου που όταν πήρε το πρώτο του αυτοκίνητο είχε διαβάσει και μου έλεγε πως αλεξήνεμον είναι το παρμπρίζ κατά το αλεξίπτωτο ,αλεξικέραυνο κτλ
Επίσης αλεξιβόρβορον είναι το λάστιχο που κρέμεται πίσω από τις ρόδες των αυτοκινήτων για να προφυλάσει από την λάσπη.
Τέλος αλεξήλιον είναι η ομπρέλα και αλεξίφωτον το αμπαζούρ!
Βέβαια πάντα ομπρέλα ζητούσε όταν έβρεχε!
Avonidas said
#43 Αλεξηκέραυνο έχουν βγάλει, ή ακόμα; 😉
spiral architect said
@44: Όκι εκόμα!
Ἁρχιμήδης Ἀναγνώστου said
43. Ἀλεξιβόρβορο ἀπ’ὅτι ξέρω εἶναι τὸ φτερό
sarant said
Eυχαριστώ για τα νεότερα!
40 Εσύ είσαι ο πολυτονιστής, αλλά η περισπωμένη στο «επιταχυντής» είναι λάθος.
constant said
«…η γλώσσα είναι πράγμα απρόβλεπτο και κομμουνιστικό, κι όσες αυθεντίες επιχείρησαν να την ποδηγετήσουν απέτυχαν…». Ισχύει αυτό και σε όσες χώρες υπάρχει ρυθμιστική αρχή (που να κάνει την δουλειά της) για την γλώσσα;
Alexis said
Το «επιγραμμικός» μου θυμίζει το «επιδερμικός» και δεν μου αρέσει (για το «έγγραμμος» δε γίνεται λόγος).
Θεωρώ ότι και τα δύο είναι αποτυχημένες προσπάθειες κατά λέξη μετάφρασης του online.
Για μεν το επίθετο θεωρώ πιο στρωτά ελληνικά να πούμε «συνδεδεμένος» ή «δικτυωμένος» ή «διαδικτυακός» (ανάλογα την περίπτωση) για δε το επίρρημα το «σε σύνδεση» ή «διαδικτυακά» είναι μια χαρά.
Και δεν κατανοώ και την εμμονή με την οπωσδήποτε μονολεκτική απόδοση του «online», αφού κι αυτό ουσιαστικά δύο λέξεις είναι.
Ἁρχιμήδης Ἀναγνώστου said
47. Οὐδεὶς ἄσφαλτος 🙂
constant said
Το αγαπημένο μου: modem = διαποδιαμορφωτής. Αυτό το δια-απο-δια είναι χάρμα!
Alexis said
Θυμάμαι πριν από πολλά χρόνια κάτι ταμπέλες από συνεργεία αυτοκινήτων που έγραφαν «ΚΑΡΟΣΕΡΙ» εννοώντας προφανώς το αμάξωμα. Δεν μπορούσα με τίποτα να καταλάβω τότε, ως παιδί, τι σημαίνει αυτό το «ΚΑΡΟΣΕΡΙ» γραμμένο έτσι με ελληνικά κεφαλαία.
Εδώ μία ωραία εικόνα με κάποιους αυτοκινητιστικούς όρους, γαλλιστί και ελληνιστί.
atheofobos said
44
Όχι βέβαια, γιατί αλεξ Ι κέραυνο επιμένει το λεξικό του Δημητράκου!
Με Ι όλα που η δεύτερη συνθετική λέξη αρχίζει από σύμφωνο.
Οι ειδικοί μπορούν να μας το εξηγήσουν γιατί Ι ενώ με φωνήεντα Η, γιατί η δική μου ασχολία ήταν μόνο το αλεξιφάρμακον των ανθρώπων και όχι των λέξεων (κατά Δημητράκον αλεξιφάρμακον η θεραπεία, η γιατρειά!)
Πάνος με πεζά said
Και ποιος είναι ο «ηλεκτρονόμος»; Ο ρελές, που λέει κι η μαστοράντζα…
abantis53 said
Και γιατί όχι «Επίγραμμος» ή «Επιγραμμός», κατά το…»τύπος και υπογραμμός»!!!
constant said
Μια που το ‘φερε η κουβέντα, δείτε το κλασικό «Γιατί πέφτει ο ρελές;» https://www.youtube.com/watch?v=6vjcVpIXQkI
spiral architect said
@54: Ναι, ο (καλύτερα «το») ρελέ(ς) σταθερών ή και ρυθμιζόμενων παραμέτρων.
Πολλοί Η/Μ μηχανικοί της παλιάς σχολής τον λένε και εντολέα.
Alexis said
εκκινητής=μίζα
σπινθιριστής=μπουζί
υπερσυμπιεστής=το τούρμπο
αποσβεστήρας (κραδασμών)=αμορτισέρ
Υπάρχουν και κάποια που απ’ όσο ξέρω δεν έχουν ελληνική απόδοση, π.χ. ρελαντί
aerosol said
Δεν έχω ακούσει ποτέ κάποιον να χρησιμοποιεί το επιγραμμικός. Αν πρέπει να επιλέξω τότε το προτιμώ από το έγγραμος -το οποίο μου φαίνεται και λάθος. Εγώ λέω είτε διαδυκτιακός (για αγορές ας πούμε) είτε «στο δίκτυο» (όπως: κάτσε να μπω στο δίκτυο να δω τι μου έστειλες). Μικρό, βολικό αν και όχι μονολεκτικό.
Τον φυλλομετρητή δεν τον χρησιμοποιώ και δεν βλέπω να τον χρησιμοποιεί κανείς μιλώντας. Ο σέρβερ είναι σέρβερ, ο εξυπηρετητής είναι μια άκομψη προσπάθεια να μην χάσουμε την τρισχιλιετή από τους κουτόφραγκους. Απλώς καταλαβαίνουμε τι σημαίνει! Θα ακουστεί περίεργο αλλά στον χώρο των υπολογιστών προτιμώ να παραμένουν οι αγγλικοί όροι μέχρι τη στιγμή που θα προκύψουν πηγαία (από την… βάση!) οι αντίστοιχοι ελληνικοί. Οι περισσότερες άνωθεν προσπάθειες μου φαίνονται κανονιστικές, ξύλινες, δύσχρηστες και εκτός πραγματικότητας. Κάτι σαν το φαξ με το τηλεομοιότυπο. Όλα αυτά τα ανοικονόμητα κατασκευάσματα με τις σαράντα συλλαβές δεν τα συμπαθώ, νιώθω πως εναντιώνονται στη χρήση και δυσχεραίνουν την επικοινωνία.
Γιάννης Χ said
Γράφετε «η γλώσσα είναι πράγμα απρόβλεπτο και κομμουνιστικό, κι όσες αυθεντίες επιχείρησαν να την ποδηγετήσουν απέτυχαν». Εννοούσατε μήπως «πράγμα άναρχο»; Αν μη τι άλλο, («υπαρκτός») κομμουνισμός και ποδ-ηγεσία είναι άρρηκτα συνδεδεμένα.
Pedis said
συνδεδεμένος/ενσύρματος – αποσυνδεδεμένος/αποσύρματος -> δεν αρέσουν;
επιγραμμικός -> μήπως να ‘ναι αντιγραμμικός και αντιμοναδιακός;
Τέλος πάντων, και το ονλάινε κάνει τη δουλειά του για το σκοπό που το χρησιμοποιούμε.
Pedis said
(είμαι) καβάλα τη γραμμή!
Μανωλάς Εμμανουήλ said
Εγώ είμαι λίγο παλιός στην Πληροφορική και συνήθως χρησιμοποιούσα τους Αγγλικούς όρους μέχρι να αποφασιστεί από τις επιτροπές ποιος θα έπρεπε να είναι ο Ελληνικός όρος.
Θυμάμαι, τότε που έρχονταν οι εκτυπωτές χωρίς Ελληνικούς χαρακτήρες, που τους ανοίγαμε και προσαρμόζαμε ένα δικό μας τσιπάκι Ελληνικών πάνω στο τσιπάκι του εκτυπωτή, συγκολλώντας το με τρόπο piggyback. Μέχρι να μάθω τον Ελληνικό όρο, έμαθαν Ελληνικά οι εκτυπωτές και δεν χρειάζονταν πια τέτοια τσιπάκια.
Για την σύνδεση μιας συσκευής σε δίκτυο, λέγαμε ότι είναι «επί γραμμής» (online) ή «εκτός γραμμής» (offline).
Η σημερινή σημασία της σύνδεσης online είναι κατά πολύ ευρύτερη. Προϋποθέτει την λειτουργία του διαδικτύου και υπονοεί ότι χρησιμοποιώ κάποια εργαλεία για διακίνηση πληροφοριών, είτε απλές εφαρμογές κοινής χρήσης (e-mail, chat, facebook, twitter, κλπ) είτε περισσότερο εξειδικευμένες εφαρμογές (e-banking, ftp-clients, κλπ).
Θεωρώ ότι το «συνδέθηκα», «είμαι συνδεδεμένος» υπονοεί ότι έχουν γίνει όλα τα προαπαιτούμενα τεχνικά βήματα για να ξεκινήσει η ανταλλαγή χρήσιμων πληροφοριών. Αν «κοπεί το online», μπορώ να πω ότι «αποσυνδέθηκα».
Δεν βλέπω στο «επιγραμμικός» μεγαλύτερη ευκρίνεια από το «συνδεδεμένος».
Η λέξη «έγγραμμος» είναι απωθητική και μακάρι να μην την ξαναδώ.
Γς said
«συνδεδεμένος» ή «δικτυωμένος»;
Πάνος με πεζά said
Ονλαϊνικός; 🙂 «Έχουμε αυτή τη στιγμή 10 ονλαϊνικούς χρήστες, που ονλαϊνίζονται !»
ndmushroom said
61
Το «ενσύρματος» κολλάει στη ραγδαία εξάπλωση της ασύρματης επικοινωνίας. Μπορείς να είσαι ασύρματα ενσύρματος, πράγμα που μάλλον θα προκαλούσε σύγχυση. Για το «συνδεδεμένος/αποσυνδεδεμένος» δεν έχω ακούσει μέχρι στιγμής πειστικό αντίλογο. Δεν καλύπτει, βέβαια, το επίθετο παρά μόνο το επίρρημα, αλλά όπως παρατήρησαν και άλλοι δε χρειάζεται δα και πλήρης αντιστοίχιση. Εδώ οι άλλοι δεν έχουν φιλότιμο, που θα’λεγε και ο Πορτοκάλος! 😛
gpoint said
Δεν είχαν ρωτήσει την γνώμη μου ενώ το πρόβλημα λύνεται απλούστατα η πρόθεση που χρησιμοποιείται για να δόσει μια ανεπαίσθητη αλλά διαφορετική έννοια σε μια λέξη ειναι ή «δια» (υπουργικό και διυπουργικό π.χ, )
Προτείνω λοιπόν τον όρον διασυνδεδεμένος που λύνει το πρόβλημα γιατί εκτός από επίθετο μποριςκαι να γοράζεις διασυνδεδεμένα!!
Pedis said
# 66 – δεκτό. Επισύρματος-Αποσύρματος, δεν είναι χειτότερα από το επι(από)γραμμικός.
Θρασύμαχος said
http://www.romfea.gr/ieres-mitropoleis/4325-epistoli-mitropoliti-peiraios-pros-tin-iera-sunodo «Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίζονται· οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται … ἰσάγγελοι γάρ εἰσι καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες»
sarant said
Ευχαριστώ για τα νεότερα!
48 Ποια χώρα έχεις υπόψη σου; Το Ισραήλ ή την Τουρκία;
60 Κομμουνιστικό επειδή ανήκει σε όλους. Κομμουνισμός δεν εφαρμόστηκε πουθενά, εκτός από τις πρωτόγονες κοινωνίες.
ndmushroom said
69
Και από μόνο του το γεγονός ότι ο Πειραιώς και κάθε άλλος μητροπολίτης έχει, εν έτει 2015, θεσμικό λόγο στη διαβούλευση για το νομοσχέδιο για το Σύμφωνο Συμβίωσης -που, υπενθυμίζω, δεν αναγνωρίζει η Εκκλησία, ούτε και την αφορά άλλωστε- είναι θλιβερό.
constant said
70 (1) . Δεν έχω ιδία εμπειρία, αλλά είχα υπόψη μου την Γερμανία και την Σουηδία.
antpap56 said
Φοβούμαι πως η ελληνική γλώσσα — κατά πάντα άξια και διαχρονική και αθάνατη — φθάνει στα όριά της όταν προσπαθεί να συμβαδίσει με την σύγχρονη τεχνολογία. Ας το ομολογήσουμε, το «επιγραμμικός» παραπέμπει καταρχήν σε επιγράμματα και το «έγγραμμα» σε έγγραφα ή σε εγγεγραμμένα πολύγωνα (αν θυμηθούμε τη γεωμετρία μας). Υπάρχει περίπτωση να αποδώσουμε μονολεκτικά και σύντομα την πασίγνωστη λέξη scan; Αφήστε στην άκρη το «σαρώνω»–δεν περιορίζομαι στους υπολογιστές. Στην ιατρική μπορεί να σημαίνει την κάθε είδους απεικονιστική σάρωση (με υπερηχογράφο, με ισότοπα, με τομογράφο αξονικό, μαγνητικό ή ποζιτρονικό). Έτσι, όταν ο Άγγλος γιατρός λέει στον ασθενή «You need a scan» μπορεί να εννοεί απλουστευτικά οποιαδήποτε από τις παραπάνω εξετάσεις. Θα λέγαμε ποτέ στον Έλληνα «Χρειάζεσαι μια σάρωση»; Θα πρέπει υποχρεωτικά να μπει σε λεπτομέρειες. Δεν προχωρώ σε πιο σύνθετους όρους (π.χ. από μοριακή βιολογία), διότι τα πράγματα θα ξεφύγουν τελείως από τον έλεγχο. Όλα έχουν να κάνουν με τη δομή της κάθε γλώσσας. Η αγγλική μπορεί να κολλήσει «εν σειρά» 3-4 απλές λέξεις (που βέβαια δεν κλίνονται) και να αποδώσει μια σύγχρονη έννοια. Στην ελληνική θα χρειαζόμασταν μακροσκελείς περιφράσεις, που βέβαια δεν θα μπορούσαν να κλιθούν χωρίς να προκαλέσουν χαμόγελα αμηχανίας.
Όσο για το online, μάλλον θα μείνει όπως έχει, ή θα λέμε ότι είμαι σε σύνδεση ή σε δίκτυο ή στη γραμμή, και θα καταλαβαινόμαστε.
Corto Maltese said
70: Ένα είδος κομμουνισμού μπορούμε να πούμε ότι είχαν και οι Ίνκας (που δεν θεωρούνται πρωτόγονοι).
sarant said
Υπάρχει στη Γερμανία ρυθμιστική αρχή που έχει ποδηγετήσει τη γλώσσα; Δεν το ήξερα.
constant said
Και το όργανο που, σύμφωνα με το απόσπασμα του λεξικού (στο κύριο άρθρο), επιτρέπει την συνεχή ή κατά διαστήματα καταγραφή της πορείας ενός φυσικού μεγέθους, δεν λέγεται εγγραφέας, αλλά καταγραφικό.
Να ρωτήσω, πώς βάζουμε [i] πλάγια [/i] ή [b]έντονα[/b] γράμματα;
ndmushroom said
73
Η αναντιστοιχία που αναφέρετε, όμως, έχει και οφέλη. Ναι, ο γιατρός θα πει «you need a scan», ενώ ο Έλληνας γιατρός θα πει «χρειάζεσαι ακτινογραφία/αξονική/μαγνητική κλπ.». Ο Έλληνας ασθενής, όμως θα ξέρει πού να πάει μετά, ενώ ο καημένος ο Άγγλος θα πρέπει να διαβάσει αναλυτικά το παραπεμπτικό του για να καταλάβει! 🙂
Δε θεωρώ πλεονέκτημα ή μειονέκτημα την έλλειψη αντιστοίχισης με τα αγγλικά (ή την οποιαδήποτε «κυρίαρχη» γλώσσα). Ούτε για τις τριακόσιες τόσες σημασίες του «set» υπάρχει μονολεκτική απόδοση, αλλά δε χρεωκοπήσαμε για αυτό! Για μένα μεγαλύτερο πρόβλημα είναι η υστέρηση σε άλλους επιστημονικούς τομείς, που μοιραία οδηγεί σε γλωσσική «υστέρηση» (εξηγούμαι αμέσως για να μην παρεξηγηθώ): όταν ο ρυθμός διείσδυσης μιας νέας τεχνολογίας στην Ελλάδα είναι σαφώς πιο αργός από ό,τι στον αγγλόφωνο κόσμο, μέχρι να συγκεντρωθεί η κρίσιμη μάζα που θα επέτρεπε την γενικευμένη χρήση ενός ελληνικού όρου ο ξενόφερτος όρος έχει ήδη επικρατήσει. Το να μαλλιοτραβιούνται δέκα ορολόγοι για το πώς θα αποδώσουνε στα ελληνικά τα add-ons του Firefox δεν θα είχε κανένα νόημα, αν το Firefox δεν είχε ελληνόφωνη έκδοση. Πες ότι το απέδωσες. Πού θα το χρησιμοποιήσεις; Θα φτιάξεις, όπως μου ζήτησαν πρόσφατα από τη δουλειά, ελληνόφωνο εγχειρίδιο με ελληνικές περιγραφές μενού που δε διατίθεται στα ελληνικά; Ο όρος θα παραμείνει στείρος και αποκομμένος από την πραγματικότητα.
ndmushroom said
76
Έτσι και έτσι αντιστοίχως! 😛
αντί για [ ] και καθάρισες.
ndmushroom said
<
ndmushroom said
και > δηλαδή. Μου τα μετέτρεψε αυτομάτως στο προηγούμενο.
constant said
75. Αυτό ρωτώ. Ποια είναι η γνώμη σου για την Γερμανική και Σουηδική ρυθμιστική αρχή. Υπάρχει τρόπος να ρυθμίσεις μια γλώσσα χωρίς να την ποδηγετήσεις;
Ευχαριστώ ndmushroom
Νίκος Α. said
Αν δεχτούμε το επιγραμμικός τότε το off line;
Σε μιά πρόσφατη εκπομπή του ο Μπαμπινιώτης εξηγούσε το πώς προφέρονταν τα Αρχαία Ελληνικά με παραδείγματα δικά του (πχ. έλεγε το βωμός μποομός, το μακρύ Υ κλπ). Υπάρχουν κάποιες πηγές που αναφέρουν αυτή την προφορά η είναι εικασίες;
Μάλιστα μετά ανέφερε και για δύο καθηγητές του Καίμπριτζ που άλλαξαν την προφορά το 1558 έτσι που έμοιαζε με τη σύγχρονη δική μας.
Γς said
76:
Οδηγίες προς λικνιζομένους, μαυρισμένους, πλαγιασμένους και διαγραμμένους
constant said
συνέχεια στο 81 . Οι Γερμανοί εισήγαγαν την λέξη Erdkunde ενώ υπήρχε η λέξη Geographie. Αυτό θα το έλεγα ποδηγέτηση.
Γς ευχαριστώ.
Triant said
83:
Ή για να βάλετε ένα link μπορείτε να κατεβάσετε το CreateLink.jar. Ισχύει και για σένα Γς που παρ’ όλο που τα ξέρεις όλο σου ξεφεύγουν 🙂
Μιχάλης Νικολάου said
Το έγγραμμος θα ήταν μάλλον απόδοση του in-line (εν σειρά/γραμμή, στην σειρά/ουρά/γραμμή: «Next in line», «in-line skating», «in-line resistors», κλπ) παρά του on-line, όπου το «on» είναι μάλλον (αν και όχι αναγκαστικά) «επί».
(Βέβαια, την Σήμερων ημέρα όταν είσαι in line και βαριέσαι, αυθόρμητα βρίσκεσαι αμέσως on line, κολλημένος στην οθόνη του κινητού σου…)
Το on-line θα το έλεγα (λέμε τώρα) επί γραμμής ή επιγραμμής (όπως επί κεφαλής/επικεφαλής).
Μερικά από τα πολλαπλά και προφανή πλεονεκτήματα της επιλογής μου:
– Αποφεύγει το -γραμμικός, που συνδέεται με το linear, ευθεία γραμμή, κλπ, όπως αναφέρθηκε ήδη σε μερικά εύστοχα σχόλια.
– Το δίλημμα επί γραμμής/επιγραμμής είναι σίγουρο ότι θα αποτελέσει έναυσμα για πλείστες όσες αντιπαραθέσεις σχετικά με την ορθότητα καθεμιάς από τις δύο επί λογές.
– Η λανθασμένη χρήση «του επιγραμμή» (κατά το «του επικεφαλή») είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα δημιουργήσει πρακτικά αστείρευτη πηγή για σαββατιάτικα μεζεδάκια.
(Αφήνω σαν χόμγουερκ να τοποθετηθούν φατσούλες σε κατάλληλα σημεία του παραπάνω κειμένου.)
Πέπε said
> > Αλλά ξέρουμε ότι ο κ. Μπαμπινιώτης θεωρεί ότι τα λεξικά δεν καταγράφουν τη γλώσσα όπως χρησιμοποιείται, αλλά προδιαγράφουν τη γλώσσα όπως εκείνος νομίζει πως θα έπρεπε να είναι
Δικαίωμα.
Αυτή η φράση τον αδικεί. Όχι γιατί δεν κάνει αυτό που λέει η φράση, αλλά γιατί σε καμία περίπτωση δεν κάνει μόνο αυτό. Έχει άνει και το αντίθετο, να καταγράφει τη γλώσσα όπως ακριβώς μιλιέται. Το έκανε ηρωικά (για ένα διάστημα) στην περίπτωση των περίφημων Βουλγάων, για να αναφέρω το πιο γνωστό παράδειγμα, και κάκιστα (και ντροπή του) υπαναχώρησε στη 2η κεξ. έκδοση.
(Δεν έχω προλάβει να διαβάσω τα σχόλια.)
Οπωσδήποτε ούτε επιγραμμικός ούτε έγγραμμος έχω ακούσει ποτέ στη ζωή μου. Κι ούτε ποτέ αισθάνθηκα την ανάγκη να το πω κάπως αλλιώς εκτός από «ονλάιν» ή «συνδεδεμένος» ή «μέσα» ή «στο δίκτυο» (αναλόγως του συμφραζομένου).
Πάνος με πεζά said
Οι λέξεις του Μπαμπινιώτη κρύβουν μειονοτικές παγίδες, γιατί μπορεί να καταλήξουμε σε «έναν έγγραμο με γραμμάς…». Ή,
– Η Σούλα είναι έγγγαμη.
– Ναι; Και της την έπεσα προχτές…
Πάνος με πεζά said
@ 85 : Και για να βάλετε σύνδεσμο σε συγκεκριμένο χρονικό σημείο στο youtube, λεπτομέρειες στο http://www.youtubetime.com
spyridon said
Το έγγραμμος παραείναι κατασκευασμένο για να λειτουργήσει.
Και στην Ολλανδόφωνη γλωσσική περιοχή (Ολλανδία -Φλαμανδία) υπάρχουν αρκετά όργανα που προσπαθούν να κατασκευάσουν γλώσσα. Να ποδηγετήσουν όπως αναφέρεται παραπάνω.
http://taalunie.org/organisatie/wat-is-de-taalunie/organogram
Αντίστοιχο με το παράδειγμα των γερμανικών παραπάνω.
Geografie – Aardrijkskunde
Antropologie – Menskunde (αυτό μάλιστα παρουσιάστηκε τα 3 τελευταία χρόνια και μόνο στο γραπτό λόγο).
Archeologie – Oudheidkunde
Η λίστα με την αντικατάσταση Ελληνικών όρων με Γερμανοπρεπείς (μην τους πείτε όμως γερμανοπρεπείς στους Ολλανδούς) είναι πολύ μεγάλη και η προσπάθεια κρατάει χρόνια.
Το ίδιο συμβαίνει με Γαλλικούς όρους αλλά αυτό περισσότερο λόγω Φλαμανδών και των προβλημάτων τους με τους Βαλλόνους.
Στην Ολλανδία η φαντασίωση αυτού που λένε «maakbare samenleving» (οικοδομήσιμη κοινωνία ???) ήταν ήδη από τα τέλη του 18ου αιώνα κυρίαρχη.
Είναι η χώρα με τους περισσότερους κοινωνιολόγους (%) στον κόσμο.
Γειτονιές (σχεδόν στρατόπεδα) συγκέντρωσης, ήταν κάτι εντελώς συνηθισμένο πολύ πριν τον 2ο ΠΠ. Ολόκληρες γειτονιές βαφτίζονταν τόποι ακοινώνητων, τις περισσότερες φορές λόγω πολιτικών φρονημάτων.
Επίσης η γεωγραφική διαίρεση σε καθολικούς – προτεστάντες και αργότερα φιλελευθερους ή σοσιαλιστές ήταν ο τρόπος ζωής ως και την δεκαετία του 80. Αλλά και πλήρης διαίρεση σε σχολεία (ως και πανεπιστήμια), ραδιοφωνικούς και τηλεοπτικούς σταθμούς αλλά και σε επιχειρήσεις κτλ.
Με αυτό τον τρόπο σκέψης θεωρούν φυσικό η γλώσσα να πλάθεται από πάνω προς τα κάτω.
Οπως και η πολιτική οι κοινωνικές συνήθειες, τα ήθη ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΑ ΕΘΙΜΑ. Συνεδριάζουν οι υπουργοί και αλλάζουν τον τρόπο εορτασμού του Αγίου Νικολάου. Η κοινωνία πλάθεται, οικοδομείται από μια κλίκα τεχνοκρατών. Άντε μετά να συζητήσει Νερομπλούμ και Βαρουφάκης, Δυό παράλληλα σύμπαντα.
sarant said
81 Κατάλαβα. Το απαράδεκτο θα ήταν στο επίσημο λεξικό να μην υπαρχει το Geographie αλλά μόνο το Erdkunde. Από κει και πέρα, η κάθε «ακαδημία» ή «εθνική γλωσσική αρχή» επιδρά στον ένα ή τον άλλο βαθμό ρυθμιστικά στη γλώσσα -και συνήθως πετυχαίνει σε μικρό μόνο βαθμό.
sarant said
87 Ουσιαστικά δεν το έκανε, τότε -αφού το έβγαλε ήδη από την ανατυπωση, και αφού επρόκειτο για ένα μεμονωμένο λήμμα που ξέφευγε από τη γραμμή του λεξικού (και που ίσως είχε ξεφύγει και από την εποπτεία του Μπ., ο οποίος πάντως το υπερασπίστηκε πράγματι για ένα διάστημα σε δηλώσεις, όχι όμως έμπρακτα).
Αλλά αξίζει άρθρο γι’ αυτό το θέμα…
88 Μου θυμίζει το ανέκδοτο που τελειώνει «ε, δε με λες και γομαντικιά» (αλλά σταματάω εδώ πριν το γουσουδέψω).
Γς said
ου παντός γουσουδεύειιν
Νέο Kid L'Errance d'Arabie said
Για τα ολλανδικά Bισκούντε(Μαθηματικά), Νατούρκούντε (Φυσική) ,κ.λ.π ,καθώς και μια κοινωνιολογική ανάλυση της λεπτής διάκρισης μεταξύ Ερντκούντε και Γκεογκραφί , διαβάστε και εδώ : (σχόλιο 102. και σακάτ)
https://sarantakos.wordpress.com/2014/01/13/language-myths/
Αγγελος said
1. Εμένα το ‘επιγραμμικός’ μου φαίνεται απόλυτα φυσικό και βολικό, αλλά δεν είμαι αμερόληπτος, διότι προέρχομαι από το ίδιο σινάφι (των ενωσιακών μεταφραστών) με το Νικοκύρη 🙂 Αντίθετα, το ‘ απογραμμικός’ πάει για τον κάδο με τα άλλα τέρατα της ΕΛΕΤΟ. Γιτί όχι ‘εξωγραμμικός’, όπως ‘εξωπραγματικός’, ‘ εξωσχολικός’ και τόσα άλλα;
2. Κι εγώ βρίσκω άδικη τη μομφή κατά του Μπαμπινιώτη ότι «θεωρεί πως τα λεξικά δεν καταγράφουν τη γλώσσα όπως χρησιμοποιείται, αλλά προδιαγράφουν τη γλώσσα όπως εκείνος νομίζει πως θα έπρεπε να είναι». Το λεξικό του είναι κατ’ εξοχήν περιγραφικό, και τις (π.χ. ορθογραφικές) απόψεις που προσπαθεί να περάσει τις επισημαίνει σαφώς ως δικές του.
3. Νίκο Α., φυσικά, αφού οι Αρχαίοι δεν μας άφησαν δίσκους και μαγνητοταινίες, όλες οι απόψεις για την προφορά των αρχαίων γλωσσών είναι κατά μία έννοια εικασίες. Είναι όμως εικασίες με πολύ αξιόπιστη βάση. Βασίζονται κυρίως:
– στις μαρτυρίες των γραμματικών, που περιγράφουν όσο μπορούν πολλά φωνητικά φαινόμενα, π.χ. τη διαφορά μακρών και βραχέων φωνηέντων,
– στα επιφωνήματα και τις ηχοποίητες λέξεις, όπως βη-βη, μηκώμαι, μυκώμαι (που βεβαίως ποικίλλουν από γλώσσα σε γλώσσα, αλλά εντός ορίων — δεν πιστεύω να υπάρχει γλώσσα που να αποδίδει ως vi-vi τη φωνή τoυ προβάτου!)
– στις μεταγραφές σε και από άλλες γλώσσες (όχι μόνο τα λατινικά, παρά και ινδικές γλώσσες, που τη φωνητική τους την έχουν περιγράψει αναλυτικά οι Ινδοί γραμματικοί),
– στα ορθογραφικά λάθη και την απουσία τους,
– στο γενικό πλαίσιο της φωνητικής (είναι απίθανο να τραπεί το α σε ι χωρίς να περάσει από ενδιάμεσο στάδιο κάποιου είδους ε).
Η κοινώς παραδεκτή άποψη — και αυτήν απηχεί ο Μπαμπινιώτης — για την προφορά της αρχαίας ελληνικής, και μάλιστα της αττικής και της ελληνιστικής κοινής, είναι εξίσου θεμελιωμένη όσο και η κοινώς παραδεκτή άποψη για οποιοδήποτε ιστορικό γεγονός για το οποίο δεν σώζονται… κινηματογραφικά επίκαιρα.
Γς said
93:
>γουσουδεύειιν
γουσουδεύειν
94:
Caktos L’Errance d’Arabie
constant said
92. Ευχαριστώ για την απάντηση.
Και καλώς σας βρήκα. Παρακολουθώ το ιστολόγιο κάμποσο καιρό. Συγχαρητήρια στο Νικοκύρη (καλά το ΄πα; ) και σε όοοοολη την παρέα!
voulagx said
#86: @Μιχαλης που ειπε: «Αφήνω σαν χόμγουερκ…»
Μάϊκολ, μ’ αρεσει ο τροπος που τριπλαρεις το διλημμα, για να μην πω τετραλημμα, «οικιακη εργασια, σπιτικη δουλεια,κλπ». 🙂
To «χόμγουερκ» ειναι Χιουστονεια προφορα;
voulagx said
#92 Νικοκυρη, νομιζω το σωστο ειναι «γουσουζεψω» κατ’ αναλογια με το «γρουσουζεψω». 🙂
Ιάκωβος said
Πρώτη φορά ακούω τους όρους αυτούς, το επιγραμμικός μου φαίνεται πιο λογικό, αν και θυμίζει επίγραμμα. Μάλλον θα αργήσει να επικρατήσει εκτός των επίσημων κειμένων. Πολλές συλλαβές έναντι των ουσιαστικά δύο του on line. Ίσως βγει κάποιο άλλο, πιο της πιάτσας.
Το ότι η γλώσσα επηρεάζεται από κοινωνικούς και ιστορικούς παράγοντες είναι γνωστό. Αγγλικά η πορσελάνη λέγεται china, αλλά σήμερα, αν δεν υπήρχαν οι δάσκαλοι, θα μπορούσε να σημαίνει κι άλλο πράμα:
88, Η Σούλα είναι έγγγαμη.
Ο σκηνοθέτης Γρηγόρης Γρηγορίου δούλευε πρώτη φορά με έναν γνωστό οπερατέρ που δεν πρόφερε το ρω. Την πρώτη μέρα του γυρίσματος του δήλωσε -Κοίτα, δεν μπορώ να σε φωνάζω Γ-γ-γηγόγη . Θα σε λέω …Κώστα. Και τον έλεγε έτσι σ’ όλο το γύρισμα.
sarant said
99 Σα νάχεις δίκιο, αλλά ας μην το γουσουζέψουμε 🙂
97 Καλώς όρισες, αγαπητέ!
Ευάγγελος said
Αν έπρεπε να διαλέξω,σώνει και ντε,έναν από τους δυό όρους,θα διάλεγα,όπως και οι περισσότεροι εδώ μέσα,το -επιγραμμικός-.Το -έγγραμος- ούτε με σφαίρες…
Αν όμως με ρωτούσαν πως θα μετέφραζα το online,θα προτιμούσα (όπως ο Gpoint) το διασυνδεδεμένος…..και κρατάμε το -συνδεδεμένος-
για το connected
Σκύλος said
Ισείς τρώτι και πίνιτι ονλάι αλλά τον Αδωνι τον τρώ’ η αρκούδα… 😦 http://i.telegraph.co.uk/multimedia/archive/03500/POTD_hedgehog-amon_3500164k.jpg
http://nonews-news.blogspot.gr/2015/11/blog-post_9989.html#more
Γιάννης Ιατρού said
102: Συμφωνώ κι εγώ μαζί σου, το πιό λογικό μου φαίνεται και όλοι καταλαβαίνουν σωστά τι θέλουμε να πούμε.
Όλα τ’ άλλα είναι εκ του περισσού (χωρίς κεφαλαίο πι), όπως θυμάμαι να έχει πει κάποια ψυχή σ΄ αυτά τα μέρη ‘δωπέρα 🙂
100: Ιάκωβε, ξεράθηκα στα γέλια με την εικόνα που έβαλες! Απίθανη.
Παύλος said
59 Το «διακομιστής» δεν είναι καλό για το σέρβερ;
sarant said
105 Για γραπτό κείμενο και επισημο ύφος μια χαρά είναι ο διακομιστής.
Γιάννης Ιατρού said
105: Αν το δούμε από την πλευρά του «σερβιτόρου» που μοιράζει κάτι (π.χ. αρχεία), ναι, καλό είναι.
Αν όμως το δούμε από την πλευρά του «υπηρέτη» (που κατ΄ εμέ αποδίδει πληρέστερα το τι κάνει ένας υπολογιστής server) τότε θα έλεγα το εξυπηρετητής είναι καλύτερο.
Μιχάλης Νικολάου said
98,
Να σού πω, δεν το πολυσκέφτηκα να βάλω ο ή ε στο /ˈhəʊmˌwɜːk/, μια που είναι κάπως απροσδιόριστο ανάμεσά τους.
Στα τεξανά είναι επίσης σχετικά ομαλή η προφορά του homework, αλλά υπόσχομαι με την πρώτη ευκαιρία που θα προκύψει κάτι ενδιαφέρον με τεξανή προφορά να το κοινοποιήσω! 🙂
tamistas said
Καλησπέρα.
Αν πράγματι πρέπει να βρεθεί το ελληνικό ονλάιν ας είναι μετοχή, όπως «συνδε(δε)μένος» ή φράση όπως «επί γραμμής», ή – θα έλεγα πιο απλά – «σε γραμμή». Έχω όμως σοβαρές αμφιβολίες για το νόημα, όχι για τη σκοπιμότητα – δεν τη γνωρίζω – αυτής της συζήτησης. Όπως εξάλλου επισημάνθηκε και από τον εισηγητή Νικοκύρη, οι ρυθμιστικές προσπάθειες έχουν μικρά, σε σχέση με τις προσδοκίες των επίδοξων ρυθμιστών, αποτελέσματα. Στην καθομιλουμένη, νομίζω, ονλάιν θα συνεχίσουμε να λέμε, όπως συνέχισαν άλλοτε να λένε παντελόνι αγνοώντας την περισκελίδα. Δεν ξέρω αν κάποτε έλεγαν πανταλόν και το μεταμόρφωσαν.
Πριν από αρκετά χρόνια με εξέπληξε η ακατανόητη απόδοση των bits (των b-inary dig-its) σε δυφία (δυ-αδικά ψη-φία). Αμφιβάλλω αν τα είπε ποτέ κανένας έτσι, ακόμα κι αν διάβασε τη μετάφραση στις Πανεπ. Εκδόσεις Κρήτης του ιστορικού Introduction to Algorithms του ΜΙΤ.
Ευτυχώς, στ’ αλήθεια, (και) η γλώσσα είναι κομμουνιστική. Όμως ο κομμουνισμός δεν υπήρξε μόνο (υπήρξε άραγε; ποιος μπορεί να μιλά με βεβαιότητα για το τι συνέβη πριν από χιλιάδες χρόνια) στις πρωτόγονες κοινωνίες, αλλά στην καθημερινότητά μας. Όπου δηλαδή, όπως σημειώνει ο David Graeber εφαρμόζεται η αρχή «από τον καθένα σύμφωνα με τις δυνατότητές του, και στον καθένα σύμφωνα με τις ανάγκες του». Κομμουνιστικά φέρεται κανείς προσφέροντας φωτιά (αναπτήρα) ή πληροφορίες για μια διαδρομή σ’ έναν άγνωστο στον δρόμο, αλληλεγγύη σε έκτακτες συνθήκες (πχ θεομηνίες) και παμπολλα καθημερινά εφόδια οι γονείς στα παιδιά τους. Όσο για το απώτατο παρελθόν, επιτρέψτε μου το σεντόνι:
«Ο τρόπος που αντιλαμβανόμαστε τον κομμουνισμό κυριαρχείται από ένα μυθικό στοιχείο. Μια φορά και έναν καιρό, τα πάντα ήταν κοινά – είτε στον κήπο της Εδέμ είτε κατά τη διάρκεια της Χρυσής Εποχής του Κρόνου είτε στις ομάδες κυνηγών-τροφοσυλλεκτών της Παλαιολιθικής Εποχής. Μετά ήρθε η Πτώση, και έκτοτε φέρουμε την κατάρα των διαχωρισμών της εξουσίας
και την ιδιωτική ιδιοκτησία. Το όνειρο ήταν ότι κάποια μέρα, με την πρόοδο της τεχνολογίας και της γενικής ευημερίας, με την κοινωνική επανάσταση ή την καθοδήγηση του Κόμματος, θα μπορούσαμε να αποκαταστήσουμε τα πράγματα, τα ‘πάντα θα γίνονταν και πάλι κοινά και θα διαχειριζόμασταν συλλογικά τους κοινούς πόρους. Καθόλη τη διάρκεια των τελευταίων δύο αιώνων, κομμουνιστές και αντικομμουνιστές φιλονικούσαν για το πόσο εφικτο ήταν αυτό το ιδανικό και για το αν θα ήταν ευλογία ή κατάρα. Όλοι συμφωνούσαν όμως στα βασικά: κομμουνισμός σημαίνει κοινοκτημοσύνη, ο «πρωτόγονος κομμουνισμός» όντως υπήρξε σ’ ένα μακρινό παρελθόν, και κάποια μέρα ενδέχεται να επιστρέψει.
Θα μπορούσαμε να το ονομάσουμε αυτό «μυθικό κομμουνισμό» -ή ακόμα, «επικό κομμουνισμό»- είναι μια ευχάριστη ιστορία που μας αρέσει να λέμε στον εαυτό μας. Από την εποχή της Γαλλικής Επανάστασης, έχει εμπνεύσει εκατομμύρια ανθρώπων- αλλά έχει επίσης κάνει τεράστια ζημιά
στην ανθρωπότητα. Είναι καιρός πλέον, νομίζω, να παραμερίσουμε την όλη αυτή συζήτηση. Στην πραγματικότητα, ο «κομμουνισμός» δεν είναι κάποια μαγική ουτοπία, και ουδεμία σχέση έχει με την ιδιοκτησία των μέσων παραγωγής. Είναι κάτι που υπάρχει ήδη – που υπάρχει σε κάποιο βαθμό σε κάθε ανθρώπινη κοινωνία, παρόλο που δεν έχει ‘υπάρξει ποτέ κοινωνία όπου τα πάντα να έχουν οργανωθεί κατ’ αυτόν τον τρόπο, και είναι δύσκολο να φανταστούμε πώς θα μπορούσε να υπάρξει. Όλοι μας ενεργούμε σαν κομμουνιστές ουκ ολίγες φορές. Κανένας μας δεν ενεργεί σαν κομμουνιστής συνέχεια. Η «κομμουνιστική κοινωνία» -με την έννοια μιας κοινωνίας οργανωμένης αποκλειστικά και μόνο σύμφωνα μ’ αυτή την μοναδική αρχή- δεν θα μπορούσε να υπάρξει ποτέ. Όμως όλα τα κοινωνικά συστήματα, ακόμη και οικονομικά συστήματα όπως ο καπιταλισμός, έχουν οικοδομηθεί πάνω σ’ ένα υπόβαθρο πραγματικά υπαρκτού κομμουνισμού.»
sarant said
109 Στην παλιά κοινωνία, δεν υπήρχε περίσσευμα. Στην καινούργια, δεν θα έχει νόημα το περίσσευμα. Το δύσκολο είναι το πώς.
Abecedar said
Ιστορίες ηλεκτρονικής τρέλας (από τον S85, το μακρινό 1985).
http://postimg.org/image/7egeapqdb/64367cae/
ΛΑΜΠΡΟΣ said
110 – «Το δύσκολο είναι το πώς.» Τη λύση στο πώς, θα τη φέρει η τεχνολογία, όμως θα δημιουργηθεί ένα άλλο πρόβλημα, θα περισσεύουν πολλοί, αλλά μάλλον κι αυτό θα το λύσει η τεχνολογία. Είναι ένα θέμα το ποιός θα ελέγχει αυτούς που ελέγχουν την τεχνολογία, ΜΠΕΡΔΕΜΑ!
Αφιερωμένο στο σούπερ παπί μου, στην Παπέν της ζωής μου, που σήμερα κλείνουμε 33 χρόνια από το πρώτο μας ραντεβού.
Παύλος said
107
Εδώ είναι η μετάφραση του σέρβερ σε καμιά τριανταριά γλώσσες,
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/server
Δύτης των νιπτήρων said
111 Ο Στάθης δεν ήταν αυτός;
Μιχάλης Νικολάου said
112,
Λάμπρο, για παπιοερωτευμένους, αφιερωμένο εξαιρετικά
Αφώτιστος Φιλέλλην said
«… να μη λένε/γράφουν ονλάιν αλλά… έγγραμμος….»
Ο 7 το είπε : on line/off line συνδεδεμένος/ αποσυνδεδεμενος (με την τηλεφωνική γραμμή παλιότερα, το διαδίκτυο, ή την γραμμή ανταλλαγής δεδομένων)
Για να κάνεις γλωσσοπλαστικη καινοτομία δεν πρέπει να είσαι επηρμένος εντός του συστήματος, αλλά ιδιοφυής.
Αφώτιστος Φιλέλλην said
Μια αλλη αποδοση ειναι : η γραμμη (συνδεση)μου είναι ενεργή /ανενεργη
sarant said
111-114 Ο Στάθης, σίγουρα. Όχι;
antpap56 said
77: «Ο Έλληνας ασθενής, όμως θα ξέρει πού να πάει μετά, ενώ ο καημένος ο Άγγλος θα πρέπει να διαβάσει αναλυτικά το παραπεμπτικό του για να καταλάβει!»
Χωρίς να διαφωνώ με το σχόλιό σας, σημειώνω ότι ο Έλληνας ασθενής παίρνει τις οδηγίες και αφήνεται περίπου στην τύχη του, ενώ τον Άγγλο (που έχει να ακολουθήσει σχεδόν πάντα τον μονόδρομο του Εθνικού Συστήματος Υγείας) τον παίρνουν από το χέρι και τον πηγαίνουν στο αντίστοιχο εργαστήριο. Το παραπεμπτικό πάει χέρι-χέρι από τη νοσοκόμα στη γραματεία του εργαστηρίου, και ο άρρωστος δεν το πιάνει πρακτικά ποτέ στα χέρια του. Καλό ή κακό; Όπως το δείτε.
Υαλτις said
Δεν καταλαβαίνω ένα λουτσο
Τι σας πειράζει ωρε ,το είμαι σε σύνδεση η απ ευθείας σύνδεση η χωρίς σύνδεση;
Άσε δε, που τα
Επιγραμμικός και απογραμμικός.
Έγγραμμος και άγραμος;
Μου θυμίζουν άγαμος αγαμητος
nestanaios said
Σιγά, σιγά αρχίζει να κατανοεί ο κ. Μπαμπινιώτης. «Κάλιο αργά παρά ποτέ».
Εγώ θα διαφωνήσω με τον όρο «εν + γραμμή» του κυρίου Μπαμπινιώτη επειδή ο όρος «γραμμή» στην ελληνική
δεν έχει περιορισμένη σημασία όπως έχει ο όρος «line» της αγγλικής.
Θα διαφωνήσω επίσης και με τον όρο «δια + δικτυακός» επειδή εδώ νομίζω ότι θα έπρεπε τουλάχιστον να αλλάξει η πρόθεση.
Θα προτιμούσα μία άλλη λογική. «Εγώ αυτή την στιγμή χρησιμοποιώ, επωφελούμαι από τις υπηρεσίες του διαδικτύου.»
Εν + χρήση. Εγχρήση. Είμαι εγχρήση αντί του «είμαι online»
Βάταλος said
Εντιμώτατοι κύριοι,
αφήσατε ολίγον τον πολύν Μπαμπινιώτην και ίδετε τί γίγνεται αυτήν την στιγμήν εν Παρισίοις: Άνω των 60 νεκρών (CNN ώρα Ρωμέικου 00:30 τα μεσάνυκτα) από πολλαπλάς τρομοκρατικάς επιθέσεις των Ισλαμιστών. Ο Χριστιανισμός δέχεται επίθεσιν και οι αποβλακωμένοι από το Ευαγγέλιον χριστιανοί ομιλούν δι’ αγάπην Χριστού, ανοχήν του Άλλου και άλλας τοιαύτας μαζοχιστικάς παρλαπίπας. Ελπίζω ο ρέκτης κ. Σαραντάκος να μή είχε την φαεινήν ιδέαν απόψε να αφήκη το ασφαλές (;) Μέγα Δουκάτον διά να πάει βόλτα στο Παρίσι…
Ο γέρων Βάταλος σάς προσφέρει την διεύθυνσιν του CNN International που έχει (μακράν) την καλυτέραν κάλυψιν των γεγονότων,
http://www.zahitvstation.com/watch-cnn-international-live
απευθείας από την πόλιν του Μεγίστου Ιουλιανού (αυτός είναι – ως γνωστόν – ο ιδρυτής των Παρισίων). Καλώ τον κ. Σαραντάκον να αναβιβάση αύριον ανάρτησιν με την ετυμολογίαν του Παρισιού, διά να πληροφορηθώσι απαξάπαντες την αλήθειαν
Μετά πάσης τιμής
Γέρων Βάταλος
nestanaios said
109.
Αγαθοεργίες και υλισμός δεν συνάδουν. Ίσως επειδή ο όρος «αγαθός» δεν μπορεί να ερμηνευθεί με υλικούς όρους.
Βάταλος said
Φραγκίσκος Ολλανδός (François Hollande) επιβεβαιώνει γερο-Βάταλον: Ο Πρόεδρος της Γαλλίας εις το προ ολίγων δευτερολέπτων μήνυμά του επεβεβαίωσε ότι πρόκειται περί Ισλαμιστών τρομοκρατών. Η είδησις είναι ή ελληνική δωρική κολώνα που είχεν ο François Hollande στα αριστερά του διά να τιμήση τον Ιδρυτήν του Παρισιού, τον Μέγιστον Ιουλιανόν. Και κλάααμα οι Γαλιλαίοι…
Β.
gpoint said
# 95
Αγγελε, βιβι μπορεί να μη γράφουν την φωνή των προβάτων(;) αλλά βε(ε)-βε(ε) εύκολα και με πρώτη την ελληνική, βελάζω, βέλασμα κ.λ.π. Ειδικά στις κατσίκες ο ήχος είναι πιο κοντά στο β από το μπ
# 102, 104 χαμογελαστές φατσούλες (δεν ξέρω να τις βάζω κι ούτε…)
Βάταλος said
Αι εξελίξεις είναι καταιγιστικαί, αγαπητοί μου Ρωμιοί: Προ ολίγου εις το CNN, η μεγίστη δημοσιογράφος του εξωτερικού ρεπορτάζ εις την Υφήλιον, Χριστιανή Αμαν-χύνω (Christiane Aman-pour) εδήλωσεν ότι μετά το αποψινόν μακελειόν εν Παρισίοις, όλαι αι ευρωπαϊκαί χώραι θα υψώσουν τείχη διά τους πρόσφυγας, με αποτέλεσμα εκατοντάδες χιλιάδες εξ αυτών να εγκλωβισθούν εις την Ελλάδα!..
Είπα και ελάλησα και αμαρτίαν ούκ έχω
Γέρων Βάταλος
Γς said
ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΙΑ !
Υαλτις said
οι τρομοκρατες αυτο ακριβως φωναζαν!ηρθε η ωρα να πληρωσετε για τις σταυροφοριες.Αισχος Γς
Γς said
128:
Κάτσε να πληρώσεις εσύ.
Γιατί ούτως ή αλλέως θα πληρώσουμε κι εμείς [που πληρώσαμε τότε τις σταυροφορίες].
Ωχ και σιγα μην μας αφήσει ήσυχους κι εμάς το ISIS με τις εκατοντάδες χιλιάδες εγκλωβισμένους μουσουλμάνους προσφυγες + το εκατομμύριο και βάλε των μονίμων [νομίμων και μη] μεταναστών εδώ!
aerosol said
Αμάν-χύνεις, Βάταλε, που κάνεις τόσο εμπνευσμένα αστεία μιλώντας για την εκατόμβη στο Παρίσι;
sarant said
Μη γράφετε βλακείες. Οι πρόσφυγες από το Isis τρέχουν να γλιτώσουν. Κρίνοντας από τα προηγούμενα χτυπήματα στη Γαλλία, οι σημερινοί μακελάρηδες θα είναι σίγουρα Γάλλοι πολίτες.
Γς said
131:
>οι σημερινοί μακελάρηδες θα είναι σίγουρα Γάλλοι πολίτες.
που καμιά σχέση δεν έχουν με τα κτήνη του ISIS;
sarant said
132 Φυσικά έχουν σχέση με το Ισλαμικό Κράτος. Αλλά δεν είναι πρόσφυγες ή μετανάστες. Γεννήθηκαν στη Γαλλία. Ίσως και οι πατεράδες τους.
Και λεκανόστ.
aerosol said
Δεν ξέρω αν αυτό είναι «αισιόδοξη» οπτική αλλά μάλλον διαψεύδεται, Νίκο.
Η ISIS φαίνεται πως ανάλαβε την ευθύνη για το Παρίσι -και απειλεί Ρώμη και Λονδίνο.
aerosol said
Συγνώμη, δεν έπιασα σωστά αυτό που είπες. Να, πιθανότατα να είναι Γάλλοι πολίτες, η ανάληψη ευθυνών από ISIS δεν σημαίνει κάτι άλλο.
Γς said
Παρακολουθώ τους δικούς μου στο Παρίσι και το ΦΒ έχει κι αυτό:
Paris Terror Attacks
FACEBOOK SAFETY CHECK
Quickly find and connect with friends in the area. Mark them safe if you know they’re OK.
Are you in the affected area?
Yes, let my friends know.
Γιάννης Ιατρού said
131:
Ειναι πολλοί οι Γάλλοι υπήκοοι που έχουν προσχωρήσει στο ISIS, κι αυτό είναι κάτι που υποστηρίζει την εκτίμησή σου Νίκο. Αν σκεφτεί κανείς και το παρελθόν με Αλγερία κλπ. που έχει η Γαλλία, αναμενόμενο. Οι πολιτικές επιπτώσεις που θα έχει το τραγικό αυτό γεγονός θα γίνουν πολύ σύντομα ορατές …. Νερό στο μύλο της ISIS …
Καί πάλι είδαμε μυθοπλασίες που μετέδωσαν μερικά γνωστά κανάλια εδώ. Κατ’ εμέ, η ΕΡΤ έκανε και πάλι το πιό αξιόπιστο ρεπορταζ, χωρίς ακρότητες.
Pedis said
Η ενέργεια των τσόγλανων έρχεται κουτί. Η Ευρώπη έλυσε το πρόβλημα των προσφύγων.
Νέα αντιτρομοκρατικά (αντιλαικά και αντιδημοκρατικά) μέτρα. Φράγκα για εξοπλισμούς.
Εθνικισμός και θρησειολαγνεία για τον κωλοκομφορμίστα στο φόρτε.
Αίμα για αθώους και σπέρμα για στρατόκαβλους. Κουτί, λέμε!!!
aerosol said
@137 & 138
Φοβάμαι πως έχετε απόλυτο δίκιο… 😦
Γς said
Φρανσουά Ολλάντ:
«Η κατάσταση έκτακτης ανάγκης θα επεκταθεί σε όλες τις Γαλλικές κτήσεις»
Ούτε στην άκρη της γης δεν μπορείς να ησυχάσεις
Γιάννης Ιατρού said
138: Οι Les Calaisiens en Colère (αγανακτισμένοι κάτοικοι του Calais), μιά ομάδα που δεν συμπαθεί τους μετανάστες και πρόσφυγες της πόλης, ανέβασαν στον λογαριασμό τους στο Facebook ένα video με τη φωτιά στο κεντρο του Calais ….
Επιβεβαιώνεσαι πολύ γρήγορά 🙂
Εδώ ο σύνδεσμος
https://video-fra3-1.xx.fbcdn.net/hvideo-xpt1/v/t42.1790-2/12249072_1644147055843587_1903909775_n.mp4?efg=eyJybHIiOjMwMCwicmxhIjo1MTIsInZlbmNvZGVfdGFnIjoidjJfNDI2X2NyZl8yM19tYWluXzMuMF9zZCJ9&rl=300&vabr=112&oh=a483b920046565350f762636d108d7cf&oe=5646AAE2
Γιάννης Ιατρού said
141: Λάθος φατσούλα, μην παραξηγηθώ κιόλας ….
Γς said
141:
>ανέβασαν στον λογαριασμό τους στο Facebook ένα video με τη φωτιά στο κεντρο του Calais
Les Calaisiens en Colère
στο γνωστό δρόμο
Γιάννης Ιατρού said
141: Γς, πολύ χειρότερα. Εδώ δυστυχώς δεν καίγεται κάποιος σταυρός ή κάτι παρόμοιο, αλλά το κέντρο των προσφύγων!
Γς said
Οχι ρε γμτ
Δεν πάμε καλά…
Γιάννης Ιατρού said
Ά, άρχισαν να το αναμεταδίσουν kai στο twitter
Μαρία said
146
Ατύχημα από κερί + δυνατός αέρας http://www.lavoixdunord.fr/region/migrants-de-calais-un-incendie-detruit-pres-de-2-500-m2-ia33b0n3159950
gpoint said
Αχνοφαίνεται ο πόλεμος ή μου φαίνεται ;
gpoint said
# 131
Ναι τρέχουν να γλυτώσουν από την Ισιδα αλλά δεν μπορείς να ξέρεις την συμπεριφορά τους σε περίπτωση σύρραξης. Και τους πρόσφυγες από την Μ.Ασία οι Τούρκοι τους λέγαν άπιστους και μεις τουρκόσπορους ή τους βορειοηπειρώτες…νοτιοαλβανούς αλλά υπήρχε η κοινή θρησκεία. Και όλοι οι πόλεμοι έχουν σαν βασικό υπόβαθρο την θρησκεία, οπότε… 1 2 Χ
Νέο Kid L'Errance d'Arabie said
H Ππαν να δώσει στίγμα! Aνησυχώ!
Γς said
Ππαν η χου;
Η Ππλα [Πάπαλα];
sarant said
Καλημέρα, ας πούμε.
137 Νηφάλιο ήταν το ρεπορτάζ της ΕΡΤ και τη χρειαζόμαστε τη νηφαλιότητα.
Θα ακολουθήσει κάτι σαν άρθρο, τη γνωστή ώρα -αν και εγώ θα είμαι σε συνέδριο.
Γς said
152, 137:
Ναι, ήταν νηφάλιο.
Και η Θβμαίς Παπαϊωάννου άψογη.
[Κι όσο τη θυμάμαι κάποτε που μιλούσε με εξεζητημένη γαλλική ακσάν]
Γς said
>Θβμαίς
Θωμαΐς [Παπαϊωάννου]
Παπαχριστοδούλου Νίκος said
αβανς
αλεζοαρ
αμοπτισερ
ανταρουλα
βεραμαν
βιντεο
βολάν
ζουμ
καλντερίμι
καμερα
καρκαλα
καρπαζια
κιταπι
κονσολα
κοτσαδορος
κοτσανι
κουρελι
λουτρινο
μακιγιαζ
μαλαμα
μαναβης
μαραφετι
μειντανι
μιξερ
μοτοσακο
μπαιρακι
μπακαλης
μπακιρι
μπελαμανα
μπερζερα\σκαμπω
μπουρεκι
μπρικι
μπροστελα
μωβ
νατης
ντιστριμπιτερ
ντολμάς
οβαλ
πανι
παρασολι
πεζουλι
πεσκεσι
πεσκιρι
πιροσκι
πομαδα
πορτμπαγκαζ
πουσι
ρεφραιν
ρυμούλκα
σαξ
σαρμαδακι
σεζλογκ
σεμπλον
σιελ
σκουνα
σοβατεπι
σουβας
ταγαρι
τζαμι
τζοβαιρι
τραινο
τρακτερ
τραμ
τραμπαλα
τρολευ
τσαντιρι
τσαπατσουλης
τσαπραζι
τσουραπι
φορουσι
χαιμαλί
χαμαλης
χασαπης
χασες
χραμι
Παπαχριστοδούλου Νίκος said
αζούρ
ακαμπάς
αλάνα
αλάνι
αλάργα
αλατζάς
αλεζοάρ
αλερετουρ
αλία
αλλήθωρος
αλμπάνης
αμανές
αμόνι
αμορτισέρ
αμπαζούρ
αμπάριζα
άμπλα
αμπολή
αντάπτορας
ανταρούλα
ανφάς
απολιφάδι
απόχη
αραμπατζής
αράουτ
αριάνι
αστάρι
ατζαμής
ατσίδας
ατσίδας
αφέντης
βαστάζος
βατσίνα
βεγγέρα
βελατούρα
βελέντζα
βέλο
βεντιλατέρ
βεντούζα
βεραμάν
βιλαέτι
βίντσι
βίρα
βιτριόλι
βίτσιο
βλάμης
βολάν
βουρλισμένος
βούρτσα
βουτσέλα
γαλαρία
γανωματής
γιακάς
γιαλαντζί
γιαταγάνι
γιατάκι
γιλέκο
γιοαβρλάκια
γιόμα
γιοματάρι
γιορντάνι
γιουβέτσι
γιούκος
γκαγκας
γκάζι
γκαζιέρα
γκαζόζα
γκαζοζέν
γκαζοτανάλια
γκαζώνω
γκάιντα
γκάφα
γκέμια
γκεσέμι
γκιόσα
γκλόπ
γκολ
γκουστέρα
γκρέιντερ
γκρίνια
γομάρι
γούρνα
γούστο
γρουσούζης
διακονιάρης
δισάκι
δουγένι
δραγάτης
δραπέτσι
εκμέκ
ζάβαλης
ζαβός
ζαγάρι
ζαλιά
ζαμαναφού
ζαρζαβατικά
ζαρτινιέρα
ζάφτι
ζαχάδα
ζεμπερέκι
ζεμπερέκι
ζεμπίλι
ζερβός
ζερό
ζιγκολό
ζοριλίκι
ζούλα
ζουμπάς
ζουρλός
ζοχάδα
καβγάς
καβίλια
καβουρτνιστίρι
καδένα
καζίκι
καινάρι
κακάδι
καλάδα
καλαντζής
καλαπόδι
καλέμι
καλιμάφχι
καλκάνι
κάλμα
καλντερίμι
καλούμπα
κάλφας
καμινέτο
καμουτσίκι
καμποτάζ
κανταίφι
καντάρι
καπάκι
καπαμάς
καπατζές
καπίστρι
καπλαμάς
καπλάντισμα
καραούλι
καραφα
κάργας
καρκαλετσι
καρμπυρετέρ
καρνάγιο
κάρο
καρούμπαλο
καρώ
κασέλα
κάσκα
κασκόλ
κασμίρι
καστόρι
κατιμάς
κατιφές
κατσαρόλα
κατσουλιέρης
κατσούνα
κατώι
καφάσι
καψούρα
καψώνι
κελεπούρι
κεμεντζές
κερκέλι
κερχανατζής
κεφαλαργιά
κέφι
κεφτές
κιβούρι
κιόρης
κιούρτος
κλάξον
κλάπα
κλούβιος
κοκκάρι
κολαούζο
κολοβός
κολτσίνα
κομπίνα
κομυτατέρ
κονσέπτ
κοντρόλ
κορίτα
κορνάρω
κόρνερ
κορούνα
κόσα
κοτέτσι
κοτλέ
κοτρώνα
κοτσαδόρος
κοτσίδα
κουζινέτο
κουλ
κουλτούρα
κουμάντο
κουμάρι
κουμπαράς
κουμπάσο
κουμπούρας
κούπα
κουπλέ
κουράγιο
κουραμάνα
κουραμπιές
κουραφέξαλα
κουρνιακτό
κουρνίτς
κουρσούμι
κουσκούσι
κούτελο
κουτουρού
κούτσικος
κοφίνι
κρισάρα
κρούστο
λαγήνι
λαγουδέρα
λακές
λακριντί
λάμα
λαμέ
λάντζα
λάσκα
λελέκι
λελές
λεφούσι
λιαρός
λίγδα
λινάτσα
λίστα
λόρδα
λοστρόμος
λοστρόμος
λουλούμπας
λουμπίνα
λούστρος
λούτρινο
λούτρινο
λωλός
μαγαρίζω
μαγιό
μαγκάλι
μαγκάλι
μαγκαφάς
μαιζονέτα
μαιμουτζίκι
μάινια
μαιστράλι
μάκα
μάλαμα
μαλαπέρδα
μανεκέν
μανέλα
μανέστρα
μανιβέλα
μανίκι
μανιτζέβελο
μανιφέστο
μανούβρα
μαούνα
μαράζι
μαραφέτι
μαργώνω
μαργώνω
μαριόλα
μαρσάρω
μασάτι
μασγαλάς
μασέλα
μασουράκι
μαστούρα
μαστραπάς
ματζαφλάρι
ματς
ματσακόνι
μάτσο
μάτσο
μαχαλάς
μέγγενη
μέγκουλες
μεζές
μεζούρα
μεζούρα
μειντάνι
μεντεσές
μετερίζι
μιζαδόρος
μιλιούνια
μόρτης
μοτερ
μούντζα
μούντζα
μουράγιο
μούργα
μούργος
μουρμούρα
μουρτζούφλης
μουσαμάς
μουστερής
μούτσος
μούχλας
μπαγάσας
μπαγκαζιέρα
μπαιλντισα
μπαιράκι
μπάκακας
μπακίρι
μπακλαβά
μπαλαντέζα
μπαλόνι
μπαλτάς
μπαλωματής
μπαμπέσης
μπαμπούλας
μπαξίσι
μπαράζ
μπάρκο
μπαρούτι
μπαρούφα
μπάστακας
μπάσταρδος
μπατζάκι
μπατίρης
μπεγλέρι
μπεκ
μπελαμής
μπελάς
μπερτα
μπεσαλής
μπετζαχτάς
μπετόν
μπετούγια
μπιζ
μπίλια
μπιλιέτο
μπινελίκι
μπιντές
μπιτόνι
μπιχλιμπίδι
μπλαβίς
μπλούζα
μπορντώ
μπόσικος
μποτίλια
μπουγάδα
μπουγάζι
μπουγέλο
μπούζι
μπουζού
μπούκα
μπουκάλι
μπουκέτο
μπούκλα
μπουκοτάζ
μπουμπούκι
μπουμπούνας
μπουνάτσα
μπουρίνι
μπουρλότο
μπουρμπουλίθρες
μπούσουλας
μπούστο
μπούτι
μπράβος
μπρακάτσι
μπράτσο
μυστρί
νισαντίρι
νταβάς
νταλγκας
νταλίκα
νταμάρι
ντερβίσης
ντερές
ντιντής
ντιστριμπιτέρ
ντολμάδες
ντουζιέρα
ντούκου
ντουλάπι
ντουμάνι
ντούμπλεξ
ντράβαλα
ντρίλι
ντρίπλα
ξενέρωμα
ξεφτέρι
ξ’όρκι
οτομοτρίς
ουρί
πάκο
παλάντζα
πανέρι
παπαρδέλας
παπούτσι
παραγιός
παρδαλός
πάρλα
παρλαπίπας
παρμάκι
πάσο
πασούμια
πατσαβούρα
πεζεβέγκης
πελαγώνω
πελτές
πέναλτυ
περδίκι
περλέ
πεσκέσι
πεσκίρι
πετονιά
πιλάφι
πισινέλα
πιτσούλα
πλαζ
πλασιέ
πόμολο
πόντα
πορτατίφ
πόστα
πουπέκι
πρεμούρα
πρέσσα
πρίζα
προβοκάτσια
προσφάι
προύτζος
προφίλ
ράγα
ραίμπλα
ρακόρ
ραντεβού
ράσπα
ραχάτι
ρεβέρ
ρελάνς
ρέλι
ρενάρ
ρεντίκολο
ρεπίδι
ρεπορτάζ
ρετιρέ
ρεφραίν
ριγκ
ρόστερ
ρουλεμάν
ρούσος
σαβούρα
σαίνι
σαλέ
σαλταδόρος
σαματάς
σαμποτάζ
σαντουιτς
σαράφης
σαρμαδάκια
σασί
σβέρκος
σβουνιά
σεγάτσα
σεκλέτι
σέλα
σελάχι
σενάζι
σεντούκι
σέρα
σέσουλα
σιελ
σιμιτζής
σινεμά
σινιάλο
σινιές
σιρίτι
σιρμαγιά
σκαμπώ
σκάντζα
σκαρπέλο
σκαρπίνι
σκερβελές
σκετς
σκράπας
σμίκιν
σμπαράλια
σοβατεπί
σοκάκι
σόλα
σομόν
σοροκάδα
σορτς
σουβάς
σουγιάς
σούκο
σουλούπι
σουράβλι
σούργελο
σούρουπο
σουσουράδα
σούσουρο
σούστα
σπάρος
σπάσε
σπάτουλα
σπέκουλα
σπετσιέρης
στιφάδο
στούμπος
στράντζα
στρεπλέκος
σως
ταβάνι
ταγάρι
ταγκίλα
τακίμι
τάκος
ταμπακο
ταμπούρι
τανκ
τάρα
ταραμάς
ταράτσα
ταχιά
τέζα
τελάρο
τελεμές
τέλι
τεμπέλης
τέντζερης
τερτίπια
τεστ
τζαβέτα
τζάμι
τζάμπα
τζαναμπέτης
τζάνερο
τζερεμές
τζερτζελές
τζίβα
τζιέρια
τζιμάνι
τζιτζί
τζίφρα
τζοβαίρι
τζουτζές
τιρλίκια
τοκάς
τοστιέρα
τοστιέρα
τουλά
τουμπεκί
τουρτουρίζω
τουτού
τούφα
τραβέρσα
τραμ
τριβέλι
τρόλευ
τσακμάκι
τσαλαπάτημα
τσαμπουκάς
τσανάκα
τσανάκι
τσανπάζης
τσάντζαλα
τσάντζαλα-μάντζαλα
τσαντίλα
τσαπράζι
τσαρδί
τσαρλατανος
τσάτσος
τσεμπέρι
τσερκένι
τσερτζελές
τσιβί
τσιγκέλι
τσίγκος
τσιλιαδόρος
τσίλικο
τσίμα-τσίμα
τσιμινιέρα
τσίμπλα
τσίπα
τσιριτσάτζουλες
τσίρλα
τσίτα
τσιτσίδι
τσιφλίκι
τσιφτές
τσοκ
τσότρα
τσουβάλι
τσουγκράνα
τσούκα
τσουκάλι
τσουκάλι
τσουλούφι
τσουνάμι
τσουράπι
τσούρμο
τσουρουφλίζω
φάβας
φαβορίτα
φαβορίτα
Φάρα
φαράσι
φαρσί
φαφούτης
φέσι
φιγούρα
φιγουρίνι
φιλιέρα
φιόγκος
φις
φλομώνω
φόκο
φοράδα
φουγάρο
φουλάρω
φούντα
φούρια
φούρκα
φουρκέτα
φουρνέλο
φουρούσι
φουρτούνα
φουφού
φράξια
φώλος
χαβαλές
χαβάνι
χαγιάτι
χαιβάνι
χαιμαλί
χαλβάς
χαλκάς
χαμάλης
χάμουρα
χαράμι
χαραμοφάης
χαρτζηλίκι
χλαπακιάζω
χλεμπονιάρης
χνάρι
χράμι
ΛΑΜΠΡΟΣ said
115 – Ευχαριστώ Μιχάλη για την αφιέρωση, τώρα την είδα, προχθές «κοιμηθήκαμε» νωρίς με την Παπέν, χθές είχα προετοιμασία για την σημερινή πτώση, και το βραδάκι βγήκαμε, και σήμερα δεν έχω δύο ώρες που γύρισα από την Κωπαϊδα.
Από τότε που βγήκε αυτό το τραγούδι, ο τελευταίος στίχος έγινε ο πτητικός μου (μάλλον πτωτικός -χαμόγελο) ύμνος, έτσι και σήμερα, σημάδεψα την ματιά της και αφέθηκα.
Αχ αγάπη μου αγάπη
διαμαντάκι μες στη στάχτη
και νησάκι που `χει φάρο
ένα μεθυσμένο γλάρο
γύρω σου που φτερουγίζει
τ’ όνομά σου συλλαβίζει
σημαδεύει τη ματιά σου και αφήνεται
Ἀριστοκλῆς said
https://el.wikipedia.org/wiki/Intranet
«Με τον όρο intranet (ελληνικά αποδίδεται και με τον όρο «ενδοδίκτυο») νοείται ένα ιδιωτικό δίκτυο ηλεκτρονικών υπολογιστών που χρησιμοποιεί τις τεχνολογίες του Διαδικτύου, όπως τα πρωτόκολλα επικοινωνίας της σουίτας TCP/IP, το σύστημα μεταφοράς αρχείων FTP και τις τεχνολογίες του Παγκόσμιου Ιστού. Πολλές φορές, ο ίδιος όρος χρησιμοποιείται μόνο για το πιο εμφανές μέρος ενός intranet, δηλαδή για όσες ιστοσελίδες και διαδικτυακές εφαρμογές ενός οργανισμού είναι προσβάσιμες μόνο από τα μέλη του.»
Ἐπιγραμμικὸς εἶναι ἀκριβῆς μετάφρασις, δὲν καταλαβαίνω γιατί ἔπρεπε νὰ χρησιμοποιηθῇ ἡ λέξις γραμμή. Δὲν εἶναι τόσο διαδεδομένη ὡς συνώνυμος τῆς λέξεως καλώδιο.
Ἀριστοκλῆς said
εἶναι ἀκριβὴς καὶ ὄχι ἀκριβῆς. Τὴν πάτησα ἀπὸ χριστιανικὴ ἱστοσελίδα, δεύτερη φορά.
sarant said
159 🙂
Γς said
127, 128:
Κάτι κραγιόνια της μάνας μου.
Γς said
161:
Με πρόλαβαν
Αγγελος said
Aριστοκλῆ, καλά να πάθεις, αφού θέλεις και μπλέκεις με τα σκουληκάκια 🙂
Επί της ουσίας, η «γραμμή» εν προκειμένω ΔΕΝ είναι καλώδιο. Ήταν κάποτε, και από κει μας έμεινε υποθέτω η «τηλεφωνική γραμμή», αλλά σήμερα ούτε η τηλεφωνική γραμμή είναι αναγκαστικά σύρμα (μπορεί να είναι π.χ. δορυφορική), ούτε βεβαίως η γραμμή επικοινωνίας και μετάδοσης δεδομένων εν γένει. Θα ήταν λοιπόν τελείως άστοχο να αποδοθεί το on-line με κάποιο παράγωγο του σύρματος ή του καλωδίου. Αλλωστε η λέξη «ενσύρματος» υπάρχει εδώ και τουλάχιστον έναν αιώνα, και βέβαια κανείς δεν σκέφτηκε να τη χρησιμοποιήσει γι’ αυτό το σκοπό.
Νίκος Α. said
95 Άγγελος – ευχαριστώ για την απάντηση
Για να κάνουμε τα πράγματα πιό κατανοητά: Μπορεί να είσαι ονλάιν αλλά για να συνδεθείς πρέπει να κάνεις λογκ ιν (η σάιν ιν). Εντωμεταξύ όλα καταγράφονται στα λογκς (λογκάρονται δηλαδή). Αυτό λέγεται λόγκινγκ.
RaspK said
Πλάκα στην πλάκα, για το «είμαι ονλάιν» θα μπορούσαμε να έχουμε ολόκληρη οικογένεια λέξεων. Κατά το επιγραμμικός (χρήση επιθετικού προσδιορισμού), θα μπορούσαμε να έχουμε τις λέξεις επιγραμμικά (επιρρηματικός προσδιορισμός), αλλά κι επιγραμμωμένος (ή επιγραμμισμένος, αναλόγος) για τη μετοχή (οπότε έχουμε ρήμα επιγραμμώνω ή επιγραμμίζω).
RaspK said
Να πούμε πως η «γραμμή» είναι όρος τηλεπικοινωνιακός και αναφερόταν αρχικά στα τηλεγραφικά καλώδια. Αργότερα επεκτάθηκε και στα τηλεφωνικά κ.λ.π. Βγήκε και η έκφραση: «to put on the line» κι έδεσε το γλυκό.
Nikos said
Παρατηρώ εδώ στο ιστολόγιο μια…απομυθοποίηση του Μπαμπινιώτη με την (χιλιοειπωμένη) κατηγορία ότι ειναι «ρυθμιστικός». Ξεχνάμε βέβαια πως όλοι οι ειδικοί (ας το πούμε έτσι) στην ελληνική γλώσσα υπήρξαν ή είναι και ακόμα «ρυθμιστιστικοί» σε μεγαλύτερο βαθμό απο τον Μπαμπινιώτη. Κι αυτοί ήταν όσοι απέρριπταν τα λόγια στοιχεία της γλώσσας θεωρώντας εσφαλμένα πως αυτο που γράφουμε σήμερα είναι εξ ολοκλήρου Δημοτική! Ανιστόρητους θα τους χαρακτήριζα εγώ, επειδή οι πολιτικές ιδεολογίες μέσω των οποίων άγονται και φέρονται είναι – ή θα έπρεπε να είναι- το δευτερεύον εδώ. Ανάμεσα σ’αυτούς και αρκετοί κορυφαίοι φιλόλογοι ,οπως π.χ. ο Κριαράς ή ο Μαρωνίτης. Μην τα βλέπετε μονόπλευρα τα πράγματα λοιπόν, και μην επικρίνετε τόσο χαιρέκακα τον Μπαμπινιωτη, γιατί λίγο πολύ όλοι το ίδιο έκαναν και κάνουν ακόμα. Ο άνθρωπος έχει προσφέρει πολλά στην επιστήμη της γλώσσας.
Υγ: Το αστείο της υπόθεσης είναι πως, όταν στο λήμμα σχετικα με τους Βούλγαρους ήταν περιγραφικός, έπεσαν να τον φάνε -και ανάμεσα σ αυτούς και αρκετοί καθηγητές του Α.Π.Θ. με τους οποίους (υποθέτω) ταυτίζεστε οι περισσότεροι ως …οπαδοι στο ιστολόγιο.