Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Μαγαζί και μαγκαζίνο

Posted by sarant στο 24 Ιουλίου, 2017


Σε μια διαδικτυακή συζήτηση για την Ηριάννα, που παραμένει στη φυλακή διότι ούτε ναρκωτικά πουλούσε ούτε ασελγούσε σε ανήλικα ώστε να της χορηγηθεί ανασταλτικός χαρακτήρας στην έφεση, ένας φίλος, διαβάζοντας ένα κείμενο συμπαράστασης που ήταν γραμμένο στα αγγλικά (πιθανώς αυτό), εξέφρασε την απορία του για ποιο λόγο κρατείται η κοπέλα, αφού, όπως είπε, το να βρεθεί DNA πάνω σε κάποιο έντυπο δεν μπορεί να είναι καταδικαστικό, αφού το περιοδικό είναι κινητό αντικείμενο και εύκολα μεταφέρεται.

Επί της ουσίας ο φίλος είχε δίκιο, με την έννοια ότι πράγματι κακώς χρησιμοποιείται για πειστήριο ενοχής το γενετικό υλικό που έχει βρεθεί πάνω σε κινητά αντικείμενα, αφού αυτά είναι εύκολο να μεταφερθούν εκ των υστέρων, χώρια τους κινδύνους επιμόλυνσης στο εργαστήριο, όπως έχουμε συζητήσει και εδώ.

Ωστόσο, ο φίλος δεν είχε δίκιο ως προς το αντικείμενο που πάνω του βρέθηκε το (ελαττωματικό, επιπλέον) δείγμα γενετικού υλικού. Δεν ήταν περιοδικό, αλλά, όπως ξέρουμε, η γεμιστήρα (ή ο γεμιστήρας, ας μην σταθούμε εδώ) όπλου. Ο φίλος διάβασε τη φράση:

As for the charge of possession, transport and concealment of illegal firearms, the court based its verdict on expert testimony that Irianna’s DNA was found on a magazine

Βλέπετε τα αγγλικά, επειδή είναι ατελής γλώσσα και όχι νοηματική (πλάκα κάνω) χρησιμοποιούν την ίδια λέξη, magazine, και για το περιοδικό, και για τον γεμιστήρα του όπλου. Βέβαια, στην προκειμένη περιπτωση ο φίλος δεν πρόσεξε τη συνέχεια, που ασφαλώς διέλυε την αμφισημία: on a magazine (not attached to a weapon), that was discovered in a box (the firearms were never used in any criminal activity)

Αλλά βέβαια, δεν αποκλείεται ο φίλος να μη γνώριζε την άλλη σημασία της λέξης magazine, μία από τις άλλες πιο σωστά. Και επειδή είναι πολλές και ποικίλες, κι επειδή έχουμε και στη γλώσσα μας τη λέξη μαγκαζίνο αλλά και το μαγαζί, σκέφτηκα να αφιερώσω το σημερινό άρθρο ακριβώς σε αυτή την ενδιαφέρουσα γλωσσική περιήγηση, από το μαγαζί στο μαγκαζίνο.

Ολοφάνερα, το μαγκαζίνο θα είναι δάνειο από το αγγλικό magazine (με τη σημασία του περιοδικού και κατ΄επέκταση της τηλεοπτικής εκπομπής) αλλά ποια είναι η σχέση της αγγλικής λέξης με το μαγαζί, το κατάστημα; Στα αγγλικά, η λέξη magazine δεν έχει τη σημασία του εμπορικού καταστήματος, όμως, πέρα από τις σημασίες του περιοδικού και του γεμιστήρα έχει επίσης τη σημασία της αποθήκης και ειδικά της πυριτιδαποθήκης ή της αποθήκης πυρομαχικών. Στα γαλλικά, πάλι, το magasin έχει τη σημασία του καταστήματος (και του πολυκαταστήματος, les grands magasins), της αποθήκης και της γεμιστήρας, όμως το περιοδικό τώρα πια το λένε magazine, όπως άλλωστε και την τηλεοπτική εκπομπή.

Κάποιος που γνωρίζει ότι τα αγγλικά έχουν δανειστεί μεγάλο τμήμα του λεξιλογίου τους από τα γαλλικά, θα έβγαζε το συμπέρασμα ότι η αρχή της ετυμολογικής αλυσίδας που οδηγεί στο μαγκαζίνο και στο μαγαζί βρίσκεται στη γλώσσα του Μολιέρου. Όμως όχι. Η λέξη έχει κάνει μεγαλύτερο ταξίδι κι έχει γυρίσει όλη τη Μεσόγειο: οι ρίζες της είναι αραβικές.

Η αραβική λέξη είναι makhazin, πληθυντικός του makhzan, και η αρχική σημασία είναι «αποθήκη». Με αυτή τη σημασία περναει στα ιταλικά ως magazzino και στα βενετικά ως magasin, απ’ όπου έχουμε το ελληνικό «μαγαζί» ήδη από τα μεσαιωνικά χρόνια, όπου καταγράφονται οι τύποι μαγαζί, μαγαζίον, μαγατζί, ο μαγαζές/μαγατζές στην Κρήτη, ο μαγαζάς/ μαγατζάς, αλλά και το μαγαζένιν στην Κύπρο, με πληθυντικό «τα μακζενία».

Στον ελληνόφωνο μεσαιωνικό χώρο η αρχική σημασία είναι «αποθήκη» (τα σπίτια και τα μαγατζιά, οπούχασιν τα στάρια, στον Κρητικό Πόλεμο του Μπουνιαλή) και γρήγορα εμφανίζεται η λογική επέκτασή της «κατάστημα, εργαστήριο». Εμφανίζεται και ο καθαρευουσιάνικος τύπος «μαγαζείον» (ο Παπαδιαμάντης αυτόν χρησιμοποιεί).

Όμως η λέξη ταξίδεψε και δυτικά. Από τα ιταλικά περνάει στα γαλλικά με τη σημασία της αποθήκης και από εκεί στα αγγλικά, όπου εξειδικεύεται στη στρατιωτική αποθήκη/πυριτιδαποθήκη (και γι’ αυτό ονομάστηκε αργότερα magazine και ο γεμιστήρας). Πιο δυτικά δεν ταξίδεψε η λέξη διότι στα ισπανικά για την αποθήκη/κατάστημα χρησιμοποιείται αραβικό δάνειο που είναι πιο κοντά στην αρχική αραβική μορφή, το almacen (όπου al το άρθρο).

Στα γαλλικά η σημασία επεκτάθηκε στο κατάστημα, όχι όμως στα αγγλικά, όπου είχαμε μιαν άλλη ενδιαφέρουσα σημασιολογική εξέλιξη, καθώς το 1731 εμφανίζεται το πρώτο έντυπο που μπορεί να χαρακτηριστεί περιοδικό και έχει τον τίτλο Gentleman’s Magazine, πιθανώς επειδή οι εκδότες του θέλησαν να το παρουσιάσουν σαν μια «αποθήκη» τερπνής αναγνωστικής ύλης. Η σημασία αυτή εδραιώνεται και περνάει και στα γαλλικά (ως magazine), και όταν έρχεται η τηλεόραση ο όρος magazine χρησιμοποιείται και για τηλεοπτικές εκπομπές, απ’ όπου έχουμε και το δικό μας μαγκαζίνο. Το αγγλικό magazine με την έννοια του περιοδικού συντμήθηκε αμφοτερόπλευρα, από τη μια σε mag και από την άλλη σε zine κυρίως σε σύνθετα όπως fanzine, webzine.

Στη γλώσσα μας το μαγαζείον μόνο γράφτηκε, δεν ειπώθηκε. Μαγαζί το λέμε, με τη σημασία του καταστήματος αλλά και του εργαστηρίου (το μαγαζί του τσαγκάρη). Ειδικότερα μαγαζί λέγεται το νυχτερινό κέντρο διασκέδασης, ενώ ελαφρώς υποτιμητικά μπορεί να το ακούσει κανείς και για επιχειρήσεις ή δημόσιες υπηρεσίες (πχ σε φράσεις όπως «έτσι που πάτε θα το κλείσετε το μαγαζί»). Υπάρχει βέβαια και η δήθεν συνθηματική φράση «τα μαγαζιά σου είναι ανοιχτά» προς κάποιον που έχει ξεχάσει να κλείσει το παντελόνι του.

Τελειώσαμε; Τελειώσαμε, αλλά ας κάνουμε και μια τελευταία γυροβολιά. Να επιστρέψουμε στην αραβική λέξη, στο makhzan. Στα αραβικά, το λέω εμπειρικά διότι τη γλώσσα δεν την ξέρω, και μπαίνω και στα χωράφια του Δύτη, όταν βλέπουμε μ- ή μα- στην αρχή συνήθως έχουμε μετοχή ή άλλον ρηματικό τύπο, οπότε για να βρούμε την τριγράμματη ρίζα πρέπει να το αφαιρέσουμε. Στην περίπτωση του makhzan με σημασία «αποθήκη», το αντίστοιχο ρήμα είναι khazana («αυτός αποθήκευσε») -και από την τριγράμματη ρίζα χ-ζ-ν έχουμε το τουρκικό hazine, hazne, που η αρχική σημασία είναι η αποθήκη αλλά μετεξελίχθηκε να σημαίνει το θησαυροφυλάκιο (αποθήκη χρημάτων, ας πούμε) και το δημόσιο ταμείο -είναι πολύ σημαντική λέξη στα οθωμανικά χρόνια. Η λέξη πέρασε στις βαλκανικές γλώσσες, μαζί και στα ελληνικά, με τις σημασίες του θησαυρού και του δημόσιου ταμείου. Στη Βαβυλωνία, ο Ανατολίτης εκστασιασμένος λέει ότι ο παστουρμάς του ταβερνιάρη αξίζει «ένα χαζνέ» (έναν θησαυρό), αλλά σήμερα η λέξη ελάχιστα ακούγεται.

Κι έτσι από το μαγαζί φτάσαμε και στο μαγκαζίνο αλλά και στον χαζινέ.

Advertisements

141 Σχόλια to “Μαγαζί και μαγκαζίνο”

  1. Γς said

    Καλημέρα

    >τα μαγαζιά σου είναι ανοιχτά

    Ε, και λοιπόν;

    Εκτός αν είναι Κυριακή

  2. ndmushroom said

    Αυτό το Khazana ελπίζω να μην έχει σχέση και με το καζάνι, γιατί αλλιώς το άρθρο θα γίνει διπλάσιο. 🙂

  3. Παναγιώτης Κ. said

    Μεγάλες διαδρομές! Ζαλιστήκαμε! 🙂

  4. α) «ήδη από τα μεσαιωνικά χρόνια, όπου καταγράφονται οι τύποι μαγαζί, μαγαζίον, μαγατζί, ο μαγαζές/μαγατζές στην Κρήτη, ο μαγαζάς…»

    Οι δικοί μου αποκαλούσαν «μαγαζά» μια αποθήκη (που υπάρχει μέχρι σήμερα και …πληρώνει ΕΝΦΙΑ) στην οποία αποθήκευαν κυρίως σαντάλια και δέματα καπνού αλλά και άλλα γεωργικά προϊόντα

    β) «Για την Ηριάννα, που παραμένει στη φυλακή διότι ούτε ναρκωτικά πουλούσε ούτε ασελγούσε σε ανήλικα ώστε να της χορηγηθεί ανασταλτικός χαρακτήρας στην έφεση…»

    Και έτσι συμμετέχουμε και μεις στην αναθεώρηση μιας δίκης, για την οποία …δικαιούμαστε να γνωρίζουμε καλλίτερα από το αρμόδιο δικαστήριο. Νομίζω ότι κάπου …χάνουμε ομαδικώς!

  5. ndmushroom said

    4
    Το σκεπτικό της απόφασης δημοσιεύθηκε. Αν δεν απατώμαι, ο σκοπός της καταγραφής του σκεπτικού είναι ακριβώς να μπορούμε να γνωρίζουμε όλοι, ει δυνατόν καλύτερα, τι ώθησε την ελληνική δικαιοσύνη (που, όπως αποδεικνύεται σχεδόν καθημερινά, κάθε άλλο παρά αλάνθαστη είναι) να λάβει την απόφαση που έλαβε. Η δικαστική εξουσία δεν πηγάζει από κάποια ανώτερη υπερφυσική δύναμη, αλλά από εκεί που πηγάζουν όλες οι εξουσίες σε μια δημοκρατία: τους πολίτες, οι οποίοι φυσικά και έχουν κάθε δικαίωμα να κρίνουν ή και να ειρωνεύονται τις αποφάσεις της (κανονικά θα έπρεπε να έχουν δικαίωμα και να τις ανατρέπουν, και να προβαίνουν στην εκκαθάριση του δικαστικού κλάδου όταν ο ίδιος δεν μπορεί (ή δεν θέλει) να προβεί σε αυτοκάθαρση, αλλά αυτό είναι άλλη ιστορία…)

  6. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    2 Όχι, δεν έχει σχέση 🙂

  7. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!
    Διατί μας αποκρύπτετε πως η απαρχή της λέξης είναι το σύνθετο άγω+ζην, (εκεί που πηγαίνω τα πράγματα που χρησιμοποιώ για να ζήσω) το οποίο αντέγραψαν οι βάρβαροι και επανήλθε μέσω της Δύσεως;
    Νταξ, μη βαράτε, καλοκαίρι είναι, βαράει η ζέστη. Ας το εμπλουτίσει κάποιος με γλωσσολογικό υπόβαθρο να δούμε πότε θα δημοσιευτεί ως άλλη μια απόδειξη του μεγαλείου της τρισχιλιετούς.

    Το συνθηματικό το θυμάμαι παλιότερα με μορφή ερώτησης, «Είναι ανοιχτά τα μαγαζιά τέτοια ώρα;», που είναι και κάπως πιο… συνομωτικό 🙂 .

  8. Γιάννης Κουβάτσος said

    5. Πάρα, μα πάρα, πολύ σωστά. 👍
    Επίσης, όσοι είμαστε Μπαρτσελόνα, καιρός να πάψουμε να είμαστε. Μακριά από αυτά τα αναρχοκουμμούνια, όλοι με τη «Βασίλισσα», να ‘χουμε το κεφαλάκι μας ήσυχο. Έτσι, κύριοι δικασταί;

  9. cronopiusa said

    Καλή σας μέρα!

  10. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα,

    πολύ ενδιαφέρουσα η διαδρομή της λέξης!

    Δεν είδα όμως να γίνεται λόγος για ένα ιδιαίτερο είδος μαγαζιών: Αυτά «της ΝΔ», «του ΣΥΡΙΖΑ» κλπ. κομμάτων. Είναι πλέον μιά έκφραση πολύ της μόδας, ενίοτε ακολουθούμενη και από γεωγραφικό προσδιορισμό (ή και μόνο με γεωγρ. προσδιορισμό, π.χ. «μαγαζί της Πειραιώς» κλπ. 🙂

  11. Αγγελος said

    To ίδιο εύλογο σημασιολογικό περασμα από την αποθήκη στο εμπορικό κατάστημα υπέστη στα αγγλικά και η λέξη store: στην Αμερική τουλάχιστον έχει κατά μεγάλο μέρος αντικαταστήσει τη λέξη shop στη σημασία «μαγαζί», ενώ ως ρήμα store εξακολουθεί να σημαίνει «αποθηκεύω» και το «ψωνίζω» λέγεται ακόμα shop.
    Για τις περιπέτειες της λέξης «αποθήκη» μας έχει βέβαια πλήρως ενημερώσει ο Νικοκύρης εδώ και χρόνια.

  12. Αγγελος said

    Μα τι διάβολο, τον είχα βάλει το λίκνο!

  13. cronopiusa said

    το 9ο σχόλιο είναι

    για τα μαγαζάκια των «Επτά Αδελφών» και Το Καφενείον Η Ελλάς

  14. Αγγελος said

    Σαμποτάζ! Ε, ορίστε: https://sarantakos.wordpress.com/2013/12/04/mpoutik/

  15. Γιάννης Κουβάτσος said

    Μαγαζιά αποκαλούμε ενίοτε και τις ποδοσφαιρικές ομάδες. Π.χ. μαγαζί γωνία ο Παναθηναϊκός, δεν βρίσκεται ένας λεφτάς να τον αναλάβει, πόσον καιρό ακόμα θα φυτοζωεί στα χέρια του Αλαφούζου;

  16. Πάνος με πεζά said

    Υπάρχει βέβαια και η δήθεν συνθηματική φράση «τα μαγαζιά σου είναι ανοιχτά» προς κάποιον που έχει ξεχάσει να κλείσει το παντελόνι του.

    – Φιλαράκο (κοιτώντας τον στο φερμουάρ), τέτοια ώρα είναι κλειστά τα μαγαζιά !
    – Το δικό μου είναι περίπτερο !
    – Καλά λες…Βλέπω και τον ανάπηρο μέσα…

    Μαγαζάκι επίσης, λέμε την κάθε είδους παραδραστηριότητα, συνήθως κάτω από τη μύτη δημόσιας αρχής ή προς εξυπηρέτηση του πολίτη σε αυτήν…

  17. Γιάννης Ιατρού said

    15: Γιάννη, τώρα έδωσες το έναυσμα 🙂

  18. cronopiusa said

    Αυτές είναι οι 4 πρώτες αλυσίδες που θα ανοίγουν τα μαγαζάκια τους κάθε Κυριακή στην Αθήνα

    Ποτέ την Κυριακή

  19. spiridione said

    Και το παραμάγαζο να προσθέσουμε.

  20. cronopiusa said

    Άγριος ξυλοδαρμός φοροελεγκτή στην Πάτμο

    Ο δράστης, ιδιοκτήτης πολλών καταστημάτων -σύμφωνα με πληροφορίες- τελικά συνελήφθη και ορίστηκε δικάσιμος.

  21. Γς said

    18:

    Σιγά μην κάτσουμε και δούμε όλο το φιλμ πάλι.

    Στο 1:08:50 έπρεπε να μα στείλεις Κρόνη!

    Και για να μην ψάχνουμε:

  22. cronopiusa said

  23. leonicos said

    Έχω υποσχεθεί να μη γράφω ετεροχρονισμένα σχόλια. Αλλά εδώ δεν πρόκειται για σχόλιο επί του θέματος αλλά καθαρά γλωσσικό\

    Τα στρεσογόνα γεγονότα γερνούν πρόωρα τον εγκέφαλο

    Ρωτάω τον Νικ Νοικ που το πρότεινε: Από πότε το ‘γερνάω’ έγινε μεταβατικό και δεν το πήρα χαμπάρι;
    Γιατί μπορεί να συνέβη κι αυτό!

  24. Μεταφραστής said

    2

    https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%BC%CE%B1%CE%B3%CE%B1%CE%B6%CE%AF

  25. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    @ 23 Το λέει κι ο Τσιτσάνης, γιατί την πόρτα μου χτυπάς / τους μεντεσέδες μου χαλάς 🙂 / απ’ τη ζωή μου πέρασες / με τσάκισες με γέρασες.

  26. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    7: 😉

    23 Λεώνικε, μπορούσες να κάνεις το σχόλιο στο προχτεσινό άρθρο, αλλά αφού το έκανες εδώ, το «γερνάω» έχει γίνει μεταβατικό εδώ και πολλά πολλά χρόνια, αφού το καταγράφουν και τα λεξικά:

    2. προκαλώ σε κπ. σωματική και ψυχική φθορά: Mε γέρασαν οι πίκρες και τα βάσανα. || κάνω κπ. να φαίνεται γέρος: Aυτό το χτένισμα σε γερνάει.

  27. Αγγελος said

    Ο Νικοκύρης έχει επανειλημμένως αναφέρει και το «μικρομάγαζον» της οξυμένης πολιτικής ζωής του 1965, που οι μεγαλύτεροι εδώ μέσα τη θυμόμαστε καλά…

  28. Αγγελος said

    Μα γμτ, τι συμβαίνει με τους λίκνους σήμερα; https://sarantakos.wordpress.com/2010/07/19/mikromagazo/

  29. Αγγελος said

    Και μια που λέμε για οξυμμένη πολιτική ζωή, σήμερα είναι και η επέτειος της Μεταπολίτευσης. Μοιάζει να περνάει απαρατήρητη, με το σημερινό αποκαρδιωτικό χάλι…

  30. sarant said

    29 Αρχικά έλεγα να βάλω σήμερα άρθρο για την επέτειο, είδα όμως ότι το είχα βάλει το 2014 και είχαν γίνει πολλά σχόλια, οπότε θα μου λέγατε ότι λουφάρω.

  31. Γς said

    22:

    Χμμ…

  32. Γιάννης Κουβάτσος said

    Λεώνικε, πολλά χρόνια χρησιμοποιούμε το γερνάω ως μεταβατικό. Με τσάκισες, με γέρασες, δεν λέει το τραγούδι; Και ο Αναγνωστάκης στους «Νέους της Σιδώνος»:
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.snhell.gr/anthology/content.asp%3Fid%3D219%26author_id%3D1&ved=0ahUKEwiqp_-6zqHVAhUL7xQKHQTGDTkQFggaMAA&usg=AFQjCNGqQhiiCxSVF4udh7IOeVmT5XSS-A

  33. Μεταφραστής said

    23

    Συχνά λένε:

    Μην βάζεις αυτό το ρούχο ή αυτήν την αλοιφή, γιατί σε γερνάει.

  34. spiridione said

    … καθώς το 1731 εμφανίζεται το πρώτο έντυπο που μπορεί να χαρακτηριστεί περιοδικό και έχει τον τίτλο Gentleman’s Magazine, πιθανώς επειδή οι εκδότες του θέλησαν να το παρουσιάσουν σαν μια «αποθήκη» τερπνής αναγνωστικής ύλης.

    Και έτσι πολλά ελληνικά περιοδικά τον 19ο αιώνα τα ονόμαζαν αποθήκη (των ωφελίμων γνώσεων κλπ.).
    Η Παιδική Αποθήκη
    https://www.kastaniotis.com/book/960-03-1327-X

  35. Pedro Alvarez said

    магазин (μαγκαζίν) και στα Ρώσικα το μαγαζί. Να το πήραν από τους Άραβες; (δύσκολο ) Μάλλον από τους Γάλλοι.

  36. Πάνος με πεζά said

    Μα αφού με την έλευση ΣΥΡΙΖΑ, τελείωσε η εποχή της Μεταπολίτευσης (που έβγαιναν τα πάλαι ποτέ κόμματα και οι αναβαθμίσεις τους…)

  37. leonicos said

    Σωστά, το ‘με γέρασες’ λέγεται, αλλά δεν νομίζω ότι είναι εκεί το θέμα. Δεν με γέρασαν τα χρόναι, με πήραν τα χρόνια

  38. leonicos said

    δεν θέλω να επιμείνω γιατί το ζήτημα είναι σαφές, αλλά στη φράση ‘αυτό το ρούχο σε γερνάει’ το γερνάω έχει άλλη σημασία. σημαίνει σε κάνει να φαίνεσαι…. ανάλογα με το σε φωτίζει, σε χλομιαίνει, σε σκουραίνει κοκ

    Μόνο το οριακό ‘με τσάκισες με γέρασες’ είναι αυτό που λέμε, όπου γερνάω = γίνομαι πιο γέρος. Και το λέω οριακό ως ‘άπαξ λεχθέν’ και ποιητική αδεία.

    Τώρα, γιατί διασκεδάζω παραβιάζοντας τον κανόνα ‘δεινόν προς κέντρα λακτίζειν’ είναι άλλη υπόθεση. Απλώς κάνω και πλάκα, λέγοντας πως είμαι εδώ.

  39. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας κι ἀπὸ μένα.
    μαγαζὲς ὑπάρχει (τί πρωτότυπο!) 🙂 καὶ στὴ Θερμιώτικη ντοπιολαλιά.
    Θυμᾶμαι ἀπὸ τὰ παιδικά μου χρόνια τὸ μαγαζὲ τῆς θειᾶς μου τῆς Μαρίας. Στὴ γωνιὰ εἶχε τ᾿ ἀμπάρι γιὰ τὸ γέννημα. Χτιστὸ καὶ σοβατισμένο γιὰ νὰ μὴν περνοῦν ἀπὸ τὶς τρύπες οἱ πεντικοί. Σκεπασμένο μὲ τάβλες ἀπὸ πάνω. Πάνω ἀπὸ τὶς τάβλες τὸ στρῶμα μὲ τ᾿ ἄχερο. Ἀλλοίμονό του ποὺ τὸν «ἔπιανε» τ᾿ ἄχερο! Μέσα στὸ μαγαζὲ οἱ μπρουνιὲς* μὲ τὸ τυρί, τὸ χοιρινό, τὶς ἐλιές, ἡ τζάρα** μὲ τὸ λάδι καὶ τὸ βαρελάκι μὲ τὸ κρασὶ γιὰ τὴν καθημερινὴ χρήση. Τὰ μεγάλα βαρέλια τὰ βάζανε σὲ ὑπόγεια γιὰ πιὸ δροσιά. Στὴ γωνιὰ τὸ τζάκι γιὰ τὸ μαγείρεμα καὶ στὴ μέση ὁ σοφράς, ἕνα χαμηλὸ τραπέζι μὲ σκαμνιὰ γύρω-γύρω γιὰ τὸ φαΐ. Ἐκεῖ τὴν ἔβγαζε ἡ φαμίλια ὅλη μέρα. Μονάχα στὶς γιορτὲς ἄνοιγαν τὸ «πάνω σπίτι» ποὺ ἤτανε ἡ σάλα, μὲ τὸ «τραπέζι τῆς μέσης» μὲ τὰ σκαλιστὰ ποδάρια καὶ τὴ «δαμάσκα», τὸ καλό τραπεζομάντηλο καὶ γύρω-γύρω τὶς καλὲς καρέκλες μὲ τὴν ψηλὴ πλάτη καὶ τὴ βιεννέζικη ψάθα.

    *μπρουνιὰ ( ἤ μπουρνιά): πήλινο κιούπι μεσαίου μεγέθους, ἀλειφωτό, γιὰ τυρί, κρέας, ἐλιές κλπ.

    **τζάρα: ὅμοιο κιοῦπι, μεγαλύτερο σὲ μέγεθος.

  40. sarant said

    35 E, ναι.

    39 Αλειφωτό κιούπι;

  41. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @39. Ψάχνοντας, βρῆκα στὸ
    https://en.wikipedia.org/wiki/Sicilian_language
    πὼς ἡ μπρουνιὰ/μπουρνιὰ ἐτυμολογεῖται ἀπό:
    burnia – «jar» (برنية burniya; but Latin hirnea)[21]

  42. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    @ 40 Αλειφωτό = υαλωμένο. Ακόμα και σήμερα, πολλοί αγγειοπλάστες αποκαλούν αλοιφή το υάλωμα (το οποίο παλιά ήταν πάντα μολυβδούχο, πονεμένη ιστορία).

  43. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @40. Ἀλειφωτὰ λέγονται τὰ πήλινα ποὺ ἔχουν μιὰν εἰδικὴ ἐπάλειψη ποὺ τὰ κάνει λεῖα καὶ ἀδιάβροχα. Κάτι σὰν ἐφυάλωση. Τὰ προαναφερόμενα κιούπια ἦταν ἐφυαλωμένα στὸ ἐσωτερικὸ τους, γιὰ νὰ μὴν ἀπορροφοῦν στὰ τοιχώματά τους τὰ τρόφιμα ποὺ ἦταν ἀποθηκευμένα.

  44. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @42. Φίλε, μὲ πρόκαμες!

  45. ΓιώργοςΜ said

    40/42 Εκεί πήγε και το δικό μου μυαλό (τι άλλο χαρακτηριστικό δα να έχει ένα κιούπι για μακρόχρονη αποθήκευση), ο γούγλης όμως μόνο κάτι τυριά-αλοιφές έχει με αυτό το όνομα (όχι πια, υποθέτω!)

  46. sarant said

    42-43 Ωραία, το υπέθετα αλλά βεβαιώθηκα.

  47. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    @ 42 Αφού έχω κάνει διατριβή επί του θέματος (από την οποία βέβαια λείπει παραδόξως η αλοιφή αλλά μην το πεις πουθενά)
    https://www.slang.gr/lemma/20181-slangkies-keramiston-aggeioplaston

    (το λιβάνι που μυρίζεις είναι από την ευλογία στα γένια μου 🙂 )

  48. ΓιώργοςΜ said

    Ψάχνοντας περισσότερο, βλέπω η λέξη να παίρνει τη θέση του κρεμώδους, μπερδεύοντας με την αλοιφή, σε παρεμφερή προϊόντα. Μόνο σε ένα λαογραφικό ιστότοπο της Σάμου το βρήκα με τη σωστή έννοια.

  49. ΓιώργοςΜ said

    Να τολμήσω την εικασία, με βάση τον αριθμό των σχολίων, πως το ιστολόγιο διανύει επισήμως τη θερινή περίοδο (μπάνια του λαού), με τους θαμώνες να βρίσκονται σε μαγαζιά με θέα θάλασσα (πώς το έδεσα με το σημερινό θέμα, ο μπαγάσας!).

  50. sarant said

    49 Και ο αριθμός των επισκέψεων έχει μειωθεί, όπως κάθε Ιουλιαύγουστο. Λογικό είναι.

  51. Αιμ said

    Δεν έχω διαβάσει τα σχόλια και ίσως ειπώθηκε αλλά εγώ σήμερα ξεδιαλυνα γιατί τα παραθαλάσσια υπόσκαφα που βάζουν τις βάρκες τους και τα σχετικά στη Μήλο και στην Κίμωλο, ίσως και αλλού, τα λένε μαγαζιά. Οι φραγκοφερμενες αποθήκες τους ήταν .

  52. spiridione said

    Να κάνω κι εγώ μερικές ακόμα γυροβολιές, περιμένοντας και τον Δύτη και λοιπούς τουρκομαθείς.

    Ο Νισανιάν για το hazine δίνει απώτερη προέλευση από το περσικό ganz ή gazn ή gazīnag, που προέρχεται από το αρχ. περσικό gaza ή ganza, που ήταν το βασ. θησαυροφυλάκιο.
    http://www.nisanyansozluk.com/?k=hazine&lnk=1
    (αν κάνετε δωρεάν εγγραφή το βλέπετε ολόκληρο)

    Στο βικιλεξικό λέει μάλλον απώτερη προέλευση από τα πέρσικα
    https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AE%D8%B2%D9%8A%D9%86%D8%A9#Arabic

    Η περσική λέξη είχε περάσει και στα αρχ. ελληνικά: «γάζα» και «γαζοφυλάκειον», και στα λατινικά «gaza».
    https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AC%CE%B6%CE%B1

    Από το λατινικό gaza μάλλον προέρχεται το βεν. νόμισμα gazeta και από εκεί μάλλον η γαζέτα η εφημερίδα
    http://www.cnrtl.fr/etymologie/gazette

  53. 52 Με φωνάξατε… αλλά το πρόβλημα είναι δύσκολο. Πράγματι ο Νισανιάν λέει ότι η αραβική ρίζα είναι δάνειο από τα αρχαία περσικά, και στο βικιλεξικό βλέπουμε και αντίστοιχες μορφές στα ρωσικά ή και τα σουαχίλι. Το αραβικό λεξικό του Wehr δεν κάνει καμία αναφορά σε περσική καταγωγή, ομοίως το περσικό του Steingass που το θεωρεί αραβικό.
    Μου φαίνεται λογική η σύνδεση με τα περσικά και τη γάζα. Να δω αύριο και το ιστορικό-ετυμολογικό του Tietze.

  54. Πάνος με πεζά said

    @ 51 : Αμ δεν τα λένε μαγαζιά. Στη Μήλο τα λένε σύρματα, μάλλον από το σύρσιμο της βάρκας από τη θάλασσα στο «γκαράζ» το χειμώνα… Μαγαζιά είναι πάντως ένα τοπωνύμιο σε νησί, δε θυμάμαι σε ποιο…

  55. Πάνος με πεζά said

    Στη Σκύρο είναι.

  56. Εδώ και σανσκριτικά και ισπανικά παράγωγα: https://en.wiktionary.org/wiki/%DA%AF%D9%86%D8%AC#Persian

  57. https://sarantakos.wordpress.com/2016/07/20/carenaggio/ σχ. 120-127 για τα Μαγαζιά της Σκύρου 🙂

  58. Κουνελόγατος said

    Όλοι την επικαλούνται, ας το κάνω για κάτι άσχετο. Τη συλλογική σοφία εννοώ.
    Διαβάζω πως το γνωστό «όποιος λησμονεί το παρελθόν είναι καταδικασμένος να το ξαναζήσει» είναι ινδική παροιμία. Έχω διαβάσει διάφορα, αυτό πρώτη φορά. Τι λέτε γι αυτό;

  59. Αιμ said

    54, 55. Πω πω, έχεις δίκιο. Ξανάσφιξαν οι ζέστες. Μα πώς μου ‘ρθε το μαγαζιά για τα σύρματα ; Λες απ’ τη Σκύρο ;

  60. spiridione said

    56. Εκεί δίνει άλλη αραβική (και ισπανική) λέξη παράγωγη του ganj. Ίσως τελικά το hazine να μην έχει περσική προέλευση.

  61. sarant said

    52-53-60 Eνδιαφέρον θα είχε, πάντως

    58 Ιδέα δεν έχω αλλά τέτοια διατύπωση δεν την έχουν οι παροιμίες, θαρρώ

  62. 60 Σωστά, έχεις δίκιο. Στο μεταξύ πετάχτηκα και τσέκαρα τον Tietze, για αραβικό τόχει κι αυτός.

  63. spiridione said

    58.
    George Santayana
    https://en.wikiquote.org/wiki/George_Santayana#The_Life_of_Reason_.281905-1906.29

  64. spiridione said

    58. Μπερδέψαν μήπως τον Σανταγιάνα με το Ραμαγιάνα;

  65. spiridione said

    62. Ναι, έκανε λάθος ο Νισανιάν φαίνεται.

  66. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Χάρρυ Κλυνν
    Εγώ τα ΄χω χτίσει αυτά τα μαγαζιά
    -καλό μαγαζάκι η Πολιτιστική Πρωτεύουσα-δε λέω

  67. Πάνος με πεζά said

    Στις απώλειες της μέρας, η Ζωή Φυούση, ηθοποιός και τραγουδίστρια, γνωστή από τη μουσική του Χατζιδάκι στο «Απόψε αυτοσχεδιάζουμε» (έχω ακόμα ένα 45άρι, με τον πρόλογο του Μυράτ…), και από μερικά ακόμα κλασικά τραγούδια.

  68. Πάνος με πεζά said

    Φυτούση, την σκότωσα κιόλας…

  69. Κουνελόγατος said

    Ευχαριστώ Σπύρο. Τον Σανταγιάννα τον είδα κι εγώ ψάχνοντας, όμως ο Βασίλης Τζανακάρης γράφει πως είναι ινδική παροιμία.
    Ραμαγιάννα υπάρχει ή κάνεις λογοπαίγνιο;

  70. Γς said

    67:

    Είναι πια μαζί με τον ταχυδρόμο

    Και σαν πουλί που πέταξε
    η πικραμένη του ζωή,
    πέταξε πάει και του ‘φυγε
    η δροσερή πνοή

    Ποιος θα σου δώσει αγάπη μου
    το τελευταίο φιλί μου;

  71. Alexis said

    Στα χωριά του Ξηρομέρου όταν λένε «μαγαζί», χωρίς άλλο προσδιορισμό, εννοούν το καφενείο του χωριού, π.χ.:
    -Γέρασε και δεν βγαίνει ντιπ στα μαγαζά…
    -Σταμάτησα ένα λεπτό στο μαγαζί να πιώ ένα τσιπ’ράκι!

  72. ΓιώργοςΜ said

    71 Παρομοίως και στα δικά μου μέρη, μόνο που περισσεύει ένα γιώτα (τσιπ’ρακ’)

  73. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    69 Θα κάνει λάθος ο Τζανακάρης

  74. Αιμ said

    57. Μπράβο ρε Δύτη και ήτανε πέρσι τέτοιο καιρό

  75. Alexis said

    #72: Πόθεν έσχ… ουπς πόθεν είσαι, ήθελα να πω Γιώργο;

  76. ΓιώργοςΜ said

    75 Από τη Β Εύβοια, κοντά στην Ιστιαία. Περίεργο γλωσσικό χαρμάνι η περιοχή.

  77. ΓιώργοςΜ said

    Όσο για το άλλο πόθεν, του παραλίγο lapsus, ας μην το συζητήσουμε καλύτερα…

  78. Corto said

    Πάντως η λέξη μαγαζί (και τα παράγωγά της) μάλλον σπανίζει στους στίχους του αστικού λαϊκού τραγουδιού, τουλάχιστον μέχρι τον πόλεμο.

    Οπωσδήποτε μια κάπως πρώιμη εμφάνιση της λέξης έχουμε στο ελληνοαμερικάνικο «οι πυτζάμες» του Γιώργου Κατσαρού (1934), όπου η αναφορά γίνεται προφανώς για εμπορικά καταστήματα ρούχων (οίκοι μόδας).

    «Βρε για δείτε τι μας βγάλανε αυτοί οι μαγαζιατόροι,
    μα οι γυναίκες να φορούν μπετζάμες μες στις δρόμοι»

    Με την έννοια του κέντρου διασκέδασης, μάλλον μεταπολεμική είναι η διάδοση της λέξης στα λαϊκά τραγούδια, όπως π.χ. στο τραγούδι «τους παλιούς φίλους μη ξεχνάς» του Μητσάκη (1948):
    «κι αν δεν μας φτάσουνε τα τάληρά μας/ μάς κάνει βερεσέ το μαγαζί»

    ή στο περίφημο «απόψε κάνεις μπαμ» των Τσιτσάνη και Ρούτσου (1952):
    «ξαπλώσου στο ταξί/ και πάμε να γλεντήσουμε σε φίνο μαγαζί»

    Ίσως παραδόξως, επιβιώνει και σήμερα η λαϊκή προσφώνηση «κατάστημα!», του θαμώνα προς τον ταβερνιάρη, αλλά δεν διαμορφώθηκε κάτι αντίστοιχο με την λέξη μαγαζί.

  79. Μαρία said

    Άσχετο, για Σπύρο.
    Μέμνησο λουτρῶν οἷς ἐνοσφίσθης https://pbs.twimg.com/media/DFgkRRFWAAEVPBx.jpg

  80. Γς said

    Ο ετοιμοθάνατος Εβραίος:

    Σάρα είσαι εδώ; Ο γιος μας ο Ιακώβ; Η κόρη μας η Ιουδήθ;

    Ολοι εδώ!

    Και ποιος είναι στο μαγαζί γαμώτο;

  81. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

  82. gbaloglou said

    Ας μην ξεχνάμε και το μαγαζάκι του Μηνά

  83. gbaloglou said

    67 Γνωρίζει κανείς την προέλευση του επωνύμου της; Αναρωτιέμαι αν ήταν συνονόματη με την Αλγερινή Alice Fitoussi («μόνη Εβραία τραγουδίστρια που δεν έφυγε ποτέ από την Αλγερία»).

  84. 65 Μπορεί και νάχει δίκιο, εμένα μου φαίνεται πιθανή η σύνδεση…

  85. Alexis said

    #77: Ναι, ας μην το συζητήσουμε το άλλο πόθεν. Σκέτη πίκρα. Τρέχω σαν π… εχμμμ.. σαν τρελός αυτές τις μέρες. Έχω άδεια και μαζεύω χαρτιά… 😡

  86. Πάνος με πεζά said

    To «μαγαζί» το χρησιμοποιούν και οι τεχνικοί ενίοτε, αντί του εργαστηρίου. «Να το πάρω λίγο στο μαγαζί, να το βάλω πάνω να το κοιτάξω». Το «πάνω» είναι ο πάγκος με τις συσκευές ελέγχου.

  87. Κουτρούφι said

    #83. H Φυτούση, λέει, καταγόταν από τη Χίο. Εκεί είναι συνηθισμένα τα επώνυμα σε -ούσης και δηλώνουν καταγωγή. Μεστούσης από τα Μεστά, Πυργούσης από το Πυργί, Κοινούσης από την Κοινή. Απ’ ό,τι βλέπω υπάρχει συνοικισμός με το όνομα Φυτά στη Χίο. O Dryhammer θα ξέρει καλύτερα.

  88. Μαρία said

    83
    Υπήρχαν δηλαδή πολλές εβραίες τραγουδίστριες που έφυγαν;

  89. dryhammer said

    87. Όπως ακριβώς τα λές. Τα Φυτά είναι χωριό της ΒΔ Χίου και υπάρχει και επώνυμο Φυτούσης.

  90. Πάνος με πεζά said

    @ 0 : Α ναι, το λες για το εργαστήριο.

    Κι αυτό το μαγαζί, που έδωσε βραβείο ρόλου στο Γιώργο Αρμένη, και μια από τις ολίγιστες ατάκες που μας έχουν μείνει από το νεώτερο κινηματογράφο…

  91. Πάνος με πεζά said

    Κι έκανα κακή χρήση λέξης, από εξυπνάδα. Ολίγιστος δε σημαίνει ελάχιστος, όπως έπρεπε να γράψω, αλλά ανεπαρκής, εξαιρετικά λίγος.

  92. gbaloglou said

    88 Τραγουδίστριες ΚΑΙ τραγουδιστές, τρανταχτότερο παράδειγμα ο Ενρίκο Μασίας, του οποίου ο πεθερός, επίσης Αλγερινοεβραίος μουσικός Raymond Leyris, δολοφονήθηκε από τους επαναστάτες το 1961 — ο Ενρίκο ‘εκδικήθηκε’ αποδίδοντας υπέροχα τον εθνικό ύμνο του Ισραήλ (Hatikva). [Να αναφέρω επίσης ότι αυτό για την «μόνη Εβραία τραγουδίστρια που δεν έφυγε ποτέ από την Αλγερία» δεν το έγραψε (στο γιουτούμπ) κάποιος ‘σιωνιστής’, αλλά ο κατά πάσα πιθανότητα Άραβας κάτοχος του καναλιού andalous76.]

  93. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Για κοίτα κόσμε ένα κορμί
    που μπήκε μες στο μαγαζί
    (περίμενα μην ξαναφανεί η Κρόνη να της το χαρίσω 🙂 )

  94. Spiridione said

    79. Τυχαία βρήκα αυτό
    http://www.tanea.gr/news/greece/article/4156840/?iid=2

  95. Πάνος με πεζά said

    Το ρούχο σου το θαλασσί
    που γκρέμισ’ ένα μαγαζί
    ρήμαξε τρία σπιτικά
    και μιαν αρραβωνιαστικιά

    Ερήμωσε κι ένα στενό
    που το `χα βράδυ να περνώ
    κι αδειάσανε μια εκκλησιά
    τα ρούχα σου τα θαλασσιά… (Ελευθερίου-Μούτσης)

  96. Γιάννης Ιατρού said

    94 (79): Όντως το θέμα έχει πάρει ανησυχητικές διαστάσεις….

  97. Μαρία said

    92
    Στο σχόλιο του βιντεακιού στο 83 γράφει οτι ήταν η μόνη εβραία τραγουδίστρια που ερμήνευσε τον ύμνο. Άλλωστε μετά την ανεξαρτησία της Αλγερίας έμειναν εκεί κι άλλοι Γάλλοι, κυρίως κομμουνιστές.

  98. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    79/94. «νόσφιση εξουσίας»…

  99. Μαρία said

    94
    Για τη νόσφιση έβαλα το σχόλιο 🙂
    Χρησιμοποιείτε τη λέξη οι δικηγόροι αντί για το σφετερισμό;

    Για την ουσία https://left.gr/news/ehoyn-protimiseis-oi-dikastes

  100. cronopiusa said

    ΕΦΗ – ΕΦΗ , ευχαριστώ!

  101. Spiridione said

    99. Αντιποίηση την ξέρω. Τη νόσφιση, δεν ξέρω γιατί, τη θυμάμαι απ’ το εκκλησιαστικό δίκαιο, μαζί με την εισπήδηση.

  102. Μαρία said

    101
    Η περίφημη αντιποίηση αρχής 🙂

  103. Spiridione said

    99. Τα άρθρα του Δουζίνα είναι πολύ καλά
    http://www.efsyn.gr/arthro/dikaio-politiki-dikaiomata

  104. ΓιώργοςΜ said

    >νόσφιση
    Τη λέξη την έμαθα από τον… Τόλκιν (η ερημιά του Νοσφιστή).

  105. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    99α. Μπα, δε νομίζω ότι επιβιώνει τέτοια χρήση. Το ουσιαστικό, παραδόξως νόμιζα πως ήταν νοσφισμός μόνο. Ίσως κατά το σφετερισμός.
    Εδώ είναι το ζουμί στο 99β:
    «Οι δικαστές συστηματικά νομοθετούν υπό το πρόσχημα ότι ερμηνεύουν ή εφαρμόζουν τον νόμο. Οι νομικοί το ξέρουν, αλλά δυσκολεύονται να παραδεχτούν ότι η δικαστική «νομοθέτηση» προωθεί συγκεκριμένες πολιτικές απόψεις.»

  106. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    101/102 τώρα βλέπω πως κι ο Spiridione λέει πως στο συνάφι δε συνηθίζεται η νόσφιση 🙂
    Όμως αντιποίηση ή οικειοποίηση (του νομοθετείν) ;

  107. Γιάννης Ιατρού said

    105: ΕΦΗ
    και για να το συνδέσουμε με το σημερινό θέμα, λεξιλογικά πάντα: δίκην παραμάγαζου 🙂

  108. Γς said

    83, 88:

    >μόνη Εβραία τραγουδίστρια που δεν έφυγε ποτέ από την Αλγερία

    κι ένα σωρό άλλες, που δεν έφυγαν ποτέ από την Αλγερία.

    [ως μηδέποτε ευρεθείσες εκεί]

  109. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    107.:) Γιάννη,επειδή «όλα εσύ», μπορείς να βρεις το λινκ
    ΕΥΤΥΧΙΑ ΑΧΤΣΙΟΓΛΟΥ
    Ο δικαστικός έλεγχος
    της “ελευθερίας” (διακριτικής ευχέρειας)
    της νομοθετικής εξουσίας
    να νομοθετεί
    Σεπτέμβριος 2007

  110. Γιάννης Ιατρού said

    109: Εδώ :efh Q)

  111. Λ said

    35 Και στα αμπχαζικά амагазин 🙂

    αλλά και το μαγαζένιν στην Κύπρο, με πληθυντικό «τα μακζενία»

    Νικοκύρη, αυτές τις λέξεις δεν τις συνάντησα ποτέ. Λέμε μαχαζίν και μαχαζιά. Φυσικά στο χωριό μου και σε κάθε χωριό της Κύπρου το παντοπΟΥλείον το λέγαμε το συνεργατικόν διότι (μέχρι τις 30 Ιουνίου 2017) είχαμε το συνεργατισμό με συνεργατικά παντοπωλεία και συνεργατικά ταμιευτήρια.

  112. Λ said

    Μόνο στα ελληνικά έχουμε δημιουργήσει λέξη για τον ιδιοκτήτη μαγαζιού. Ο μαγαζάτορας και η μαγαζατόρισσα

  113. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    110. Αμέσως! – εκ του ελέγχου του …καταστήματος που λέμε. Ευχαριστώ! 🙂

  114. Γιάννης Ιατρού said

    110 Και σε πιντιΕΦΗ αν το προτιμάς 🙂

  115. Γς said

    90:

    > Ηλία, ρίχ’ το!

    95:

    >Το ρούχο σου το θαλασσί
    που γκρέμισ’ ένα μαγαζί

    [Sarant said

    21 Απρίλιος, 2017 στις 14:18
    Καλημέρα με καθυστέρηση από τη Ραφήνα και χαιρετισμούς από τον Γς που μόλις γκρέμισε μια ταβέρνα κάνοντας όπισθεν.]

    Κι ήταν [και είναι] το καλύτερο μαγαζί στο λιμάνι.

    Οι Σειρήνες.

    Πέρασαν μόλις τρεις μήνες.

    Και πρέπει κάποτε να απολαύσουμε τα υπέροχα θαλασσινά τους και το καλό κρασί τους.

    Δέχομαι ηθικές και ανήθικες προτάσεις για συμμετοχή και χρόνο ψαροκατανύξεως.

    Θα επανέλθω στο θέμα.

    https://i0.wp.com/www.eat.gr/images/restaurants/photos/F38C2BAFE6AFE4A67342D42B83EAF601.jpg?zoom=2

  116. sarant said

    111 Μακζενία είναι τύπος παλιός, δεν το προσδιόρισα.

    101-104 Όταν είχε έρθει ο Σαρτζετάκης στο Στρασβούργο είχε πει κι ένα «νοσφίζονται» και έστειλε αδιάβαστους τους διερμηνείς 🙂

  117. Γς said

    115:

  118. ranele said

    Αν το » hazine» δηλώνει το θησαυρό ή το θησαυροφυλάκιο, τότε ίσως και το «καζίνο» να βρίσκεται πιο κοντά στο χρήμα ή θησαυρό παρά σε ένα σκέτο casa.

  119. Λ said

    Κάτι άσχετο

    https://www.wired.com/2014/08/maryam-mirzakhani-fields-medal/?mbid=email_onsiteshare

  120. Λ said

    Κάτι εντελώς άσχετο αλλά εχεις αρκετούς θαμώνες το μαγαζί που αγαπούν τα μαθηματικά https://www.wired.com/2014/08/maryam-mirzakhani-fields-medal/?mbid=email_onsiteshare

  121. Γς said

    120:

    Κάτι τέτοιες χαλάνε την πιάτσα…

    😉

  122. Γιάννης Ιατρού said

    118: Ranele

  123. cronopiusa said

    Καλή σας μέρα!

  124. sarant said

    118 Δεν νομίζω ότι προέρχεται από εκεί το καζίνο 🙂

  125. 5: «Το σκεπτικό της απόφασης δημοσιεύθηκε. Αν δεν απατώμαι, ο σκοπός της καταγραφής του σκεπτικού είναι ακριβώς να μπορούμε να γνωρίζουμε όλοι, ει δυνατόν καλύτερα, τι ώθησε την ελληνική δικαιοσύνη (που, όπως αποδεικνύεται σχεδόν καθημερινά, κάθε άλλο παρά αλάνθαστη είναι) να λάβει την απόφαση που έλαβε. Η δικαστική εξουσία δεν πηγάζει από κάποια ανώτερη υπερφυσική δύναμη, αλλά από εκεί που πηγάζουν όλες οι εξουσίες σε μια δημοκρατία: τους πολίτες, οι οποίοι φυσικά και έχουν κάθε δικαίωμα να κρίνουν ή και να ειρωνεύονται τις αποφάσεις της (κανονικά θα έπρεπε να έχουν δικαίωμα και να τις ανατρέπουν, και να προβαίνουν στην εκκαθάριση του δικαστικού κλάδου όταν ο ίδιος δεν μπορεί (ή δεν θέλει) να προβεί σε αυτοκάθαρση, αλλά αυτό είναι άλλη ιστορία…)»

    Παραβιάζεις ανοιχτές θύρες, αλλά όχι μόνο: Άλλο να κρίνεις μια δικαστική απόφαση (θα σε συμβούλευα με …κράτει, αν δεν είσαι νομικός), άλλο να την «ειρωνεύεσαι» (άς το πάρει και αυτό το …σύννεφο, αν συμβαίνει να είσαι …υπερνομομαθής) και άλλο να την ανατρέπεις και να εκκαθαρίζεις τη δικαιοσύνη. Τέτοια …προσόντα μπορεί να είχαν κάποιος Χίτλερ και κάποιος Στάλιν (καί τινες άλλοι, εν οίς και ο ημέτερος Παπαδόπουλος) αλλά όχι βέβαια κάθε …κοινός θνητός (like me and you)! Και να μην ξεχνιόμαστε: Καθένας από εμάς μπορεί να εκφράζει τον εαυτό του και όχι «τους πολίτες» ή το «κοινό περί δικαίου αίσθημα» κλπ, κλπ. Τέλος, είναι νομίζω γνωστό σε όλους μας ότι τα δημοσιευόμενα πρακτικά των δικών περιλαμβάνουν μια (περιεκτική ή μη) περίληψη των αποδείξεων και όχι την πλήρη εντύπωση που αποκομίζει ο δικαστής από την όλη ακροαματική διαδικασία.

  126. Πάνος με πεζά said

    @ 115,117 : T;ώρα, Γς, περιμένουμε μόνο πότε θα πάει 11 Αυγούστου να πατήσουμε στο λιμάνι για να ξεκουμπιστούμε. ! 🙂
    Κι έχει κι οχτώ καράβια φέτος…

  127. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Ξεχάσαμε καὶ τὸ πανέμορφο Al-Khazneh, τὸ Θησαυροφυλάκιο, στὴν Πέτρα τῆς Ἰορδανίας.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Khazneh

    https://www.google.gr/imgres?imgurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2F6%2F62%2FAl_Khazneh_Petra_edit_2.jpg%2F170px-Al_Khazneh_Petra_edit_2.jpg&imgrefurl=https%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FAl-Khazneh&docid=kwGPqHqzhAnjEM&tbnid=uY-v3qUCHN-ujM%3A&vet=10ahUKEwjIrb3Gp6TVAhUJuhQKHaV4AogQMwgkKAAwAA..i&w=170&h=284&bih=476&biw=800&q=khazneh%20in%20petra%20jordan&ved=0ahUKEwjIrb3Gp6TVAhUJuhQKHaV4AogQMwgkKAAwAA&iact=mrc&uact=8

    Οἰ πιὸ πολλοί τὸ ξέρουν ἀπὸ τὴν ταινία Ὁ Ἰντιάνα Τζόουνς καὶ ἡ Τελευταία Σταυροφορία.
    Εἶχα τὴν τύχη νὰ τὸ ἐπισκεφτῶ πρὶν ἀπὸ καμιά εἰκισαριὰ χρόνια. Τὸ θέαμα ποὺ ἀντικρίζεις μόλις βγεῖς ἀπ᾿ τὸ στενό φαράγγι, τὸ Siq, εἶναι μοναδικό.
    Βέβαια μέσα δὲν ἔχει τίποτα ἀπὸ τὰ μαγικὰ ποὺ δείχνει ἡ ταινία. Ἕνας μεγάλος ἄδειος θάλαμος, τὸ ταφικὸ μνημεῖο τοῦ βασιλιᾶ τῶν Ναβαταίων Ἀρέτα τοῦ 4ου, τοῦ Φιλοπάτριδος ἤ Ḥāritat, στὴν γλώσσα τῶν Ναβαταίων.
    Θυμᾶμαι πὼς ἔδινε κι ἔπαιρνε στὴν παρέα τὸ καλαμπούρι «τί ἄρεσε στοὺς Ναβαταίους».

  128. Γιάννης Ιατρού said

    127: Δημήτρη,
    …τί ἄρεσε στοὺς Ναβαταίους….

    Καλά, Σόδομα και Γόμορα 🙂

    ΥΓ: Σημείωση για τους γνωστούς 🙂 εντρυφούντας εις την Παλαιάν Διαθήκην συνδρομητάς (Γεν. 28):
    άσε που από ιστορικής πλευράς εδώ έχουμε τις πρώτες ενδείξεις στην Παλ. Διαθήκη για τις σχέσεις αραβικών στοιχείων:

    Ο πρωτογέννητος τοῦ Ἰσμαήλ (Ναβεώθ), ἦταν ὁ πρόγονος τῶν Ναβαταίων (βλ. ΓΕΝΕΣΙΣ 25,12-13).
    Ἀπό ἄλλες ἐνδείξεις (βλ. ΓΕΝΕΣΙΣ 36,31-39) βεβαιώνεται αὐτή ἡ πρώιμη σχέση τῶν ἀραβικῶν στοιχείων (ἀπογόνων τοῦ Ἰσμαήλ) μέ τούς Ἐδωμῖτες (ἀπόγονοι τοῦ Ἡσαῦ).
    …..
    ὅταν o ῾Ησαῦ ἀποστέλλεται νά πάρει γυναίκα ἀπό τήν οἰκογένεια τῆς μητέρας του, αὐτός ἀναζητεῖ μιά σύζυγο μεταξύ τῶν συγγενῶν τοῦ πατέρα του…. 🙂 αλλά εδώ οι λεπτομέρειες από το κείμενο των 70κοντα:

    ΓΕΝΕΣΙΣ 28,8-9
    ..ἰδὼν δὲ καὶ ῾Ησαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χαναὰν ἐναντίον ᾿Ισαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
    ἐπορεύθη ῾Ησαῦ πρὸς ᾿Ισμαὴλ καὶ ἔλαβε τὴν Μαελὲθ θυγατέρα ᾿Ισμαὴλ τοῦ υἱοῦ ῾Αβραάμ, ἀδελφὴν Ναβεώθ, πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα…
    δηλαδή:
    ..Καί ἀφοῦ ὁ Ἡσαῦ κατάλαβε ὅτι οἱ θυγατέρες τῆς Χαναάν ἦταν μισητές στόν πατέρα του Ἰσαάκ,
    πῆγε στόν Ἰσμαήλ καί νυμφεύθηκε τήν Μαελέθ, τήν θυγατέρα τοῦ Ἰσμαήλ τοῦ υἱοῦ Ἀβραάμ, τήν ἀδελφή τοῦ Ναβεώθἐκτός ἀπό τίς ἄλλες γυναῖκες πού εἶχε…..
    !!!!! 🙂

    ΓΕΝΕΣΙΣ 25,12-13
    …Αὗται δέ αἱ γενέσεις ᾿Ισμαὴλ τοῦ υἱοῦ ῾Αβραάμ, ὃν ἔτεκεν ῎Αγαρ ἡ Αἰγυπτία ἡ παιδίσκη Σάρρας τῷ ῾Αβραάμ.
    καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ᾿Ισμαὴλ κατ᾿ ὀνόματα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος ᾿Ισμαὴλ
    Ναβαιώθ, καὶ …καὶ..καὶ……οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ ᾿Ισμαὴλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.

  129. gbaloglou said

    97 Όντως, διάβασε όμως και παρακάτω, και φτάσε μέχρι το τέλος του εισαγωγικού σχολίου του andalous76: seule chanteuse d’origine juive qui n’a jamais quitté l’Algérie 🙂

  130. Ριβαλντίνιο said

    @ 128 Γιάννης Ιατρού

    ὅταν o ῾Ησαῦ ἀποστέλλεται νά πάρει γυναίκα ἀπό τήν οἰκογένεια τῆς μητέρας του, αὐτός ἀναζητεῖ μιά σύζυγο μεταξύ τῶν συγγενῶν τοῦ πατέρα του

    ????????????????

  131. Γιάννης Ιατρού said

    130: Τό ‘ξερα πως θα ενεργοποιηθείς Ρίβα 🙂
    Ε τι δεν καταλαβαίνεις, πως το είπα λίγο συγκεκαλυμμένα; Πιό πάνω το γράφω και πιό καθαρά (Σόδομα και Γόμορρα…. )
    Ή αμφισβητείς τις γραφές (Γ 28,8-9);

  132. Ριβαλντίνιο said

    @ 131 Γιάννης Ιατρού

    Δεν καταλαβαίνω τη φράση «ὅταν o ῾Ησαῦ ἀποστέλλεται νά πάρει γυναίκα ἀπό τήν οἰκογένεια τῆς μητέρας του, αὐτός ἀναζητεῖ μιά σύζυγο μεταξύ τῶν συγγενῶν τοῦ πατέρα του».

    Πατέρας : Ισαάκ
    Μητέρα : Ρεβέκκα
    Θείος : Ισμαήλ

  133. cronopiusa said


    Ικαρία: Ναζιστική βεβήλωση μνημείου του ΚΚΕ στο Μουντέ Ραχών

  134. Γιάννης Ιατρού said

    132: Έλα ρε συ, αφού ο Ησαύ (γιος του Ισαάκ) πήρε για γυναίκα (εκτός των άλλων που ΄χε 🙂 ) την Μαελέθ, την ξαδέρφη του, την κόρη του θείου του (του Ισμαήλ, αδελφού ==> συγγενούς του Ισαάκ) και αδελφή τοῦ Ναβεώθ (του ξαδέρφου του).
    Τι δεν καταλαβαίνεις που έχεις όσο να ΄ναι και σχετική κατάρτιση επί βιβλικών θεμάτων 🙂

    Πάντως την ενεργοποίησή σου την πέτυχα, τι νομίζεις; Τζάμπα το ΄γραψα στον Δημήτρη με όλες τις λεπτομέρειες;; 🙂

  135. Ριβαλντίνιο said

    @ 134 Γιάννης Ιατρού

    Ποια ενεργοποίησή μου βρέ ; 🙂 Απ’το πρωί δεν γράφω στο σημερινό θέμα ;
    Τώρα τα γράφεις καλά και καταλαβαίνω και εγώ τι λές. Πρίν καταλάβαινα :

    ὅταν o ῾Ησαῦ ἀποστέλλεται νά πάρει γυναίκα ἀπό τήν οἰκογένεια τῆς μητέρας του ( δηλαδή στην Συρία γιατί η Ρεβέκκα ήταν Σύρια/Αραμαία ) , αὐτός ἀναζητεῖ μιά σύζυγο μεταξύ τῶν συγγενῶν τοῦ πατέρα του ( δηλαδή στην Παλαιστίνη που ζούσε ο Ισαάκ ) ».

  136. Γιάννης Ιατρού said

    135: Άσε Ρίβα, έχασα πάσα ιδέα για σένα. Εδώ σου έβαλα αυτούσιο το κείμενο από την Γένεση για να σε διευκολύνω, κι εσύ ακόμα ψαχνόσουν;;; 🙂 🙂 Καλά, σε συγχωρώ, κάνει πολύ ζέστη σήμερα. Το απαυτόσαμε το νήμα, εγώ για πλάκα απάντησα στον Δημήτρη και περίμενα με το δόλωμα να πιάσω ψάρι 🙂

  137. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Εγώ είχα πάει βόλτα στο χρόνο του ιστολογίου,από άσχετη αφορμή: άκουσα σήμερα διαπληκτισμό ότι είναι γραμμένα μαζί σε κάποιο δημόσιο κείμενο : το ελληνικό κράτος και η΄Υπατη Αρμοστεία, ενώ θα έπρεπε (τουλάχιστον) το Ελληνικό Κράτος και η Υ.Α. !
    Αντί να σας το πω κατ΄ευθείαν μπήκα να δω εδώ πώς το γράφετε 🙂 . Ε λοιπόν ,μεικτή γραφή για την Υ.Α αλλά το Ε.Κ. δε νομίζω ότι κανείς το γράφει με κεφαλαία 🙂 🙂 . Κι από την Ύπατη ,έφτιαξα ύπατα με την αναδρομή:
    Στο μαγαζί του παππού μου (Δημήτρης Σαραντάκος)
    https://sarantakos.wordpress.com/2012/05/15/7kalokairia-8/

  138. Γιάννης Ιατρού said

    137: ΕΦΗ,
    Κοντούλες τελικά βρήκες;; 🙂

  139. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Καθημερινή δύσκολο να προλάβω. Γύρισα περασμένες 6. Αλλά προλάβαμε περνώντας τη βιολογική του Π. Ψυχικού που βόλεψε η ώρα και η διαδρομή. Αξιοσημείωτα τα σταφύλια που πετύχαμε. Καινούργια ποικιλία, άσπρα και ροζουλιά, ίδια κοψιά μέτριες στρογγυλές ρόγες χωρίς κουκούτσια,γλυκά,νόστιμα.Δεν ξέρω πώς τα λένε γιατί τα ψώνισε ο νοικοκύρης, «με το μάτι» και μες τη λάλα (απαίσια ζέστη) δεν είδε/ρώτησε στοιχεία τους .Εγώ είχα κατευθυνθεί προς τα λαχανικά,(βλήτα,κολοκυθάκια, αμπελοφάσουλα) βιάση- βιάση κι ό,τι βρίσκαμε γιατί οι πιο πολλοί τα είχαν μαζέψει.Τέτοια ώρα τέτοια λόγια. Επόμενη φορά γιατί ήτανε καλά.

  140. Γιάννης Ιατρού said

    139: Ωραία περιγραφή, καλοκαιριάτικη. Πράγματι έκανε πολύ ζέστη σήμερα, άσε που εδώ μας ξαναθυμηθήκανε τα κουνούπια, που είχαν αρκετό καιρό να φανούν ….

  141. Γιάννης Ιατρού said

    139: …Αλλά προλάβαμε περνώντας τη βιολογική του Π. Ψυχικού..

    Θα το έλεγες και πως «βγήκατε κι εσείς στις αγορές…» 🙂

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: