Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Μεσομαγιάτικα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 14 Μαΐου, 2016


Ο μήνας έχει δεκατέσσερις, βρισκόμαστε λοιπόν στα μισά του Μάη, δεν είναι κακή ιδέα να ονοματίσουμε έτσι το σημερινό μας άρθρο -κατά σύμπτωση, πριν από έξι μήνες, το αντίστοιχο άρθρο είχε τίτλο «Μεσονοεμβριανά μεζεδάκια» και είχα τότε σχολιάσει ότι ήταν τόσο γλυκός ο καιρός εκείνες τις μέρες που θα μπορούσα να τα έχω πει και «μεσομαγιάτικα».

* Η μαργαριταλιευτική εβδομάδα ξεκίνησε με την κατεπείγουσα συνεδρίαση της Βουλής το περασμένο σαββατοκύριακο για ψήφιση του ασφαλιστικού νομοσχεδίου (γι’ αυτό και τα προηγούμενα μεζεδάκια μας τα είχα πει «ασφαλιστικά»), αλλά η ψαριά δεν ήταν πολύ σπουδαία.

* Πρόσεξα πάντως ένα διασκεδαστικό λαθάκι που δείχνει τι γίνεται όταν κονταροχτυπιέται το απολιθωμένο κλισέ με τη ζωντανή γλώσσα.

Μιλάει ο βουλευτής των Κεντρώων Μάριος Γεωργιάδης και κατηγορεί την κυβέρνηση για την αύξηση των συντελεστών φορολογίας: «Μέσα σε μία νυκτή κάνατε το 26% 29%» -υβρίδιο του «μέσα σε μία νύκτα/νύχτα» και του «εν μια/μιά νυκτί». (Νυκτή θα το γράψουμε με αυτή τη σύνταξη).

Οι παλιοί βεβαίως του ιστολογίου θα θυμηθούν και τους νύκτορες του Γκιουλέκα.

* Κατά τα άλλα, ο βουλευτής Μπουκώρος της ΝΔ είπε για κάποιους που «υποθάλπΤουν», λαθάκι που δεν είναι καν πρωτότυπο.

* Για να μη λέτε ότι κρύβω τα συριζέικα μαργαριτάρια, η βουλευτίνα (έτσι αυτοπροσδιορίστηκε στην ομιλία της και μπράβο της) του ΣΥΡΙΖΑ Ελισάβετ Σκούφα ανέφερε ότι «δινόντουσαν αφειδώλως υπέρογκα εφάπαξ».

Λέξη «αφειδώλως» δεν υπάρχει στα λεξικά ή στη γραμματεία, προφανώς έχουμε υποσυνείδητη διασταύρωση του «αφειδώς» και του «ασυστόλως». (Οπότε ίσως να τη γράφαμε αφειδόλως; ) Βέβαια, βρίσκω ότι σε κάποιον αρχαίο κώδικα υπάρχει ο τύπος «αφειδώλως» αλλά οι εκδότες το διορθώνουν σε «αφειδώς».

* Όταν μίλησε η βουλευτίνα του ΣΥΡΙΖΑ, το σουπεράκι που ανέφερε το όνομά της στην τηλεόραση της βουλής την έγραψε «Ελισσάβετ». Δεν υπάρχει λόγος για δεύτερο σίγμα, εκτός αν θέλουμε να δείξουμε αρχοντιά, κιμπαριλίκι ορθογραφικό. Με ένα σίγμα γράφεται η Ελισάβετ, που είναι όνομα εβραϊκής αρχής.

* Μπορεί να μην ήταν πλούσια η συγκομιδή σε μεζεδάκια, αλλά η συνεδρίαση της Βουλής είχε φιλολογικό ενδιαφέρον, καθώς αρκετοί πολιτικοί αρχηγοί και υπουργοί αισθάνθηκαν την ανάγκη να παραθέσουν στίχους ποιητών -εκτός από τον Κούλη Μητσοτάκη, που παρέθεσε ατάκα του Αρκά. Το μεγαλύτερο ενδιαφέρον το είχε η αντιπαράθεση για τους στίχους του Παλαμά για τους λύκους και τους μπολσεβίκους και την απάντηση του Βάρναλη -το θέμα αυτό αξίζει να μας απασχολήσει κάποια Κυριακή σε φιλολογικό άρθρο, αλλά επειδή το έναυσμα προχτές το έδωσε ο χρυσαβγίτης αρχηγός δεν έχω ιδιαίτερη όρεξη να ασχοληθώ τώρα με το θέμα. Άλλη φορά.

* Και συνεχίζουμε με ένα μεζεδάκι ανεπίκαιρο -δηλαδή που περιλαμβάνεται σε παλιότερο κείμενο αλλά που τώρα το είδα, επειδή το ανέφερε κάποιος φίλος στο Φέισμπουκ.

Σε ιστότοπο με το κάπως βαρύγδουπο όνομα Lectures Bureau υπάρχει άρθρο για τον Σόλωνα, το οποίο ξεκινάει ως εξής:

Η αρπαγή της γης ήταν συνηθισμένο φαινόμενο στην Αθήνα του έβδομου π.Χ. αιώνα. Στα δικαστήρια, κέρδιζε όποιος είχε χρήματα να δωροδοκήσει τους δικαστές. Η προμήθεια έδινε κι έπαιρνε κι είχε ημιεπίσημα οριστεί στο 10%. Γι’ αυτό και τους δικαστές που δε δέχονταν να δωροδοκηθούν, τους έλεγαν αδέκαστους: Χωρίς το ένα δέκατο, χωρίς το 10%.

Όχι, όχι, όχι! Ο αδέκαστος δεν έχει καμιά ετυμολογική σχέση με τον αριθμό δέκα. Προέρχεται από το αρχαίο ρήμα «δεκάζω», που σήμαινε «δωροδοκώ» και το οποίο αποτελεί μάλλον δραστικό τύπο του «δέχομαι/δέκομαι».

* Κι ενώ κοντεύει να ξεχαστεί το τραγικό περιστατικό της Κοζάνης που τόσο μας είχε συνταράξει (κάθε θάμα τρεις ημέρες), εννοώ με το παιδάκι που το κατασπάραξαν τα ροτβάιλερ, την περασμένη βδομάδα είχαμε ένα ακόμα περιστατικό, ευτυχώς πολύ λιγότερο σοβαρό, αν και από τον τίτλο δεν είναι σαφές ποιος επιτέθηκε, σκύλος ή άνθρωπος.

Όπως έγραψαν διάφοροι ιστότοποι, «Συνελήφθη στην Πάτρα ιδιοκτήτρια πιτ-μπουλ για επίθεση σε άνθρωπο». Έτσι που είναι διατυπωμένο, η ιδιοκτήτρια επιτέθηκε σε κάποιον. Αλλά βέβαια δεν συνέβη αυτό, ο σκύλος της δάγκωσε μια άλλη γυναίκα. Φταίει βέβαια και η ανάγκη για συντομία στους τίτλους, φταίει και η ονοματική σύνταξη (αλλιώς: Συνελήφθη στην Πάτρα ιδιοκτήτρια πιτ-μπουλ επειδή ο σκύλος της δάγκωσε άνθρωπο).

* Κι άλλος ένας μπερδεμένος τίτλος, πάλι σχετικός με ζώα, από το Χάφιποστ: Σπάνια καταδίωξη «ψεύτικων φαλαινών δολοφόνων» σε καρχαρία κατέγραψε drones στην Αυστραλία

Έχει πολλά κουσούρια ο τίτλος, ξεκινώντας από το όνομα του ζώου μέσα στα εισαγωγικά και τελειώνοντας στον άχρηστο πληθυντικό στον δρόνο, ή αν επιμένετε, το drone. Αλλά ποιος κυνηγάει ποιον; Οι ψευτοφάλαινες τον καρχαρία, αν διαβάσουμε το άρθρο.

Οπότε, το βασικό: Σπάνια καταδίωξη καρχαρία από ψεύτικες φάλαινες δολοφόνους -για να αποφύγουμε και τις άγαρμπες συνεχόμενες γενικές.

Έπειτα, η απόδοση του false killer whale ως «ψεύτικη φάλαινα δολοφόνος» πάσχει. Αν κοίταζε την ΙΑΤΕ (ή τo ψαρολεξικό της Κομισιόν) ο συντάκτης θα έβρισκε ότι η απόδοση στα ελληνικά είναι «ψευτόρκα» ή «μαύρη όρκα». (Όχι ψευδόρκα για να μη μας πάνε για ψευδορκία!)

* Στο ρεπορτάζ του Μέγκα για μια εγκληματική οργάνωση που εξαπάτησε επιχειρηματίες, που πρέπει να είναι η ίδια υπόθεση με τον πρόξενο της Ουκρανίας, που μας απασχόλησε ήδη σε κάποια σχόλια στο προηγούμενο μεζεδοάρθρο μας, γίνεται λόγος για διάφορους φορολογικούς παραδείσους, ανάμεσα στους οποίους και το… Κουρακάο.

Εύστοχα σχολιάζει ο Νίκος Λίγγρης στη Λεξιλογία: Και καλά, η υπογεγραμμένη του Curaçao φαίνεται ότι δεν μετράει, αλλά το λικέρ Κουρασάο δεν το έχουν ακούσει;

* Καλός φίλος του ιστολογίου μού έστειλε συνέντευξη του συγγραφέα Γιάννη Καλπούζου, που δόθηκε με την ευκαιρία του νέου του μυθιστορήματος. Ο φίλος με ρωτάει αν είναι σωστή η σύνταξη «διαφεύγουν των υποχρεώσεών τους», που χρησιμοποιεί ο συγγραφέας:

Πώς στεκόμαστε απέναντι σε όλα τούτα; Με φωνές, συνθήματα, θρήνους, τυχοδιωκτισμούς, διάλυση της κοινωνικής συνοχής, με τους επιτήδειους να αμέλγουν το κράτος ή να συνεχίζουν να διαφεύγουν των υποχρεώσεών τους προς αυτό και ούτω καθεξής.

Σύμφωνα με τον Μπαμπινιώτη, είναι λάθος, διότι το σωστό είναι «διαφεύγουν τις υποχρεώσεις τους».  Το ΛΚΝ, από την άλλη, δέχεται ως λόγια χρήση τη σύνταξη του διαφεύγω με γενική (δίνει τη φράση «διαφεύγει της προσοχής μου»). Το Χρηστικό Λεξικό, πάλι, συντάσσεται με τον Μπαμπινιώτη, δηλαδή θεωρεί σωστό τον τύπο «διαφεύγει την προσοχή μου» και εσφαλμένο το «διαφεύγει της προσοχής μου».

Προσωπικά, θεωρώ ότι η σύνταξη του διαφεύγω με απρόθετη αιτιατική, δηλαδή «διαφεύγω την προσοχή του φύλακα» είναι ταιριαστή με την αρχαία ελληνική αλλά με ξενίζει στα νέα ελληνικά. Ούτε όμως είναι στρωτή η γενική. Θα έλεγα, «να διαφύγουν από τις υποχρεώσεις τους» ή «ξέφυγε από την προσοχή μου».

Πάντως, όταν οι γνώμες των μεγάλων λεξικών μας είναι μοιρασμένες, δεν θα θεωρήσω λάθος (και γενικομανία, κατά την ορολογία μας) το «διαφεύγουν των υποχρεώσεων», αλλά θα με ενοχλήσει γιατί είναι άσκοπος λογιοτατισμός.

Επίσης, στην ίδια παράγραφο με ενοχλεί το ευπρεπιστικό «να αμέλγουν το κράτος». Φαίνεται πως το «να αρμέγουν» το θεώρησε πολύ χυδαίο ο συγγραφέας, ότι φέρνει στο νου εικόνες με στάβλους και γελάδια, κι έτσι ξέθαψε το αρχαίο «αμέλγω», που δεν υπάρχει σε κανένα σύγχρονο λεξικό της ελληνικής, πιστεύοντας πως δεν έχει τέτοιες δύσοσμες συνδηλώσεις.

Τι να πω, δεν τον έχω διαβάσει καθόλου τον άνθρωπο, αλλά από κάτι τέτοια η συνέντευξή του μου έδωσε μιαν εντύπωση ανειλικρίνειας. Χώρια που το να βγάζει κανείς, εν έτει 2016, οτιδήποτε έχει σχέση με τους Πόντιους, δημιουργεί (σε μένα) τη βάσιμη εντύπωση πως αποβλέπει στην εμπορική επιτυχία.

* Σε άρθρο για τα εξήντα χρόνια από τον απαγχονισμό του Καραολή και του Δημητρίου διαβάζουμε ότι οι δυο ήρωες «αχνίστηκαν ηρωικά για την απελευθέρωση της Κύπρου».

Αγωνίστηκαν, θα έλεγα. Αλλά πώς έγινε το λάθος; Μήπως ο συντάκτης χρησιμοποίησε λογισμικό αναγνώρισης φωνής και υπαγόρεψε το κείμενό του αντί να το πληκτρολογήσει;

* Και κάτι αξιοπερίεργο. Στον πλανήτη μας υπάρχει πλέον ένα μόνο πρόσωπο που να έχει γεννηθεί πριν από το 1900, η Ιταλίδα Έμμα Μοράνο, γεννημένη τον Νοέμβριο του 1899. Τρώει δυο ωμά αυγά κάθε μέρα και χώρισε τον άντρα της, που ήταν βίαιος, πριν από καμιά ογδονταριά χρόνια. Ποιο από τα δύο να είναι το μυστικό της μακροζωίας της;

* Και τελειώνω με ένα χοντρούτσικο μεταφραστικό λάθος, που δεν γράφτηκε αλλά ειπώθηκε σε δελτίο ειδήσεων. Όπως μου λέει αξιόπιστος φίλος, την Πέμπτη το μεσημέρι στις ειδήσεις της ΕΡΤ, οι δημοσιογράφοι Αλαφογιώργος και Απόκης μετέδωσαν μια είδηση από τις ΗΠΑ, όπου κάποιος Αμερικανός κέρδισε σε ένα είδος ξυστού λαχείου και «έγραψε το εισιτήριο στο όνομα του γιου του».

Ποιο εισιτήριο; Μα, στα αγγλικά έχουν lottery ticket αλλά εμείς έχουμε λαχεία ή λαχνούς, όχι εισιτήρια!

Να προσέξουν οι αγαπητοί δημοσιογράφοι, τώρα που θα γίνουν εκλογές στην Αμερική, να μη μας πουν για το «εισιτήριο» των ρεπουμπλικάνων, αυτό το ticket το λέμε ψηφοδέλτιο εντώ στο Ελλάντα!

 

203 Σχόλια to “Μεσομαγιάτικα μεζεδάκια”

  1. gpoint said

    Καλημέρα

    πρωτιά ;

  2. gpoint said

    ωραία τα μεζεδάκια,εγώ κάτι άλλο παράξενο θα σας πω :

    όπως φαίνεται εδώ σε όλους τους σημερινούς αγώνες φαίνονται οι αντίπαλοι εκτός από τον τελικό Super league Κ17. Μυστήριο;Οχι, καθόλου !

    Οι ημιτελικοί έγιναν την Τετάρτη και τα αποτελέσματα ήταν Ατρόμητος-Ξάνθη 0-1 και Ολυμπιακός-ΠΑΟΚ 0-1

    Αραγε εντολή Μαρινάκη ήταν να μην γραφούν τα ονόματα των ομάδων που θα παίξουν στον τελικό ή απλά ο φόβος φυλάει τα έρημα μετά από τόσες απολύσεις αθλητικογράφων κατόπιν παρεμβάσεως του.

  3. Γς said

    Καλημέρα

    >Τρώει δυο ωμά αυγά κάθε μέρα και χώρισε τον άντρα της, που ήταν βίαιος, πριν από καμιά ογδονταριά χρόνια. Ποιο από τα δύο να είναι το μυστικό της μακροζωίας της;

    Και τα δύο [ωμά αυγά]

  4. gpoint said

    # 2

    Λάθος, τα παιχνίδια ήταν Ατρόμητος – ΠΑΟΚ 0-1 και Ολυμπιακός – Ξάνθη 0-1

  5. Γς said

    4:

    Είπα κι εγώ!

    [Ο Πσαράς τρελάθηκε]

  6. ndmushroom said

    Σχετικά με το πολύπαθο Κουρασάο, εκεί γύρω στο 2000 ήταν πιθανότερο ένας μπάρμαν να δεχτεί παραγγελία για «μπλου κουρακάο» παρά για «μπλου κουρασάο». Αναρωτιέμαι αν σήμερα χρησιμοποιείται ο σωστός τύπος. Το google πάντως μου δίνει μπλου κουρακάο στο autosuggest του.

  7. gpoint said

    # 5

    είδες για να μη φάω τα δυο ωμά αβγά μου το πρωϊ ;

  8. gpoint said

    # 5

    ήείναι που καθυστέρησα να χωρίσω ;

    (δεν το ξέχασα όμως !! )

  9. Γς said

    7:
    Πρέπει να έχουν περάσει και 80 χρόνια από τότε που χώρισες

  10. Γς said

    8:
    Με πρόλαβες

  11. Γς said

    Και τα «άτιμα ώα» του Τσιφόρου

  12. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια και αναχωρώ για εκδρομούλα.

    6: Λες να καθιερωθεί το Κουρακάο για να μην μας κουράζει;

  13. LandS said

    Με ένα σίγμα γράφεται η Ελισάβετ, που είναι όνομα εβραϊκής αρχής.
    Με ονόματα εβραϊκής αρχής δεν παίζουμε με το πόσα σ ή ν γράφονται. 🙂

    Συνελήφθη στη Πάτρα η ιδιοκτήτρια του πιτ μπουλ που δάγκωσε άνθρωπο. Καλό δεν είναι;

  14. Κουνελόγατος said

    Καλημέρα των μεζεδακίων είναι, ας πω κι εγώ τι είδα πριν λίγο σε βιβλίο που διαβάζω.
    «Γράφει» ο μεταφραστής: «… και εισήγαν σκλάβους…». Δε μου πάει, δε μου αρέσει, ξέρω γω. Από αυτά που διαβάζω εδώ κατά καιρούς, θα έβαζα «… και εισάξαν σκλάβους…». Ούτε αυτό με τρελλαίνει. Θα μπορούσε βεβαίως-βεβαίως να το αποδώσει πιο ελεύθερα «… έφεραν σκλάβους από ….». Δεν ξέρω τι γράφει ο συγγραφέας στα αμερικάνικα, εσείς τι λέτε;

  15. Κουνελόγατος said

    12. Καλά να περάσεις, αλί από μας…

  16. Γς said

    False Killer Whale,

    Η σούντόρκα. Pseudorca crassidens

  17. LandS said

    Εγώ πάντως ούτε διαφεύγω τις υποχρεώσεις μου, ούτε διαφεύγω των υποχρεώσεων μου. Αν μάλιστα δεν τις αθετούσα θα ήμουν υπόδειγμα πολίτη.

  18. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Υπάρχουν και άλλα μεζεδοαστέρια στην κοινοβουλευτική ομάδα του ΣΥ.ΡΙΖ.Α, όπως λχ η Αυλωνίτου, η οποία ήταν βιαστική και πρόλαβε να διαβάσει μόνο την πρώτη σειρούλα από τα ετυμολογικά του «γόης κλπ», οπότε απεφάνθη: «Ετυμολογικά, γοητευτικός, σημαίνει αυτός που βγάζει τις πιο γοερές κραυγές. Με αυτή την έννοια ο πιο γοητευτικός άνδρας στο σημερινό κοινοβούλιο είναι ο Ανδρέας Λοβέρδος»

  19. spatholouro said

    «το αρχαίο «αμέλγω», που δεν υπάρχει σε κανένα σύγχρονο λεξικό της ελληνικής»

    Έχω επισημάνει και παλαιότερα ότι κατ’ εμέ το «Μείζον Φυτράκη» πρέπει να το έχει κανείς κάπου εκεί δίπλα στη «μεγάλη τριάδα»: ιδού τώρα το έρμο σύγχρονο αυτό λεξικό που έχει το «αμέλγω»…

  20. Γιάννης Ιατρού said

    …αδέκαστους: Χωρίς το ένα δέκατο, χωρίς το 10%

    Καλά, μάλλον θα τό ‘χει γράψει για πλάκα ο εφευρετικός Μιχάλης Ν. και το πήραν απ΄εκεί!
    Να γίνει έρευνα, θα ήταν κλοπή πνευματικής ιδιοκτησίας, κοπυπάστορες…. 🙂 🙂

  21. Γιάννης Κουβάτσος said

    Καλημέρα!
    Η κυρία Σκούφα είναι φιλόλογος, άρα υποχρεούται διπλά να είναι φειδωλή στα μεζεδάκια. Στο βιογραφικό της δηλώνει βουλεύτρια και όχι βουλευτίνα, συστήνεται ως Μπέττυ με δύο ταυ, πράγμα απαράδεκτο όταν κοτζάμ πρωθυπουργική σύζυγος δηλώνει Μπέτυ με ένα μόνο ταυ, και μας ενημερώνει ότι διετέλεσε γραμματέας στο Δ.Σ. του 9ου νηπιαγωγείου Κατερίνης. Έχουν Δ.Σ. τα δημόσια νηπιαγωγεία και μου το κρύβετε; Τέλος, αρκετοί πολιτικοί και πολιτευτές του ΣΥΡΙΖΑ ανακάλυψαν εσχάτως ότι κάποιοι εργαζόμενοι έπαιρναν σκανδαλωδώς μεγάλους μισθούς, συντάξεις και επιδόματα. Πριν από λίγα χρόνια μάς καλούσαν κι εμάς τους μη προνομιούχους να διεκδικούμε παρόμοιου ύψους αποδοχές. Αλλάζουν οι καιροί. 😉

  22. LandS said

    21 Πριν από λίγα χρόνια μάς καλούσαν κι εμάς τους μη προνομιούχους να διεκδικούμε παρόμοιου ύψους αποδοχές

    Αλλά εσύ όμως δεν είχες τσιμπήσει. 🙂

  23. gpoint said

    # 21
    Το γεγονός πως ο Αποστολάκης κατάντησε βουλευτής με δικαιώνει στην άποψη πως το ποδόσφαιρο είναι πιο σοβαρό από την πολιτική. Φαντάζσεσαι ποτέ την κυρία Σκούφα επιθετικό δίδυμο με τον Μπεργκ ;

  24. Γιάννης Ιατρού said

    12: Αχά… μάλλον πρός νότο, ε; Καλά να περάσεις (Käsespätzle να φας 🙂 )

  25. Παλιοσειρά said

    Εγώ πάντως αισθάνομαι ότι αυτό το «αφειδώλως» πρέπει να μείνει στο λεξιλόγιο, σαν το «don’t misunderestimate me» του G dubya Bush 🙂

  26. Γς said

    25:

  27. Γιάννης Κουβάτσος said

    23. Από τον Μαμούτε δεν θα είναι χειρότερη, Τζι. Το θέμα είναι άλλο: θα δηλώνει ποδοσφαιριστίνα ή ποδοσφαιρίστρια;
    22. Τσίμπησα και αγωνίστηκα, αλλά το μόνο που εισέπραξα ήταν ένα μάλλον υποτιμητικό «Πού πα, ρε Καραμήτρο!» 😡

  28. Alexis said

    #0: με τους επιτήδειους να αμέλγουν το κράτος
    Άμελγε λαγωούς και κούρευε χελώνες, που λέει κι η γνωστή παροιμία…
    Το «αμέλγω» μπορεί να μη λέγεται πια, ωστόσο έχει δώσει παράγωγα όπως «άμελξη» «αμελκτική μηχανή» «αμελκτικό συγκρότημα» κ.ά.
    Εδώ ο επιχειρηματίες που διαφημίζει τις αμελκτικές μηχανές του θεώρησε απαραίτητο να γράψει εντός παρενθέσεως: (αρμεκτικές) προς καλύτερη εμπέδωση 🙂

  29. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα, να βάλω κι εγώ κατιτίς μικρό στην πιατέλα
    Στο h**p://www.newsbeast.gr/greece/arthro/2239113/i-kourasi-tou-ieronimou-me-ton-fili-ke-i-sistasis-ston-amvrosio
    Έχει μια θεωρεία ο κ. Φίλης
    Ο αυτόματος διορθωτής θα έδωσε και τις δυο λέξεις, ο συντάκτης διάλεξε μάλλον κορώνα-γράμματα.

    Σχετικά με την όρκα, πολύ θα ήθελα να δω σ’ ένα λεξικό του μέλλοντος:
    ψευδορκία, η: 1. Η ψευδής μαρτυρία με όρκο 2. Η επίθεση από ψευδόρκες ή μαύρες όρκες

    Και κάτι άσχετο με μεζεδάκια, αλλά μιας και το Σάββατο είναι «ποικίλης ύλης», θα ήθελα τη γνώμη σας για ένα πρόβλημα «λεπτών διαφορών»:
    Το αγγλικό «risk» μεταφράζεται άλλες φορές ως «κίνδυνος» (εσφαλμένα κατά τη γνώμη μου), άλλες φορές ως «επικινδυνότητα» και τελευταία (όπως το άκουσα χτες και με ξένισε), ως «διακινδύνευση». Η τελευταία λέξη, από μια πρόχειρη ερευνα που έκανα στο διαδίκτυο, απαντά κυρίως με μια τζογαδόρικη έννοια, κάτι σχετικό με το «ριψοκινδυνεύω». Αυτό που με προβληματίζει είναι πως η «διακινδύνευση» υιοθετείται από οργανισμούς όπως ο ΕΛΟΤ χωρίς απαραίτητητα να είναι δόκιμη.
    Το ερώτημα: Η «επικινδυνότητα» δεν αρκεί σα λέξη; Περιφραστικά (στο πνεύμα των σχετικών κειμένων), «risk» είναι ο δυνητικός κίνδυνος εξαιτίας κάποιων παραγόντων και risk assessment η ποσοτική και ποιοτική εκτίμηση της επίδρασης των παραγόντων αυτών. Ποια είναι η πιο δόκιμη λέξη; «Εκτίμηση επικινδυνότητας», «εκτίμηση διακινδύνευσης» ή, γιατί όχι, «εκτίμηση ρίσκου», μιας και η λέξη έχει εξελληνιστεί;

  30. Γς said

    28:
    Και μια τέτοια μηχανή αγόρασε κάποιος προς ιδίαν χρήση.

    Και οταν «τελείωσε» η μηχανή συνέχισε να ….
    Προσπάθησε αλλά δεν κατώρθωσε να την σταματήση.

    Εντρομος [και διασωληνομένος!] παίρνει τλφ την αντιπροσωπία

    -Μην ανησυχείτε κύριε. Στα 2 κιλά σταματάει αυτοματα

  31. LandS said

    Νέα Δεξιά λέει το κόμμα του ο Φαήλος
    http://www.newmoney.gr/palmos-oikonomias/ellada/284140-nea-deksia-to-komma-tou-failou-kranidioti

  32. Γιάννης Κουβάτσος said

    «…άρμεγες με τα μάτια σου το φως της οικουμένης» βάζει τη χαροκαμένη μάνα να λέει στον νεκρό γιο της ο Ρίτσος στον «Επιτάφιο». Σήμερα ο γιος θα άμελγε το φως, σύμφωνα με το πλουσιότατο λεξιλόγιο πολλών σύγχρονων λογοτεχνών, οι οποίοι σε καμιά περίπτωση δεν προσπαθούν να καλύψουν τις κοινοτοπίες και τις αμπελοφιλοσοφίες τους κάτω από στρώματα κουδουνιστών λέξεων, όπως τους κατηγορούν κάποιοι κακοήθεις ζουλιάρηδες.

  33. Γς said

    31:

    Σε πρόλαβε ο Σκύλος

    https://sarantakos.wordpress.com/2016/05/13/mousmoula-2/#comment-356203

  34. Γιάννης Κουβάτσος said

    31. Δεν συχνάζει στο σαραντακέικο ο Φαήλος απ’ ό, τι φαίνεται. Αλλιώς θα ονόμαζε το κόμμα του «Καραμπινάτη Δεξιά». Πιο πιασάρικος τίτλος και πολύ πιο κοντά στην αλήθεια. 😱

  35. Γιάννης Ιατρού said

    28: Alexis
    Άμελγε λαγωούς και κούρευε χελώνες, που λέει κι η γνωστή παροιμία

    Ε, αν χρησιμοποιείς το Άμελγε τότε γράψε και κούλευε 🙂

  36. Γς said

  37. gpoint said

    # 27 α

    Συ είπας !!

    Μην πεταχτεί ο Ριβαλντίνιο και ποιός τον ακούει !!

  38. spiral architect said

    Καλημέρα. ☺

  39. nikiplos said

    Νομίζω ότι η κυρία Μοράνο έχει άλλο μυστικό μακροζωΐας:
    She lives in a small flat in the town of Verbania, on the shores of Lake Maggiore, close to the Swiss border.

    Στην Βερμπάνια ή Βερμπάν κατά τους Γάλλους έχω πάει…

  40. Γς said

    38:

    Φτιάξε και συ ένα κόμμα.
    Μπορείς!

  41. Γς said

    39:

    Μυστικά δεν έχει μόνο στο Βερμπόν. Εχουμε κι εμείς. Στον Υμηττό

  42. Γιάννης Ιατρού said

    https://sarantakos.wordpress.com/2016/05/13/mousmoula-2/#comment-356314

  43. Καλημέρες

    Εντωμεταξύ στο τουήτα

  44. Sarant said: «σε άρθρο για τα εξήντα χρόνια από τον απαγχονισμό του Καραολή και του Δημητρίου»

    Κάναμε τότε πολυήμερες απεργίες στο Γυμνάσιο, με αίτημα να τους δώσει χάρη η Ελισσάβετ. Απογοήτευση, αγανάκτηση μετά τον απαγχονισμό των παλικαριών.

  45. Πέπε said

    @29:
    Κατά τη γνώμη μου, «ρίσκου».

    Επικινδυνότητα δεν είναι ωραία λέξη. Υπερσυσσώρευση επιθημάτων και προθημάτων για να ξαναγυρίσουμε εκεί απ’ όπου ξεκινήσαμε:

    α) κίνδυνος (=κίνδυνος)
    β) επικίνδυνος (=αυτός που ενέχει κινδύνους)
    γ) επικινδυνότητα (=η κατάσταση κατά την οποία ενέχονται κίνδυνοι, δηλαδή απλά ο κίνδυνος!)
    …Άμα θέλαμε να ξαναρχίσουμε τον φαύλο κύκλο, θα μπορούσαμε να προσθέσουμε κάτι ακόμα στη λέξη επικινδυνότητα για να δηλώσουμε αυτόν που έχει αυτή την ιδιότητα, μετά κάτι ακόμα για την κατάσταση, κ.ο.κ..

    Για την περίπτωση όπου risk δε σημαίνει ακριβώς το ίδιο με το «κίνδυνος», η λεπτή διαφορά μπορεί να δηλωθεί με την απολύτως ενταγμένη στα ελληνικά λέξη ρίσκο.

  46. EN->ES

  47. Γιάννης Ιατρού said

    44: Και το γράφει ο Νίκος, Ελισάβετ με ένα Σου 🙂 🙂

  48. LandS said

    45 Συμφωνώ με το ρίσκο.
    Αλλά risk management = διαχείριση κινδύνου. Risk taking = Ανάληψη κινδύνου/νων (διακινδύνευση). Όμως take chances = ρισκάρω.

  49. Γιάννης Ιατρού said

    46: Άντε ρε, μήπως είναι κονσέρβα;

  50. argyris446 said

    Reblogged στις worldtraveller70.

  51. 49 https://twitter.com/thanasisnostimo/status/730851228343783424

  52. Xρίστος Δάλκος said

    14 (Κουνελόγατος) «Γράφει» ο μεταφραστής: «… και εισήγαν σκλάβους…». Δε μου πάει, δε μου αρέσει, ξέρω γω. Από αυτά που διαβάζω εδώ κατά καιρούς, θα έβαζα «… και εισάξαν σκλάβους…». Ούτε αυτό με τρελλαίνει. Θα μπορούσε βεβαίως-βεβαίως να το αποδώσει πιο ελεύθερα «… έφεραν σκλάβους από ….». Δεν ξέρω τι γράφει ο συγγραφέας στα αμερικάνικα, εσείς τι λέτε;

    Ἄν ὁ συγγραφέας θέλει νά πῇ σέ παρατατικό «ἔφερναν σκλάβους», τότε τό «εισήγαν σκλάβους» εἶναι σωστό. Ἄν θέλῃ νά πῇ στόν ἀόριστο «ἔφεραν σκλάβους» τότε θά ἔπρεπε νά πῇ «εἰσήγαγαν σκλάβους». Ἄν ἰσχύσῃ ἡ ἀρχή «anything goes» στήν γλῶσσα τότε θά μπλέξουμε μέ μιά νέα Βαβέλ, καί δέν θά καταλαβαινώμαστε. Ὅπως π.χ. δέν κατανοήσατε ἐσεῖς ὅτι τό «εἰσῆγαν» ἦταν παρατατικός.

  53. Επειδή αναφέρθηκαν τα drones.
    Ένας καλός Ρώσσος ξέρει πώς να τα χειριστεί.

    http://news247.gr/eidiseis/psixagogia/humor/rwsos-ippoths-rixnei-drone-me-to-dory-toy-kai-den-einai-fake.4057928.html

  54. Κουνελόγατος said

    52 για 14: Βρήκα το πρωτότυπο: «They imported slaves, although they did not call them slaves: Chinese, Japanese, Mexicans, Filipinos».
    Άρα; Για άοριστο μου κάνει, έτσι το εξέλαβα και στη μετάφραση.

  55. Παναγιώτης said

    Μα το δεκάζω δε βγαίνει απ΄το δέκα;(τοις εκατό)

  56. […] Νίκος Σαραντάκος Πηγή:  sarantakos.wordpress.com […]

  57. sarant said

    Ευχαριστώ για τα σχόλια. Όταν επιστρέψω θα πω πιο πολλά, τώρα είμαι στο κάστρο ενός Γοδεφρή, και όχι δυστυχώς εκεί που υπονοεί ο Γιάννης Ι. διότι ανεστάλησαν οι άδειες.

  58. Γς said

    44:

    Κι ήταν η σειρα της κυράς μου χτες σαν μπαίναμε στον Βύρωνα από την περιφερειακή της Αττικής οδού να μάθει περισσότερα για τον δρόμο που συναντήσαμε.

    Καραολή Δημητρίου. Και ποιος έίναι αυτός, μιας και τσιγκουνεύτικαν άνα «και» ή ένα «&»..
    Εμαθε και μου έκοψε τον οίστρο για ιστορικές σνσφορές.

    -Ετσι είναι οι άγγλοι. Σκοτώνουν και αφήνουν πίσω τους ερήπια. Και μετά γίνονται και προστάτες από πάνω.

    [αφρικάνικες εμπειρίες]

  59. ΓιώργοςΜ said

    45,48 Ευχαριστώ, το ρίσκο είναι η πρώτη λέξη που σκέφτηκα, δεδομένου ότι σαν ορολογία δεν έχει χρησιμοποιηθεί. Όσο το σκέφτομαι όμως τείνω στην επικινδυνότητα και αμφιταλαντεύομαι. Τη διακινδύνευση την έχω απορρίψει σαν όρο
    Η διαφορά κινδύνου και επικινδυνότητας είναι η δυνητική φύση της δεύτερης. Κινδυνεύω όταν κρέμομαι απο ένα σκοινί στο γκρεμό γιατί τα χέρια μου γλιστράνε και μπορεί να πέσω. Είναι επικίνδυνο να διασχίσω μια φθαρμένη γέφυρα, γιατί υπάρχει 45% πιθανότητα η γέφυρα να σπάσει, και από το ύψος που θα πέσω θα σπάσω το πόδι μου (πιθανότητα να συμβεί το ανεπιθύμητο και αναμενόμενο μέγεθος βλάβης).
    Στα αγγλικά ο κίνδυνος είναι ξεκάθαρα hazzard (π.χ. κίνδυνος πυρκαγιάς, κίνδυνος λόγω ολισθηρότητας). Το risk assessment που είναι ο όρος προς μετάφραση σημαίνει την αξιολόγηση της πιθανότητας να συμβούν οι επιμέρους καταστάσεις και της σοβαρότητάς τους. Μια πυρκαγιά πχ σ΄ ένα διϋλιστήριο (ας δεχθούμε ότι) έχει μικρή πιθανότητα να συμβεί λόγω των μέτρων ασφαλείας αλλά αν συμβεί έχει καταστρεπτικές συνέπειες, ενώ σ’ ένα χώρο με αδρανή υλικά (πχ λατομείο) είναι πιθανότερο να συμβεί, αλλά οι συνέπειες θα είναι μικρές υλικές ζημιές.

  60. spatholouro said

    29
    Η δόκιμη διατύπωση κατά τη γνώμη μου είναι «εκτίμηση κινδύνου»

  61. Γς said

    53:

    >Επειδή αναφέρθηκαν τα drones.
    Ένας καλός Ρώσσος ξέρει πώς να τα χειριστεί.

    Κι ένας Γς

    http://caktos.blogspot.gr/2015/07/blog-post_26.html

  62. ΓιώργοςΜ said

    Αλήθεια, για τα drones, να προτείνω το αυτολεξεί «κηφήνας», ή το εναλλακτικό «μπάμπουρας» στα πλαίσια της τρισχιλιετούς…

  63. Γιάννης Ιατρού said

    57: Absolute Funkstille στο κάστρο του Γοδεφρή 🙂

  64. Ιάκωβος said

    Ένα λάθος που κάνει συνεχώς ο Κυριάκος φον Ζήμενσ είναι οτι λέει «η πραματικότητα».

    Ίσως επειδή γι αυτή δεν κατέει πράμα.

  65. Καλημέρα,

    Μόλις έφτασα στη βουλευτίνα, και πριν προχωρήσω παρακάτω, να πω κάτι που είδα για πρώτη φορά, εμένα μου άρεσε, δεν ξέρω πώς θα το πάρουν άλλοι: Αυτός ο ιστότοπος ως διεύθυνση αναφέρει «Τάδε, Ακαδημία του Πλάτωνα». Η αλήθεια είναι ότι σε διεύθυνση δεν το είχα ξαναδεί.

    http://www.griphus.gr/escape-rooms-athens-contact.asp

  66. Λ said

    Τα δύο σίγμα είναι χρήσιμα όταν γράφεται το όνομα με λατινικούς χαρακτήρες ώστε να είναι εμφανές ότι είναι σ και όχι ζ. Π.χ. ο γνωστός Κύπριος Αρχαιολόγος Βάσσος Καραγιώργης υιοθέτησε τα δύο σ για να μην το λένε Βάζο Καραγιώργη

  67. Λ said

    http://akg.cyi.ac.cy/en/node/6139

  68. Γιάννης Κουβάτσος said

    43. Αυτό το σουσουδίστικο υφάκι αποικιοκρατικού στυλ των «Μένουμε Ευρώπη», με το οποίο αποκαλούν Κινέζο κάθε Απωανατολίτη, αντιπαθέστατο. Πάλι καλά που δεν την αποκάλεσε πιθηκόμορφη, όπως αποκάλεσε τον Κινέζο περφόμερ ο Ευρωπαίος Τάκης Θεοδωρόπουλος.

  69. spiridione said

    Ωραία σχιζολεξία σε τίτλο άρθρου στη σημερινή sportday (για τις ημερομηνίες των αγώνων πλέι οφ):
    Πιάσ’ το αυγο και κούρευ το.

  70. Γιάννης Ιατρού said

    66: Λ
    Και η Ρωσία στα λατινικά με δύο ss την γράφουν, για τον ίδιο λόγο (για να μην προφέρεται ζ), αλλά ελληνικά με ένα 🙂

    Αλλά η Ελισάβετ στα λατινικά γράφεται Elisabeth, με ένα σου, και προφέρεται και με ζ, Ελί<b<ζαμπεθ, όχι Ελίσα… 🙂 🙂

  71. Pedis said

    http://www.efsyn.gr/arthro/osoi-ehoyn-eisodima-kato-apo-1000-eyro-tha-paroyn-kalyteri-syntaxi

    «Ήταν για εμένα το μεγάλο στοίχημα: Πώς μία υποχρέωση που μας ήρθε από το μνημόνιο και έχει όλα αυτά τα κακά πράγματα, όπως τη μείωση της δαπάνης κατά 1%, το κόψιμο του ΕΚΑΣ πώς θα μπορούσα αυτά να τα εφαρμόσω, όπως ήταν στο μνημόνιο; Προσπάθησα όλα αυτά να τα ενσωματώσω σε μία πολύ μεγαλύτερης στόχευσης μεταρρύθμιση, που θα κάλυπτε και κάτι που το έχει ανάγκη ο τόπος εδώ και δεκαετίες: Το να ξαναφτιάξουμε το συνταξιοδοτικό μας σύστημα από την αρχή, να προστατεύει τους πιο αδύναμους και να έχει κανόνες ισότητας. Και, ακριβώς, επειδή το πέτυχα αυτό και επειδή βασικές αρχές της αριστεράς είναι η ισονομία και η κοινωνική δικαιοσύνη, πιστεύω ότι έκανα το χρέος μου.

    Και πράγματι είμαι περήφανος γι’ αυτή τη μεταρρύθμιση».

    Δοξάστε με!

    (Το ‘χει βάλει και τάμα να διεκδικήσει την πατρότητα στους πιο δόλιους σχεδιασμούς της αστικής ελληνικής πολιτικής. Σιχαμερός.)

  72. Ιάκωβος said

    η υπογεγραμμένη του Curaçao φαίνεται ότι δεν μετράει,

    Εκεί που γίνεται χαμός είναι στα Κινέζικα κύρια ονόματα κυρίως με τα γράμματα Q και X. Τη δυναστεία των Qing την έχουμε δει γραμμένη Κίνγκ (αντί Τσίνγκ) και το Xinjiang Ξικιάνγκ (αντί Σινκιάγκ) και τη χήρα του Μάο Jiang Qing, Ζιάνγκ Κίνγκ, και όχι Τσιάγκ Τσίνγκ, που είναι το σωστό.

    Άσχετο. Άκουσα οτι επειδή στα Δανέζικα Κόνγκ σημαίνει βασιλιάς, τον Κίνγκ Κονγκ τον λένε Κονγκ Κινγκ και εννοούν ο βασιλιάς Κίνγκ. Και συνειδητοποίησα οτι στα Αγγλικά Κινγκ Κονγκ σημαίνει ο Βασιλιάς Κόνγκ. Δεν το είχα συνδυάσει!!!

  73. Η Ελίζαντεθ δεν έχει πρόβλημα στο σου/ζου, αλλά στο μπου/ντου (για όποιον έβλεπε Παρά πέντε, με το Ανδροειδές είναι κουραστικό να ψάχνω για λινκ) 😉

  74. spiridione said

    69. Γράψτε λάθος, απλά θέλει απόστροφο.

  75. ΓιώργοςΜ said

    72

  76. ΣΠ said

    65
    Αυτό μου θυμίζει το Πεδίο του Άρη που είχα ακούσει τα χρόνια που ήμουν φοιτητής.

  77. Ιάκωβος said

    Βέβαια κανονικά θα έπρεπε να λέμε Σινγκτσιάγκ, αλλά από παλιά έχει επικρατήει το Σινκιάνγκ, μάλλον από την προφορά κάποιας διαλέκτου

    Βλέπω στη Βίκη, είναι από τους Καντονέζους Hokkien, που προφέρουν Sin kiοng και μιας παλιάς μεταγραφής σε λατινικά Sin Kiang που έκαναν οι ιεραπόστολοι.

    https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%96%B0%E7%96%86

  78. Ριβαλντίνιο said

    @ 72 Ιάκωβος

    Χαμός γίνεται και με την κινεζική δυναστεία «Xia» (Xià, Hsia).
    Στα ελληνικά την έχω δει ως Χία, Ζία, Ξία, Χσία, Χια, Ζια, Ξια, Χσια. 🙂

  79. 25, 26, …«don’t misunderestimate me»…

    Στη σειρά και το refudiate της Σάρα(ς) Πέιλιν.

  80. constant said

    29. Πάντα χρησιμοποιώ το ρίσκο για να αποδώσω το risk (οπότε risk assessment = εκτίμηση ρίσκου), ειδάλλως υπάρχει ο κίνδυνος (ή μήπως το ρίσκο 🙂 ) να μην γίνω αντιληπτός.

  81. Μαρία said

    Αγώνας κεκλεισμένος των θυρών. Το άκουσα προχτές απο πολιτικό συντάκτη. Μετά το βρήκα και σε αθλητικές σελίδες.

    Απο τη συνεδρίαση της βουλής.

  82. Νέο Kid L'Errance d'Arabie said

    To Risk assessment στα ελληνικά έχει καθιερωθεί να αποδίδεται σε τεχνικά κείμενα ως «Εκτίμηση Κινδύνου» ή «Εκτίμηση επαγγελματικού κινδύνου». Όχι απόλυτα δόκιμο. Το πρόβλημα βρίσκεται ότι καμιά φορά δεν υπάρχει εννιαία αντιμετώπιση του ορισμού του κινδύνου ή πιο σωστά υπάρχουν συνήθως δύο δρόμοι να ορίσεις το ίδιο πράγμα, κι αυτό δημιουργεί ενίοτε σύγχυση.
    Ο κίνδυνος (με την έννοια του Risk) ισούται (ο συνηθέστερος ορισμός κια που χρε]ησιμοποιείται κυρίαως στα Risk assesment matrices) με πιθανότητα επί την επίπτωση ή εναλλακτικά Risk=επικινδυνότητα επί ευπάθεια.
    Οι εγγλέζοι διαχωρίζουν σαφώς την επικiνδυνότητα (hazard) από τον κίνδυνο (risk).
    Mε βάση τον «τύπο» : κίνδυνος=επικινδυνότητα * ευπάθεια πρέπει να διεθκρινίσω ότι η διαφορά μεταξύ κινδύνου και ευπάθειας βρίσκεται στους αποδέκτες του κινδύνου και τους διαφορετιοκούς βαθμούς ευπάθειάς τους. μία πιθανή επικινδυνότητα περιλαμβάνει μόνο την (πιθανά) αρνητική
    επίδραση ενός συμβάντος (καταστροφής ή κρίσης). Ο βαθμός ευπάθειας των ανθρώπων και του
    περιβάλλοντος σε ένα τέτοιο συμβάν, καθορίζει
    κατά πόσο αυτό μπορεί να αποτελεί σημαντικό
    κίνδυνο.
    Η ευπάθεια είναι μία σύνθετη έννοια, η οποία αποτελείται από την έκθεση και την τρωτότητα. Για
    παράδειγμα: ο βαθμός στον οποίο τα κτίρια είναι

    ευπαθή σε μία πλημμύρα, εξαρτάται από το μέγεθος της έκθεσης (το ύψος του νερού) και το βαθμό

    στον οποίο πραγματικά επηρεάζονται από το νερό (αν είναι ας πούμε ξύλινα ή από μπετόν)

    Μια συνολική ποσοτικοποίηση των παραπάνω (που χρησιμοποιείται συχνά στην πράξη σαν μπούσουλας-αριθμός ,χωρίς να είναι πάντα η κατάλληλη πανάκεια για ένα προσεκτικό και ποιοτικό risk assessment…) με ομαδοποίηση όλων των παραπάνω είναι ο τύπος :

    Kίνδυνος=πιθανότητα * επίδραση * έκθεση * τρωτότητα

    (όπου στον αποπάνω τύπο: πιθανότητα * επίδραση=ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟΤΗΤΑ (Hazard) , και Έκθεση * Τρωτότητα=ΕΥΠΑΘΕΙΑ (Vulnerability)

  83. Pedis said

    Αυτό που αποδεικνύεται είναι ότι όταν υπάρχει συνέπεια, συνεχής προσπάθεια και πολυεπίπεδη διαπραγμάτευση, μπορούμε να πετύχουμε. Πιο σημαντικό ακόμη, ότι μπορούμε να μπλοκάρουμε επιδιώξεις ορισμένων που θα απέβαιναν εις βάρος των συμφερόντων της χώρας. Αυτή η κυβέρνηση είναι η πρώτη που διαπραγματεύτηκε πραγματικά, σκληρά και επίπονα. Και γι’ αυτό εκείνοι που ήταν μαθημένοι στην εκτέλεση υπαγορευμένων εντολών, χαρακτήριζαν υποτιμητικά τη διαπραγμάτευση, «καθυστέρηση»
    Η Γεροβασίλη στη σαπουνόπερα «σαξές σεξ στόριζζ».
    http://www.avgi.gr/article/6526049/o-gerobasili-stoixima-mas-i-epistrofi-stin-pragmatiki-anaptuxi

  84. Νέο Kid L'Errance d'Arabie said

    To βέβαιο γλωσσικά, είναι ότι το Risk assessment δεν είναι «εκτίμηση ρίσκου» ή «εκτίμηση διακινδύνευσης.» . Αυτό είναι ξεκάθαρα λάθος, καθώς δεν καλείται ο μελετητής να ποσοτικοποιήσει «ρίσκα» δηλαδή πιθανότητες να συμβεί κάτι, αλλά αυτό που κάνει είναι με βάση τις εκτιμούμενες πιθανότητες να συμβεί κάτι ,να προτείνει λύσεις/μέτρα Health & Safety, δηλαδή μετριασμούς (Mitigation) του κινδύνου, σε ανεκτά ή μηδενικά όρια.

  85. Αν ήσουν Θρακιώτης, θα τάλεγες και της Απελευθέρωσης.

    Το επίσημο βιογραφικό της βουλευτίνας (που, λογικά, η ίδια έδωσε) στον ιστότοπο της Βουλής έχει διπλό σίγμα. Όπως και το Μπέττυ, διπλό ταυ. Το ίδιο και στον ιστότοπο της βουλεύτριας.

  86. daeman said

    @ 29, βλ. και σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία περί risk, hazard και hazardability: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?1698-κίνδυνος-και-επικινδυνότητα

  87. Pedis said

    Πολωνία: Ήρωας οδηγός τρένου σώζει τους επιβάτες
    http://www.tovima.gr/world/article/?aid=799475

    εκεί στο Βήμα πολυπίνουν, φαίνεται.

  88. daeman said

    Και για το διαφεύγω (και το διαλανθάνω) με την προσοχή:

    http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?14278-Είχε-διαφύγει-της-προσοχής-ή-είχε-διαφύγει-την-προσοχή

    http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5907-διαλανθάνω-της-προσοχής

    Τίποτα δεν ξεφεύγει. 🙂

  89. 85 τέλος: http://web.archive.org/web/20160117174458/http://www.bettyskoufa.gr/

  90. Πέπε said

    Σχεετικά, και πάλι, με το ρίσκο / κίνδυνο:

    Η λογική που επικαλείται ο Kid στο #82 μου θυμίζει τις ονομασίες διάφορων φυσικών μεγεθών. Λέξεις όπως ισχύς/δύναμη σημαίνουν σχεδόν το ίδιο στο γενικό λεξιλόγιο, και οι όποιες λεπτές διαφορές μεταξύ τους δεν αντιστοιχούν κατ’ ανάγκην στις διαφορές μεταξύ των αντίστοιχων ξένων λέξεων. Η ανάγκη όμως για διεθνώς ενιαία ορολογία οδήγησε στην καθιέρωση μιας ελληνικής ορολογίας που να έχει μια συγκεκριμένη, αυστηρή αντιστοιχία τόσο με την ξένη όσο και με τα σημαινόμενα, έστω και με κάποιον ανεκτό βαθμό αυθαιρεσίας.

    Υπ’ αυτή την οπτική, δέχομαι το risk να αποδίδεται όπως και να ‘ναι στα ελληνικά (ντάξει, μέσα σε κάποια όρια που να μην παραβιάζουν εντελώς τη γλώσσα), αρκεί να συνεννοούνται ακριβώς όπως θα ήθελαν οι χρήστες του ειδικού αυτού κώδικα.

  91. 72: Δηλαδή, King Kong = Βασιλιάς Βασιλιάς. Όπως λέμε Ρίζος Ρίζος (τον θυμόσαστε, τον θυμόσαστε; 😉 )

  92. Νέο Kid L'Errance d'Arabie said

    90. Κοίτα, κάπως έτσι είναι. Στα ελληνικά «κίνδυνος» και «επικινδυνότητα» είναι το ίδιο πράγμα για κάποιον καλό χρήστη/γνώστη της «γενικής» γλώσσας». Αλλά για έναν (καταρτισμένο) Τεχνικό ασφαλείας (Health & Safety officer ) είναι ξεκάθαρα διαφορεποιημένα. Ο Κίνδυνος (Risk) είναι γενικότερη έννοια ,είναι -δεν μούρχεται τώρα δόκιμη λέξη- o καταληκτικός του στόχος , ο εχθρός. Η επικινδινότητα (Hazard) είναι ας πούμε «μέσον» ενδιάμεση έννοια/εργαλείο. Το γάλα ας πούμε είναι hazardous υλικό για κάποιον που έχει αλεργία στα γαλακτοκομικά, αλλά ασφαλές για μένα (εκτός αν πίνω λίτρα καθε μέρα, οπότε μπαίνουμε στην ανάλυση «έκθεσης» κ.λ.π. ) Στο 82. προσπάθησα (δεν ξέρω αν τα κατάφερα) να προσεγγίσω τεχνικά το ζήτημα, γιατί αν δεν ξέρουμε για το τι μιλάμε επί της ουσίας, πώς να καταλκήξουμε στο ποιες είναι οι δόκιμες λέξεις για να το εκφράσουμε; 🙂

  93. Ριβαλντίνιο said

    Ο Κινγκ Κονγκ ( απάνθρωπος μιλιταριστής Γερμανός του Α.Π.Π. ) την πέφτει στην Νέα Υόρκη. Προπαγανδιστική αφίσα των ΗΠΑ.

  94. Δ. Λίνος said

    Η βουλευτής του ΣΥΡΙΖΑ κ Σκούφα δεν νομίζω να αυτοπροσδιορίστηκε με τον όρο «βουλευτίνα» αλλά ως «βουλεύτρια». Έτσι συστήνεται στην Κατερίνη, από όπου σας γράφω.
    Το βουλευτίνα δεν μ΄ενοχλεί αλλά το βουλεύτρια νομίζω δεν είναι δόκιμο και μένα μου φέρνει λίγο την χορεύτρια και δεν μ΄αρέσει.

  95. Γιάννης Κουβάτσος said

    Χορεύτρια; Τι άσχημη, τι υποτιμητική λέξη! Καλύτερο το «η χορευτής» ή έστω, στο τσακίρ κέφι, η χορευτίνα.

  96. 95: Και όπως έχει πει και ο Νικοκύρης για τα άλλα, σε -ισσα, κάποιοι τα βρίσκουν κακόηχα/ενοχλητικά γιατί τους θυμίζουν λένε τα μάγισσα, γύφτισσα, αλλά παραδόξως δεν τους θυμίζουν τα βασίλισσα, πριγκήπισσα 🙂

  97. Πάνος με πεζά said

    Έχω διαβάσει τα μεζεδάκι από το πρωί, κι είναι και πολύ ωραία, αλλά σήμερα με έχει στριμώξει πολύ η μέρα…Έτσι, γράφω κάτι βιαστικά, και φεύγω για να παρακαθήσω σε ένα δείπνο… (ποιος είσαι, ο Μητροπολίτης;)

  98. ΓιώργοςΜ said

    92, 90 και νωρίτερα, ευχαριστώ πολύ.
    Είναι ξεκάθαρο πως το hazard είναι κίνδυνος (choking hazard, πχ). Μια παρόμοια συζήτηση που βρήκα σ’ ένα φόρουμ (νομίζω στο lexilogia.gr) εκεί καταλήγει.
    Το 82 περιγράφει πολύ καλά το μέγεθος, όσον αφορά τις λέξεις, μέχρι στιγμής είμαι της άποψης πως πρέπει να αλλάξουμε θέση στις λέξεις «κίνδυνος» και «επικινδυνότητα», (στο σχόλιο 82) και ενδεχομένως να βρούμε (αν υπάρχει) καλύτερη λέξη για την επικινδυνότητα.

    Ευχαριστώ και πάλι.

  99. Αχ, Παναγιάμουτηνιακιάμεταπολλάκαντήλια!

    http://www.protagon.gr/scripta/editorial/44341135136-44341135136

    Έχετε προφορά; Είστε ντιντήδες και φλωρόπουστες.
    Μιλάτε με ελληνική προφορά; Είστε εθνικιστές βλαχοβαλκάνιοι!

  100. atheofobos said

    Το μεζεδάκι της εβδομάδας είναι όταν το Ιράν γίνεται αραβική χώρα!
    Ευτυχώς πάντως που δεν βρίσκεται μεταξύ Λέσβου και Μυτιλήνης!
    http://www.athensvoice.gr/article/%CE%B5%CE%B9%CE%B4%CE%AE%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/%CE%B1%CE%B3%CE%B5%CF%89%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82-%CE%BF-%CF%84%CF%83%CE%AF%CF%80%CF%81%CE%B1%CF%82-%CE%BD%CE%AD%CE%B1-%CE%B3%CE%BA%CE%AC%CF%86%CE%B1-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CF%84%CE%BF-%CE%B9%CF%81%CE%AC%CE%BD-%CE%AD%CE%B3%CE%B9%CE%BD%CE%B5-%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%B2%CE%B9%CE%BA%CE%AE-%CF%87%CF%8E%CF%81%CE%B1

  101. Νέο Kid L'Errance d'Arabie said

    98. To Hazard είναι επικινδυνότητα. Το Risk είναι κίνδυνος. Το σχόλιο στη lexilogia δεν γίνεται από κάποιον ειδικό στο θέμα.

  102. Ρούλης said

    Ένα σχόλιο για την συνέντευξη Παππά στην DW με την αστεία κόντρα για την μετάφραση του λιάζονται σε sunbathing;

  103. ΚΑΒ said

    «τα λΗΜΜατα από τις εγκαταστάσεις»»

    http://lesvosvoice.blogspot.gr/2016/05/blog-post_64.html

  104. Γιάννης Ιατρού said

    100: Αθεόφοβε, δεν παρακολουθείς επισταμένως το βλογ – Το θέμα θεωρείται πλήξαν, από προχθές, μας τά ΄πανε άλλοι 🙂

  105. Περί ρίσκου και χαζάρδου: στο φτωχό μου μυαλό, μη-μηχανικό και μη αγγλο-θρεμμένο, το ρίσκο είναι αυτό που παίρνει ο μηχανικός, προκειμένου να αντιμετωπίσει το χαδάρδο.

    πχ, οι μηχανικοί της Φουκουσίμας, πήραν το ρίσκο ότι το κατασκεύαζμά τους αντέχει σε σειζμούς και τσουνάμια και όταν προέκυψαν τζακ-ποτ τα χαζάρδα τον ήπιε όλη περιοχή.

    Ένας μηχανικός στην Ουαλία, ας πούμε, δεν θα ρίξει μεγάλο ρίσκο στο χαζάρδο «σεισμός» αλλά στο χαζάρδο, ξέρω ΄γω, «υπερβόσκηση από πρατίνες».
    Αντίθετα, ένας μηχανικός στο Μπαχρέιν, λέμε τώρα, πρέπει να προβλέψει το χαζάρδο «αμμοθύελα» και «ξαφνική καταγίδα» και να μη ρισκάρει καθόλου σε μέτρα αντιμετώπισής τους.
    Ομοίως, ο έλλην ιντζινιέρος, που χτίζει στα μπαζωμένα ρέματα, οφείλει να αντιμετωπίσει σοβαρά (αναγνωρίσει ως μεγάλο ρίσκο») τις πλημμύρες από βροχές και να πάρει τα μέτρα του.

    Λέμε εμείς τώρα.

  106. gpoint said

    Εν τω μεταξύ οι πιτσιρικάδες του ΠΑΜΠΛΟ ΓΚΑΡΣΙΑ -για να μην ξεχνιόμαστε-πέτυχαν την πέμπτη νίκη τους επί πέντε αναμετρήσεων με την Ξάνθη και στέφθηκαν πρωταθλητές Ελλάδος στην Superleague Κ 17

  107. Και λένε, μετά, πως η μόνη δουλειά που δεν έχει ρίσκα είναι του νεκροθάφτη. Αμ δε!

    http://news.in.gr/world/article/?aid=1500077196

  108. ΚΑΒ said

    >>Πάντως, όταν οι γνώμες των μεγάλων λεξικών μας είναι μοιρασμένες, δεν θα θεωρήσω λάθος (και γενικομανία, κατά την ορολογία μας) το «διαφεύγουν των υποχρεώσεων», αλλά θα με ενοχλήσει γιατί είναι άσκοπος λογιοτατισμός.

    Ας προσθέσουμε και τη γνώμη της Ιορδανίδου:

    Στα νέα ελληνικά συντάσσεται και με γενική συνήθως με την έννοια «δε γίνεται αντιληπτό κάτι»:Ο 26χρονος διέφυγε την προσοχή/της προσοχής των αστυνομικών και απέδρασε. Με τη σημασία «γλιτώνω από κάτι κακό» χρησιμοποιείται η σύνταξη με αιτιατική: «διέφυγε τον κίνδυνο».

  109. Νέο Kid L'Errance d'Arabie said

    105. Κάπως έτσι Σκύλε. Μόνο που το χαζάρδο και ο βαθμός(αριθμ. τιμή στο risk assessment) που παίρνει για να σου καθορίσει το ρίσκο άρα και τα προληπτικά μέτρα, δεν είναι μόνο θέμα πιθανότητας εμφάνισης αλλά ΚΑΙ συνεπειών. Είπαμε :
    Χαζάρδο (=Επικινδυνότητα)=πιθανότητα*επίδραση .
    Π.χ η πιθανότητα να γλυστρίσω στον πάγο κάνοντας παγοδρομίες είναι μεγάλη αλλά η επίδραση είναι μικρή (άντε να στραμπλήξω κανα κώλο ή να σπάσω κανα χέρι στη μεγάλη γκαντεμιά…) οπότε δεν είναι και υποχρεωτικό να φορέσω πανοπλία για να κάνω . 🙂

  110. Γιάννης Ιατρού said

    107: Θα γλυτώσουν και τα μεταφορικά…

  111. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα!

    Η εκδρομούλα μου αποδείχτηκε περιπετειώδης, και γι’ αυτό άργησα να γυρίσω. Να με συμπαθάτε.

    55 Όχι, δεν βγαίνει από εκεί -ή τουλάχιστον τα λεξικά έτσι λένε.

    62 Στη Λεξιλογία προτιμήσαμε τον εξελληνισμό: δρόνος. Μια χαρά το βρίσκω.

    69 Πιο καλό είναι το άλλο που έγραψε Πες τε μου.

    79 Αυτό το είχανε βάλει και στα λεξικά ή κάνω λάθος;

    85 Στο (βαφτιστικό) όνομά του όμως δεν έχει κανείς απόλυτη εξουσία. Δεν μπορώ εγώ να απαιτήσω να με γράφουν, ξερωγώ, Νικκόλαο ή Νηκόλαο. Οπότε, το Ελισσάβετ απορώ πώς το δέχτηκε η Βουλή εκτός αν το γράφει έτσι η ταυτότητα -που και πάλι κακώς. Το Μπέττυ χαϊδευτικό είναι, ό,τι θέλουμε το κάνουμε, το κρεμάμε και στο δέντρο.

    86 Α γεια σου, είναι θέμα χαζαρντώδες και δεν ήθελα να τοποθετηθώ.

    94 Πιθανώς να συστήνεται και έτσι. Στη συγκεκριμένη όμως ομιλία της είπε «εγώ ως νέα βουλευτίνα…»
    Και οι δυο τυποι, βουλευτίνα και βουλεύτρια, είναι κατά τη γνώμη μου δόκιμοι, εξαρτάται από το ύφος. Ο -ίνα είναι πιο ανεπίσημος.

    97 Μην παρακαθίσεις όμως και το κάνεις αρμένικη βίζιτα 🙂

    100 Στο χτεσινό άρθρο αν δεις τα σχολια λέω πως κατά τη γνώμη μου από το τουί δεν συνάγεται τίποτα για την… αραβικότητα του Ιράν

    102 Δεν την είδα τη συνέντευξη. Στο φέισμπουκ είδα σχόλια υπέρ του ενός και υπέρ του άλλου, αλλά από δυο-τρεις που μόνο συριζαίοι δεν είναι είδα τοποθετήσεις εναντίον του δημοσιογράφου.

  112. Πολύ σωστή η σύγκριση με τη δύναμη/ισχύ. Και σημειωτέον ότι εκτός Φυσικής, δεν ισχύουν αναγκαστικά αυτές οι αντιστοιχίες: οι Δυνάμεις (=κράτη), όπως και οι δυνάμεις της αριθμητικής, είναι puissances/powers, ενώ οι ένοπλες δυνάμεις είναι forces, σαν τις δυνάμεις της μηχανικής. Ο μεταφραστής πρέπει ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ να κατέχει αυτές τις λεπτομέρειες. [Θυμάμαι την έκφραση Γερμανού φίλου μου, μακαρίτη πια, που γράφοντας γερμανικά μεν αλλά με αγγλικό κείμενο στο νου είχε πει την Κοινωνία των Εθνών Liga der Nationen, όταν του είπα δειλά-δειλά (τα δικά μου γερμανικά ήταν και είναι πολύ φτωχά, αλλά αυτό συνέβη να το ξέρω) «μα Völkerbund δεν λέγεται;» Ηταν ακριβώς αυτή που στα παλιά κόμιξ αποδίδεται με το καπέλο να τινάζεται πάνω…]

    Είτε το θέλουμε όμως είτε όχι, οι γλώσσες των χωρών όπου παράγεται γνώση και τεχνική είναι εκείνες όπου παράγεται και ορολογία, και οι άλλες τρέχουν από πίσω λαχανιασμένες, όταν δεν εγκαταλείπουν την προσπάθεια. Συμβαίνει π.χ. στα αγγλικά να υπάρχουν δύο συνώνυμες λέξεις safety και security, που τις τελευταίες δεκαετίες έχουν διαφοροποιηθεί σημασιολογικά: η πρώτη σημαίνει να είναι τεχνικώς ασφαλές κάτι, να μην αυταναφλέγεται π.χ. ή να μην εκρήγνυται από μόνο του αν είναι εύφλεκτο ή εκρηκτικό, και η δεύτερη να είναι προστατευμένο από κλοπή ή δολιοφθορά. Στα γαλλικά έχουν αποδοθεί ως sûreté και sécurité αντιστοίχως, αλλά αυτό είναι τόσο αντίθετο με την κοινή χρήση (όπου και οι δύο λέξεις παραπέμπουν σε αστυνόμευση, Sûreté μάλιστα με κεφαλαίο είναι ό,τι για μας η Ασφάλεια), που μια φορά στις πέντε (χοντρική εκτίμηση από την πείρα μου ως πρώην συναδέλφου του Νικοκύρη) χρησιμοποιούνται λάθος. Κάπως έτσι με τα danger/risk/hazard· και οι τρεις λέξεις υπάρχουν στα γαλλικά, και μάλιστα μάλλον από κει έχουν περάσει στα αγγλικά, αλλά οι χρήσεις και οι συμπαραδηλώσεις τους (ιδίως της τελευταίας) στην κοινή γλώσσα είναι τόσο διαφορετικές που πολύ δύσκολα θα μπορούσαν να καθιερωθούν ως αποδόσεις των νοημάτων που οι Αγγλοσάξωνες έχουν αποφασίσει να τους δώσουν στα αγγλικά.

  113. ΚΑΒ said

    >>Με ένα σίγμα γράφεται η Ελισάβετ, που είναι όνομα εβραϊκής αρχής.

    Λουκάς Α΄5 : ᾿Εγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ῾Ηρῴδου τοῦ βασιλέως τῆς ᾿Ιουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ᾿Αβιά, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν θυγατέρων ᾿Ααρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ᾿Ελισάβετ.

    Μόνο το Σάββατο και ο Σάββας γράφονται με ββ

  114. sarant said

    108 Νομίζω πως η διάκριση που κάνει η Ιορδανίδου είναι εύστοχη.

  115. Εντωμεταξύ, δεν ξέρω αν το πήρατε πρέφα, αλλά η Χ.Αβγή κάνει συγκέντρωση στο Άλσος Χωροφυλακής, απέναντι από το στάβλο της, στο σημείο του μνημείο του Μπελογιάννη. Μπιούτιφουλ!

  116. Alexis said

    #97: Δεν πιστεύω να σε τρέχει και σένα η (απροσδιορίστου ηλικίας) Παναγιώταινα! 😀

    #99: Ε, ναι, πού είναι το παράξενο;
    Καλά τα λέει το παλικάρι.
    Ο άντρας ο σωστός, ο πρόστυχος, πρέπει να μιλάει τα εγγλέζικα σαν καμάκι της Πλάκας.
    Ντου γιου λάικ μαμαζέλ δη Γκρις, και τα σχετικά… 🙂

    Πλάκα-πλάκα σκέψου την καζούρα που έτρωγε ο Κωνσταντίνου από τους άλλους διερμηνείς στην ταινία «Καλώς ήρθε το δολάριο» όταν προσπαθούσε να μιλήσει στα ναυτάκια με οξφορδιανή προφορά.
    (Μίστερ Χάλιφαξ, δείξ’ τους το δίπλωμα! ) 😀

  117. 111: Και στις λίστες αναπληρωτών φιλολόγων με δυο σίγμα είναι, πρόκειται για επίσημη γραφή, στο σάιτ της βουλής τα επίσημα βάζουν πάντα (βαφτιστικό δεν ξέρω αν είναι, στο ΗΒ γεννήθηκε, μπορεί να το μετέγραψε όπως ήθελε -αυτή, ή ο ασφαλίτης). Πάντως τα δύο σίγμα σε επίσημα βαφτιστικά πρώτη φορά τα βλέπεις; τίγκα είναι οι ταυτότητες…

  118. spatholouro said

    Εδώ σαν καλά μου φαίνεται να τα λέει περί εκτίμησης κινδύνου/εκτίμησης επικινδυνότητας:

    Πρέπει να γίνει διαχωρισμός των όρων Hazard Assessment και Risk Assessment. Στην πρώτη περίπτωση είναι η αξιολόγηση της επικινδυνότητας μιας ουσίας (δηλαδή την εγγενή ικανότητα να προκαλέσει ανεπιθύμητο αποτέλεσμα στο περιβάλλον και την υγεία του ανθρώπου) και στην δεύτερη περίπτωση είναι η εκτίμηση κινδύνου (δηλαδή ποσοτική εκτίμηση της πιθανότητας να προκληθούν κίνδυνοι στο περιβάλλον και την υγεία κάτω από ορισμένες συνθήκες).1 Τα βασικά χαρακτηριστικά των Hazard Assessment και Risk Assessment περιγράφονται στον πίνακα 13.1.

    http://www.chem.uoa.gr/courses/organiki_1/oikotoxikologia/oiktxk2_K13.pdf

  119. (113) Μα για το σσ μιλάμε, όχι για το ββ!
    Το διπλό ββ είναι αρκετά συνηθισμένο στα εβραϊκά της Βίβλου: αββά ο πατήρ, ραββί, Λεββαίος… Αλλο ζήτημα αν με τις ορθογραφικές απλουστεύσεις της νεοελληνικής γράφουμε πια αβάς/αβαείο και ραβίνος με ένα β.

    (65) Το «Ακαδημία του Πλάτωνα» για τη γειτονιά της Αθήνας μου φαίνεται τραβηγμένο απ’ τα μαλλιά. Κι η Μαντάμ Σουσού «Ακαδημία Πλάτανος» την έλεγε 🙂 Αν το τολμούσε ο δράστης, ας την έγραφε Καθήμεια, όπως φαίνεται πως όντως λεγόταν τον 19ο αιώνα — αλλά κανείς δεν θα τον καταλάβαινε. Εδώ κινδυνεύεις να μη σε καταλάβουν αν μιλήσεις για Λιόπεσι ή Μπογιάτι!

  120. sarant said

    117 Μπορεί να φταίει που γεννήθηκε στο ΗΒ, τι να πω.

  121. spatholouro said

    111/62
    Αμάν,,,ούτε με σφαίρες…σαν ξε-λλήνισμα μου μοιάζει και όχι εξελληνισμός…

  122. Γιάννης Κουβάτσος said

    Ξένοι που ζουν πολλά χρόνια στη χώρα μας και δεν κάνουν συντακτικά και γραμματικά λάθη, προδίδονται από την ελαφρά ή βαριά ξενική προφορά τους. Ο συντάκτης του Πρώταγκων παραβλέπει ότι άλλο πράγμα είναι η σωστή προφορά (πολύ δύσκολο) και άλλο η μίμηση σωστής προφοράς (πολύ γελοίο). Άλλωστε δεν τον νοιάζει αυτό. Αφορμή έψαχνε για να πει ότι οι Έλληνες δεν γουστάρουν, οι κομπλεξάρες, το καπιταλιστικό φιλελεύθερο σύστημα των Ευρωπαίων.

  123. atheofobos said

    104 111
    Το είχα δει και δεν είχε διαφύγει της/την προσοχή μου, αλλά θεώρησα ότι δικαιωματικά ανήκει σίγουρα στα σημερινά Μεσομαγιάτικα μεζεδάκια.
    Άσε που αν ήμουνα ο Θανάσης ανάμεσα στην Μαρία και τις άλλες κοπέλες θα είχα ζοχαδιαστεί, εκτός αν ήξερα πως το έχει γράψει κάποιος ειδήμων θαυμαστής της Μενεγάκη οπότε θα το δικαιολογούσα!
    http://atheofobos2.blogspot.gr/2016/03/blog-post_4.html

  124. ΓιώργοςΜ said

    121/111 Θεώρησα προφανές ότι κάνω πλάκα (καραμπινάτη!) κι έτσι δεν έφαλα φατσούλα!

    Για τη συνεισφορά όλων στον κίνδυνο/επικινδυνότητα/χαζαρντορίσκα, ευχαριστώ και πάλι, ελπίζω να μην καταχράστηκα τη φιλοξενία.

  125. gpoint said

    # 27 α

    Τελικά δικαιώθηκες !!

    «19:36 Ο Αντρέα Στραματσόνι άφησε εκτός αποστολής τον Μαμούτε και συμπεριέλαβε στην θέση του τον Μαρινάκη ενόψει του αγώνα με τον ΠΑΟΚ σε σχέση με την αναμέτρηση κόντρα στον Πανιώνιο.»

  126. sarant said

    121 Δεν σου αρέσει; Στη Λεξιλογία που το πρότεινε κάποιος έγινε θαρρώ αποδεκτό. (Και) έτσι δουλεύουν πάντως τα δάνεια.

  127. Νίκος Μαστρακούλης said

    115: Πριν λίγο προβλήθηκε «εθνικιστικό δελτίο ειδήσεων» και τώρα παίζουν «εθνικιστικό ροκ»…

  128. cronopiusa said

  129. sarant said

    To χειρότερο είναι που θα βεβηλώσουν το μνημείο

  130. Γιάννης Κουβάτσος said

    Ε, ναι, Τζι, ζέστανε ο καιρός, δεν φοριούνται τα παλτά.😜

  131. Παναγιώτης said

    Τι ξέρουν κι οι γιατροί, τι να ξέρουν και τα λεξικά.
    Θα άφηνε η αστική τάξη σε κοινή θέα το λήμμα δεκάζω;(σαρδώνειος γέλωτας)

  132. Θύτης said

    Διαλέξεις γραφείου υποθάλπτουν αφειδόλως νύκτορες
    προταγκόνια ιδιοκτήτες κανίς που αμέλγουν γελάδια
    πάνω το εισητήριο γράφει ξύσε και κέρδισε

  133. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    115.128.Έπρεπε,»τείχος», αλυσίδα ανθρώπινη .Περιφρούρηση του μνημείου.

  134. nikiplos said

    @ 82, Νέο Kid L’Errance d’Arabie said

    Οι μεταφράσεις όρων που είναι παγιωμένοι σε ξένη γλώσσα ιδίως σε διάφορα διαφορετικά διεπιστημονικά αντικείμενα, είναι συχνά δύσκολες υποθέσεις… Το κυριότερο είναι ότι δεν υπάρχουν επίσημες μεταφράσεις από κάποιον επίσημο οργανισμό όπως η Ακαδημία ας πούμε.

    Σε εμάς τους εφηρμοσμένους κομπιουτεράδες το hazard αποδίδει τον όρο κυρίως της καταστροφής και λιγότερο τον κίνδυνο. Αντίθετα η vulnerability ως τρωτότητα είναι ακριβώς η ιδιότητα όπου ο κίνδυνος ή το ρίσκο είναι σημαντικό.

    Βέβαια δεν επιμένω, γιατί συνήθως εμείς συναντάμε τον όρο hazard μαζί με το natural, δηλαδή natural hazards.

  135. Νίκος Μαστρακούλης said

    115 κλπ:
    Υπέροχα… στο πλαίσιο του «εθνικιστικού ροκ» ακούστηκε και το χιτάκι «Έχω μια αδερφή, κουκλίτσα αληθινή, τη λένε Βόρειο Ήπειρο και είναι ελληνική»…

    Άνεμος ανανέωσης, μιλάμε!

  136. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    >>Με ένα σίγμα γράφεται η Ελισάβετ
    Η Ελισσώ όμως με δύο ε; Απ΄τον Ελισσαίο μαλλον

  137. Γιάννης Ιατρού said

    136: Ελισάβετ ==> Λίζα, σκέψου τώρα Ελισσάβετ ==> Λ[ί, ύ]σσα 🙂

  138. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    137. ! 🙂

    Από τη νομική σκοπιά η έννοια του κινδύνου και της διακινδύνευσης:
    603/2015 ΑΠ
    Αδικοπραξία. Παραβίαση των κανόνων της οικοδομικής. Συνιστά στιγμιαίο ποινικό αδίκημα
    συγκεκριμένης διακινδύνευσης και ουσιαστικό, υπό την έννοια ότι η αντικειμενική του υπόσταση
    περιλαμβάνει αφενός ορισμένη ενέργεια και αφετέρου ορισμένο αποτέλεσμα, το οποίο ενόψει της φύσεως του εγκλήματος ως συγκεκριμένης διακινδύνευσης, είναι η πρόκληση κινδύνου για τη ζωή ή την υγεία του ανθρώπου και όχι η πραγματοποίησή του. Η τελευταία βρίσκεται εκτός της αντικειμενικής υπόστασης του εγκλήματος αυτού, γι’ αυτό και αν ο κίνδυνος για τη ζωή ή την υγεία ανθρώπου που προκλήθηκε από αυτό πραγματωθεί, τελείται το οικείο έγκλημα βλάβης με τη μορφή της ανθρωποκτονίας ή της σωματικής βλάβης. Αν από την κατάρρευση μιας πλημμελώς κατασκευασθείσας οικοδομής επέλθει ο θάνατος ή η σωματική βλάβη προσώπου, ο κατασκευαστής αυτής υπέχει ευθύνη μόνο για ανθρωποκτονία ή σωματική βλάβη αντιστοίχως, η οποία τελείται όχι με θετική πράξη, τουτέστιν με την εκτέλεση του οικοδομικού έργου κατά παράβαση των κοινώς αναγνωρισμένων τεχνικών κανόνων αλλά με την παράλειψη αποτροπής του κινδύνου που προκλήθηκε από αυτό.

  139. sarant said

    132 Σύνοψη της σημερινής πιατέλας!

  140. Γιάννης Ιατρού said

    138: Ρε τι βγάζει ένας σεισμός του 1999 …. Κρίμα στους ανθρώπους που σκοτώθηκαν στην πολυχαλικατοικία 😦

  141. Γιάννης Ιατρού said

    132: Διαλέξεις γραφείου υποθάλπτουν…. !!

  142. ΓιώργοςΜ said

    138 Ακριβώς, η διακινδύνευση περιγράφεται αρκετά σαφέστερα στο κείμενο σαν εγκληματική (εν προκειμένω) πράξη ή αμέλεια που θέτει κάποιον σε κίνδυνο και γι’ αυτό τη θεώρησα απορριπτέα από την αρχή. Χαίρομαι που δεν έπεσα έξω.

    137

  143. Ανδρέας said

    Serge Gainsbourg – Elisa (1969)
    Video of Serge’s «Elisa» with Jane Birkin.

    Το έχει πει λάιβ και η Νατάσσα Άτλας αλλά δεν υπάρχει πουθενά στο νετ.

    Ελίζα και Ελίζαμπεθ
    Ελίσσα και Ελισσάβετ
    Ελίσα και Ελισάβετ δε θα το έγραφα.

  144. gpoint said

    κυκλοφορει όμως και Liza

  145. 93,
    Ο γορίλας είναι παρεξηγημένος, όπως λέγαμε προχτές!

  146. Ανδρέας said

    το Εβραϊκό γράμμα είναι το she γι αυτό και χρησιμοποιείται διπλό σσ

    Given Name ELIZABETH
    GENDER: Feminine
    USAGE: English, Biblical
    PRONOUNCED: i-LIZ-ə-bəth (English) [key]
    Meaning & History
    From Ελισαβετ (Elisabet), the Greek form of the Hebrew name אֱלִישֶׁבַע (‘Elisheva’) meaning «my God is an oath» or perhaps «my God is abundance». The Hebrew form appears in the Old Testament where Elisheba is the wife of Aaron, while the Greek form appears in the New Testament where Elizabeth is the mother of John the Baptist.

    Among Christians, this name was originally more common in Eastern Europe. It was borne in the 12th century by Saint Elizabeth of Hungary, a daughter of King Andrew II who used her wealth to help the poor. In medieval England it was occasionally used in honour of the saint, though the form Isabel (from Occitan and Spanish) was more common. It has been very popular in England since the reign of Queen Elizabeth I in the 16th century. Famous modern bearers include the British queen Elizabeth II (1926-) and actress Elizabeth Taylor (1932-2011).

    http://www.behindthename.com/name/elizabeth

  147. 120: Εξαπανέκαθεν και προ Μπαμπινιώτη, με 2 σίγμα το μαθαίναμε και το είχαν όλα τα βιβλία, όχι;

  148. 145

    Φίλτατε Μιχάλη, τους bonobos τους έχει δει; Sex machines, λέμε! Γιαυτό και δεν τους βάζουν σε κανένα ζωολογικό κήπο.

  149. Γς said

    119 β:

    >Κι η Μαντάμ Σουσού «Ακαδημία Πλάτανος» την έλεγε

    Ο Βύθουλας

  150. sarant said

    147 Λες; Για δες τις εγκυκλοπαίδειες που έχεις. Διότι εγώ από έντυπα πιάνω εδώ τον Χρηστομάνο, που έχει γράψει Το βιβλίο της αυτοκράτειρας Ελισάβετ (με ένα σίγμα)

  151. Στάζυμπε (147), δεν νομίζω. Είχα μια θεία Ελισάβετ (Λιλή κατά κόσμον) και πάντα με ένα σ το έγραφε. Αλλά και η Ελισάβετ Τσιριμώκου του ΑΠΘ έτσι το γράφει, και το κυριότερο, και η Αγία Γραφή, στην εκδοχή τουλάχιστον της Αποστολικής Διακονίας, έτσι το γράφει.

    Aνδρέα (146), μετά συγχωρήσεως, λες ό,τι θέλεις. Το εν λόγω εβραϊκό γράμμα שׁ λέγεται σιν (με παχύ σ αν έχει την τελεία δεξιά, όπως συμβαίνει συνήθως, με λεπτό σ, ομόηχο με το σάμεχ, αν την έχει αριστερά), και δεν έχει καμία τάση να αποδίδεται ως σσ στα ελληνικά. שׁ έχει κι η Ελισάβετ, שׁ και ο Ασήρ (o αδελφός του ο Ισσάχαρ έχει δύο שׁ στα εβραϊκά), שׁ και ο Μαθουσάλας, שׁ και η Ιερουσαλήμ.

  152. Γς said

    144:

    >κυκλοφορει όμως και Liza

    Ναι. Οπως η Λάιζα Μινέλι

  153. Γς said

    Και η Μόνα Λίζα

    Κι η Λιβανέζα. που δεν ήταν Λίζα. Ούτε Μόνα 😦

    http://caktos.blogspot.gr/2014/03/mona-lisa.html

  154. Γς said

    Κι η δικιά μας η Λίζα.

    Πρώην Λυσσσάξ!

    http://caktos.blogspot.gr/2014/02/blog-post_7317.html

  155. Γς said

    Και για την Ελίζε

  156. Γς said

    Και η Ελάιζα

    The enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA)

  157. Μαρία said

    147
    Όχι. Ούτε οι εγκυκλοπαίδειες ούτε τα βιβλία. 1 σ παντού.

  158. Γς said

    Περινένοντας τους Βατάλους.

    Τί ώρα είναι;

  159. Βάταλος said

    Εντιμώτατοι κύριοι,

    επιθυμώ να εκφράσω ωρισμένας ρηξικελεύθους απόψεις, της νυκτός (ήτις προυχώρησεν εις το Ρωμέικον) επιτρεπούσης…

    1) Μοί προκαλεί αλγεινήν εντύπωσιν ότι επί 16 ώρας ουδείς εφιλοτιμήθη να ασχοληθή με τον νέον θρίαμβον των Ελληνιστών επί των Γαλιλαίων, διά τον οποίον βοά όλος ο πλανήτης τας τελευταίας ώρας: Το Πανεπιστήμιον του Τέξας εχρονολόγησε (με την βοήθειαν των κορυφαίων φυσικών + αστρονόμων του κόσμου) το περίφημον ποίημα της Σαπφούς («έγω δε μόνα κατεύδω» κλπ. εις το 570 πρό Ραββίνου Χριστού. Οι απανταχού Γαλιλαίοι έχουν λυσσάξει, διότι επί 15 αιώνας προσπαθούν να εύρουν αστρονόμους να επιβεβαιώσουν την Αγίαν Γραφήν (Μάγοι, διέλευσις Νεκράς Θαλάσσης κλπ.) και δεν δύνανται, διά τον απλούστατον λόγον ότι ολόκληρος η Βίβλος είναι έν κατεσκευασμένον παραμύθι. Η πλήρης έκθεσις του Πανεπιστημίου του Τέξας διά το ποίημα της Σαπφούς ευρίσκεται ενταύθα (7 ανεκτιμήτου αξίας σελίδες διά καταβίβασιν)

    2) Διατί, άραγε, ο κ. Σαραντάκος εις τα σημερινά μεζεδάκια του ΔΕΝ συμπεριέλαβε το μνημειώδες μεταφραστικόν έγκλημα διά το οποίον ομιλεί τας τελευταίας ώρας όλη η Αθήνα; Ιδού αι λεπτομέρειαι από το οπισθόφυλλον της σημερινής «Δημοκρατίας»

    3) Περαίνω με μίαν απλήν ερώτησιν: Έχομε ποτέ διδάξει εις τα ρωμέικα σχολεία ότι οι αρχαίοι Έλληνες εγνώριζαν πως η Γή είναι σφαιρική; Όχι, βεβαίως, διότι το απαγορεύουν οι Γαλιλαίοι! Αν προκληθώ, θα αναρτήσω τί γράφει ο (μείζων του Αριστοτέλους, κατά τον μισέλληνα παπα-Μεταλληνό!) Μέγας Βασίλειος διά την ΜΗ σφαιρικότητα της Γής και θα γελάση ο κάθε πικραμένος Ρωμιός. Αναρτώ 3 μύθους που διδάσκονται εις τα Αμερικάνικα σχολεία και καταρρίπτει το περίφημον Κανάλι του YouTube «AllTime 10s» (που ειδικεύεται εις την κατάρριψιν των χοάκων), που προέρχονται από το βίδεον «10 lies you were taught in school» που αναρτώ παρακάτω

    Μετά πάσης τιμής
    Γέρων Βάταλος
    αιμύλος και σπουδαιόμυθος

    ΥΓ: Αν προκληθώ υπό των Μεταλληνιστών, θα αποκαλύψω ποίοι Πατέρες και Απολογηταί της Εκκλησίας διέδωσαν την βρωμεράν φήμην ότι η Σαπφώ ήτο λεσβία (τριβάς), ενώ είναι πασίγνωστον πως υπήρξε φίλανδρος γυνή μέχρι μητρομανίας…

  160. Ανδρέας said

    Ελισσάβετ
    Περίπου 147.000 αποτελέσματα (0,62 δευτερόλεπτα)

    Ελισάβετ
    Περίπου 489.000 αποτελέσματα (0,43 δευτερόλεπτα)

    δοκιμάστε το

  161. Ανδρέας said

    καλώς τον μέρμηγκα

  162. Μα κανείς, τουλάχιστον από τον καιρό του Αριστοτέλη, δεν αμφέβαλλε ότι η Γη είναι σφαιρική. Αμφιβολίες μπορεί να υπήρχαν για την Οικουμένη, τις τρεις ηπείρους δηλαδή Ευρώπη, Ασία, Αφρική, που a priori θα μπορούσαν να καλύπτουν ένα σχετικά μικρό κυκλικό κομμάτι της γήινης σφαίρας.
    Πάντα μου έκαναν εντύπωση οι στίχοι του Δάντη (Inferno XXVI, τελευταίο ταξίδι του Οδυσσέα)
    Tutte le stelle già de l’altro polo
    vedea la notte e’l nostro tanto basso,
    che non surgea fuor del marin suolo.
    που δείχνουν ότι ο ποιητής ήξερε, και θεωρούσε αυτονόητο και για τους αναγώστες του, ότι υπάρχει και άλλος πόλος και ότι στο νότιο ημισφαίριο (όπου κανείς Ευρωπαίος δεν είχε ακόμα βρεθεί) άλλα άστρα φαίνονται απ’ότι στα μέρη μας.

  163. Ανδρέας said

    ν’ ακούσουμε κι ένα τσάκι τσαν
    Aris San – Espera(1975)

  164. sarant said

    159 Eξάτομο το Λίντελ Σκοτ; Θα εννοεί την παλιά ελληνική έκδοση που γίνεται εξάτομη με κάτι παρελκόμενα.

  165. Παναγιώτης Κ. said

    Βρίσκω τώρα το χρόνο να γράψω.
    Η Διεθνής έκθεση βιβλίου που λαβαίνει χώρα στο χώρο της ΔΕΘ (περίπτερα 13 και 15), με απορρόφησε δυο μέρες . Σήμερα είναι η τελευταία μέρα.
    Όσοι και όσες δεν έχετε πάει σας προτρέπω να την επισκεφθείτε. Αξίζει τον κόπο.
    Η δυνατότητα να παρκάρεις εντός του χώρου της ΔΕΘ δωρεάν, κάνει πολύ εύκολη την επίσκεψη.
    Από το 2004 παρακολουθώ σχεδόν ανελλιπώς τις τετραήμερες εκδηλώσεις που λαβαίνουν χώρα.Το εκπληκτικό είναι ότι μερικοί από τους επισκέπτες είναι πια γνώριμοι και αυτό κάνει ακόμη πιο ενδιαφέρουσα την επίσκεψη αφού βρίσκεις την ευκαιρία να ανταλλάξεις κουβέντες!
    Ο χώρος του βιβλίου είναι πάντα ένας αγαπημένος χώρος. Ανεξάρτητα όμως από αυτό θεωρώ τη συγκεκριμένη έκθεση πράξη υψηλού πολιτισμού.

    Έμεινα με την εντύπωση ότι φέτος είχε μικρότερη προσέλευση σε σχέση με τις άλλες χρονιές παρόλο που φέτος μου φάνηκε πιο συγκροτημένη η έκθεση.Το να καταφύγω ως εξήγηση, στο πασπαρτού της κρίσης μπορώ να το κάνω αλλά και από την άλλη, δεν μου αρκεί.
    Ο χώρος φέτος είχε μια εκπληκτική για μένα καινοτομία! Μετέφεραν με γερανό μεγαλούτσικα ελαιόδεντρα. Μέρος της όλης διακόσμησης και, τουλάχιστον στα δικά μου, μάτια προσέδωσε μια ηρεμία στο όλο σκηνικό.

    Από τη μια είναι τα βιβλία στους πάγκους της έκθεσης και μπορείς βεβαίως να αγοράσεις και μάλιστα σε σχετικώς χαμηλότερη τιμή και από την άλλη, την σημαντικότερη για μένα, είναι οι παρουσιάσεις των βιβλίων που γίνονται. Διαρκείας μιας ώρας η κάθε μια όπου ακούς ενδιαφέροντα πράγματα από τους συμμετέχοντες. Και κάτι ακόμη.Οι διάφοροι συγγραφείς έχουν κατά κανόνα και ωραίο προφορικό λόγο!
    Απόλαυσα π.χ την Μάρω Δούκα όπου με το Νίκο Δαββέτα παρουσίασαν το βιβλίο της τελευταίας «τίποτα δεν χαρίζεται». Στην ίδια παρουσίαση ήταν και η Ιωάννα η Καρυστιάνη και είναι πολύ ωραίο να κουβεντιάζεις με την Ιωάννα!
    Αλλά δεν έλειψαν και οι εκπλήξεις! Έκπληξη ήταν για μένα η παρουσίαση του βιβλίου ενός Βούλγαρου ιστορικού του Γκεόργκι Ντασκαλώφ ( έχει πεθάνει τελευταία) με θέμα, » Η ελληνική προσφυγιά στη Βουλγαρία 1946-1989 «.
    Δεν είχα φανταστεί ότι οι γείτονές μας Βούλγαροι έβλεπαν με …μισό μάτι τους Έλληνες πρόσφυγες (και επειδή εδώ λεξιλογούμε, πολιτικούς μετανάστες τους αποκαλούσε το Βουλγαρικό κράτος ) επειδή οι τελευταίοι θεωρούνταν προνομιούχοι έναντι των γηγενών! Τηρουμένων των αναλογιών βεβαίως.
    Εκπαιδεύτηκαν αναμφίβολα οι Έλληνες που βρέθηκαν στην υπερορία αλλά είχαν και χαριστικές συμπεριφορές απέναντί τους. Ένα πράγμα δηλαδή σαν τους δικούς μας επίστρατους του 1974 που τους δόθηκαν κάποια προνόμια για να μπουν στα ΑΕΙ.
    Το 2019 συμπληρώνονται 70 χρόνια από την λήξη του Εμφύλιου. Έχουν ανοίξει τα διάφορα αρχεία-πλην ΣΕ, εκεί είναι ακόμη φειδωλοί- οπότε θα έχουμε και διάφορες απομυθοποιήσεις!

    Για σήμερα Κυριακή σημείωσα στο πρόγραμμα μεταξύ άλλων: 12.00-13.00 Φιλολογικό καφενείο: Ο φίλος μου ο Ουμπέρτο-Συνάντηση στη μνήμη του ΄Εκο.
    14.00-15.00. Αίθουσα Αριστοτέλης. Η ελληνική εξωτερική πολιτική στα Βαλκάνια 1974-1989.
    Στις διάφορες παρουσιάσεις μερικές φορές λέγονται πράγματα που… δεν γράφονται. Είναι όμως πολύ ουσιώδη.

    Μιλάμε για μέγα πλήθος παρουσιάσεων τις τέσσερις αυτές μέρες της έκθεσης. Χώρια το πλήθος των διαφόρων εργαστηρίων π.χ για την μετάφραση.

    Νικοκύρη, άνθρωπος του βιβλίου εσύ, έχασες την ευκαιρία να παραβρεθείς! Βάλτο από τώρα στο πρόγραμμα για την ερχόμενη χρονιά. Είναι μια ευκαιρία για να γνωριστούμε οι φίλοι του ιστολογίου στη Β.Ελλάδα . Και γιατί όχι; Να ανηφορίσουν κατά εδώ και οι υπόλοιποι από το νότο. 🙂

    Κλείνοντας και προς πάσα κατεύθυνση λέω: Την έκθεση βιβλίου και τα μάτια σας !!!

  166. gpoint said

    # 147, 157

    Ισως επηρεάζονται από τον τρόπο γραφής της Ελίσσας (Διδούς)

  167. cronopiusa said

    165 Παναγιώτη Κ.

    Η ποίηση είναι εκείνος ο εαυτός μας που δεν κοιμάται ποτέ…
    Γ. Σαραντάρης

  168. atheofobos said

    148
    Σχετικά με τους Μπονόμπο που έχουν κατά 98% τα ίδια γονίδια με μας!
    ΜΠONOΜΠO ,ΤΟ ΜΟΝΟ ΕΙΔΟΣ ΠΟΥ ΚΑΝΕΙ ΣΕΞ ΟΠΩΣ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ!
    http://atheofobos2.blogspot.gr/2015/04/onoo.html

  169. sarant said

    165 Και από άλλους άκουσα καλά λόγια -και να σκεφτείς ότι αρχικά είχα σκοπό να ανέβω αυτό το τριήμερο στη Θεσσαλονίκη χωρίς να ξέρω για την έκθεση! Κρίμα, του χρόνου θα το σκεφτώ νωρίτερα.

  170. Θύτης said

    168

    Μ’ αρέσει ο σχολιασμός στο λινκ που έβαλες:


    ΑνώνυμοςΠαρασκευή, Απριλίου 10, 2015 11:37:00 μ.μ.

    Κι ο σκαντζόχοιρος , κύριε αθεόφοβε.
    Απάντηση
    Απαντήσεις

    αθεόφοβοςΤρίτη, Απριλίου 14, 2015 7:31:00 μ.μ.

    Εννοώ από τα θηλαστικά.

    Πάω να φάω για πρωινό δυο ωμά αυγά σκαντζόχοιρου να μακροημερεύσω 🙂

  171. Alexis said

    #159: Μπαρμπα-Βάταλε δεν υπάρχει «διεύλευσις Νεκράς Θαλάσσης» στην Βίβλο αλλά, φυσικά, Ερυθράς.
    Είδες τι κάνει η νυξ όταν είναι προκεχωρημένη;

  172. Κι εγώ Ελισάβετ ήξερα πάντα, υποθέτω (κάπου ειπώθηκε) ότι το Ελισσάβετ είναι κάποιας μορφής έλξη από τον Ελισσαίο. Άσχετο (κάπως): τη γιαγιά μου τη λέγαν Ελισάβετ και τη φωνάζαν Έλλη, φυσικά όχι Έλι 😉

  173. π2 said

    Ωρέ Βάταλε, τα διαβάζεις καθόλου τα κείμενα που παραθέτεις; Για ρίξε πάλι μια ματιά. Seasonal dating κάνουν οι άνθρωποι, υποθέτοντας (αυθαίρετα όπως ευθαρσώς ομολογούν) ότι βρισκόμαστε στο 570 π.Χ.

  174. cronopiusa said

    Ερωτική ποίηση της Σαπφούς και αστρονομία

  175. π2 said

    174: Διαβάζει και το physicsgg βιαστικά βλέπω, όχι μόνο ο Βάταλος… Ας παραθέσω τι ακριβώς λένε οι άνθρωποι για το έτος:

    But since Sappho is reported to have died around 570 BC, we have adopted this as the reference year for our analysis (σημ. 7: This is an arbitary figure, since we do not know how many years before her death Sappho wrote the Midnight Poem. However, altering this selected date by 20 years, or even as much as 40 years (depending on her actual date of birth), makes no appreciable difference to the outcome of our analysis.)

  176. Σχετικά με τη χρονολόγηση της Σαπφώς: η δική μου απορία είναι αν οι «μέσαι νύκτες» των αρχαίων (υποθέτοντας ότι δεν είναι απλό σχήμα λόγου της Σαπφώς) ταυτίζονται με τα αστρονομικά μεσάνυχτα (12.00 π.μ.), δεδομένου ότι εκείνη την εποχή η ώρα μετριόνταν με βάση την ανατολή ή τη δύση του ήλιου, και αν όχι, αν οι μελετητές σκέφτηκαν να ορίσουν τα μεσάνυχτα με την αρχαία έννοια.

  177. 150, 151, 157: Προφανώς, κάνω λάθος, λοιπόν.

  178. Ριβαλντίνιο said

    @ 145 Μιχάλης Νικολάου
    @ 148 Σκύλος

    Ναι αλλά αν πλακωθούν ένας γορίλας και ένας μπονόμπο στο ξύλο, ο γορίλας θα τον κάνει τ’αλατιού.

    (Για την εικόνα του σχολίου 93 που δημιουργήθηκε το 1917, πολλοί αναρωτιούνται αν αποτέλεσε έμπνευση για την δημιουργία του Κινγκ Κονγκ).

    ————————————–

    @ 168 atheofobos

    Ανωμαλάρες του κερατά αυτοί οι Μπονόμπος. 🙂

    ———————————————-

    Παλιά και εμείς οι άνθρωποι αρχικά το κάναμε όπως τα ζώα. Κατά μια θεωρία η ιεραποστολική στάση συνδέθηκε εξελικτικά και με το μεγάλωμα του στήθους των γυναικών μας. Δηλαδή μας άρεσαν οι γλουτοί των γυναικών μας και η «φύση» μεγάλωσε και τα φουσκούνια τους για να το κάνουμε και φέις του φέις. Γι’αυτό και οι δικές μας οι γυναίκες έχουν μεγαλύτερα μπαλκόνια σε σχέση με τα υπόλοιπα πρωτεύοντα.

  179. Θύτης said

    Μόλις διάβασα στο τέλος αυτής της δημοσίευσης: http://www.lifo.gr/now/world/100622 πως
    οι Βρετανοί παραμένουν διχασμένοι στα δυο όσον αφορά το ζήτημα
    Θα μπορούσε κανείς να πει πάλι καλά γιατί άλλοι λαοί παραμένουν διχασμένοι, στα τέσσερα.

  180. Ανδρέας said

    151
    »Aνδρέα (146), μετά συγχωρήσεως, λες ό,τι θέλεις. Το εν λόγω εβραϊκό γράμμα שׁ λέγεται σιν (με παχύ σ αν έχει την τελεία δεξιά, όπως συμβαίνει συνήθως, με λεπτό σ, ομόηχο με το σάμεχ, αν την έχει αριστερά), και δεν έχει καμία τάση να αποδίδεται ως σσ στα ελληνικά. שׁ έχει κι η Ελισάβετ, שׁ και ο Ασήρ (o αδελφός του ο Ισσάχαρ έχει δύο שׁ στα εβραϊκά), שׁ και ο Μαθουσάλας, שׁ και η Ιερουσαλήμ.»

    Έχεις εν μέρει δίκιο, στο κοπυπάστωμα δεν είχε τα διακριτικά σημεία, αλλά παραπάνω το είχα δώσει στο σχόλιο #146 κι έπρεπε αφού μου απαντάς να το ‘χες δει.
    “from Ελισαβετ (Elisabet), the Greek form of the Hebrew name אֱלִישֶׁבַע (‘Elisheva’)”
    εδώ λοιπόν είναι το שֶׁ־ • ‎(she-)

    Elisheba, also spelled Elisheva (/əˈlɪʃᵻbə/; אֱלִישֶׁבַע ’Ělîšeḇa‘) in the Hebrew Bible was the wife of Aaron the ancestor of the Jewish high priests.
    According to later Jewish tradition, she is buried in the Tomb of the Matriarchs in Tiberias.
    en.wikipedia.org/wiki/Elisheba

    Στην Διδώ εδώ έχουμε κανονικότατα διπλό ss. Ελίζα προφέρεται με τον Σερζ και την Τζέιν στο βίντεο Eliza (σχόλιο #143),

    Ελισσάκι Ελισσώ σε μας, απ’ την παλιά Αλικαρνασσό
    Στίχοι Παπαδόπουλου Λ.
    h**p://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=223

    Dido
    Dido (/ˈdaɪdoʊ/ DY-doh, Latin pronunciation: [ˈdiːdoː]) was, according to ancient Greek and Roman sources, the founder and first queen of Carthage (in modern-day Tunisia). She is primarily known from the account given by the Roman poet Virgil in his epic, Aeneid. In some sources she is also known as Elissa (/iːˈlɪsə/ ee-LISS-ə). ← με διπλό ss
    en.wikipedia.org/wiki/Dido

    Στα Ισραηλίτικα με ένα Shin (ή Sin Sin) אלישה Alicia κι εμείς το γράφουμε με διπλό σσ Ελισσώ.

    Ο Ελισαίος, επίσης Ελισσαίος ή Ελισαιέ, Εβρ. אֱלִישָׁע‎ [El’isha] που σημαίνει «ο Θεός [είναι] Σωτηρία», ήταν Βιβλικό πρόσωπο και ένας από τους εξέχοντες προφήτες του Ισραήλ. Έζησε κατά τον 9ο και 10ο αιώνα π.Χ.
    el.wikipedia.org/wiki/Ελισαίος

    Shibboleth
    Origin
    The term originates from the Hebrew word shibbólet (שִׁבֹּלֶת), which literally means the part of a plant containing grains, such as an ear of corn or a stalk of grain or, in different contexts, «stream, torrent».The modern use derives from an account in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites, whose dialect lacked a /ʃ/ phoneme (as in shoe), from Gileadites, whose dialect did include such a phoneme.
    Recorded in the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead inflicted a military defeat upon the invading tribe of Ephraim (around 1370–1070 BCE), the surviving Ephraimites tried to cross the River Jordan back into their home territory and the Gileadites secured the river’s fords to stop them. In order to identify and kill these Ephraimites, the Gileadites told each suspected survivor to say the word shibboleth. The Ephraimite dialect did not contain the «sh» sound and so those who pronounced the word as sibboleth were identified as Ephraimites and killed. In the King James Bible the anecdote appears thus (with the word already in its current English spelling):
    And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
    Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
    en.wikipedia.org/wiki/Shibboleth
    Μας λέει λοιπόν, στο λήμμα Shibboleth, ότι υπήρχε πρόβλημα προφοράς του Σ κάποιοι (οι Εφραιμίτες) το πρόφεραν δασύ και άλλοι (οι Γαλααδίτες) το πρόφεραν ψιλό. Οι ψιλοί (Γαλααδίτες) καθάριζαν τους δασείς (Εφραιμίτες) καταλαβαίνοντας τους από την προφορά του Σιν שִׁ (δόντι σημαίνει) όταν τους έβαζαν να πουν Shibboleth και το έλεγαν με ψιλο Σ.

    Τέλος πάντων περί ορέξεως κολοκυθόπιττα, όποιος θέλει ας το γράφει με ένα κι όποιος θέλει με δυο Σίγμα, σωστές είναι και οι δυο γραφές.

  181. Ανδρέας said

    Στα Ισραηλίτικα με ένα Shin (ή Sin Sin) אלישה Alisha* κι εμείς το γράφουμε με διπλό σσ Ελισσώ.

    Alicia αποδίδεται στα Αγγλικά.

  182. Παναγιώτης Κ. said

    Λέει μια ελληνική παροιμία: «Αφού έχω μασιά (=τσιμπίδα) γιατί να κάψω τα χέρια;»
    Αντί λοιπόν να ψάξω μόνος μου στο γλωσσικό υλικό που διαθέτω, απευθύνομαι στη συλλογική γνώση του ιστολογίου για να με κατατοπίσει σχετικά με τη σύνταξη των διαφόρων ρημάτων λέγοντας μου που πρέπει να καταφύγω.

  183. Pedis said

    «Το ΔΝΤ ζητάει ομαδικές απολύσεις, αλλά δεν θα δεχτούμε»
    http://www.efsyn.gr/arthro/dnt-zitaei-omadikes-apolyseis-alla-den-tha-dehtoyme
    άμα βάζει μπροστά τα στήθεια του ο Κατρούγκαλος …

    * ομαδικές απολύσεις … πλέον, για όσους έχουν δουλειά δεν χρειάζεται το μετρο των ομαδικών απολύσεων … φτάνει να τους φωνάξεις με το μικρό τους …

  184. Πάνος με πεζά said

    @ 128 : Έχουμε πει όμως ότι ο τόπος εκτέλεσης δεν ήταν εκεί, ήταν πίσω από τη «Σωτηρία», όπου υπάρχει κι ένα «συνολικό» μνημείο, για όλα τα χρόνια.

  185. 184, Σωστά, είχα χάσει το χώρο. Αλλά η ξεφτίλα παραμένει.

    Εντωμεταξύ στην Κομοτηνή, ο Μέρφυ χτύπησε το χωροχρόνο!

    Προχτεσινή φωτογραφία. Προσοχή στη χρονολογία!

    Πηγή: http://luben.tv/stream/79726

  186. 178,
    …@ 145 Μιχάλης Νικολάου
    @ 148 Σκύλος

    Ναι αλλά αν πλακωθούν ένας γορίλας και ένας μπονόμπο στο ξύλο, ο γορίλας θα τον κάνει τ’αλατιού….

    Ασφαλώς, γι’ αυτό και το ρητό καταλήγει
    «…και δέρνει!»
    🙂

  187. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    !86. Μιχάλης Νικολάου said:

    » Ασφαλώς, γι’ αυτό και το ρητό καταλήγει
    «…και δέρνει!»:)»

    Ὁ μονόμπο …. κι ὁ γορίλας δέρνει.

    Οἱ μπονόμπο εἶναι οἱ χίπυς τῶν πρωτευόντων. Κάνουν πράξη τὸ «make love, not war».

    » In fact, the Japanese scientists who have spent the most time working with wild bonobos describe the species as extraordinarily peaceful, and de Waal has documented how bonobos may often resolve conflicts with sexual contact (hence the «make love, not war» characterization for the species)»

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bonobo

  188. Περί μπονόμπο:

    Τηλεόραση σπάνια βλέπω, μόνο όταν είμαι στο χωριό με τους γονείς μου (συνταξιούχοι δάσκαλοι 80+ χρονώ). Το προπέρσινο καλοκαίρι, στο κανάλι της Βουλής, είχε μια σειρά ντοκυμανταίρ για τα πρωτεύοντα θηλαστικά. Ε, είδαμε τη μια μέρα τους γορίλλες, «ωραία» λένε τα γερόντια «να το παρακολουθούμε αυτό!». Την άλλη μέρα χιμπαντζήδες, «ρε τους καραγκιοζαραίους!» σχολιάζουν οι γονείς. Την τρίτη μέρα τα ουρανγκοτάγκια «μα τι ασκήμια, οι αθεόφοβοι!» γελάνε οι γέροι. Την τέταρτη μέρα οι μπονόμπο. Το κλείσανε οι φουκαράδες, σοκαριστήκανε!
    Τι ο μεγάλος μπονόμπος να τσακώνεται με τον μπονομπάκο και μετά να του δίνει κώλο, τι η μια μπονόμπαινα, με το πιθήκι στην πλάτη, να πλακώνεται με την άλλη, επίσης με το πιθήκι στην πλάτη, μιλάμε Bonoboporn… https://www.youtube.com/watch?v=82GUjPConiE

  189. Σωτήρς said

    159: X-MEN και τα μυαλά στα κάγκελα.
    Ρε Παναγιώτη Λιάκο της Δημοκρατίας ρώτα πριν γράψεις. Είναι ο Απόκαλιψ, ο κακός της ταινίας. Εντάξει φέρνει περισσότερο σε χαρακτήρα του Αστερίξ αλλά όχι να τρίψεις στη μούρη του μεταφραστή τόμους λεξικών.

  190. 185β: στην Ξάνθη

  191. 190

    Ο Μέφρυ, βλέπεις! 🙂

  192. sarant said

    179: 🙂

    185 Μα, δύο χρόνια πίσω;!

    189 Χαχά, άρα δεν είναι καν λάθος, είναι σκόπιμο!

  193. Η 14η παρέσυρε και το έτος…
    (και μάλλον δεν άνοιξε κανείς τις παραπομπές του 85…)

  194. Θρασύμαχος said

    Νομίζω ότι στο «διαφεύγουν των υποχρεώσεών τους» αιτία του λάθους είναι απλώς η σύγχυση μεταξύ «εκφεύγω» και «διαφεύγω».

  195. 188,
    …μιλάμε Bonoboporn…

    Με τον μεγάλο γόη
    Bonobeau!

  196. …και bon vivant, φυσικά!

  197. chrismagr said

    Είχα μπει σε ένα κατάστημα καλλυντικών, για να δοκιμάσω την κολόνια Façonnable
    Εγώ: «Γεια σας, θα ήθελα να δοκιμάσω τη Φασονάμπλ»
    Πωλήτρια: «Ποια»
    Εγώ: «Φασονάμπλ»
    Πωλήτρια: «Φασολάδα»
    Της δείχνω το το κουτί από πίσω της.
    Πωλήτρια: «Α, εννοείτε τη Φακονάμπλ»

    Και ναι, δεν έχω ακούσει ποτέ να αποκαλούν το λικέρ Κουρασάο

  198. chrismagr said

    159, 189, 192 Μπορεί ο κακός της ταινίας να λέγεται Απόκαλιψ, η ταινία όμως θα έβγαζε περισσότερο νόημα αν λέγονταν Χ-ΜΕΝ: Αποκάλυψη. Όπως και να το κάνουμε, το Απόκαλιψ προκαλεί πόνο στα μάτια.
    Μου λείπουν οι παλιές εποχές όπου στις Ελληνικές μεταφράσεις των Καμπανά και Μαμούθ τα ονόματα των υπερηρώων τα βλέπαμε μεταφρασμένα. Είχαμε το Γερακομάτη, τον Κύκλωπα και τη Θύελα αντί για τους Χόκαϊ, Σάικλοψ και Στορμ.
    Και για να μην αρχίσω για την «Εποχή του Ulrton» όπου ο υποτιτλιστής τον έγραφε Άλτρον αντί για το Ούλτρον με το οποίο τον είχαμε μάθει.

  199. Σωτήρς said

    198 Και εγώ γέλασα πολύ όταν είδα την αφίσα Χ-ΜΕΝ: ΑΠΟΚΑΛΙΨ. Το φαντάστηκα να το ανακοινώνει τοπικό ραδιόφωνο, Το βράδυ στον σινεμά μας, Χί Μέν Αποκάλιψ … Αλλά το άρθρο του Π.Λιάκου στη Δημοκρατία είναι γελοίο. Εάν δεν μπήκε στον κόπο να ψάξει για την ταινία και έγραψε άρθρο τότε είναι τσαπατσούλης το λιγότερο. Εάν το ήξερε και έγραψε αυτό το κείμενο τότε είναι εμπαθής το λιγότερο.

  200. Γς said

    198:

    >όπου ο υποτιτλιστής τον έγραφε Άλτρον αντί για το Ούλτρον

    Στο σινεμά:

    -Λάσα μι πουτάνα!

    Κι ο υποτιτλιστής:

    -Ασε με πόρνη

  201. sarant said

    197 Φακονάμπλ;!!

  202. ΓιώργοςΜ said

    197,201 καλά που είναι κι εκείνο το [ον] και δε διολισθαίνουμε σε βορβορώδεις ατραπούς…

    Αμφιβάλω αν ο μέσος πωλητής, μπαρμαν κλπ έχει ξαναδει το [ç], αφού δεν υπάρχει στα αγγλικά, και δη στη «ντου γιου λάικ μαμαζέλ δη Γκρης» διάλεκτο. Κι εκεί έχω την απορία (κι ενδεχομένως ένσταση), διατηρούμε κάτι που αποδίδεται επειδή απλώς τείνει να καθιερωθεί; Ή περιμένουμε κάποια χρόνια και βλέπουμε;
    Υπάρχει κάποια επίσημη αρχή που «κρίνει» (με ή χωρίς εισαγωγικά) τους νεολογισμούς; Έστω τύποις;

  203. […] Μετάφραση (ή παράλειψη) κτητικών επιθέτων σε μεταφράσεις από αγγλικά προς τα ελληνικά Μεσομαγιάτικα μεζεδάκια […]

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: