Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Η Δυναστεία των Τραγουδιών και άλλα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 29 Ιουλίου, 2017


Τυχαίνει μερικές φορές ένα από τα μεζεδάκια της πιατέλας να μου φανεί τόσο γουστόζικο ή τόσο χοντρό που να μνημονευτεί και στον τίτλο του άρθρου -και κάτι τέτοιο συμβαίνει και σήμερα.

Λογικό είναι να ξεκινήσουμε ακριβώς από αυτό το μεζεδάκι τη σημερινή μας περιήγηση στα σημεία και τα τέρατα του γραπτού και ηλεκτρονικού τύπου.

Λοιπόν, σύμφωνα με άρθρο του skai.gr, αρχαιολόγοι στην Κίνα έφεραν στο φως μια αρχαία επιγραφή από τη… Δυναστεία των Τραγουδιών.

Ποια ήταν όμως αυτή η δυναστεία και γιατί δεν την αναφέρουν τα βιβλία της ιστορίας; Να είναι τίποτα περιφημοι τραγουδιστές σαν τους Αρχιτραγουδιστές της Νυρεμβέργης; Αλλά αυτοί συντεχνία είχαν, όχι δυναστεία.

Απλώς, το αγγλικό άρθρο από το οποίο άντλησε υλικό, ας πούμε, ο δαιμόνιος συντάκτης του Σκάει (μάλλον είναι αυτό), ανέφερε: the Song Dynasty.

Και αφού στα αγγλικά song θα πει τραγούδι, δεν κάθισε ο άνθρωπος να το πολυψειρίσει, έπλασε την καινούργια δυναστεία -κι άσε τους Κινέζους να επιμένουν ότι η Δυναστεία Σονγκ διάρκεσε απο το 960 ως το 1279. (Επί των ημερών της μάλιστα εκδόθηκαν πρώτη φορά χαρτονομίσματα).

Παρακαλείται το περιοδεύον συμβούλιο του ιστολογίου να αποφασίσει αν η Δυναστεία των Τραγουδιών θα γραφτεί στα κατάστιχα της Νομανσλάνδης ή της Απωνίας.

* Διαβάζω άρθρο για την πρόσφατη συνέντευξη του Αλ. Τσίπρα στη Γκάρντιαν, όπου ο πρωθυπουργός αναφέρει μεταξύ άλλων: προχώρησα με ένα πρόγραμμα βαθέων μεταρρυθμίσεων.

Το λάθος αυτό είναι συχνό, το κάνουν πολλοί, αλλά δεν παύει να είναι λάθος. Δεν εννοώ τις… μεταρρυθμίσεις, εννοώ τη γενική πληθυντικού «των βαθέων» που δεν μπορεί να είναι θηλυκού γένους. Το θηλυκό του «βαθύς» είναι ή «βαθιά» ή, λογιότερα, «βαθεία». Στη μία περίπτωση η γενική πληθυντικού είναι «βαθιών μεταρρυθμίσεων» (το προτιμώ), στη δεύτερη περίπτωση «βαθειών μεταρρυθμίσεων» (ίσως το προφέρετε ασυνίζητο) -πάντως σε καμιά περίπτωση δεν είναι «βαθέων».

Πολύ συχνό λαθάκι της ιδιας κατηγορίας είναι το «παχέων αγελάδων» -ή «παχειών» ή «παχιών». Το παχέων μόνο σε ταύρους ταιριάζει.

* Ωστόσο, σε ποιον θα χρεώσουμε το μαργαριτάρι; Στον Τσίπρα; Μάλλον όχι, η συνέντευξη δόθηκε στα αγγλικά. Στον μεταφραστή της ΕφΣυν; Ίσως, αλλά ίδια διατύπωση βρίσκω και σε άλλες πηγές. Ίσως δόθηκε έτσι από το ΑΠΕ, ίσως από το γραφείο του πρωθυπουργού.

* Παρεμπιπτόντως, η Γκάρντιαν χαρακτηρίζει τον Τσίπρα The longest-serving Greek prime minister since the economic crisis began, τον μακροβιότερο Έλληνα πρωθυπουργό από τότε που άρχισε η κρίση. Δεν είμαι σίγουρος ότι το μετράει σωστά. Από τις 26 Ιανουαρίου 2015 μέχρι τις 23 Ιουλίου 2017 που δόθηκε η συνέντευξη έχουμε 910 μέρες, και μάλλον πρέπει να αφαιρεθούν και οι περίπου 25 ημέρες της υπηρεσιακής κυβέρνησης Θάνου τον Αύγουστο-Σεπτέμβρίο του 2015. Όμως η κυβέρνηση Σαμαρά διάρκεσε από τις 21.6.2012 έως τις 26.1.2015, που μας κάνει 950 μέρες (δεν τις μετράω μία-μία, υπάρχει σάιτ που τα λογαριάζει).

Προφανώς οι Άγγλοι ξέρουν ότι θα εξαντλήσει την τετραετία.

* Ως επιστημονικός κλάδος, οι γλωσσολόγοι δεν έχουν πολύ μεγάλο γόητρο στο ευρύ κοινό -άλλοι επιστήμονες απολαμβάνουν περισσότερο τη δημοσιότητα. Ωστόσο, πρόσφατα κυκλοφόρησε ένα αστυνομικό μυθιστόρημα με τον εντυπωσιακό τίτλο «Ο γλωσσολόγος ήταν σχεδόν τέλειος»

Ο αγγλικός τίτλος, βέβαια, είναι εντελώς διαφορετικός: Double negative, ήγουν «διπλή άρνηση». Εμείς εδώ στο ιστολόγιο έχουμε ασχοληθεί αρκετά με τη διπλή άρνηση -που είναι υποχρεωτική στα νέα ελληνικά, π.χ. «δεν θέλω τίποτα» αλλά θεωρείται λάθος στα αγγλικά- και έχουμε καυτηριάσει και τον σουσουδίστικο «τρόμο της διπλής άρνησης» διάφορων δημοσιογράφων που σκέφτονται στα αγγλικά και την αποφεύγουν.

Φαίνεται ότι και ο εκδότης του βιβλίου φοβήθηκε τη διπλή αρνηση κι έτσι έβαλε τον γλαφυρό αυτόν τίτλο, ο οποίος πάντως δεν είναι ελληνική πρωτοτυπία αλλά ακριβής μετάφραση του γαλλικού τίτλου. (Η επιλογή του τίτλου είναι προνόμιο του εκδότη, όχι ευθύνη του μεταφραστή) Το βιβλίο δεν το έχω δει, αλλά αν κρίνω από το οπισθόφυλλο που δημοσιεύεται εδώ, τα ελληνικά του είναι λίγο περίεργα: Ο Τζέρεμυ Κουκ είναι η ιδιοφυΐα του Ινστιτούτου Ουόμπας, μιας ιντελιγκέντσιας γλωσσολόγων της νότιας Ιντιάνα που παρέχουν τις υπηρεσίες τους και στον προσαρτημένο παιδικό σταθμό. Ιντελιγκέντσια γλωσσολόγων; Τι θα πει αυτό;

* Δεν ξέρω αν έχει δίκιο η Άννα-Μισέλ Ασημακοπούλου στην αντιπαράθεσή της με τον Ν. Παππά, αλλά στα λατινικά τα θαλάσσωσε, μάνεντ είναι το σωστό και όχι το όι όι μάνεμ που έγραψε.

Και δεν μάνεντ μόνο τα σκρίπτα. Και τα τιτιβίσματα μάνεντ, και τα βλέπουμε και γελάμε.

* Στον ιστότοπο της ΕΡΤ δημοσιεύτηκε άρθρο για τις πολικές αρκούδες του ζωολογικού κήπου του Λάπλαντ, στη βόρεια Φινλανδία, οι οποίες ζεσταίνονται διότι κάνει 25 βαθμούς λέει.

Μόνο που αυτό το Λάπλαντ νομίζω πως εντώ στο Ελλάντα το λέμε Λαπωνία.

* Σε άλλη συνέντευξή του, στον Άλφα, ο Αλέξης Τσίπρας είπε, ανάμεσα στ’ άλλα, ότι «θέσαμε τα θεμέλια -σας μιλάω σαν μηχανικός».

Είδα στο Φέισμπουκ έναν γνωστό μου, αντίθετο πολιτικά με τον Τσίπρα, να ειρωνεύεται αυτή τη σύνταξη, διότι, λέει, σημαίνει ότι «μιλάει σαν να είναι μηχανικός, άρα δεν είναι».

Θα υπερασπιστώ όχι τον Τσίπρα, που έρχεται και παρέρχεται, αλλά τη νεοελληνική γλώσσα από τη μπαμπινιώτικη διαστρέβλωση που της γίνεται. Ακόμα και όσοι τηρούν τη διάκριση «σαν» και «ως» (διότι άλλοι θεωρούμε ότι ουσιαστικά έχει πάψει να υφίσταται) έχουν κατά νου ότι το «σαν» δεν εισάγει μόνο παρομοιώσεις, αλλά χρησιμοποιείται και ως αιτιολογικό.

Ήδη το 1946 ο Αχιλλέας Τζάρτζανος, στη μνημειώδη «Νεοελληνική σύνταξι» ενώ επικρίνει χρήσεις όπως «αναγνωρίστηκε η Ελλάδα σαν κράτος ανεξάρτητο» (δέχεται μόνο το ‘ως’), δέχεται το «σαν» όταν (σελ. 242 του β’ τόμου): «επέχει θέση κατηγορηματικού προσδιορισμού, προκειμένου όχι για παρομοίωση, παρά για μια πραγματική σχέση ή κατάσταση ή ιδιότητα, η οποία προβάλλεται ως αιτιολογία, για κείνο που λέγεται στην πρόταση αυτή».

Και δίνει ο Τζάρτζανος παραδείγματα αποδεκτών χρήσεων όπως:

  • να μεταλάβεις κι εσύ γιε μου, σα Χριστιανός [= σα Χριστιανός που είσαι, αφού είσαι Χριστιανός]
  • να μου δηλώσεις ορθά-κοφτά, σαν κόρη του Ζάρκα, αν θα μείνεις [σαν κόρη του Ζ. που είσαι, αφού είσαι κόρη του Ζ.]
  • να κρίνετε κι εσείς σα σπουδασμένος άνθρωπος [σα σπουδασμένος άνθρωπος που είστε, εφόσον είστε σπουδασμένος]

Ολόιδια περίπτωση είναι και το «σας μιλάω σαν μηχανικός» [που είμαι] του Τσίπρα.

* Σε ανακοίνωσή του ο ΣΥΡΙΖΑ υποστηρίζει ότι το ΕΣΡ «πρέπει να διεξάγει άμεσα» τον διαγωνισμό για τις τηλεοπτικες άδειες.

Συμφωνώ. Όμως, σύντροφοι, δεν θα τον διεξάγει πολλές φορές τον διαγωνισμό. Μία φορά θα τον διεξαγάγει. Κι αν σας ενοχλεί το -αγαγ- βάλτε άλλο ρήμα: να πραγματοποιήσει, ας πούμε. Ή να οργανώσει. Ή να δρομολογήσει.

Ή, όπως θα λέγανε οι κουμπάροι στην Κύπρο, «πρέπει να διεξάξει άμεσα». Καλύτερο το βρίσκω, παρά το λάθος «να διεξάγει».

* Tα γλωσσικά μουστάκια της εβδομάδας, σε άρθρο του αντιδήμαρχου της Χερσονήσου, με αφορμή το περιστατικό με το «αέριο γέλιου» και τη βρετανίδα τουρίστρια, και μάλιστα στην πρώτη-πρώτη πρόταση:

Σχετικά με το πρόσφατο ατυχές και θλιβερό γεγονός, με τη 18χρονη Βρετανίδα επισκέπτη μας στα Μάλια…

Γιατί «η Βρετανίδα επισκέπτης» και όχι «επισκέπτρια»;

Στο ίδιο άρθρο διαβάζουμε για το «υπάρχων μοντέλο» στα Μάλια. Έχει και άλλα σημεία προβληματικά το άρθρο, όποιος έχει όρεξη τα βρίσκει.

* Και κλείνω με μια φωτογραφία που κυκλοφορεί στη μπλογκόσφαιρα -δεν ξέρω αν είναι αυθεντική, νομίζω πως αναφέρθηκε ότι είναι από κατάλογο ζαχαροπλαστείου κάπου στη Θράκη -αλλά όπως επισημάνθηκε στα σχόλια, κατά πάσα πιθανότητα είναι από τη Βουλγαρία ο κατάλογος.

Όπως βλέπετε, η Coca Cola Light αποδόθηκε κόκα κόλα Φως. Βέβαια, είναι περίεργο να έγινε τέτοιο λάθος, διότι το λάιτ σε φαγητά και ποτά το ξέρουμε καλά, γι’ αυτό και έχω επιφυλάξεις για την αυθεντικότητα.

.

* Ή μάλλον, να κλείσουμε με ένα ποίημα, διότι το ζητάει η μέρα.

Βλέπετε, η σημερινή μέρα, 29 Ιουλίου, είναι μια από τις λίγες ημερομηνίες της χρονιάς που έχει το δικό της ποίημα, δηλαδή ποίημα με τίτλο «29 Ιουλίου».

Πρόκειται για ποίημα του Μίλτου Σαχτούρη (1919-2005), ο οποίος γεννήθηκε στις 29 Ιουλίου 1919:

29 Ιουλίου

29 Ιουλίου, αποφράδα ημέρα
της μη γεννήσεώς μου
βρίσκομαι βαθιά μες στα νερά
της θάλασσας του Πόρου
νεοφώτιστος
συντροφιά με τους φίλους μου
τα ψάρια.

Advertisements

116 Σχόλια to “Η Δυναστεία των Τραγουδιών και άλλα μεζεδάκια”

  1. Γς said

    Καλημέρα

    >Να είναι τίποτα περιφημοι τραγουδιστές σαν τους Αρχιτραγουδιστές της Νυρεμβέργης;

  2. Αὐγουστῖνος said

    Καλημέρα. Κρίμα τὸ πρωινὸ ποὺ πῆρα. Χορταστικὴ ἡ σημερινὴ πιατέλα μὲ τὰ μεζεδάκια.

  3. Avonidas said

    Καλημέρα.

    η Δυναστεία Σονγκ διάρκεσε απο το 960 ως το 1279. (Επί των ημερών της μάλιστα εκδόθηκαν πρώτη φορά χαρτονομίσματα).

    Λέγεται οτι ο πρώτος που τα κυκλοφόρησε ήταν ο Μέγας La-Fa-Zan 😉

  4. Γς said

    >ένα πρόγραμμα βαθέων μεταρρυθμίσεων.

    ένα πρόγραμμα μεταρρυθμίσεων De Profundis;

  5. Avonidas said

    Προφανώς οι Άγγλοι ξέρουν ότι θα εξαντλήσει την τετραετία.

    Γιατί όχι, την υπομονή μας την έχει ήδη εξαντλήσει.

  6. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα,

    …θα γραφτεί στα κατάστιχα της Νομανσλάνδης ή της Απωνίας….

    θα έλεγα της κακούργας «Κινονίας» 🙂

  7. LandS said

    Όμως, σύντροφοι, δεν θα τον διεξάγει πολλές φορές τον κανονισμό. Μία φορά θα τον διεξαγάγει. Κι αν σας ενοχλεί το -αγαγ- βάλτε άλλο ρήμα: να πραγματοποιήσει, ας πούμε. Ή να οργανώσει. Ή να δρομολογήσει

    Όταν πάω να γράψω (το ακραίο) διεξάξει, το διορθωτήρι το κάνει διεξάγει.

  8. π2 said

    Πάλι καλά που δεν είπε «σκρίπτα, τζάνεμ» η κ. Ασημακοπούλου.

    Η Δυναστεία των Τραγουδιών είναι μεζεδάκι με μεστή γεύση. Κοτσάνες κάνουμε όλοι, αλλά μεταφραστής / αντιγραφέας να μην αναρωτιέται καν αν βγάζει νόημα αυτό που γράφει; Κι ο αρχισυντάκτης (οι διορθωτές το ξέρω ότι δεν υπάρχουν πια, τους έφαγε το τρένο, αλλά αρχισυντάκτες ξέρω ότι υπάρχουν), ούτε ματιά δεν του έριξε;

  9. Γιάννης Κουβάτσος said

    Δεν μπορώ να καταλάβω πώς γίνεται Έλληνες δημοσιογράφοι να σκέπτονται αγγλικά και να μεταφράζουν στα ελληνικά; Μπορεί ένα λόουερ, άντε προφίσιενσι, να σου κάνει τέτοια ζημιά;
    Νομίζω ότι η διαφορά μεταξύ ως και σαν πρέπει να (δια)τηρείται στον δοκιμιακό λόγο. Στον καθημερινό λόγο όντως ηχεί έως και κωμική. Δεν μπορείς να πεις π.χ. φέρσου ως άνθρωπος, ρε!
    Στην ανακοίνωση του ΣΥΡΙΖΑ έχω πρόβλημα και με το άμεσα. Προφανώς εννοούν αμέσως.
    Όσο για το διεξάξει, πολύ ξουξού δε μαζεύεται;

  10. cronopiusa said

    Καλή σας μέρα!

  11. Γιάννης Ιατρού said

    …ζαχαροπλαστείου κάπου στη Θράκη

    Μπα……, μάλλον στη Βουλγαρία, αφού βάζει τα προσφερόμενα στην αρχή με κυριλλικούς, μετά με λατινικούς και στο τέλος με ελληνικούς χαρακτήρες

  12. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    8 Και είναι το μαργαριτάρι φάτσα-κάρτα, στον τίτλο

    9 Πολλοί δέχονται ότι το «άμεσα» έχει πάρει και τη σημασια «χωρίς να μεσολαβήσει κάποιο άλλο γεγονός»

  13. Γς said

    >η Δυναστεία Σονγκ διάρκεσε απο το 960 ως το 1279. (Επί των ημερών της μάλιστα εκδόθηκαν πρώτη φορά χαρτονομίσματα).

    Και έκτοτε συνέχισαν να εκδίδονται κι από παραχαράκτες.

    Και αποκτήσαμε το πρώτο μας πλυντήριο.
    Service. Εγγλέζικο.

    Και το είχε σκεπάσει με ένα κάλυμμα η μαμά για να μη το βλέπουν οι ξένοι και μας γλωσσοτρώνε.
    Κι όλο οι φίλοι μου με ρώταγαν τι είναι αυτό και όλο το έριχνα στη πλάκα για να μην απαντήσω.

    Και μια μέρα που διάβαζα μ ένα συμμαθητή μου στο Δημοτικό, ο μπαγάσας για μια στιγμή που πήγα για πιπί μου το ξεσκέπασε.
    Και σιγά μη κατάλαβε τι είναι.

    -Εντάξει, θα σου πω ρε, αλλά δεν θα πεις σε κανέναν τίποτε!

    -Τάφος!

    -Λοιπόν είναι ένα μηχάνημα που φτιάχνει ο πατέρας μου εικοσάρικα.

    Κι ήταν τα άτιμα τα χαρτονομίσματα των 20 δραχμών (ή 20 000 δραχμών, πριν ή μετά την κατάργηση των τριών μηδενικών) χάρμα. Είχανε και κάποια αξία. Ενα μεροκάματο ή και περισσότερο.

    Και δεν είναι που πήγε και το μαρτύρησε το κωλόπαιδο, αλλά είπε ότι “είδε τον πατέρα μου να βγάζει εικοσάρικα”.

    Κι αρχίζει ο μανάβης να εξετάζει τα χαρτονομίσματα της μαμάς. Ο φούρναρης να βγαίνει έξω στον ήλιο για να δει αν υπάρχει υδατόσημο.

    Κι ένα μεσημέρι μόλις μπήκα σπίτι με σβερκώνει η μάνα μου και με μια βρεγμένη σανίδα με έκανε μαύρο, τ’ αλατιού.

    -Ωστε παραχαράκτης ο πατέρας σου ε;

  14. Γιάννης Κουβάτσος said

    12. Ακριβώς μ’ αυτή τη σημασία (πρέπει να) χρησιμοποιείται το άμεσα. Το αμέσως σημαίνει τώρα, χωρίς καθυστέρηση και νομίζω ότι αυτό (;) εννοούν στην ανακοίνωση.

  15. Αντώνης said

    Ο Τζέρεμυ Κουκ είναι η ιδιοφυΐα του Ινστιτούτου Ουόμπας, μιας ιντελιγκέντσιας γλωσσολόγων της νότιας Ιντιάνα που παρέχουν τις υπηρεσίες τους και στον προσαρτημένο παιδικό σταθμό.
    Jeremy Cook is the resident genius at the Wabash Institute, a southern Indiana linguistics think tank attached to a daycare center.
    (Από το οπισθόφυλλο της αμερικάνικης εκδοσης).

  16. Γιάννης Κουβάτσος said

    Και για να συμπληρώσω το 14: Γιατί να μη διατηρούμε τη διαφορά ανάμεσα στο αμέσως (τώρα) και στο άμεσα (απευθείας, αδιαμεσολάβητα), ανάμεσα στο απλώς και στο απλά ; Δεν είναι λογιοτατισμός, γλωσσικό πλούτος είναι και συνεισφορά στην αλληλοκατανόηση.

  17. ndmushroom said

    11
    Με προλάβατε, ακριβώς αυτό ετοιμαζόμουνα να επισημάνω (που θα εξηγούσε και το λάθος)

  18. Πέπε said

    11:
    Σωστός.

    Βάζω στο γκ/.τρανσλέιτ τις λέξεις spft drink και orange, να μου τις μεταφράσει στα ρώσικα, τα σλαβομακεδονικά και τα βουλγάρικα. Παρά τα κοινά σημεία, τελικά προκύπτει ότι η πρώτη από τις τρεις γλώσσες του μενού είναι τα βουλγάρικα. Άρα το μαγαζί είναι στη Βουλγαρία.

  19. Αυτός ο αιτούντας ασύλου πώς σας φαίνεται;

  20. Γιάννης Κουβάτσος said

    Τίγκα στις ασυνταξίες το κείμενο του αντιδημάρχου. Τι να πρωτοαναφέρει κανείς…

  21. atheofobos said

    5
    Προφανώς οι Άγγλοι ξέρουν ότι θα εξαντλήσει την τετραετία

    Φαίνεται πως τα διαπίστωσαν περπατώντας στην Ερμού και βλέποντας τα χαμογελαστά πρόσωπα των καταστηματαρχών!

  22. B. said

    Δεν θα διεξαγάγει κανονισμό, Νικοκύρη μας, διαγωνισμό θα διεξαγάγει…

  23. sarant said

    19 Δεν μας αρέσει -εννοώ τη γενική

    18 Πιο λογικό, εδώ που τα λέμε

    15 Το think tank ιντελιγκέντσια;!

  24. sarant said

    22 Μερσί, διορθώθηκε!

  25. Αγγελος said

    (23) Εδώ δεν κατάλαβε τι είναι «προσαρτημένο» σε τι… Και φυσικά δεν μπορεί να έγραψε αυτές τις φρικαλεότητες ο Αύγουστος Κορτώ, που μετέφρασε το βιβλίο — ελπίζω όμως να διαμαρτυρήθηκε, έστω και κατόπιν εορτής, στον εκδότη!

  26. Γιάννης Ιατρού said

    18: Πέπε
    κι όλη φωτό, μάλλον είναι μούφα (προσετέθη το κείμενο;; …)

  27. Αγγελος said

    Αν σας φαίνεται απίστευτο το «Κόκα-κὀλα Φως» και το υποπτεύεστε για πλαστό, δείτε κι αυτό, που σας δηλώνω υπευθύνως ότι το είδα με τα μάτια μου.
    H Δυναστεία των Τραγουδιών πάντως σπάει όλα τα ρεκόρ — ακόμα και και του Στρατηγού Στράικ και του τρόπου ζωής του Μποχεμιάν, που είναι μεν ανύπαρκτοι αλλά θα μπορούσαν να υπάρχουν…
    Τέλος, το «αέριο του γέλιου» σαν να το θυμάμαι από το σχολείο ως «ιλαρυντικό αέριο». Αλλά βέβαια πολλά ζητάω· πόσες φορές δεν έχουμε διαβάσει, και σε σοβαρές εφημερίδες, για «αέριο μουστάρδας» (=υπερίτη);

  28. Γιάννης Ιατρού said

  29. FvR said

    Παρακαλώ: τι εστί Νομανσλάνδη και τι Απωνία; Ευχαριστώ

  30. Pedro Alvarez said

    Kαλύτερη η κοκακόλα φώς από την cock 250 ml (είναι βαριά,βαρία,…του τσολιά; )

  31. Πέπε said

    @28:
    Σύμφωνοι, πάσο. Δεν τα ξέρω αυτά τα κόλπα > δίκιο θα έχεις.

    Αλλά έστω: είναι κάτι που (μετά από όσα έχουν δει τα μάτια μας) θα μπορούσε να συμβεί. Πιθανόν κάποιος να έκανε όλη τη διαδικασία σύνταξης ενός τρίγλωσσου (βουλγ. – ελλ. – αγγλ.) καταλόγου, μέσω Γκ/τρανσλέιτ, προκειμένου να φτιάξει στο τέλος όχι έναν αληθινό κατάλογο για το μαγαζί του αλλά μια φωτοσοπιά για …(ποιον σκοπό άραγες;), έχοντας συνείδηση των λαθών που ο υποθετικός Βούλγαρος εστιάτορας θα αγνοούσε και θα την πάταγε, όπως συνέβη στον πραγματικό Ολλανδό εστιάτορα του Άγγελου.

  32. Pedro Alvarez said

    Tυπικό Νομασλανδέζικο μαγαζί με Απωνικά θαλασσινά.

  33. Γς said

    32:

    Που είναι αυτό Pedro;

    Στους Ουιγούρους της Κίνας;

  34. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρα, με τα ωραία μεζεδάκια !
    Και γιατί «κολώνεις» να πεις «να δiεξάξει διαγωνισμό»; 🙂

    H 29η Ιουλίου επίσης, έχει τα γενέθλια του Μίκη Θεοδωράκη το 1935, και την επέτειο του θανάτου της ρένας Βλαχοπούλου, το 2004… Μάλιστα εκείνη τη χρονιά που συμπτωματικά η ημερομηνία τύχαινε πάλι Σάββατο, είχα πάει για μια εκδήλώση για το Μίκη στα Εξαμίλια της Κορίνθου (παρουσία του), και πριν από την έναρξη μας ανακοίνωσαν το θάνατο της Ρένας…
    Να την εδώ η Ρένα σε ένα καλοκαιρινό, για το αγαπημένο της νησί, Έπαιξε και στην εκπομπή που ήμουν καλεσμένος στον Real FM…

  35. Πάνος με πεζά said

    Και μάλιστα εκείνο το βράδι είχα πει «ίσως το πιο ωραίο φλάουτο σε ελληνικό τραγούδι»…

  36. Πάνος με πεζά said

    Το 1935 έγραψα για το Μίκη; Βάλτε κι άλλα 10, το 2 με το 3 είναι δίπλα δπίλα…1925.

  37. BLOG_OTI_NANAI said

    Για εσάς που κάνετε τον έξυπνο, ήθελα να προσθέσω ότι εκτός από το Βασίλειο των SONG, υπήρξε και το Βασίλειο των PONG.

    Και σε ένα παλαιό βιβλίο υπάρχει και απεικόνιση αρχαίου πιάτου, που δείχνει ότι στο βασίλειο υπήρξε μεγάλη πρόοδος στον αθλητισμό:

  38. Αγγελος said

    FvR, η Νομανσλάνδη (no man’s land, νεκρή ζώνη) και η Απωνία (παράκουσμα του Ιαπωνία) είναι μεζεδάκια που έχουν συζητηθεί εδώ παλιότερα. Σε συμβουλεύεω να διαβάσεις τον παλιότερο ιστότοπο του Νικοκύρη, και ιδίως τις μεταφραστικές γκρίνιες του.

  39. Γς said

    1:

    Κι απάνω στη σύγχυση ο Γς πετάει και τις Βαλκυρίες του Βάγκνερ.

    [Αποκάλυψη τώρα, Ελικόπτερα, Βιετ Ναμ. Κόπολα και τέτοια]

  40. Αντώνης said

    27.
    Όσον αφορά τον υπερίτη/αέριο μουστάρδας, μου φαίνεται πως έχει ξαναγίνει συζήτηση. Κατά την άποψή μου, η εμφάνιση του νέου όρου οφείλεται στο γεγονός ότι η συγκεκριμένη ουσία είχε πάψει να χρησιμοποιείται (τουλάχιστον ως πολεμικό αέριο ώστε να είναι ευρύτερα γνωστή) μετά τον Α’ΠΠ. Όταν (δυστυχώς) επανήλθε στην επικαιρότητα ύστερα από μισό αιώνα, αφενός μεν τα αγγλικά είχαν αντικαταστήσει τα γαλλικά ως πηγή της επιστημονικής/τεχνικής ορολογίας μας, αφετέρου δε όσοι είχαν ακουστά τον υπερίτη είχαν πεθάνει (ή, έστω, συνταξιοδοτηθεί).

  41. Γς said

    37:

    Kingdom of Gong?

  42. dryhammer said

    30, Αντιγράφω ό,τι διάβασα στην εικόνα:

    Grab me now! Cock 500ml

    Ποιός είσαι ρε μεγάλε, ο Τζον Χολμς; (RIP)

  43. dryhammer said

    Θα μπορούσαν και να επισυνάψουν τον παιδικό σταθμό αντι να τον προσαρτήσουν

  44. Γς said

    31:

    >όπως συνέβη στον πραγματικό Ολλανδό εστιάτορα του Άγγελου

    Κι η οβερτούρα του Ιπτάμενου

  45. Pedis said

    [Κόπηκε η κακοήθης παράθεση μισής φράσης μου. Δεν σχολιάζουμε, αλλά δεν θα φάμε στη μάπα και την κοπτοραπτική του κάθε λαθρόχειρα – Ν.Σ.]

    “If you go out into the street and ask about this government, many might say ‘liars’, but nobody will say we are corrupt or dishonourable or have had our hand in the honey pot.”

    απίστευτη δήλωση (και θα αποδειχθεί κατά το ήμισυ αληθής)


    Τη δηλωση του Δήμου Πατρέων και του Δημάρχου για τα ξεφτιλίκια του Πατούλη Σκάη Αντουανέτα την έπαιξε κανείς τις προηγούμενες μέρες στο ιστολόγιο;

    […] Αυτές οι εκφράσεις της αλληλεγγύης του λαού μας, καμία σχέση δεν έχουν με εκδηλώσεις – πυροτεχνήματα που διοργανώνονται για τις κάμερες των τηλεοπτικών σταθμών που συμμετέχουν. Το ότι οι εκδηλώσεις διοργανώνονται από την ΚΕΔΕ, που δεν έχει ψελλίσει ούτε λέξη τόσο καιρό, για την πολιτική που γεννά τη φτώχεια και την εξαθλίωση, που στηρίζουν τα βάρβαρα μέτρα των μνημονίων και της ΕΕ, θυμίζουν σε όλους μας πως »…αυτοί που πήραν το φαΐ απ’ το τραπέζι κηρύσσουν τη λιτότητα…», όπως γράφει ο Μπέρτολτ Μπρεχτ.

    Με τον προκλητικό τίτλο »Όλη η Ελλάδα τρέχει για ένα πιάτο φαΐ», δείχνουν ακριβώς ποιά είναι τα όρια τους. Ένα πιάτο φαΐ στους πεινασμένους σήμερα και από αύριο πίσω στην ανεργία και την πείνα. …

  46. Γιάννης Κουβάτσος said

    Σύμφωνα με την σημερινή ΕφΣυν και τον Δημήτρη Κανελλόπουλο, ο Πορτοσάλτε, στη ραδιοφωνική εκπομπή του στο Σκάει, αντί να πει φέικ νιους, είπε φακ νιους. Γλώσσα λανθάνουσα…

  47. Γιάννης Ιατρού said

    37: BLOG_OTI_NANAI

    Αααα, εσύ μου φαίνεται έχεις το κλεψιμαίικο BW αντίτυπο της έκδοσης 🙂

  48. Eli Ven said

    Η Άννα Μισέλ πάντως δεν το άφησε να περάσει έτσι και πέρασε στην αντεπίθεση: https://www.facebook.com/metanoeiteradioshow/?fref=ts

  49. BLOG_OTI_NANAI said

    41: Καλό!

    47: Ωωωχ… Με ανακάλυψε ότι είχα… φωτοτυπήσει το βιβλίο! 🙂 🙂

  50. nickel said

    «Προφανώς οι Άγγλοι ξέρουν ότι θα εξαντλήσει την τετραετία.»

    Έλα! 950-910 = 40. Το πολύ πολύ να ξέρουν οι Άγγλοι ότι θα βγάλει το καλοκαίρι! 🙂

  51. Γιάννης Ιατρού said

    48: ++++++++++++++++ 🙂

  52. sarant said

    Eυχαριστώ πολύ για τα νεότερα!

    25 Κανονικά το οπισθόφυλλο το μεταφράζει επίσης ο μεταφραστής. Δεν θέλω να πω κάτι ατεκμηρίωτο, αλλά δεν θα με παραξένευε αν έβρισκα σοβαρά λάθη στη μετάφραση.

    29 Μέχρι να αξιωθώ να φτιάξω τη νέα έκδοση του Λεξικού μας, δες εδώ:
    https://sarantakos.wordpress.com/2012/02/16/tritagenethlia/

    50 Είναι και οι 25 μέρες της υπηρεσιακής που μας πάνε στον Οκτώβριο 🙂

  53. Avonidas said

    Το think tank ιντελιγκέντσια;!

    Γιατί, το «δεξαμενή εγκεφάλων» είναι καλύτερο; Την πρώτη φορά που το διάβασα μου ηρθε στο μυαλό το Young Frankenstein με τον εγκέφαλο στη γυάλα…

  54. sarant said

    53 Nαι αλλά ιντελιγκέντσια είναι η διανόηση γενικώς ως κοινωνική ομάδα. Όχι;

  55. Avonidas said

    #54. Έχω την εντύπωση ότι «ιντελιγκέντσια» είναι περιφρονητικός όρος για τους διανοούμενους, πολύ αγαπητός στη Σοβιετία. Παρουσιάζει τον διανοούμενο ως κηφήνα, σε αντίθεση με τον εργάτη, και άμα λάχει κι υπονομευτικο στοιχείο να πούμε.

    Εκτος των σφουγγοκωλαριων, εννοείται 🙂

  56. FvR said

    Άγγελε, μάλιστα ευχαριστώ. Ελεγα μπας και υπάρχει κάποια ποιοτική διαφορά προς εφαρμογή στην κατάταξη του εν λόγω μεζεδακίου.

    άσχετο ΥΓ: Απ’τα λίνκια με τις κακές μεταφράσεις έπεσε το μάτι μου στο Έθνη και Εθνικισμός του Χομπσμπάουμ. Όταν το είχα διαβάσει, μέσα προηγούμενης δεκαετίας, είχα στείλει μέιλ στις εκδόσεις παρατηρώντας την κακή μετάφραση. Θυμάμαι ότι ακόμα και για τη σύνταξη: ήταν να έχουν μεταφραστεί οι λέξεις αφημένες στη σειρά της αγγλικής. Μου απάντησαν ζητώντας συγκεκριμένα στοιχεία και σημεία. Θα το έκανα αλλά βαρέθηκα. Ποιος ξέρει ίσως έχασα την ευκαιρία για μια μεγαλειώδη καριέρα..

  57. Γιάννης Κουβάτσος said

    Κορυφαίο πάντως μεζεδάκι της εβδομάδας:
    «Όπου κι αν πας στην Αθήνα, βλέπεις χαμογελαστά πρόσωπα.» Το πέρασα για φέικ, όταν μου το ‘πανε. Έλεος, Αλέξη…

  58. FvR said

    *ο δαίμων του σμαρτφών, προς τιμωρία της αλαζονείας μου

  59. Γιάννης Κουβάτσος said

    Δυστυχώς, κάποιοι λογοτέχνες, καθ’ όλα άξιοι, μεταφράζουν πολλά βιβλία σε προφανώς μικρό διάστημα με αποτέλεσμα λάθη και αβλεψίες. Πρόχειρο παράδειγμα η Τριαντάφυλλου.

  60. Avonidas said

    «Όπου κι αν πας στην Αθήνα, βλέπεις χαμογελαστά πρόσωπα.»

    Την ιδια παπαριά δεν είχε χρησιμοποιήσει σαν σλογκαν προεκλογικά κι ο μπράβο Γκιόργκος το 2009;

    Γιατί χαίρεται ο κόσμος και χαμογελά, πατέρα; (Πλησιαζει κι η 4η Αυγούστου…)

  61. sarant said

    57-60
    Για την ακρίβεια, είπε
    Αν πάτε βόλτα, πάμε και μαζί θα δείτε τουρίστες και χαμογελαστά πρόσωπα. Όχι όπως ήταν πόλη αστακός. Ούτε οδοφράγματα. Η ελληνική πολιτεία πρέπει να έχει μέτρα στις γειτονιές

    Πηγή: Τσίπρας: Αν βγεις βόλτα στην Αθήνα βλέπεις μόνο χαμογελαστά πρόσωπα | iefimerida.gr

  62. Γς said

    60:

    «Όπου κι αν πας στην Αθήνα, βλέπεις χαμογελαστά πρόσωπα.»«Όπου κι αν πας στην Αθήνα, βλέπεις χαμογελαστά πρόσωπα.»

    Στο γιατρό επειγόντως!

  63. Avonidas said

    Η πόλη ήταν αστακός κι ειχε οδοφράγματα τότε που ακόμα διαδηλώναμε γι’ αυτά που μας κάνουν. Τώρα πια, τι να τα κάνουμε τα οδοφράγματα;

  64. Μαρία said

    Ο εθνικοσοσιαλισμός είναι κίνημα της αριστεράς. Ο Χίτλερ και ο Μουσολίνι ήταν σοσιαλιστές
    Στο 52:27 https://www.youtube.com/watch?v=_5fxRtUwqT0

  65. Γιάννης Κουβάτσος said

    Συμπέρασμα: Όσοι και για όσο είναι στην αντιπολίτευση, βλέπουν τον κόσμο οργισμένο. Όταν και για όσο είναι στην κυβέρνηση, τον βλέπουν χαμογελαστό. Κάτι έχει αυτή η καρέκλα της εξουσίας και επηρεάζει την όραση και την κρίση.

  66. 55 Όχι αναγκαστικά περιφρονητικός. Η διανόηση, όρος που δεν είχε καθιερωθεί στα ελληνικά εγκαίρως.

  67. sarant said

    55-66 Νομίζω ότι τον χρησιμοποιούσαν και οι δυτικοί (για τους σοβιετικούς ενδεχομένως)

  68. Pedis said

    # 66 – προφανώς, Δύτα.

    Στο νέο βιβλίο του Τσόμσκυ «Who rules the world» γίνεται μία σχετικά εκτενής αναφορά στην ιστορια του όρου διανοούμενος «intellectual». Ιδού η αρχή:

    Before thinking about the responsibility of intellectuals, it is worth clarifying to whom we are referring.

    The concept of “intellectuals” in the modern sense gained prominence with the 1898 “Manifesto of the Intellectuals” produced by the Dreyfusards, who, inspired by Émile Zola’s open letter of protest to France’s president, condemned both the framing of French artillery officer Alfred Dreyfus for treason and the subsequent military cover-up.

    The Dreyfusards’ stance conveys the image of intellectuals as defenders of justice, confronting power with courage and integrity. But they were hardly seen that way at the time. A minority of the educated classes, the Dreyfusards were bitterly condemned in the mainstream of intellectual life, in particular by prominent figures among the “immortals of the strongly anti-Dreyfusard Académie Française,” as sociologist Steven Lukes writes. To the novelist, politician, and anti-Dreyfusard leader Maurice Barrès, Dreyfusards were “anarchists of the lecture-platform.”

    To another of these immortals, Ferdinand Brunetière, the very word “intellectual” signified “one of the most ridiculous eccentricities of our time—I mean the pretension of raising writers, scientists, professors and philologists to the rank of supermen” who dare to “treat our generals as idiots, our social institutions as absurd and our traditions as unhealthy.”1

    Who then were the intellectuals? The minority inspired by Zola (who was sentenced to jail for libel and fled the country), or the immortals of the academy? The question resonates through the ages, in one form or another. […]

    (το βιβλίο είναι ήδη μεταφρασμένο στα ελληνικά

    )

  69. 29, … τι εστί … Απωνία; …

    H Άπω Νία είναι χώρα στην
    Άπω Ανατολή.
    Διαφορετική από την
    Λάπω Νία
    (του κειμένου)
    που δεν.

  70. 6, … κακούργας «Κινονίας» 🙂 …
    😀

    Σκληροί οι σινάνθρωποι!

  71. 11, … μάλλον στη Βουλγαρία, … με κυριλλικούς, … χαρακτήρες …

    Πιο κυριλλέ έτσι!

  72. 13, … μηχάνημα που φτιάχνει ο πατέρας μου … χαρτονομίσματα των 20 δραχμών …

    -Ωστε παραχαράκτης ο πατέρας σου ε; …
    😀

    E, δραχμοχαράκτης, τότε!

  73. gpoint said

    # 68

    Δεν πα να λέει ό,τι θέλει ο Τσόμσκι, το θέμα το έχει αναλύσει μέχρι τελείας γνωστός χρηματοοικονομικός σχολιαστής του ιστολογίου (και με ειδίκευση στα θέματα εκπαίδευσης )

  74. Γιάννης Ιατρού said

    65: Γ. Κ.
    … Κάτι έχει αυτή η καρέκλα της εξουσίας και επηρεάζει την όραση και την κρίση..
    Τι είπες τώρα, εδώ μερικοί έχουν όραμα 🙂

  75. Λογοπαίγνια με το Song και το Sing είναι συνηθισμένα και στα αμιγή αγγλικά. Εδώ από τον Ντάγκλας Χοφστέτερ, αναφερόμενο στο Δίλημμα του Φυλακισμένου:

    …So at first sight, it seems obvious what you should do:
    Sing
    But what is obvious to you is
    equally obvious to your opposite number,
    so now it looks like you both ought to sing,
    which means—
    Sing Sing
    for four years!

  76. ΣΠ said

    Δύο μεζεδάκια από ιστοσελίδες αθλητικών.
    Στην πρώτη γράφει για «σωσία-μαϊμού του Πολ Πογκμπά». Τι θα πει σωσίας-μαϊμού; Σωσίας σκέτο δεν αρκεί;
    Στην δεύτερη ο δημοσιογράφος γράφει «…για να αποδειχθεί αίολο το επιχείρημα.» Πάντως, για το «αίολος» δεν φταίει ο δημοσιογράφος αλλά ο κ. Μπαμπινιώτης.

  77. ΣΠ said

    75
    Οι Αμερικανοί κάνουν συχνά λογοπαίγνια με τα κινέζικα ονόματα, ιδίως το Hu/Who, όπως στον υποτιθέμενο διάλογο μεταξύ George Bush και Condoleezza Rice.

  78. sarant said

    76 Ο σωσίας-μαϊμού είναι ενδιαφέρουσα περίπτωση -δηλαδή ψεύτικος σωσίας;

    77 Το είχα διαβάσει όταν είχε βγει και είχα ξεκαρδιστεί.

  79. dryhammer said

    http://www.philenews.com/politismos/kypros/article/419139/spanios-tymbos-apokalyptetai-stin-palaipafo

    σπάνιος τύμβος…

  80. atheofobos said

    61
    Φαίνεται πως από το Μαξίμου αυτά τα οδοφράγματα έβλεπε και θυμόταν!
    Cfq9PyqW4AECmeT[1] (1)
    http://infognomonpolitics.blogspot.gr/2016/10/blog-post_72.html

  81. ΣΠ said

    19
    Το άλλαξαν σε «αιτών ασύλου».

  82. Γιάννης Κουβάτσος said

    74. Μάλλον βλέπουν οράματα. 😊

  83. Γιάννης Κουβάτσος said

    Σχολιάζοντας την παρόλα περί χαμόγελων του πρωθυπουργού ο Γιώργος Σταματόπουλος στην Εφσυν, αναφέρεται στο «τρομώδες προσωπείο», εννοώντας ότι προκαλεί τρόμο. Αλλά τρομώδες δεν είναι αυτό που σχετίζεται με την τρεμούλα, π.χ. τρομώδες παραλήρημα; Για μεζεδάκι το κόβω.

  84. sarant said

    83 Ακριβώς.
    Ακόμα δεν βλέπω να γκουγκλίζεται το άρθρο του Γ.Στ., που βέβαια λεξιθηρεί ασύστολα και γράφει, για να χρησιμοποιήσω κι εγώ μια δύσκολη λέξη, πομφολυγες.

  85. Mπούφος said

    5 Avonidas
    Οι Άγγλοι βασικά είναι πυθίες. Ό,τι πούνε ισχύει. Και προσωπικά, επιθυμώ να εξαντλήσει την τετραετία ο Τσίπρας. Ας του δώσουμε την ευκαιρία να δείξει τι μπορεί να κάνει…

    9 Γιάννη Κουβάτσε
    συμφωνώ και γω για το πολύ ξουξού, χαχα!
    Να διεξαγάγει. Ωραία και φίνα να διεξαγάγει.
    Επιτέλους ελληνικά είναι, δεν είναι και κινέζικα. Τόσο πολύ
    Κρετινιάσαμε γλωσσικά, όλοι μας;

    19 Δύτη
    Αίσχος μου φαίνεται!

    27 Αγγελε
    Αυτό το ιλαρυντικό αέριο είναι το πρωτοξείδιο του αζώτου που το χορηγούν σε αναισθησίες, άραγε;

    44 Γουσουλι καλέ συ, τι ακριβώς είναι η κουβερτούρα του ιπτάμενου που μας έγραψες;

  86. Avonidas said

    Και προσωπικά, επιθυμώ να εξαντλήσει την τετραετία ο Τσίπρας. Ας του δώσουμε την ευκαιρία να δείξει τι μπορεί να κάνει…

    Υπάρχει κάτι που να μην το χει κάνει ακόμα;

  87. Μαρία said

    83, 84
    Πολλά πρόσωπα είναι φόβητρα και θέλει χρόνο πολύ για να απολέσουν το τρομώδες προσωπείο, να απαλύνουν την «οχληρή» έκφρασή τους.

  88. ΣΠ said

    Αυτό το κόκα-κόλα-Φως μου θύμισε το αστείο:
    – What is a light year?
    – A year with less calories.

  89. sarant said

    87 Σου φαίνεται να ταιριάζει;

  90. Alexis said

    #19-81: Το «αιτούντας ασύλου» το είχα δει κι εγώ απ’ το πρωί στο ιν.γρ αλλά με πρόκανε ο Δύτης.
    Τελικά άλλαξαν τελείως τη σύνταξη του τίτλου.

    Η «Δυναστεία των Τραγουδιών» κορυφαίο μαργαριτάρι! 😆

  91. Μαρία said

    89
    Για χαζή με πέρασες; 🙂 Έβαλα ολόκληρη τη φράση μπας και σχολιάσετε και το «οχληρή».

    Αυτός κι ο Νανούρης γράφουν με το λεξικό απο δίπλα. Τους διαβάζω σπάνια.
    Στο σημερινό ο Σταμ. άνοιξε και ομηρικό: «προφανώς υπονοεί οτι τα μέσα ενημέρωσης αρέσκονται στον νήδυμόν τους».

  92. Γιάννης Ιατρού said

    88: ΣΠ
    του Μιχάλη το κόβω να είναι 🙂

  93. Γιάννης Ιατρού said

    91: θανάτω άγχιστα εοικώς 🙂

  94. 92,
    😀

    Σε λογοπαίγνια με το light δεν αντιστάθηκε ούτε και ο μέγιστος του είδους, ο Σέξπυρ (το έχω ξαναβάλει παλιότερα, αλλά το επαναλείφω – από Ρωμαίο και Ιουλιέτα):

    Romeo: Give me a torch: I am not for this ambling;
    Being but heavy, I will bear the light.

    Έχει και συνέχεια:

    Mercutio: Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
    Romeo: You have dancing shoes
    With nimble soles. I have a soul of lead
    So stakes me to the ground I cannot move.

  95. Γς said

    85:

    >44 Γουσουλι καλέ συ, τι ακριβώς είναι η κουβερτούρα του ιπτάμενου που μας έγραψες;

    Αφού θέλεις την οβερτούρα κουβρτούρα

    διευκολύνει γενικώς συνειρμούς και τέτοια

  96. sarant said

    91 Ο Νανούρης συνηθίζει το «ούστινας», «ήντινα» και τέτοια, που θα τα κόλλησε από τον Στάθη Σταυρ.

  97. Το μεσημέρι σε διαφήμιση – προτροπή: Κολυμπάω οριζόντια με την ακτή. Κι αν κάποιος δεν κατάλαβε, το συμπλέρωνε: Δεν κολυμπάω κάθετα στην ακτή.

    Πώς το βρίσκετε; εγώ θα έλεγα παράλληλα με την ακτή. Το οριζόντια στην περίπτωση αυτή δεν μου κολλάει σαν αντίθετο του κάθετα.

  98. Μαρία said

    97
    Σταυρολεξάκιας θα ήταν.

  99. ΣΠ said

    91
    Όπως σωστά επισημαίνεις, αντίθετο του «κάθετα» είναι το «παράλληλα». Το «οριζόντια» είναι αντίθετο του «κατακόρυφα». Η σύγχυση προέρχεται από το γεγονός ότι συχνά χρησιμοποιούμε το «κάθετα» με την έννοια του «κατακόρυφα», όπως στο σταυρόλεξο.

  100. Γς said

    97:

    Popper παράλληλα με την ακτή!

    Πόππερ; Ποιος Πόππερ; Ο Καρλ Πόππερ της διαψευσιμότητας;

    Για πόππερ δολώματα λέει!
    Και παράλληλα με την ακτή

  101. sarant said

    97 Θα το διόρθωνα αν το έβρισκα σε κείμενο που διορθώνω.

  102. 101 Αλλά μιλάμε για διαφήμιση που παίζει στην τηλεόραση (δεν σημείωσα ποιανού). Που είναι στον αέρα πια. Κανέναν δεν παραξένεψε;

  103. Γιάννης Ιατρού said

    102: αφού δεν βλέπουμε ΤV και επομένως και διαφημίσεις ρε Γιάννη! Καλά που υπάρχουν και μερικές εξαιρέσεις 🙂 και μαθαίνουμε τι λένε…

  104. Γς said

    102:

    >μιλάμε για διαφήμιση που παίζει στην τηλεόραση […] Κανέναν δεν παραξένεψε;

    Μα ό,τι παίζει η τηλεόραση είναι θέσφατον

    [<αρχ. θέσφατον, ουδ. του επιθ. θέσφατος < θεός + φημί]

  105. Γς said

    Είχα και την γιαγιά μου την ηπειρώτισσα που μού’ λεγε να προσέχω όταν αλλάζω για να μην φανεί ο … τσόκος μου.

    Τσόκο είναι και ένα προϊόν που διαφημίζεται κατά κόρον αυτή την εποχή στην τηλεόραση.

    Απαράδεκτης ποιότητας και με σπικάζ να σου σηκώνεται η τρίχα. Επίτηδες βέβαια όλα αυτά διότι έτσι επιτάσσουν οι κανόνες επηρεασμού και ξεπλύματος εγκεφάλων στις διαφημίσεις.

    Δικαιωμά τους.
    Με ποιο δικαίωμα όμως διατυμπανίζουν ότι το επαναστατικό αυτό προϊόν [ενα σοκαλατούχο νεροζούμι] «το δημιουργήσαμε σε συνεργασία με το Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών»;

    Ποιος είναι ο καθ ύλην υπεύθυνος του Πανεπιστημίου που δεν δίνει σημασία ή στην χειρότερη περίπτωση κάνει τα στραβά μάτια [και αυτιά] για κάποιους λόγους;

    ——————

    Γς said
    18 Οκτώβριος, 2013 στις 10:23

    “Σόψια” και “τσόκος”. Δυό λέξεις, δυο γιαγιάδες. Μανιάτισσα και ηπειρώτισσα.

    “Φόρεσες το φανελάκι σου σόψια” η μία. “Πρόσεξε φαίνεται ο τσόκος σου” η άλλη.

    Πέρασαν 66-67 χρόνια. Κι ο μικρός Γς έμαθε να φοράει σωστά το φανελάκι του και να κρύβει το πουλάκι του. (και γιατί να το κρύψωμεν άλλωστε;)

    Δεν έμαθε όμως ακόμα από ποια γλώσσα είναι οι δυο αυτές λέξεις.

    Γρηγόρης Κοτορτσινός said
    18 Οκτώβριος, 2013 στις 16:47

    Στο βιβλίο Κ. Οικονόμου, Η αλβανική γλωσσική επίδραση στα ηπειρωτικά ιδιώματα, Ιωάννινα 1997, περιλαμβάνονται 183 αλβανικά δάνεια. Από αυτά, παραθέτω 55 τα οποία έχω ακούσει ο ίδιος να χρησιμοποιούνται και σήμερα:

    […]
    τσόκος = η πούτσα (τουτέστιν χυδαία λέξη για το πέος)

    Agapanthos said
    19 Δεκέμβριος, 2012 στις 16:56

    Στα μανιάτικα υπάρχει σίγουρα η λέξη σόψια, που σημαίνει ανάποδα για ρούχο. Η δική μου η γιαγία μου έλεγε «Μη φοράς την μπλούζα σου σόψια» όταν φόραγα τα ρούχα μου ανάποδα, ενίοτε δε με έβαζε να γυρίσω τα πουκάμισα του πατέρα μου σόψια για να τα σιδερώσει.

  106. cronopiusa said

    Μάρκος Μπότσαρης – Πολυφωνικό σύνολο «Χαονία»
    στο κηπάκι του Στεκιού Μεταναστών

  107. Γς said

    106:
    Μάρκος Μπότσαρης. Ο Σουλιώτης καπετάνιος
    και
    105:
    Η γιαγιά απ τη Λάκκα Σούλι

    Καλημέρα Κρόνη!
    Πότε έγινε αυτό στο κηπάκι;

    Και δεν το πήραμε χαμπάρι

  108. Γς said

    106:

    Κι ο σταθμός του Μετρό στο Παρίσι Botzaris

    qui porte le nom du patriote Markos Botzaris (1788-1823), l’un des héros de l’indépendance grecque. Il se dressa contre les Turcs et mourut au combat à Karpenisi. Victor Hugo lui rendit hommage dans son œuvre Les Orientales.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Botzaris_(m%C3%A9tro_de_Paris)

  109. cronopiusa said

    Καλημέρα Γς,

    την Παρασκευή 28.7

  110. gpoint said

    Αφιερωμένο στον υψιπετούντα με την ευχήν της καλής επανόδου στην επιφάνεια του πλανήτη μας σωματικώς και νοερώς, βεβαίως-βεβαίως.
    Και μια που δεν του αρέσει η φωνή του (και) νομπελίστα, ένα από τα καλύτερα τραγούδια του με την φωνή του μόνου από τους Μπήτλς που πήρε χαμπάρι τι γινότανε γύρω του…

  111. sarant said

    Καλημέρα από εδώ!

  112. spiral architect 🇰🇵 said

    Ακλισιά που οδηγεί σε παρεξηγήσεις:

  113. gpoint said

    Μήπως αντί του Μαδούρου (σικ ρε! ) είδε την γνωστήν νεάνιδα με το καλάθι στην κεφαλήν :

  114. Πέπε said

    @99:
    > > (@91) Η σύγχυση προέρχεται από το γεγονός ότι συχνά χρησιμοποιούμε το «κάθετα» με την έννοια του «κατακόρυφα», όπως στο σταυρόλεξο.

    Εύστοχη παρατήρηση. Αλλά το «κάθετα» αντί για «κατακόρυφα», όσο κι αν είναι λάθος, σε γενικές γραμμές είναι κατανοητό. Το «οριζόντια προς την ακτή» αντί «παράλληλα», που είναι ακριβώς η αντίστροφη περίπτωση, δεν είναι και τόσο σαφές, και πάντως σίγουρα ξενίζει. Γι’ αυτό άλλωστε, μάλλον, θα πρόσθεσαν και τη διευκρίνιση.

    (Έχω ακούσει και να λένε «στην ίδια ευθεία μ’ εσένα [είναι αυτό που ψάχνεις]». Τυπικά δε βγάζει νόημα -το ακριβές θα ήταν «στην οριζόντια ευθεία που είναι κάθετη προς τη νοητή ευθεία μεταξύ των ματιών σου», ή αλλιώς «εθυεία μπροστά σου»- αλλά στην πράξη μια χαρά βγάζει.)

  115. Μαρία said

    O Κωστής όμως την πάτησε https://twitter.com/outevimapisw/status/891741162117246976

  116. greggan193 said

    «Ο Τζέρεμυ Κουκ είναι η ιδιοφυΐα του Ινστιτούτου Ουόμπας, μιας ιντελιγκέντσιας γλωσσολόγων της νότιας Ιντιάνα που παρέχουν τις υπηρεσίες τους και στον προσαρτημένο παιδικό σταθμό. Ιντελιγκέντσια γλωσσολόγων; Τι θα πει αυτό;» ΤΙΠΟΤΑ δεν θα πει, Νίκο. Όπως δεν λέει και το βιβλίο. Είδα κι έπαθα μέχρι να το διαβάσω. Να το αποφεύγετε επιμελώς. Δεν ξέρω αν φταίει το πρωτότυπο ή ο μεταφραστής. Αλλά μάλλον το πρωτότυπο είναι. Ορισμένες εκφράσεις δεν βγάζουν νόημα. Επιτηδευμένη γραφή και έκφραση που σε απωθεί πραγματικά. Ακόμη κλαίω τα 12-13 ευρώ που έδωσα.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: