Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Ενδεικτικά μεζεδάκια

Posted by sarant στο 26 Αύγουστος, 2017


Γιατί «ενδεικτικά»; Ποιος ο λόγος να τιτλοφορήσω έτσι το σημερινό μας πολυσυλλεκτικό άρθρο με τα σημεία και τα τέρατα του γραπτού και ηλεκτρονικού τύπου; Θα μπορούσα να πω για «εσθονικά μεζεδάκια» ή «μεζεδάκια των βάσεων» αν είχα πάρει τον τίτλο από την επικαιρότητα. Όμως διάλεξα να τιτλοφορήσω το άρθρο από ένα χοντρούτσικο μεταφραστικό μαργαριτάρι -που θα το σερβίρω λίγο πιο κάτω, αφού πρώτα παρουσιάσω τα ορντέβρ.

Και ξεκινάμε με τα άχρηστα εισαγωγικά της εβδομάδας, που μάλιστα σερβίρονται και σε φιλικό μου ιστότοπο. Σε είδηση που διαβάζω στο stokokkino.gr για μια σύγκρουση πλοίων υπάρχουν κάμποσα περιττά εισαγωγικά, αλλά το αποκορύφωμα είναι η φράση:

Δέκα αγνοούμενοι από το πλήρωμα του «αντιτορπιλικού» John S. McCain είναι ο απολογισμός της σύγκρουσής του, υπό αδιευκρίνιστες συνθήκες, στα ανοιχτά της Σιγκαπούρης, ενώ ακόμη δεν έχει κοπάσει ο θόρυβος για το «ξήλωμα» του καπετάνιου και άλλων αξιωματικών του Fitzgerald για αντίστοιχο συμβάν που στοίχισε τη ζωή σε επτά μέλη του πληρώματος.

Και καλά, ας δεχτούμε για χάρη της συζήτησης τα εισαγωγικά στο «ξήλωμα» (λες κι αν έλειπαν θα νομίζαμε ότι ο καπετάνιος παρουσιάστηκε με ξηλωμένα τα κουμπιά της στολής του), όμως, προς τι τα εισαγωγικά στο «αντιτορπιλικό»; Όπως λέει κι ο φίλος που το στέλνει, δηλαδη δεν ειναι αντιτορπιλικό; Αλλά τότε τι είναι; Μπιγκόνια; Πληκτρολόγιο; Νεσεσέρ για καλλυντικά; Ο Λεβιάθαν των βυθών;

* Στο μέιλ μου παίρνω ειδοποιήσεις για νέα άρθρα του αθλητικού περιοδικού Humbazine, και μια ειδοποίηση με έκανε να ανατριχιάσω:

Φίλες, φίλοι το καλοκαίρι χλώμιασε  με την «Antetokounmpoιάδα».

Με εξοργίζουν οι λέξεις που ανακατεύουν ελληνικό και λατινικό αλφάβητο, αλλά αυτή εδώ, που δεν είναι και σαφές πού τελειώνει το λατινικό και πού αρχίζει το ελληνικό αλφάβητο, θαρρώ ότι σπάει ρεκόρ. Τι θα άλλαζε αν έγραφε Αντετοκουνμπιάδα; Δεν θα ήταν καλύτερο; Έλληνας δεν είναι ο Γιάννης; Γιατί δεν τον γράφουμε ελληνικά; Επειδή έχει ξενικό επώνυμο; Ώρες είναι να γράψουμε τότε και Ebert ή Fuchs (Έβερτ και Φιξ, αντίστοιχα).

* Και κάτι με γλωσσικό ενδιαφέρον, χωρίς να επισημαίνω κάποιο λάθος. Η φωτογραφία που βλέπετε αριστερά τραβήχτηκε από φίλο του ιστολογίου σε μινιμάρκετ στη Γαύδο.

Ο μαγαζάτορας έχει αναρτήσει την εξής μαντινάδα:

Το μαγαζί είναι μικρό και μπρόκα δεν σηκώνει
και όποιος παίρνει προϊόν, πρέπει να το πλερώνει!!!
(διόρθωσα δυο λέξεις)

Η μπρόκα είναι η πρόκα, νομίζω, που εδώ χρησιμοποιείται με την έννοια του απλήρωτου χρέους, του φεσιού.

Ξέρει κανείς τέτοια χρήση της λέξης ώστε να επιβεβαιώσει την εικασία μου;

* Λαθάκι σε άρθρο της Νεφέλης Λυγερού για τον υπουργό Παιδείας. Γράφει:

Λόγω της πολύ πιο ενεργούς ανάμιξής του….

Δεν πάει έτσι. Δεν είναι ούτε «η *ενεργής – της *ενεργούς» ούτε «η *ενεργού – της *ενεργούς» (κατά το αλεπού). Είναι η ενεργός, άρα της ενεργού.

* Και ύστερα από τα ορντέβρ, το μεζεδάκι που κρύβεται στον τίτλο του σημερινού άρθρου.

Στην παρθενική του εμφάνιση υπό νέα ιδιοκτησία, το in.gr, ένας από τους βασικούς τροφοδότες μας σε κοτσάνες, έκανε ποδαρικό με ένα χοντρό μαργαριτάρι, στο άρθρο του για μια σημαντική αρχαιολογική ανακάλυψη στα Ιεροσόλυμα.

Βρέθηκε μια ελληνική επιγραφή από την εποχή του Ιουστινιανού. Και γράφει το in.gr:

Η πλήρης επιγραφή αναφέρει: «Ο πιο ευσεβής Ρωμαίος αυτοκράτορας Φλάβιος Ιουστινιανός και ο πιο θεοσεβής ιερέας και ηγούμενος, Κωνσταντίνος, ανέγειραν το κτίριο στο οποίο (αυτό το μωσαϊκό) τοποθετήθηκε κατά την 14η ένδειξη».

Και… εξηγεί:

Η ένδειξη είναι μια αρχαία μέθοδος μέτρησης ετών που χρησιμοποιήθηκε για φορολογικούς σκοπούς. Οπως δήλωσαν οι αρχαιολόγοι σύμφωνα με την επιγραφή το ψηφιδωτό χρονολογείται γύρω από τα έτη 550/551 μ.Χ.

Λίκνον που σας ελίκνιζε! Η αναφορά σε «ένδειξη» είναι… ένδειξη ότι το άρθρο το μετέφρασε άσχετος. Το αγγλικό κείμενο λέει indiction, το οποίο δεν είναι άλλο από την ινδικτιώνα, λέξη που προέρχεται από το λατινικό indictio και έχει περάσει στο λεξιλόγιο της εκκλησίας από τους πρώτους χριστιανικούς αιώνες σαν μονάδα μέτρησης του χρόνου -η ινδικτιώνα είναι κύκλος 15 ετών και τυπικά χρησιμοποιείται και στις μέρες μας.

Αν άνοιγε λεξικό ο συντάκτης θα έβρισκε ότι indiction είναι η ινδικτιών (ή, η ινδικτιώνα). Ένδειξη δεν μπορεί να είναι, ούτε και μεταφράζεται έτσι κατά λέξη η λατινική λέξη indictio από την οποία προέρχεται η ινδικτιών, αν τη μεταφράζαμε κατα λέξη μάλλον «κήρυξη» θα τη λέγαμε.

Ωστόσο, έχει αρκετό ενδιαφέρον και το δήθεν ελληνικό κείμενο. Η επιγραφή δεν αναφέρει βέβαια «ο πιο ευσεβής» και «ο πιο θεοσεβής». Αυτά είναι κακομεταφρασμένα από την αγγλική μετάφραση του ελληνικού κειμένου της επιγραφής. Δεν βρήκα το ακριβές κείμενο της επιγραφής, αν και εδώ μπορείτε να τη δείτε σε καλύτερες φωτογραφίες. Όπως βλέπετε δεν χρησιμοποιείται η λέξη «αυτοκράτωρ» αλλά ΒΑΣΙΛΕΥΣ, ενώ για τον επίσκοπο χρησιμοποιείται η λέξη ΘΕΟΦΙΛΕΣΤΑΤΟΣ. Κρίμα που δεν φαίνονται όλες οι λέξεις.

Θα προσέξατε επίσης ότι η επιγραφή δεν έχει ολόκληρες τις λέξεις. Δεν γράφει «Φλαβίου» αλλά «Φλ/» (ένα σύμβολο κάπως έτσι) και δεν γράφει «θεοφιλεστάτου» αλλά «θεοφιλ/».

Οικτίρουμε τους νέους που γράφουν τπτ αντί για τίποτα και τεσπα αντί για τέλος πάντων, αγνοώντας ότι ακολουθούν δοξασμένες παραδόσεις από τότε που το έθνος (ας πούμε…) μεγαλουργούσε και έχτιζε αυτοκρατορίες!

 

* Κυκλοφορεί αυτή η φωτογραφία από έγγραφο (ίσως κλήση) της Δημοτικής Αστυνομίας Σκιάθου, που μεταφράζεται στα αγγλικά Mounicipal Police. Περιέργως όλα τα σχόλια που σκέφτομαι είναι άσεμνα οπότε δεν θα τη σχολιάσω.

* Άλλος φίλος μού έστειλε τη δεύτερη φωτογραφία, αλλά δεν την τράβηξε ο ίδιος κι έτσι δεν ξέρουμε από πού είναι -ίσως από ταξί ή από υπεραστικό ΚΤΕΛ. Πέρα από το reguest, που και σωστό request να ήταν πάλι θα είχε πρόβλημα, λες και δίνει διαταγή, οι ζώνες ασφαλείας αποδίδονται areas of safety!

* Η Lifo μετέτρεψε σε τενόρο τον διάσημο μαέστρο Γκουστάβο Ντουνταμέλ στον τίτλο άρθρου της. Στο μεταξύ το αντιλήφθηκαν και το διόρθωσαν, αλλά φίλος είχε πάρει την οθονιά. Η αλλαγή καλλιτεχνικού προσανατολισμού στον Ντουνταμέλ ήταν πρωτοβουλία του υλατζή, που έβαλε τον τίτλο, διότι στο καθαυτό άρθρο αναφέρεται σωστά ως μαέστρος.

* Και μια απορία φίλου, που δεν μπόρεσα να τη λύσω εγώ. Ίσως κάποιος ξέρει:

Μόλις επέστρεψα από ολιγοήμερες διακοπές στη Λέσβο και θα ήθελα τη φιλολογική συνδρομή σας. Αν και έχω επισκεφτεί το νησί άλλες δύο φορές, ήταν η πρώτη φορά που απόλαυσα το μπάνιο μου στην παραλία, στο Τάρτι. Ακόμη και λουόμενος, ο φιλόλογος δεν με αφήνει σε ησυχία. Στο προκείμενο: έψαξα σε βιβλία, γκούγκλισα απελπισμένα, ρώτησα ντόπιους… Τζίφος! Πόθεν Τάρτι; Γνωρίζετε κάτι σχετικά; Ετυμολογία, καταγωγή, προέλευση; Αν δεν είναι κόπος, βοηθήστε έναν πτωχό πλην τίμιο φιλολογάκο, αγαπητέ κε Σαραντάκο! Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων! Υ.Γ. Ενδεχομένως, αν δεν γνωρίζετε εσείς, θα βοηθούσε να ανεβάζατε την απορία μου στο προφίλ σας, και να βοηθούσε κάποιος λέσβιος ή μη φιλόλογος ή μη (χειρότερα!)

Κοκκινίζοντας ομολογώ πως, αν και έλκω την καταγωγή από τη Μυτιλήνη δεν ξέρω πόθεν ετυμολογείται το Τάρτι. Το Τάρτι το ξέρω, έχω πάει κιόλας, αλλά την ετυμολογία του δεν την ξέρω. Περιμένω όμως τη συλλογική σας σοφία.

* Η φωτογραφία αριστερά φαίνεται να είναι από κατάλογο εστιατορίου, αν και δεν βάζω το χέρι μου στη φωτιά για τη γνησιότητά της.

Το «αλά πολίτα», πάντως, αποδίδεται ala citizens. Άλα!

* Σε άρθρο του Μιχ. Τσιντσίνη στην Καθημερινή για την εσθονιάδα, διαβάζω:

Τον νομιμοποιεί η σημερινή στάση του ΠΑΣΟΚ που περιορίστηκε σε μια μυξο-υπεκφυγή του εκπροσώπου του περί αποφυγής δυσάρεστων διχασμών.

Προσέχω τη λέξη «μυξο-υπεκφυγή». Είναι ευκαιριακός σχηματισμός του δημοσιογράφου, αλλά κάπου σκοντάφτει.

Η λέξη αυτή προφανώς φτιάχτηκε πάνω στο μοντέλο των λέξεων μιξοβάρβαρος (ή μειξοβάρβαρος) και μιξοπαρθένα (ή μειξοπαρθένα), που σημαίνουν η μεν πρώτη τον ημιβάρβαρο, κάποιον που έχει μικτή καταγωγή από βάρβαρους και Έλληνες (η λέξη είναι αρχαία), η δε δεύτερη τη «γυναίκα που είναι παρθένα από καθαρά ανατομική άποψη αλλά με σεξουαλικές εμπειρίες τις οποίες προσπαθεί να αποκρύψει» (κι αυτή η λέξη έχει αρχαία καταγωγή).

Αυτό το μιξο- ή μειξο- στο πρώτο συνθετικό αναφέρεται στη μίξη (ή μείξη, οι λέξεις αυτής της οικογένειας διττογραφούνται επί χιλιετίες).

Επειδή δεν είναι και πολύ διαυγές αυτό, τη μιξοπαρθένα πολλοί τη γράφουν «μυξοπαρθένα» λες και έχει σχέση με τη μύξα. Κάποιος το είχε εξηγήσει κιόλας ως εξής: φανταζόταν πως η μΥξοπαρθένα είναι μια κοπέλα που μυξοκλαίει.

Ωστόσο, ένας επαγγελματίας δημοσιογράφος θα έπρεπε να ξέρει τη σωστή γραφή και προέλευση της λέξης και να μη γράφει «μυξο-υπεκφυγή».

* Η φωτογραφία από το πρόγραμμα τηλεοπτικού σταθμού, δείχνει την ταινία The Hundred-Foot Journey και τον ελληνικό της τίτλο Ένα ταξίδι 30,5 μέτρα μακριά.

Τον ελληνικό τίτλο τον βρίσκω κωμικό. Είναι αρκετά συνηθισμένο μεταφραστικό λάθος σε λογοτεχνικά κείμενα, όταν μεταφέρουμε μεγέθη να δίνουμε το αποτέλεσμα με ακρίβεια δεκαδικού ψηφίου λες και λύνουμε άσκηση φυσικής!

Όταν λέμε «Jane was three feet away from me» δεν θα το αποδώσουμε «η Τζέιν βρισκόταν 91,4 εκατοστά μακριά μου», ούτε καν «η Τζέιν βρισκόταν 90 εκατοστά μακριά μου», εκτός αν δινουμε κατάθεση στο δικαστήριο. Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις, θα πούμε «η Τζέιν ήταν ένα μέτρο μακριά μου», ή, έστω, «η Τζέιν ήταν περίπου ένα μέτρο μακριά μου»

Παρομοίως και στον τίτλο της ταινίας που λέγαμε, τα 100 πόδια δεν θα τα πεις 30,5 μέτρα εκτός αν λύνεις πρόβλημα. Θα τα πεις 30 μέτρα!

* Και κλείνω με ένα καλαματιανό μεζεδάκι. Σε άρθρο της Καθημερινής για το Φεστιβάλ Χορού Καλαμάτας, διαβάζουμε:

Η κ. Κασιούμη αντικατέστησε πριν από 1,5 χρόνο την επί 20ετίας καλλιτεχνική διευθύντρια της διοργάνωσης Βίκυ Μαραγκουδάκη και τον Ιούλιο ολοκλήρωσε με επιτυχία το 23ο φεστιβάλ.

Καταρχάς, το «επί 20ετίας» δεν στέκει. Λέμε «επί επταετίας» για να αναφέρουμε κάτι που έγινε στην περίοδο της εφτάχρονης δικτατορίας, κι έτσι το «επί 20ετίας» θα έστεκε αν υπήρχε συγκεκριμένο χρονικό διάστημα καθιερωμένο να ονομάζεται «η εικοσαετία». Προφανώς, επί εικοσαετία ήθελε να πει ο άριστος δημοσιογράφος. Και παρεμπιπτόντως  η προηγούμενη καλλιτεχνική διευθύντρια δεν λεγόταν Βίκυ Μαραγκουδάκη αλλά Μαραγκοπούλου!

 

 

 

 

Advertisements

224 Σχόλια to “Ενδεικτικά μεζεδάκια”

  1. Γς said

    Καλημέρα

    >Με εξοργίζουν οι λέξεις που ανακατεύουν ελληνικό και λατινικό αλφάβητο

    Ο Ντοcteur τι λέει;

    —–
    Ο Γιάννης Ιατρού

  2. Γς said

    >Και κάτι με γλωσσικό ενδιαφέρον, χωρίς να επισημαίνω κάποιο λάθος.

    του τύπου:

    Δεν παιρνάς κυρά Μαρία

  3. LandS said

    Η Τζέιν ήταν περίπου 91,4 cm μακριά μου.

  4. Babis said

    «Κάποιος το είχε εξηγήσει κιόλας ως εξής: φανταζόταν πως η μΥξοπαρθένα είναι μια κοπέλα που μυξοκλαίει.»

    Ομολογώ ότι μέχρι σήμερα το ίδιο νόμιζα και εγώ. Να για σας διαβάζω. 🙂

  5. Babis said

    #3
    «Η Τζέιν ήταν περίπου 91,4 cm μακριά μου.»

    Σωστά.
    Αλλιώς έπρεπε να πει:
    Η Τζέιν ήταν 91,44 cm μακριά μου.

    Και αν ήταν μηχανουργός:
    Η Τζέιν ήταν 914,400 mm μακριά μου.

  6. Babis said

    #4
    Να γιατί σας διαβάζω, ήθελα να γράψω.

  7. Pedro Alvarez said

    Και γιατί πρέπει να «μεταφράσουν»-μετατρέψουν τα πόδια και τις γυαρδες; ας τα αφήνουν ως έχουν, πιο καλά έτσι , και δείχνεις και την αγγλοσαξονική προέλευση του έργου. Οι μόνες περιπτώσεις που θα ήταν σωστή κι επιθυμητή η μετατροπή, θα ήταν κάποιες τυποποιημένες εκφράσεις όπως ας πούμε » my six-footer boyfriend » που πρέπει να αποδοθεί » ο διμετρος γκόμενος » … τρομερό τι θα μπορούσαμε να δούμε αντ’ αυτού βέβαια!…

  8. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα,

    1. Γς ο … τι λέει

    Τι να πω ρε Γς, μόνο πως το Φιξ γράφεται FIX, όπως η μπύρα, όχι Fuchs (=Αλεπού) 🙂 🙂

  9. cronopiusa said

    Πηγή: Ναυτεμπορική, με πληροφορίες από ΑΠΕ-ΜΠΕ

    WINDY

    Καλή σας μερα!

  10. Γς said

    Κι αυτό που έγραφε χτες στις ειδήσεις του ΑΡΤ [Καρατζαφέρη], για την επέλαση των Τούρκων:

    «Απέλαση στα νησιά ΒΑ Αιγαίου από Τούρκους τουρίστες».

  11. Γς said

    8:

    Αυτό το είδα κι εγώ

    http://www.beerland.org/show_image.php?picid=423&type=mid

  12. Γς said

    7:

    Κι ο καθ ύλην αρμόδιος

  13. gpoint said

    Από την μανία σας να γράφεται μπαοκ τον ΠΑΟΚ φαντασθήκατε πως το μπρόκα είναι πρόκα… λάθος μπρόγκα είναι δηλαδή δεν σηκώνει κοροίδία λόγω του μεγέθους του
    Ετσι απλά και ΠΑΟΚτσήδικα !

  14. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!

    http://www.thetoc.gr/politismos/article/brikan-athikti-elliniki-epigrafi-1500-etwn-stin-ierousalim

    Δεν είναι μόνο μία ιστοσελίδα

  15. Γς said

    4:

    -Την Παρθένα μου δίνετε;

    -Δεν έχουμε καμία Παρθένα εδώ κύριε

    -Ναι, ε; κλπ κλπ

    Από τις τλφ φάρσες των παιδικάτων μας

  16. Καλημέρα,
    Επιστρέφοντας από τη Μυτιλήνη (sic) και παρά την καταγωγή μου από το νησί, για το Τάρτι δεν έχω ιδέα πώς βγήκε το όνομα ούτε κανονικά ούτε καν με κάποια γουστόζικη ιστορία. Το μόνο που έχω να πω για την παραλία είναι πως πέρσι πήγα ξανά μετά από κάτι χρόνια και απελπίστικα τόσο που φέτος παρά τις προτροπές και τις προσκλήσεις φίλου που έχει το εξοχικό του από πάνω της, δεν ενέδωσα. Το βασίλειο της ξαπλώστρας…

  17. http://tvxs.gr/news/kosmos/i-dolofonia-toy-yperaspisti-ton-elefanton?utm_source=engageya

    Προτελευταία γραμμὴ τῆς προτελευταίας παραγράφου: «τῆς ἐπιστήμονα»… Ἀμὰν πιά! Ἤ κρατῆστε τὸ «ἡ ἐπιστήμων-τῆς ἐπιστήμονος» ἤ, ἂν θέλετε ὁπωσδήποτε νὰ δείξετε πόσο δημοτικιστὲς εἶστε, γράφτε «τῆς ἐπιστημόνισσας». Αὐτὴ ἡ… μιξοκατάσταση (ἢ μήπως μυξοκατάσταση;) τῆς χρήσης τύπων τῆς δημοτικῆς μὲ συντακτικὸ καθαρεύουσας ἢ τοῦ τσουβαλιάσματος καὶ δὲ βαριέται ἔχει παραγίνει.

    Καλημέρα εἶπα;

  18. gpoint said

    Για το Τάρτι σκέφτομαι πως δεν ξέρω λέξεις να αρχίζουν από τάρτι- ενώ ξέρω δύο να τελειώνουν, το κατάρτι και την Αστάρτη

  19. Γς said

    17:

  20. Ανδρεας Τ said

    Να συνεισφέρω κι εγώ στα μεζεδάκια. Στον ιστότοπο της Καθημερινής σήμερα κάτω από φωτογραφία δύο χορευτών, «Παγκόσμιος ερωτισμός. Για άλλη μια χρονιά στην πατρίδα του, το Μπουένος Αιρες, διοργανώθηκε το Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Τανκό, με συμμετέχοντες εξαιρετικούς χορευτές από όλον τον κόσμο». Μου θυμίζει το «Με το μπαρδόν μανδάμ».

  21. Τζῆ, ξέχασες τὴν Τετάρτη.

  22. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    17 Δεν θα συμφωνήσω με το σχόλιό σου, με το οποίο πάντως συντάσσονται πολλοί. Αν είναι δεκτό το «του επιστήμονα» θα πρέπει να είναι δεκτό και το «της επιστήμονα». Κάτι ανάλογο ισχύει με τη γενική του/της βουλευτή αλλάκαι με τον/τη γραμματέα (στη γενική).

    Γιαυτό και δεν θέλω τους επίκοινους τύπους.

    9α Α μπράβο!

    7 Η εξάποδη καλλονή ε;

    6 Νασαι καλά!

  23. Vpan said

    Σωστή η εικασία.
    Μπρόκα = πρόκα.
    Μου έριξε μπρόκα ο πελάτης = μου έριξε φέσι (αλλιώς μου έριξε τάπα).

  24. gpoint said

    # 13

    να εξηγήσω περισσότερο για τους μη γνωρίζοντες : ένα μικρό μαγαζί σε μικρό μέρος δεν έχει τον χώρο για να έχει πολλές μάρκες απορρυπαντικών π.χ. Ετσι η νοικοκυρά που θέλει Ελλαδέξ αλλά υποχρεώνεται να πάρει Κερατέξ για να κάνει την δουλειά της με το θάρρος της συντοπίτισσας αρνείται να το πληρώσει ή το πληρώνει στη μισή τιμή του αφού δεν είναι αυτό που θέλει

  25. Γς said

    20:

    >ο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Τανκό, […] Μου θυμίζει το «Με το μπαρδόν μανδάμ».

    εμένα το «Qu’est-ce que tu fais?»

  26. Γιάννης Κουβάτσος said

    Νομίζω πως Mounicipal police είναι ο νεοσυσταθείς τομέας της δημοτικής αστυνομίας της Σκιάθου, ο οποίος είναι επιφορτισμένος με την τήρηση της τάξης και της προτεραιότητας μεταξύ των γυναικών που επισκέπτονται το νησί, για να δουν τον Ντάνο και να προσκυνήσουν τη χάρη Του. Νομίζω.
    Είδα σε υπότιτλο σε δελτίο ειδήσεων κάποιου καναλιού ότι ο διοικητής του αμερικανικού στόλου καρατομήθηκε, εξαιτίας των αλλεπάλληλων δυστυχημάτων των πλοίων. Εντάξει, καταλαβαίνουμε ότι απλώς τον έκαναν ξου, αλλά επειδή ζούμε πλέον σε περίεργες εποχές με νεοσουλτάνους, Τραμπ κλπ, δεν θα έπρεπε να είναι σε εισαγωγικά η λέξη;

  27. epetelos said

    Ενδιαφέρον. Το μόνο που μπορώ να συνεισφέρω για το Τάρτι είναι ότι έχει τρία αρχαία λατομεία, ενώ η τουρκική λέξη tartı σημαίνει ζυγίζω. Αλλά τα λατομεία λειτούργησαν άλλες περιόδους -δεν γνωρίζω έως πότε λειτουργούσαν για εξόρυξη κ.λπ., συνεπώς, δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να έχει σχέση το ένα με το άλλο. Νομίζω, όμως, αξίζει να το ψάξει κανείς.

  28. sarant said

    27 Έλενα, δεν αποκλείεται, αξίζει να το ψάξουμε!

  29. ΣΠ said

    Για την μεταφραστική κοτσάνα με το indiction ευθύνεται το ΑΠΕ-ΜΠΕ, που μετέφρασε το άρθρο του Reuters. Το in.gr και άλλες ιστοσελίδες (σχόλιο 14) ευθύνονται για την τυφλή αντιγραφή.

  30. dryhammer said

    27, 18,16 κ.α. Όλα ξεκίνησαν με την επίσκεψη ενος άγγλου τουρίστα και την παραφθορά της ονομασίας από τους ντόπιους

  31. gpoint said

    Οσον αφορά τα χάλια του ΠΑΟΚ έβγαλε χθες μια ανακοίνωση η Θ4 όπου εξηγούσε ωραιότατα όλο το κόλπο που έχει στηθεί γύρω από τον Σαββίδη με τον πνευματικό του Αναστασιάδη (!), τον Βούκιτς και κάποιον στρατηγό σε αγαστή συνεργασία με τους » ΠΑΟΚάρχες» της δημοσιογραφίας Κόλκα και λοιπά (διαγράφεται μια λέξη) και πρόβλεψε πως όλοι αυτοί θα υποδείξουν έναν εκτός κυκλώματος τους σαν υπαίτιο. Πρριν αλέκτωρ λαλήσει τρις υπεβαλε την παραίτησή του ο Μίχελς λες και αυτός έφερε τον Στογιάνοβιτς ή τον Λουτσέσκου…

    Σε μια χώρα που οι πολίτες αρνούνται να καταλάβουν πως τα μετρα που επιβάλλονται δεν πρόκειται να σταματήσουν την εκροή ευρώ γιατι αυτά αφορούν το εντός Ελλάδας μοίρασμα των χρημάτων ενω η εκροή είναι εκτός συνόρων (κοινώς μπερδεύουν την βούρτσα με την …κτένα , οικονομολόγοι και πολιτικοί είτε εν γνώσει τους είτε εν αγνοία τους) και πως για να σταματήσει η εκροή ευρώ (πρώην συναλλάγματος) πρέπει η Γερμανία να μη μας πουλάει τα προίόντα της που δεν μπορούν να τα συναγωνισθύν τα ελληνικά- πράγμα αδύνατον όσο είμαστε στο ευρώ και στην ΕΕ- δεν μπορώ να έχω περισσότερες απαιτήσεις από οπαδούς που άγονται και φέρονται από αθλητικογράφους

  32. gpoint said

    # 21

    έχουμε Σάββατο σήμερα αφού !

  33. Emphyrio said

    Προφανως στο Ταρτι θα εγινε στο απωτατο παρελθον καποια επελαση Εστονων εισβολεων απο το https://et.wikipedia.org/wiki/Tartu.

  34. Νίκη Ρέππου said

    Γεια σας. Γράφω/σχολιάζω για πρώτη φορά. Ελπίζω να τα καταφέρω με την τεχνολογία. Πιστεύω κι εγώ οτι μπρόκα είναι η πρόκα. Στην πεδινή–και όχι μόνο, ίσως–ανατολική Θεσσαλία η έκφραση «μπήγω καρφί», αν και τείνει να εκτοπιστεί κυρίως από το «βάζω φέσι» ή «φεσώνω», εξακολουθεί να χρησιμοποιείται από τους παλιότερους. Μάλιστα, θυμάμαι, στη διευκρινιστική ερώτηση «Μεγάλο (καρφί);» η απάντηση συχνά ήταν «Σαραντάρι!» Τα σαραντάρια ήταν κάτι πολύ μεγάλα καρφιά που τα χρησιμοποιούσαν για να στερεώνουν τα ξύλινα δοκάρια (περαστές) στις σκεπές.

  35. sarant said

    29 Καλά λες

    30-33 🙂

  36. ΣΠ said

    Ένα τυπογραφικό λάθος: Αν άνοιξε λεξικό ο συντάκτης…
    «άνοιγε» ή καλύτερα «είχε ανοίξει».

  37. NM said

    Η γεφυροπλάστιγγα κάποτε ήταν σημείο αναφοράς στις ελληνικές αγροτικές κωμοπόλεις.
    Αναρωτιέμαι: Μήπως στο Ταρτι (με δεδομένη τη σημασία της λέξης στα τούρκικα) ήταν εγκατεστημένο το ζυγιστήριο της περιοχής;

  38. Πέπε said

    Καλημέρα.

    > > Η μπρόκα είναι η πρόκα, νομίζω

    Επίσης, μπρόβα είναι η πρόβα, και μπραλίνα η πραλίνα. Τα έχω ακούσει και στην Κρήτη και σ’ άλλα νησιά, όπου (στ’ άλλα, για την Κρήτη δεν είμαι βέβαιος) λένε επίσης μπροβάλλω και άλλα παρόμοια.

    > > Και καλά, ας δεχτούμε για χάρη της συζήτησης τα εισαγωγικά στο «ξήλωμα» (λες κι αν έλειπαν θα νομίζαμε ότι ο καπετάνιος παρουσιάστηκε με ξηλωμένα τα κουμπιά της στολής του)

    Δεν είναι αυτό. Όσο βλέπω παραδείγματα τόσο πείθομαι ότι αυτά τα εισαγωγικά σημαίνουν «τώρα αλλάζω ύφος, ενώ δε θα ‘πρεπε». Είναι όπως τα αλάρμ: κανονικά σε ορισμένα σημεία, όπως π.χ. μες στη μέση του δρόμου, δεν μπορείς να σταματήσεις το αυτοκίνητο, αν όμως βάλεις αλάρμ είναι όλα οκέι. Πιθανότατα ο δημοσιογράφος δεν ήξερε ποια θα ήταν η κανονική λέξη (παύση; καθαίρεση; απόλυση; υποβιβασμός; κεφάλι στο χαντάκι) κι έβαλε ξήλωμα με αλάρμ.

    Για το «αντιτορπιλικό» βέβαια δε χωράει εξήγηση.

  39. Avonidas said

    Καλημέρα.

    που μεταφράζεται στα αγγλικά Mounicipal Police. Περιέργως όλα τα σχόλια που σκέφτομαι είναι άσεμνα οπότε δεν θα τη σχολιάσω.

    Δηλαδή, αν το γράφανε σωστά «municipal», δεν θα σου έρχονταν άσεμνα στο μυαλό, ε;

  40. Γιάννης Ιατρού said

    Τάρτι

    27 και προηγούμενα

    Σχετίζεται με λατομείο. Υπάρχει π.χ. αρχαίο λατομείο και ίδια ονομασία στο «Τάρτι Σκοπέλου»

  41. Γς said

    34:

    ταβανόπροκα.

    Που σημαίνει και ο αρχιχαφιές, όπως κι όλα τα «καρφιά», όχι όμως κι οι πρόκες

  42. ΣΠ said

    Στην ιστοσελίδα του Humba στο σχετικό άρθρο που βρίσκεται στην αρχή γράφει «Αντετοκουνμπιάδα», ενώ στο αντίστοιχο tweet γράφει «Αntetokounmpoιάδα». Σχιζοφρένεια!

  43. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας κι ἀπὸ μένα.

    @38. Καὶ στὰ Θερμιὰ λένε μπροβάλλω.

    Γιὰ μπρόβαλε, γιὰ μπρόβαλε
    κι ὁ νοῦς μου ἐκακόβαλε

  44. Πέπε said

    @41:
    Νομίζω ότι η πρόκα χρησιμοποιείται ως υπερθετικός για κάθε μεταφορική χρήση του καρφιού:

    καρφί = προδότης/μαρτυριάρης (γιατί όχι; εγώ το έχω ακούσει), καρφί = μπηχτή κλπ.

    Ίσως εξαιρείται το καρφί ως αθλητικός όρος, δεν ξέρω γιατί δεν ασχολούμαι.

  45. Γς said

    39:

    MOunicipal εδώ Hurricane Harvey στο Τέξας ->
    [μπιπ]θύελλα πλάκωσε

    Ανεμοι ισχυροί συνοδευόμενοι από ιπτάμενα αιδοία

  46. ΣΠ said

    Το ξαναγράφω με τα σωστά λινκ:

    Στην ιστοσελίδα του Humbaιστοσελίδα του Humba στο σχετικό άρθρο που βρίσκεται στην αρχή γράφει «Αντετοκουνμπιάδα», ενώ στο αντίστοιχο tweet γράφει «Αntetokounmpoιάδα». Σχιζοφρένεια!

  47. ΓιώργοςΜ said

    Υλικό για ολόκληρη πιατέλα:
    http://www.newsbeast.gr/moto/arthro/2811174/olo-ke-pio-prositi-i-paragogi-me-trisdiastati-ektiposi
    Αγγλισμοί, αγγλοελληνικά υβρίδια, και αποτέλεσμα που γίνεται κατανοητό μόνο αν κάποιος μαντέψει το αγγλικό πρωτότυπο. Τι το μεταφράζετε ρε παιδιά και μας μπερδεύετε;

  48. Γς said

    44:

    Ναι, ο προδότης, ο μαρτυριάρης, ο ρουφιάνος.

    Μόλις είχε βγει απ το αυγό του.

    Τον θυμάμαι όρθιο δίπλα μου στο θρανίο με σηκωμένο το χέρι να φωνάζει:

    -Κυρία, κυρία!

    Ηθελε να καταδώσει. Ρουφιάνος. Στο νηπιαγωγείο.

    -Λέγε!

    -Ο..ο..

    Εγώ ήμουν ο «Ο..ο..»

    Τα απαλά νύχια όμως συνοδεύονται κι από λεξιπενία.

    Αυτός όμως παρά ήταν λεξιπενής.
    Πνιγόταν να καρφώσει αλλά δεν μπορούσε.
    Τον είχε μπουκώσει η λαχτάρα!

    Ούτε το όνομά μου δεν μπορούσε να πει εκείνη την ηρωική στιγμή.

    -Ο..ο..αυτός [Γς]… αυτώνει [παίζει] το αυτό του [κονδύλι].

  49. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @39. Avonidas said:
    «…
    Δηλαδή, αν το γράφανε σωστά «municipal», δεν θα σου έρχονταν άσεμνα στο μυαλό, ε; »

    Ἄν μεταφράζεις τὸ «municipal» ἀπὸ τὰ ἐγγλέζικα, δὲν πάει τὸ μυαλό σου στὸ πονηρό. Ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ ὅμως, ἀλλάζει τὸ πράμα. 🙂

  50. Γς said

    49:

    Γιο τέγκο ούνα μουνιέκα

  51. Γς said

    Ενώ η Γαλλική κούκλα …

  52. Theo said

    Καλημέρα και καλό ΣΚ!

    Ο Κωνσταντίνος της επιγραφής δεν είναι επίσκοπος αλλά πρεσβύτερος και ηγούμενος, ιερομόναχος όπως θα λέγαμε σήμερα.
    Κι έχω την εντύπωση πως δεν γράφει ευσεβέστατος και θεοφιλέστατος αλλά ευσεβής και θεοφιλής.
    (Μάλλον τα υπερθετικά είναι των τελευταίων αιώνων. Στον 6ο αιώνα τα επίθετα δεν ήταν τόσο φορτωμένα.:-) Ας μας πει και κανείς αρχαιολόγος τι διαβάζει στην επιγραφή.)

  53. Γς said

    Μουνισιπάλ συνέχεια:

    Ο Γς συνήθιζε (και τώρα που γέρασε το παρασυνηθίζει) να την πέφτει επί παντός θηλυκού.

    Σε μια ατέλειωτη τσεκ-ιν ουρά σε αεροδρόμιο.
    Μετά από μια σύντομη συζήτηση, φτάνουμε στον έλεγχο.

    -Ανσαντέ ντε φερ βοτρ κονεσάνς, Γιάνις

    Κι η Λιβανέζα:

    -Μουά οσί, Μούνα.

    -Παρντόν;

    -Μούνα!

    [Μόνα Λίζα. Από μέσα μου]

  54. Γιάννης Ιατρού said

    40: Διόρθωση:
    Βλέπω πως το «Σκοπέλου» αναφέρεται στη “Κοινότητα” του δημοτικού διαμερίσματος (Γέρα) και όχι στο ομώνυμο νησί.

  55. sarant said

    52 Για να πω την αλήθεια, στο -έστατος με οδήγησε η αγγλική μετάφραση, αφού οι λέξεις είναι συγκεκομμένες. Αλλά υπερθετικά είχανε από την ελληνιστική εποχή. Και παγκάκιστους είχανε, όπως λέμε χειροτερότερους.

    34 Ευχαριστούμε πολύ για την επιβεβαίωση!

    40 Λατομείο λοιπόν, λογικό.

  56. sarant said

    40 Άκυρο λοιπόν 🙂

  57. 37 Δεν νομίζω. Το Τάρτι είναι σκέτη παραλία, αρκετά μεκριά από χωριά. Μέχρι πριν δέκα, δεκαπέντε χρόνια μόνο με (10 χιλιόμετρα) χωματόδρομο πήγαινες εκεί, Τα χωριά της Γέρας (όπου ανήκει) είχαν για λιμάνι το Πέραμα. Για τα Πλωμαριτοχώρια (που είναι πιο μετά) δεν μπαίνει θέμα. Διπλανές παραλίες τα Φαρά και τα Τσίλια. Κι αυτά από πού. Ή πιο πέρα ο Νιλεύκος (που αυτός θα μπορούσε να είναι Λεύκος που άλλαξε);

  58. cronopiusa said

    Humor contra el terror: Twitter se ríe de «El Cordobés»

  59. Anasto said

    Για το Τάρτι, ίσως θα μπορούσε να βοηθήσει ο Μυτιληνιός ιδιοκτήτης του ομώνυμου μεζεδοπωλείου στη Θεσσαλονίκη.

    Επίσης, στα εσπεραντιανά (και τα ιρλανδέζικα) σημαίνει δίψα, που βγάζει νόημα αν έχεις πάει να κολυμπήσεις και δεν έχεις φροντίσει να πάρεις κάνα νεράκι μαζί, αλλά δεν φαντάζομαι να το έχουν επισκεφθεί αρκετοί εσπεραντόφωνοι ώστε να το βαφτίσουν κιόλας.

    Από εκεί και πέρα, φαντάζομαι πως το κατάρτι είναι καλύτερη υποψήφια ετυμολογία από την τάρτα. Επίσης και το tare το συναντάω σε τελωνειακά έγγραφα και μου φαίνεται είναι το βάρος του μεταφορικού μέσου χωρίς φορτίο, το νέτο που λέμε και φαίνεται να μοιάζει με την εικασία του φίλου epetelos αν και είναι πολύ πιο μακρινό σουτ το δικό μου 😛 .

    Αλήθεια, σε μια χώρα τόσο «επισκέψιμη» όσο η δικιά μας, θα ήταν ενδιαφέρον να ξέρουμε αν υπάρχει λέξη που δανειστήκαμε από μια γλώσσα, που να επιβίωσε ή να βοηθήθηκε να επιβιώσει από όμοια λέξη τρίτης γλώσσας που όμως ετυμολογικά δεν είχε σχέση με την πρώτη.

    Καλημέρα σας 🙂

  60. Alexis said

    Ενδρέπομαι να ομολογήσω ότι μέχρι τώρα την «μιξοπαρθένα» την έγραφα κι εγώ «μυξοπαρθένα».
    Δεν ξέρω γιατί.

  61. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα, θα λείψω για λίγες ώρες!

  62. Theo said

    @55α:
    Φυσικά η αγγλική μετάφραση είναι από τα εβραϊκά. Και αν είναι λάθος, αυτό θα οφείλεται στους ισραηλινούς αρχαιολόγους που συνέταξαν τη σχετική ανακοίνωση και ίσως δεν είναι τόσο επαρκείς στα μεσαιωνικά ελληνικά. Γι’ αυτό επικαλέστηκα τη γνώμη κάποιου αρχαιολόγου.
    Όσο για τα υπερθετικά, εννοώ πως μάλλον δεν ήταν τόσο συνηθισμένα ως προσδιοριστικά τίτλων κάποιων αξιωματούχων, όπως το μεγαλειότατοςεξοχότατος, πανοσιολογιότατος, κλπ. των ημερών μας.

  63. Alexis said

    Μαρινάκης: Ολυμπιακός και MEGA
    Αλαφούζος: Παναθηναϊκός και ΣΚΑΪ
    Σαββίδης: ΠΑΟΚ και Epsilon

    ΤΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΡΕ ΠΑΙΔΙΑ;;; 😕

  64. ΣΠ said

    μίξη (ή μείξη, οι λέξεις αυτής της οικογένειας διττογραφούνται επί χιλιετίες).

    Είναι αξιοσημείωτο ότι το ΛΚΝ έχει μόνο τον τύπο με ει, ενώ για άλλες λέξεις έχει εναλλακτικές ορθογραφίες. Τα λήμματα που σύμφωνα με το ΛΚΝ διττογραφούνται είναι τα εξής:

    δικλίδα/δικλείδα
    λάβρα/λαύρα
    μέσο/μέσω
    ορθοπεδικός/ορθοπαιδικός
    παλικάρι/παλληκάρι
    πήχης/πήχυς
    φωτογράφιση/φωτογράφηση
    χυμάω -ώ/χιμάω -ώ

    καθώς και τα παράγωγά τους:

    γεροντοπαλίκαρο/γεροντοπαλλήκαρο
    ορθοπεδική/ορθοπαιδική
    ορθοπεδικός -ή -ό/ορθοπαιδικός -ή –ό
    παλικαράς-παλικαρού/παλληκαράς-παλληκαρού
    παλικαριά/παλληκαριά
    παλικαριάτικος -η -ο/παλληκαριάτικος -η -ο
    παλικαρίσιος -α -ο/παλληκαρίσιος -α –ο
    παλικαρισμός/παλληκαρισμός
    παλικαρίστικος -η -ο/παλληκαρίστικος -η -ο
    παλικαροσύνη/παλληκαροσύνη
    πρωτοπαλίκαρο/πρωτοπαλλήκαρο
    ψευτοπαλικαράς, ψευτοπαλικαρού/ψευτοπαλληκαράς, ψευτοπαλληκαρού

  65. dryhammer said

    53. Στην Αφρική (απ ‘ όσα γνωρίζω ) το Μούνα είναι σχετικά συνηθισμένο όνομα

    https://www.slang.gr/comments?q=%CE%BC%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B1#

  66. dryhammer said

    65. εικόνα στο σχόλιο #5

  67. Πέπε said

    Εφόσον από τη μύξα υπάρχει το μυξοκλαίω και η -έστω και πεπλανημένη- αντίληψη για τη μυξοπαρθένα (παρθένα που μυξοκλαίει), γιατί να μην είναι και η μυξοϋπεκφυγή από τη μύξα;

    Έτσι κι αλλιώς δεν πολυκαταλαβαίνω τι εννοεί ο ποιητής, αλλά υποψιάζομαι μια υπεκφυγή που είναι λίγο «σάπια» (άσε τα σάπια), δήθεν κρυφή, όχι ευθεία. Δηλαδή ό,τι ακριβώς σημαίνει η λέξη υπεκφυγή!

    Και να προσθέσουμε, κοντά στον μιξοβάρβαρο και τη μιξοπαρθένα, τους μουσικούς τρόπους Μιξολύδιο και Υπομιξολύδιο.

  68. gpoint said

    # 43

    Δημήτρη δεν αμφισβητώ πως λένε μπροβάλλει αλλά το γράφουνε κιόλας ; Δηλαδή ο σινεμάς γράφει πως θα έχει κι άλλη μπροβολή ;;; !!!

  69. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @68. Γιῶργο μου, ὅταν ἔλεγαν μπροβάλλει (μὲ τὴν ἔννοια τοῦ ἐμφανίζεται) δὲν ἤξεραν τὸ σινεμά, οὔτε τὰ ἔργα μπρώτης μπροβολῆς. 🙂

  70. FvR said

    Σχετικά τις άκριτες μεταφράσεις, έχει γεμίσει ο τόπος με αγγλική σύνταξη ουσιαστικών και προσδιορισμών τους: εδώ το «μάρκετινγκ εργαλείο» (marketing tool)

    http://m.news247.gr/eidiseis/travel/oi-prosfores-sta-aeroporika-eisithria-einai-edw-kai-den-einai-apath.4815863.html

    θα μπορούσε κανείς να δώσει μια φιλολογική ανάλυση αυτού του μπερδέματος;

  71. gpoint said

    # 34

    Προφανώς ο εδωδιμοπώλης της Γάβδου θα είχε ακούσει πως στην ανατολική Θεσσαλία λένε μπήγω καρφί για το φέσι, δεν το θυμότανε καλά κι έκανε το καρφί πρόκα και το έγραψε σαν μπρόκα…

    Οταν κάποιος ψωνίζει χωρίς χρήματα σε όλη την Ελλάδα λέγεται βερεσέ και τα οφειλόμενα βερεσέδια που ΙΣΩΣ εξελιχθούν σε φέσια. Δεν είναι λοιπόν λογικό ένας καταστηματάρχης να γράψει δεν δέχομαι φέσια αλλά όπως πολλοί έχουν κάνει, γράφει «ο βερεσές απόθανεν», δεν γράφουν πως δεν δέχονται φέσια-είναι αυτονόητο πως κανείς δεν δέχεται φέσια

  72. Pedro Alvarez said

    To Mούνα είναι αραβικό γυναικείο όνομα. Σημαίνει ευχή.

  73. Γς said

    72:

    Αν σου πω ότι έτσι λένε και την συμπεθέρα μου…

  74. gpoint said

    # 69

    Δημήτρη το λέω γιατί ο Ρουμελιώτης που έλεγε (μ)πραζαντράω ; δεν ήξερε ούτε ανάγνωση ούτε γραφή, αυτοί που ξέρανε λέγανε και γράφανε πειράζει αν τηράω ;
    Μην κοιτάς που εδώ έκανε μόδα ο σκύλος το χωργιό, τον κόζμο κ.λ.π. αυτά έτσι ακούγονται αλλά δεν γράφονται έτσι

  75. Γς said

    73:

    Οπότε φανταστική η ιστορία του Σχ.53.

    >Σημαίνει ευχή.

    Ενα αστέρι πέφτει, πέφτει
    Κάνε μας μια … ευχή.

    [πριν πέσει εντελώς]

  76. Αγγινάρες ala citizens θα είναι το κυρίως πιάτο στο γεύμα που θα παρατεθεί στον χερ Σόιμπλε όταν θα μας επισκεφτεί για τα αποκαλυπτήρια του αγάλματός του…

  77. gpoint said

    # 72

    και το Χούντα…ευτυχία !!

  78. cronopiusa said

    Μην τους ακούς


    Το μιντιακό καρτέλ και ο ελέφαντας στο δωμάτιο

  79. Alekos81 said

    Οι μεταφράσεις στις μονάδες μέτρησης είχαν αποφέρει μεζεδάκι προ ετών με το …όργανο ενός επιβάτη αεροπλάνου. Στον έλεγχο είχε αποκαλυφθεί το μήκος των …34,22 εκατοστών σύμφωνα με τη μεταφρασμένη είδηση!

  80. cronopiusa said

  81. Anasto (59), ιρλανδέζικα δεν ξέρω, αλλά στην Εσπεράντο η δίψα λέγεται soifo (από το γαλλ.) και λέξη tarti δεν υπάρχει. Πού τη βρήκες, έστω και γι’ αστείο;

  82. Δον Πέδρο (7), για τις μεταφραστικές μετατροπές των μονάδων δεν συμφωνώ μαζί σου. Δεν ξέρει αναγκαστικά ο Ελληνας αναγνώστης πόσο είναι το πόδι, η ίντσα, η λίμπρα κλπ. Παραδέχομαι ότι για το κουλέρ λοκάλ 🙂 τα βέρστια στα ρωσικά μυθιστορήματα μπορούν να μένουν βέρστια (με μια υποσημείωση ενδεχομένως την πρώτη φορά που εμφανίζονται), διότι δίνουν μια εντύπωση χιονισμένης απεραντοσύνης που δεν τη δίνουν τα κάπως πεζά χιλιόμετρα· επίσης, σ’ένα ναυτικό αφήγημα, τα μίλια κι οι οργυές (έτσι γράφονται;) θα μείνουν μίλια και οργυές, όπως άλλωστε θα τα έγραφε κι ο Καρκαβίτσας. Όταν όμως απλώς πρόκειται για λέξεις της σημερινής καθημερινής ζωής, που στο πρωτότυπο δεν συμπαραδηλώνουν τίποτε περισσότερο από ότι στα ελληνικά «ένας κοντούλης, μόλις 1,58» ή «έκανε φοβερή ζέστη, πάνω από 35 βαθμούς», νομίζω πως πρέπει να μετατρέπονται, φυσικά στο περίπου όταν δεν έχει σημασία το ακριβές μέγεθος.
    Επίσης, ας αξιοποιούμε δεόντως και τις δικές μας παλιές μονάδες: πήχες, οκάδες, καντάρια… (που πολλοί νεότεροι, και αν τα έχουν ακούσει, δεν ξέρουν καθόλου τι σημαίνουν).

  83. ΣΠ said

    81
    Στον μεταφραστή google, αν βάλεις tarti και ζητήσεις αναγνώριση γλώσσας, βγάζει τούρκικα και το μεταφράζει στα αγγλικά weighing. Δεν το αναγνωρίζει ούτε για ιρλανδέζικα ούτε για εσπεράντο.

  84. daeman said

    Περί (μ)πρόκας:
    μπρόκα στην κρητική ([ <βεν. bròca – ιταλ. brocca http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=μπρόκα&dq=%5D, εκτός από το καρφί, είναι και το απλήρωτο χρέος, και μπροκώνω το αντίστοιχο ρήμα.

    π.χ. "«έλεγα με το νου μου μήπως είναι καμιά κανονιέρισσα και θέλει να μου καθίσει μπρόκα» (σελ. 232), δηλαδή απατεώνισσα και θέλει να τον εξαπατήσει."
    https://hdermi.blogspot.gr/2010/08/blog-post_12.html

    Συνώνυμα, η «πιστολιά / μπιστολιά» και το «φέσι» στην κοινή νεοελληνική, και η «τόγκα / τόνγκα» στα βόρεια ιδιώματα: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11726-τόνγκα&p=149753&viewfull=1#post149753
    μπροκώνω: βάζω φέσι, βάζω τόγκα (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=τόγκα&dq=)

  85. Πάρα πολύ ωραία ιδέα αυτή με τα ξενικά επίθετα! Το αγαπημένο μου, Τέρενς, ή ακόμα καλύτερα, Terence Quick.
    Και να το επεκτείνουμε και στα μικρά, ακόμα και σε αυτά που έχουν γίνει ελληνικά πλέον. Πάντα ήθελα να με γράφω Constantinus.
    Επίσης, γιατί να περιοριζόμαστε στο λατινικό αλφάβητο ενώ υπάρχουν και τόσα άλλα, πιο εξωτικά, που επιδεικνύουν καλύτερα τις γνώσεις μας; Иван Σαββίδης παραδείγματος χάριν. (Το παράδειγμα είναι αυστηρά γλωσσικό και δεν έχει άλλα υπονοούμενα). Ή τον Σήφη Βαλυράκη να τον γράφουμε όπως γράφεται ο Ιωσήφ στο εβραϊκό αλφάβητο.

  86. ΣΠ said

    84
    την ανάγκη των κινητών να αγοράζουν οικόπεδα;;;

    Εντάξει, γκουγκλομετάφραση είναι, αλλά δεν μπορώ να μαντέψω τι προσπαθεί να πει.

  87. Γς said

    86:

    >Ή τον Σήφη

    τον αείμνηστο

  88. Emphyrio said

    «Οικοπεδα» πρεπει να ειναι τα lots. Δηλαδη το buy lots σημαινει «να αγοραζετε πολλα καλωδια». Αλλα η αναγκη των κινητων με ξεπερναει. Ειναι και απογευμα, μετα το φαγητο…

  89. Βασίλης Ορφανός said

    μπρόκα (‘καρφί’) μτφ. σημαίνει ‘απάτη, εξαπάτηση’: «Τάπα τση τάπας, μπρόκα τση μπρόκας» (παροιμία για τις συναλλαγές μεταξύ απατεώνων), σημειώνει ο Πιτυκάκης (Β 668). Και ρήμα μπροκώνω («δεν έχει ιδέα από χωράφια και τον εμπροκώσανε στην αγορά πού ‘καμε» – και «μπροκομαθιά»: η απάτη, ό.π.) και έκφραση: «καθίζω μπρόκα» (στον Πάγκαλο, Β 422). Βέβαια, μπρόκα σημαίνει επίσης ‘μπαταξίδικη αγορά, φέσι’, αλλά αυτό που μετράει δεν είναι τόσο τα λεφτά που χάνουμε από τον πελάτη που «μας έκατσε μια μπρόκα», όσο το ότι μας εξαπάτησε, ότι μας έπιασε κορόιδο, αφού αγόρασε και δεν πληρώνει! Ίσως το ρ. «καθίζω» να έχει σεξουαλική σημασία στην έκφραση αυτή (Πάγκαλος, Γ 194).
    Η μπρόκα (στη σημ. ‘καρφί’) έχει υποκοριστικό «μπροκάλι», και με διπλό υποκορισμό «μπροκαλάκι». Με πολλά μικρά καρφιά με πλατύ κεφάλι γίνεται η «μπροκαδούρα» στη σόλα των στιβανιών, να πατείς και να τρίζει η γης (!)

  90. Γιάννης Ιατρού said

    87: 🙂 Και δεν είναι πλάκα, όντως υπάρχει. Εδώ, κι από μέσα, στην Ευρυτανία (Λιάρδα=μεθυσμένος, λιώμα)

  91. Γιάννης Ιατρού said

    85:α Α μπράβο, κι άλλοι (71α) νόμισαν πως … ο άνθρωπος δεν ήξερε ιταλικά 🙂

  92. Γς said

    92

    Be or not to be liarda

  93. Γιάννης Ιατρού said

    94: Γς ανεβάζεις τη θερμοκρασία!

  94. Γς said

    Προσπαθώ,
    Αλλά δεν λέει να σηκωθεί.
    Η θερμοκρασία…

  95. Γς said

    Ντοcteur…

  96. Γς said

    Πυρκαγιές Ζακύνθου.

    Στον Αντ1 τώρα:

    Για όσους θέλουν να διαφύγουν έχουν στρατολογηθεί μικρά βαν

  97. cronopiusa said



  98. http://www.naftemporiki.gr/story/1270126/diadilosi-sti-barkeloni-kata-tis-tromokratias

  99. ΜΠΡΟΚΑ= πρόκα

  100. Χρήστος said

    Μιλώντας για την ακρίβεια στην μετάφραση τίτλου κινηματογραφικης ταινίας, θα ήθελα να πω ένα παράδειγμα ακριβώς αντίθετο απο αυτό που αναφέρθηκε πιο πάνω. Πριν λίγο καιρό είδα την ταινία The fifth estate της οποίας η ελληνική απόδοση ήταν :Ο άνθρωπος που πούλησε τον κόσμο!!!!! Τα θαυμαστικα δικά μου.

  101. Γιάννης Κουβάτσος said

    «Δεν μας καταβάλει». Μείον ένα λάμδα, συν πολύς μελοδραματισμός η ανακοίνωση των «Νέων». Ανακοίνωση που νομίζεις ότι προέρχεται από ηρωικούς αντιστασιακούς που τα παίζουν όλα για όλα χάριν των ιδεών τους, ενώ συντάχτηκε στα γραφεία της καινούργιας ναυαρχίδας του Μαρινάκη. Τι να πεις…
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.tanea.gr/news/greece/article/5465802/anandrh-epithesh-ston-dol-den-fobomaste-den-fimwnomaste/&ved=0ahUKEwiThZeg2vTVAhVDVRoKHX7gCgMQqOcBCCIwAA&usg=AFQjCNE_MYzDan9uyBXIws5_9Qs1NiQobA

  102. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    64 Όντως είναι αξιοσημείωτο. Χρήσιμος ο κατάλογος.

    70 Αγγλισμός στη σύνταξη. Κάτι έχει γράψει ο Πετρούνιας, ίσως και άλλοι.

    76 Θα γίνουν και ανθρωποθυσίες στα αποκαλυπτήρια; Ή κάθε χρόνο;

    84 🙂

    85 Α γεια σου!

    91 Γεια σου Βασίλη!

    102 Από την άλλη, πώς θα μετέφραζες τον πρωτότυπο τίτλο;
    Δες κι εδώ
    https://sarantakos.wordpress.com/2013/05/08/titloi/

    103 Και καθεστωτικά σκυλιά έχει ο μπαξές…

  103. Γιάννης Ιατρού said

    104γ: Ναι, ένας μισθωτός κι ένας συνταξιούχος, σαν φόρος τιμής 🙂

  104. 104τέλος: ενίσταμαι!

  105. cronopiusa said


    Φελίπε, αν θέλεις ειρήνη μην εμπορευεσαι όπλα

  106. spiral architect 🇰🇵 said

    Πάντως, και το imdb (για όσους μπαίνουν στον ιστότοπο από Ελλάδα) βάζει τον τίτλο που κυκλοφόρησε στην Ελλάδα: Ένα ταξίδι 30,5 μέτρα μακριά (2014) – IMDb. Δεν φταίει το Σταρ.
    (για το μόνο που φταίει είναι ότι, προβάλλει διαφημίσεις με ολίγη από ταινία)

  107. Σε άλλα νέα:

    (το πρωτοσέλιδο είναι του Πρώτου Θέματος. Προβλέπεται να παίξει πολύς Στάλιν στο μέλλον!)

  108. sarant said

    106 !

    108 Δεκτό, δεν φταίει το Σταρ, αλλά ο τίτλος δεν παύει να είναι κωμικός

  109. spiral architect 🇰🇵 said

    … και γενικά οι (πετυχημένοι ή μη} ελληνικοί τίτλοι ξένων ταινιών είναι στο χέρι της εδώ εταιρείας διανομής και αυτή ενημερώνει ακόμα και το imdb.

  110. cronopiusa said

  111. Λ said

    Δεν είναι ούτε μπρόκα ούτε πρόκα αλλά πρόκκα

  112. cronopiusa said

  113. Spiridione said

    Βοηθούντων και των μεταγραφών.
    http://neaselida.news/politiki/pavlos-polakis-sti-nea-selida-pia-kentrodexia-nd-egine-akrodexio-morfoma/

  114. gpoint said

    # 93

    Γιάννη ξαναδιάβασε το # 91 και μετά τα # 13 και # 24, εγώ δεν ασχολούμαι με τα λεξιλογικά παρά μόνο με τα λογικά όπως είναι γραμμένο σε κοροϊδία (προγκα) μοιάζει κι όχι σε φέσι. Εχεις δει 1000 ταμπέλες να λένε βερσεές δεν δίνεται, πίστωση δεν έχει κ.λ.π έχεις δει πουθενά να λένε απαγορεύεται το φέσι ;;;;;; ή μη μας φεσώνετε !!!!!!!
    Αν είναι κουζουλός ο της Γαύδου παντοπώλης και γράφει έτσι έχετε δίκιο.

  115. 109 Δύτα, κι όχι μόνο αυτό!

  116. Ναιιιιιιι, Σκύλε, μόλις το πρόσεξα και έψαχνα πώς να το βάλω!
    Και από πάνω έχει Συριζαία προϊσταμένη στο υπουργείο παιδείας που πετάει στα σκουπίδια τις εικονίτσες της Παναγίας. Αριστούργημα.

  117. Πέπε said

    @116:
    α) Μα πρόγκα δε σημαίνει κοροϊδία, και πάντως όχι με την έννοια της κοροϊδίας ως εξαπάτησης. Πρόγκα είναι η κατακραυγή, είτε εκφράζεται με ειρωνεία (εδώ, και μόνο, πλησιάζει μια από τις έννοιες της κοροϊδίας) είτε με γιούχα. Νομίζω ότι η κυριολεξία της λέξης είναι το διώξιμο των προβάτων από κάπου που δεν πρέπει να είναι.

    β) Απαγορεύεται το φέσωμα: γιατί όχι; Δες το σαν χιούμορ. Θα μπορούσε να λέει και «απαγορεύεται η κλοπή προϊόντων», ιδίως μάλιστα σε μαντινάδα, όσο κι αν είναι αυτονόητο ότι η κάθε κλοπή απαγορεύεται παντού.

  118. Για την πρόκα, βρε παιδιά, μετά το #85 και το #91 από τους ειδικούς επί της κρητικής απορώ γιατί ακόμα δυσπιστείτε. Κρητικοί είναι στη Γαύδο, έτσι το λένε.

  119. Aσχετο τελείως, αλλά έχω αναμένη την τηλεόραση (ΕΤ1) και μόλις άκουσα ότι υπάρχει (προφανώς Ελληνοαμερικάνος) μπασκετμπολίστας στην Εθνική μας ονόματι … Νικ Καλάθης! (Πολλοί εδώ μέσα ίσως τον ξέρουν, αλλά εγώ δεν παρακολουθώ αθλητικά και δεν τον είχα ξανακούσει.) Είναι άραγε όνομα και πράμα; Γαλλικά το λένε πιο ωραία: nom prédestiné…

  120. Γς said

    104, 94:

    Οκ, Κρόνη.

    Εβλεπα τη στέκα της κι έφαγα το to

    😉

  121. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    60.>>μυξοπαρθένες θα έγραφα κι εγώ.
    ε που μυξοκλαίνε, λογικό! 🙂

    91/85. (περί μπρόκας-πρόκας.) Aκριβώς! Σώζονται,λέγονται όλα. Το μπροκάλι και μπροκαλίδι,αλλά και μπροκαλουρίνα για μεγάλα καρφιά.Η κατάληξη -λουρίνα σε θηλυκά για επίταση π.χ. κοπελουρίνα για ωραία κοπέλα ή κοριτσάκι που πήρε μπόι.
    Μπροκώνω- ξεμπροκώνω όπως το καρφώνω-ξεκαρφώνω.
    Μπροκοματιά (κάρφωμα) π.χ. στην αστυνομία.

  122. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fnikos.tsivikis%2Fposts%2F10212891283090422&width=500

  123. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    Το λινκ από πάνω είναι για την επιγραφή της Ιερουσαλήμ.

  124. 80α: Υποπρόξενος της Pωσίας στο Ηράκλειο την εποχή της Κρητικής Επανάστασης του 1866, εύπορος εισοδηματίας, που δαπάνησε μεγάλο μέρος της περιουσίας του στην οικονομική ενίσχυση των επαναστατών.

  125. sarant said

    117 Αυτό είναι έπος.

    125 Γεια σου Γρηγόρη. Μεταφέρω εδώ απόσπασμα του σχολίου:

    The text as read from the photographs:
    – – – – – – ΕΥΣ(Ε)Β(ΕΣΤΑΤΟΥ) ΗΜΩΝ ΒΑΣΙΛ(ΕΩΣ)
    ΦΛ(ΑBΙΟΥ) ΙΟΥΣΤΙΝΙΑΝΟΥ Κ(ΑΙ) ΤΟΥΤΟ
    ΤΟ ΤΟ ΠΑΝ ΕΡΓΟΝ Ε[- – – – -]Λs
    ΕΞΗΓΗΡΕΝ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ
    Ο ΘΕΟΦΙΛ(ΕΣΤΑΤΟΣ) ΠΡΕΣΒ(ΥΤΕΡΟΣ) ΚΑΙ
    ΗΓΟΥΜΕΝΟΥ ΙΝΔ(ΙΚΤΙΩΝΟΣ) ΙΔ΄

    It comments on a public building (έργον) in the city of Jerusalem that was ordered and paid for by emperor Justinian and built by a presbyteros and hegoumenos Constantine. It is dated on the 14th indiction that should be the years AD 535/536 or 550/551, during the reign of Justinian.

    It is interesting how much it resembles in text and form (the tabula ansata) the other known Justinianic inscription from Jerusalem, found in the substructure of the Nea Ekklesia. The same presbyteros and hegoumenos Constantine (probably of the Nea) plays important role in the Justinianic constructions in Jerusalem. A minor, but quite spectacular, note is the phrasing in both inscriptions και τούτο το έργον (tr. also this construction) that underlines the building activity by Justinian, but also gives an idea of conversation between the constructions and their inscriptions. The beholder was expected to feel overwhelmed by «one more» construction.

    News and photo source:
    https://goo.gl/zW6ZC5
    http://www.timesofisrael.com/once-in-a-lifetime-find-of-an…/

    On the older found inscription in the Nea Ekklesia:
    http://www.jstor.org/stable/27925620

    and a recent article on Nea Ekklesia in Jerusalem:
    http://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.AT.2.300693

  126. Γιάννης Κουβάτσος said

    Άγγελε, όνομα και πράγμα δεν τον λες. Άστοχος σουτέρ, γι’ αυτό και το παρατσούκλι του είναι Νικ …Στεφάνης. 😊

  127. Γρηγόρη, αν μιλάς με τον Τσιβίκη στο φατσομπούκι στείλτου χαιρετίσματα 😉

  128. gpoint said

    # 119

    Την λέξη πρόγκα περισσότερο σε αποτυχημένους ποδοσφαιριστές και ηθοποιούς την ξέρω παρά σε πρόβατα, ετυχε να μην είμαι από επαρχία. Βρε Πέπε εγώ δεν ήξερα την λέξη μπρόκα όπως γράφτηκε στο # 91 και πήγα στην πρόγκα απλά και με λογική πως η έννοια της πρόκας- φεσιού δεν κολλάει. Τώρα αν θες να την κολλήσεις σαν πλάκα τότε να βάλουνε και στις τράπεζες ταμπέλλες με απαγορεύονται οι ληστείες, στους δρόμους το περιβόητον του Σουρή απαγόρευσε ο Κασσάνδρας το ουρείν στας μάνδρας και στο φέησμπουκ το απαγορεύονται οι σεισμοί του χωροφύλακα…

  129. ΣΠ said

    108
    Αν δούμε με τι τίτλο προβλήθηκε σε άλλες χώρες, παρατηρούμε ότι μόνο στην Ελλάδα υπήρχε αυτή η αστεία ακρίβεια (πηγαίνετε στο τέλος της σελίδας):
    http://www.imdb.com/title/tt2980648/releaseinfo

  130. ΣΠ said

    131
    ή καλύτερα:
    http://www.imdb.com/title/tt2980648/releaseinfo#akas

  131. Crix said

    Καλησπέρα σε όλους, καλό υπόλοιπο καλοκαίρι!

    > Ξέρει κανείς τέτοια χρήση της λέξης ώστε να επιβεβαιώσει την εικασία μου;

    Στην Κρήτη το ακούω συχνά, και μπρόκα και μπροκώνω, ως φέσι – αφήνω ~.

    Μεγάλος σε ηλικία μπακάλης μου ανέφερε κάποτε ότι παλιά στο χωριό οι αγορές από γνωστά άτομα – οικογένειες γίνονταν ως επί το πλείστον επί πιστώσει, η πληρωμή όταν βρίσκονταν λεφτά. Τα χαρτάκια με τους επιμέρους λογαριασμούς καρφώνονταν το ένα πάνω στο άλλο σε καρφί (μπρόκα) στο τοίχο, ένα για κάθε πελάτη, και αφαιρούνταν με την πληρωμή. Οπότε «μου ‘κατσε μπρόκα» σήμαινε ότι τα χαρτάκια έμεναν στην μπρόκα 🙂

  132. sarant said

    133 Καλως ήρθατε και ευχαριστούμε!

  133. Λοιπόν αν θέλετε με πιστεύετε, το σκέφτηκα αυτό με το καρφί και τα χαρτάκια αλλά είπα να μη νατσουλίσω 🙂

  134. Theo said

    @124, 127:
    Ευχαριστώ, Νικοκύρη και Γρηγόρη.

    Φαίνεται πως οι αρχαιολόγοι διαβάζουν ευσεβεστάτου και θεοφιλέστατος. (Και στην επιγραφή της Νέας Εκκλησίας -βλ. προτελευταίο λίκνο του σχ. 127- φαίνεται μια βραχυγραφία στη λέξη οσιώτατος που αναφέρεται τον ίδιο ιερομόναχο Κωνσταντίνο.)
    Δεν είμαι εξοικειωμένος με τη μεγαλογράμματη γραφή των επιγραφών.Και επειδή στα μικρογράμματα χειρόγραφα δεν απαντώνται βραχυγραφίες για τις καταλήξεις -τερος, και -τατος έγραψα πως διαβάζω ευσεβής και θεοφιλής.
    Άρα, υπήρχαν περισσότερες βραχυγραφίες στις επιγραφές (κάτι το φυσικό, λόγω του περιορισμένου χώρου) απ’ ό,τι στα χειρόγραφα.
    Κάτι έμαθα, λοιπόν 🙂

  135. Crix said

    135: α, δεν ξέρω αν νατσούλισε ο μπακάλης, ήταν γέρος και φαινόταν σοβαρός, εγώ ανέφερα ότι άκουσα 🙂

  136. Γιάννης Ιατρού said

    136: Εδώ η επιγραφή (με το οσιώτατος) για όσους δεν έχουν πρόσβαση στη αναφερόμενη βιβλιοθήκη

  137. lowtronik said

    Κοντά στο Τάρτι βρήσκεται και η θέση Τσάφ. Η περιοχή των λατομείων συμφωνα με την εφορεία αρχαιοτήτων λέγεται «πελεκανιά».

    Επίσης το λεξικό, το tart -εκτός από το την πιτα/γλυκό – τα αναφέρει ως

    1
    : agreeably sharp or acid to the taste
    2
    : marked by a biting, acrimonious, or cutting quality

    Οπότε μήπως το tart, τάρτι είναι κάποιος πέλεκυς ή εργαλείο

  138. lowtronik said

    Και αν είναι όντως αυτό , θα είναι αστείο το Τσαφ να είναι ο ήχος των εργαλείων στην πέτρα, τσαφ τσαφ τσαφ χεεχχε.

  139. nikiplos said

    Συγχαίρω σημαίνει λογικά μεταξύ άλλων, χαίρομαι (μαζί με άλλον) για τη χαρά του, εκφράζω τη χαρά μου για την τύχη του/για κάποιο επίτευγμά του/ για μια χαρούμενη περίσταση της ζωής του. Το να συγχαίρεις κάποιον, ο οποίος δεν πέτυχε κάτι που επιθυμούσε και κάτι για το οποίο προσπάθησε, σημαίνει ή ότι τον κοροϊδεύεις ή ότι δε γνωρίζεις τη σημασία της λέξης.

    Γιατί εκείνος σίγουρα δεν έχει χαρεί από την αποτυχή έκβαση της προσπάθειάς του, ώστε να χαρείς (συν_χαρείς) κι εσυ μαζί του!

    Όταν τα παιδιά μας αποτυγχάνουν οφείλουμε να τα ενθαρρύνουμε, να τα ενισχύουμε, να τα στηρίζουμε και να τα μαθαίνουμε να μην το βάζουν κάτω. Επαινούμε την προσπάθεια και τον κόπο τους και προσπαθούμε να μετριάσουμε τη στεναχώρια τους… όχι βέβαια με συγχαρητήρια…

    Έλεος πια με την ανάρτηση του κρητικού ιερέα που έχει σαρώσει το διαδίκτυο και έχει κατασυγκινήσει τους πάντες

  140. nikiplos said

    @117, Σκύλεμ, το πρόβλημα δεν είναι ότι αυτή η φυλλάδα γράφει τέτοια και με τέτοιο ύφος. Δικαίωμά της. Επιλέγω να μην την αγοράζω, διαβάζω, αναφέρω, θεωρώ ως έντυπη ενημέρωση καν. Το πρόβλημα είναι ότι ακριβώς αυτή η φυλλάδα είναι η πρώτη σε κυκλοφορία σήμερα στη χώρα μας…

    Εξηγήσιμο μεν, θλιβερό δε…
    (Και δεν εννοώ εδώ, κομματικές αναφορές, αλλά το καθαρά εγγενές πολιτισμικό υπόβαθρο που στηρίζει πολιτικά το έθνος και τη χώρα. Είναι η αναφορά δηλαδή της στατιστικά μεγάλης μερίδας των πολιτών, ανεξαρτήτως της κομματικής στράτευσης της εκάστοτε φυλλάδας).

  141. Γιάννης Ιατρού said

    140: Μπορεί να πουλά τα περισσότερα φύλλα, αλλά συτό δεν σημαίνει και πολλά, αν σκεφτεί κανείς ότι έχει πέσει περίπου στο 1/3 (από 180000 σε 60-70000). Αυτό δίνει μιά κάποια ελπίδα, όλο και λιγότεροι την διαβάζουν 🙂

  142. Βάταλος said

    Εντιμώτατοι κύριοι,

    Διακόπτω την σιωπήν μου, διά να εκφράσω μερικάς απορίας…

    1) Διατί ο κ. Σαραντάκος έχει επί έτη εις το απυρόβλητον τον μπολσεβίκον δημοσιογραφίσκον Δημήτρην Δανίκαν; Μήπως διότι ήτο διευθυντής του εις τον «Ριζοσπάστην», ότε δι’ εν φεγγάρι ο κ. Σαραντάκος ειργάσθη εκεί ως μαθητευόμενος; Η γκάφα του Δανίκα είναι μνημειώδης και εκτός από την ιδικήν του αγραμματοσύνην, δεικνύει και το χαμηλόν επίπεδον των Ρωμιών αναγνωστών του «Πρώτου Θέματος»: Ισχυρίζεται ο Δανίκας επί 5 ολοκλήρους ημέρας ότι ο Στάλιν τον μόνον άνθρωπον που δεν επείραξε από την «αυλήν» του Λένιν, ήτο η σύζυγός του Ναντέζντα Κρούπσκαγια, επειδή επρόλαβε και απέθανε το 1924!.. Αλλά η Κρούπσκαγια όχι μόνον απέθανε το 1939, αλλά και ο Στάλιν την είχε διορίσει επί 15 έτη αναπληρώτριαν υπουργόν της Παιδείας!.. Και επί 5 ημέρας, ουδείς αναγνώστης του «Πρώτου Θέματος» επεσήμανε εις τα 26 σχόλια την ιστορικήν γκάφαν… Αυτό – δυστυχώς – είναι το επίπεδο του Ρωμέικου: Μαγκιά – κλανιά και κώλος φινιστρίνι

    2) Διατί ο κ. Σαραντάκος έχει εις το απυρόβλητον την μπολσεβικοκρατούμενην ΕΡΤ, όσον αφορά τάς δύο απανωτάς γκάφας που διέπραξε με την αντικομμουνιστικήν Σύνοδον της Εσθονίας; Ευτυχώς που τας επεσήμαναν τα ellinikahoaxes, διό και ευρίσκονται εις την 412ην θέσιν της Αλέξαινας, ενώ το Σαραντάκειον Ιστολόγιον δίδει μάχην διά να κρατηθή εις τα πρώτα 1.500 του Ρωμέικου (απόψε επήγε εις το 1.474).
    Αναρτώ την 2αν γκάφαν της ΕΡΤ, όπως την συνοψίζουν τα ellinikahoaxes, διά να αντιληφθείτε το μέγεθος της απάτης, που – όμως – δεν συνεκίνησε τον κ. Σαραντάκον

    3) Εντιμώτατοι κύριοι…
    πώς να ανέβη η θεαματικότης του Ιστολογίου σας, όταν οι χριστιανομπολσεβίκοι αναγνώσται του («μετά οίας ανεπιστημοσύνης και μαλακίας», που θα έλεγε και ο Μέγας Θουκυδίδης) ασχολούνται με την γνωστήν ιστορίαν των (δολοφονημένων από τους αναρχοκομμουνιστάς) γονέων της Ζωΐτσας Κουρούκλη και δεν βγάζουν άχναν διά την νέαν φάμπρικαν που έχουν στήσει από το πρωΐ τα φιλελέδικα ιστολόγια, ότι τάχα και τον πάππον της 38χρονης αρχιμουνάρας Εύας Καϊλή εδολοφόνησαν οι κακοί κομμουνισταί; Όπως με ενημερώνει το Επιτελείον μας, το αναρτηθέν κείμενον της Καϊλή προς τον Κοντονήν είναι fake, όπως προκύπτει από τον λογαριασμόν της Εύας εις το facebook, όπου υποτίθεται ότι αρχικώς ανηρτήθη.

    4) Περαίνων, σάς ενημερώνω εκ μέρους της Κοινότητός μας (Ελληνόψυχοι Ελληνοαμερικανοί του Ιλλινόϊ) ότι δι’ ημάς τους οπαδούς της Πατρώας Θρησκείας, η σημερινή ημέρα (26 Αυγούστου) είναι ημέρα εορτής, διότι εορτάζομε την Μάχην του (1071), όπου ο Άλπ Αρσλάν συνέτριψε την στρατιάν του Ρωμανού Διογένους και κατέφερε το πρώτον αποφασιστικόν κτύπημα εις την βρωμεράν αυτοκρατορίαν του Ρωμέικου, από το οποίον οι Ρωμιοί δεν συνήλθον ποτέ. Αν αναγνώσητε τους Ρωμιούς χρονογράφους της εποχής (μάρτυς μου ο «Σάθας του 21ου Αιώνος» κ. Σμερδαλέος) θα ιδήτε πώς απεκάλουν οι Βυζαντινοί τας στρατιάς των Σελτζούκων Τούρκων του Αλπ Αρσλάν: «Έλληνες» τους έλεγαν, τόσον τους είχεν αποβλακώσει το χριστιανικόν ευαγγέλιον!..

    Η Κοινότης μας σάς προσφέρει από την προσωπικήν της βιβλιοθήκην τα δύο καλύτερα βιβλία που έχουσι γραφή ποτέ διά το Μαντζικέρτ. Το πρώτον της Carole Hillenbrand (2007) έχει τίτλον «Turkish myth and Muslim symbol, The battle of Manzikert» και είναι μνημειώδες διά τον εξήν απλούν λόγον… Αποκαλύπτει αυτό που σάς κρύβουν επί 100 έτη εις το Ρωμέικον: Πώς ο Μουσταφά Κεμάλ εθεμελίωσε την Τουρκικήν Ταυτότητα επάνω ακριβώς εις την Μάχην του Μαντζικέρτ.
    Το δεύτερον είναι μία εξαιρετικής ποιότητος εικονογραφημένη ιστορία 98 σελίδων διά την ιστορικήν Μάχην, υπό τον εύγλωττον τίτλον «Manzikert 1071, The breaking of Byzantium»

    Μετά της δεούσης τιμής
    Γέρων Βάταλος
    αιμύλος και σπουδαιόμυθος

  143. Γς said

    Ταύτα περί Δημήτρη Δανίκα.

    Και το «βρακί της Παπαρίζου» που ματαίως ανέμενα αναφορά

  144. cronopiusa said

    Τεράστια παραβίαση της δεοντολογίας στο ιδιωτικό ellinikahoaxes
    του Άκη Γαβριηλίδη

  145. cronopiusa said

  146. Γιάννης Ιατρού said

    #144:
    (1) …Και επί 5 ημέρας, ουδείς αναγνώστης του «Πρώτου Θέματος» επεσήμανε εις τα 26 σχόλια την ιστορικήν γκάφαν… Αυτό – δυστυχώς – είναι το επίπεδο του Ρωμέικου …. και
    (3) …όταν οι χριστιανομπολσεβίκοι αναγνώσται του («μετά οίας ανεπιστημοσύνης και μαλακίας», που θα έλεγε και ο Μέγας Θουκυδίδης) ασχολούνται με την γνωστήν ιστορίαν των (δολοφονημένων από τους αναρχοκομμουνιστάς) γονέων της Ζωΐτσας Κουρούκλη ….

    Ρε ψευτο-Θόδωρε, επικρίνεις και λοιδορείς τους συνεντευξόμενους συνδρομητές και δεν κοιτάς, τρομάρα σου, που το 1οΨέμα ουσιαστικά σου έχει κλέψει ολόκληρο το περί Ζωΐτσας άρθρο σου (του 2013… Tι ποιο άρθρο; 🙂 ) και το βάζει τώρα πρωτοσέλιδο (βλ. #117) για να πουλήσει φυλλάδες κι εσένα δεν σου έχει δώσει φράγκο τσακιστό!

    Κακομοίρη μου, έτσι όπως πας, θα μείνεις στην ψάθα που λένε (αν δεν έχεις ήδη μείνει, απ΄ ό,τι ακούγεται στην πιάτσα δηλαδή… 🙂 ).

  147. (139) Lowtronik, τι μας ενδιαφέρουν οι σημασίες της λέξης tart στα αγγλικά, όπου άλλωστε σημαίνει και «γυναίκα ελαφρών ηθών»; Υπήρχε περίπτωση τοπωνύμιο της Λέσβου να προέρχεται από (ανύπαρκτο άλλωστε κατά το λεξικό σου) αγγλικό όνομα μεταλλευτικού εργαλείου; — Απεναντίας, με τη γνώριμη στους παλιότερους εικόνα με τα περασμένα σε καρφί χαρτάκια και τη μαρτυρία των Κρητικών μας ότι η ‘πρόκα’ προφέρεται και ‘μπρόκα’, νομίζω πως η άλλη απορία λύθηκε οριστικά.

  148. Γιάννης Κουβάτσος said

    Υπάρχουν και άνθρωποι με διαφορετική νοοτροπία, Νίκιπλε. Βρίσκουν άλλο νόημα στη ζωή εκτός από την «επιτυχία». Ο Αστέρας Εξαρχείων και οι οπαδοί του γιόρτασαν και πανηγύρισαν τον …υποβιβασμό της ομάδας, πριν από λίγα χρόνια.

  149. smerdaleos said

    Παρομοίως και στον τίτλο της ταινίας που λέγαμε, τα 100 πόδια δεν θα τα πεις 30,5 μέτρα εκτός αν λύνεις πρόβλημα. Θα τα πεις 30 μέτρα!
    —-

    Χαιρετώ την Σαραντάκειο πολιτεία!

    Μιας και μιλάμε για την μετατροπή ποδιών σε μέτρα … μια σκηνή από κωμωδία όπου προπονητής μαύρης ομάδας μπάσκετ προσπαθεί να εμψυχώσει τους παίκτες του που παίζουν τελικό με αντίπαλη λευκή ομάδα στα χρόνια των φυλετικών διακρίσεων.

    [01:32]

    Προπονητής: Λούσιους, για πες μας πόσο μεγάλο είναι το πουλί σου.
    Λούσιους: Δεν ξέρω, προπονητή, 1 – 1,5 πόδι (30-50 cm).
    Προπονητής: 1,5 πόδι !!!;;;!!! Ούτε τα χέρια τους (των λευκών αντιπάλων) είναι τόσο μακρά!

  150. cronopiusa said

    Tirar a matar

    Seis presuntos terroristas han muerto por disparos de los Mossos. ¿Qué ha cambiado para que nadie ponga en duda si los agentes actuaron correctamente o no?

  151. Γιάννης Ιατρού said

    151: Χαιρετώ τον Σάθα.

  152. smerdaleos said

    @Γιάννη: Χαιρετώ τον Σάθα.
    —-

    Γεια σου Γιάννη λεβεντιά! Βλέπω άφησε μήνυμα και ο γέρων Δώτωρ Εάων που ακόμα δεν μας ξεκαθάρισε αν μπορεί να παραβγεί τον 105χρονο αγήραο Φάουτζα Σινγκ στο τρέξιμο.

    [01:03]

  153. Γιάννης Ιατρού said

    154: που έχει και σχεδόν μόνο τα μισά χρόνια του Φάουτζα Σινγκ. Αλλά δεν έχει διαβάσει το άρθρο σου περί «υγιεινών τροφών», γι αυτό μάλλον 🙂

  154. sarant said

    Χαίρε Σμερδαλέε!

  155. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    #127
    Χαιρετώ Νικοκύρη! Εδώ https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fphoto.php%3Ffbid%3D10212898585472977%26set%3Dp.10212898585472977%26type%3D3&width=500 μια ολοκληρωμένη απόδοση του κειμένου.
    #129
    Δεν γνωριζόμαστε προσωπικά, αλλά τον παρακολουθώ. 🙂 Γνωστός σου;
    #136
    Να είστε καλά. Γενικά νομίζω την εποχή αυτή το θεοφιλέστατος δεν αναφέρεται σε επισκόπους μόνο, όπως συνέβη αργότερα, αλλά δεν το έχω ψάξει. Χρησιμοποιείται δηλαδή ακόμη σαν επίθετο όχι σαν τίτλος.

  156. 157β Δεν στέλνω χαιρετίσματα σε αγνώστους 😉

  157. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    #127
    Το άρθρο με την παλιότερη επιγραφή εδώ https://drive.google.com/open?id=0B9U6_t0CIZxbSGNQSG1iZzQ5U1k
    Το άρθρο για τη Νέα εδώ https://drive.google.com/open?id=0B9U6_t0CIZxbX1VXV2htNVlpUmM

  158. Γρηγόρης Κοτορτσινός said

    #158
    😀

  159. sarant said

    159 και πριν: Ευχαριστουμε!

  160. BLOG_OTI_NANAI said

    Το «Τάρτι» είναι πολύ σπάνια λέξη και τη βρήκα σε μια διήγηση από τα Φάρασα (ανατολική Καππαδοκία) όπου σήμαινε βάσανο/ασθένεια. Άρα, πολύ πιθανόν να προέρχεται από το «ντέρτι«.

    Στα ποντιακά, το «ντέρτι» λέγεται και τέρτι.

    Στο «Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού», αναφέρει:

    «Οι Ρωμιοί των Φαράσων μιλούσαν ελληνικό γλωσσικό ιδίωμα, το οποίο διέφερε από τα υπόλοιπα καππαδοκικά, και παρουσίαζε αρκετές ομοιότητες με τα ποντιακά. Αν και δε διαθέτουμε αδιάψευστα στοιχεία, δεν αποκλείεται αυτές οι ομοιότητες να εξηγούνται από την ενασχόληση των κατοίκων με τα μεταλλεία. Οι μεταναστεύσεις των Πόντιων μεταλλωρύχων προς αναζήτηση νέων μεταλλείων είναι άλλωστε πολύ γνωστές.»

    Μια περιοχή σκληρής εργασίας όπως είναι ένα ορυχείο, θα μπορούσε να ονομάζεται «βάσανο»/τάρτι/τέρτι«, αν βέβαια τα αρχαία μεταλλεία ήταν ενεργά και αν βεβαίως υπήρξαν εκεί πόντιοι ή φαρασιώτες.

  161. Γιάννης Ιατρού said

    158: Δύτα,
    Ούτε σε κανένα πλάτανο;

  162. Γιάννης Ιατρού said

    162: BLOG_O_N
    … αν βέβαια τα αρχαία μεταλλεία ήταν ενεργά και αν βεβαίως υπήρξαν εκεί πόντιοι ή φαρασιώτες….
    Έτσι είναι. Αν έχεις πρόχειρο 🙂 τον Αξιώτη (το «Στα χνάρια τα παληά» ή το «Περπατώντας τη Λέσβο») ρίξε μιά ματιά μήπως κάνει κάποια αναφορά. Το θέμα είναι από πότε έχει αυτή την ονομασία ο τόπος…

  163. Tah ala tahalasa said

    Καλησπέρα σε όλους.
    Την προηγούμενη βδομάδα με το θέμα της έκλειψης στην Αμερική σε ρεπορτάζ της ΕΡΤ η δημοσιογράφος έλεγε » το φαινόμενο παρακολούθησαν όλοι, από τον Αμερικανό πρόεδρο μέχρι τον τελευταίο πολίτη..»
    Αυτό είναι σωστό; Ποιός είναι ο τελευταίος πολίτης; Το λέμε γενικά;

  164. 163 Μόνο γνωστούς πλατάνους.

  165. nikiplos said

    @150, Γιάννη, εγώ δεν κατηγόρησα το να επαινέσει κανείς την προσπάθεια ενός που προσπάθησε αλλά απέτυχε. Ούτε την ιδέα της ομαδικής συνύπαρξης και βίωσης του αθλητισμού ως ανώτερης των όποιων αθλητικών επιδόσεων, όπως στην περίπτωση του Αστέρα.

    Εγώ έθιξα τον μηδειακό παροξυσμό σχετικά με τα συγχαρητήρια του Ιερέα. Ε συγχαρητήρια δεν ταιριάζουν κατά τη γνώμη μου και το αφήνω στη συλλογική μνήμη του ιστολογίου.

  166. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    146. https://twitter.com/VasilisXtM/status/899932657357905921

  167. BLOG_OTI_NANAI said

    164: Στο υπόμνημα του γερμανικού χάρτη που βλέπουμε από το 1890 αναφέρεται ότι o περιηγητής Κόντζε είχε καταγράψει (το 1865 στο βιβλίο του «Reise auf der Insel Lesbos», σ. 55) ότι μια περιοχή λεγόταν «Tart«. (Ένας Ξενοφών Γκορτζιώτης που αναφέρεται το μόνο που βρήκα είναι ότι ήταν ένας Μυτιληνιός που εργαζόταν ως ανταποκριτής σε διάφορα έντυπα π.χ. στο περιοδ. «Έσπερος» και το «Αθηναΐς»)

    Η παράδοση που κατέγραψε ο Κόντζε πρέπει να είναι αυτή που έχει καταγράψει ο Πολίτης: http://tinyurl.com/y7jpwuvv

    Ο Κόντζε στο βιβλίο του 1865 το γράφει έτσι:

    Σε αυτή την ιστοσελίδα υπάρχει και μετάφραση: http://ieragera.blogspot.gr/2014/02/conze-reise-auf-der-insel-lesbos.html

    (εκεί που λέει, «στη νότια ακτή στη περιοχή που λέγεται Τάρτ»)

    Κατά τα άλλα, τίποτα…

  168. sarant said

    165 Λέγεται αυτό το «μέχρι τον τελευταίο πολίτη» αλλά εγώ δεν θα το έλεγα.

  169. Γιάννης Ιατρού said

    170: Α μπράβο. Τουλάχιστον το 1890 είχε αυτό το όνομα. Το Τάλαντος μοιάζει πιό παλιά, αρχαία ονομασία.
    Το αν δουλεύανε στις αρχές του 19ου αι. εκεί Πόντιοι (γενικά κάποιοι από την ανατολική Καππαδοκία κλπ.) ή/και αν ήταν ενεργά τα λατομεία δεν ξέρουμε βέβαια (για να δικαιολογήσουμε το Τάρτι σαν τουρκικής προέλευσης κλπ.). Ίσως η κανονική εκμετάλλευση να σταμάτησε λίγο μετά την ρωμαϊκή εποχή ή έστω στις αρχές του Βυζαντίου (ποιός να χρειαζόταν κολώνες για ναούς κλπ. πλέον …, λ.ε.τ). Περιστασιακά ίσως πάντα κάτι να βγάζανε, αν υπήρχε ανάγκη/χρήση ….

  170. BLOG_OTI_NANAI said

    173: Όντως, απ’ ότι είδα δεν αναφέρεται χρήση των μεταλλείων στα νεώτερα χρόνια.
    Δυστυχώς, απ’ ότι φαίνεται η περιέργεια μας δεν θα ικανοποιηθεί αυτή τη φορά 🙂

  171. spiral architect 🇰🇵 said

    Ο Κοντονής είναι μέλος των Σκόρπιονς. Διαδώστε! :lol 😆

  172. Γιάννης Ιατρού said

    174: Πάντως έκανες καλή δουλειά (θα το ψάξω κι εγώ λίγο, όταν βρω σύνδεση με μιά κάποια στοιχειώδη ταχύτητα …).
    Άντε, θα τα πούμε στη γιορτή της σαρδέλας (#171), θα παίξουν οι Scorpions 🙂

  173. Ο Μιχάλης τι κάνει, ρε σεις;

  174. Γιάννης Ιατρού said

    177: Λές να τον πήρε και να τον σήκωσε;;; Ή θα κάνει μαθήματα κατάδυσης με τον Λάμπρο 🙂
    Εύχομαι να είναι όλα καλά …

  175. dryhammer said

    170. Στον πάνω χάρτη (τον σύγχρονο) αναφέρει το Τάρτι κι απο κάτω (στην ομπρελίτσα) Παραλία Ταρτί. Άλλος Αβλέμονας μας προέκυψε; (Ή ο χαρτογράφος είναι αβλέμμων)

  176. 178 Τσι πουτάνας γίνεται, ‘σα ΄κείθε! https://twitter.com/HoustonTX

  177. Άντε, να συνεισφέρω κι εγώ στο μπέρδεμα. Οικονόμου Σ[ταύρου] Τάξη, Συνοπτική ιστορία και τοπογραφία της Λέσβου, Κάιρο 1909 (φωτομηχανική ανατύπωση, Πανεπιστήμιο Αιγαίου, Μυτιλήνη 1995), σελ. 101: «…φυσικός τις αρχαίος λημίν Φτελίων (Φτέλι) καλούμενος, και άνωθεν αυτού απέναντι του νησιδίου Χαβιαρόπετρα, αρχαία δεξαμενή, Καβουρόπετρα καλουμένη, ως και νοτίως της Κοπέλας, τα Φαρά, η Τάρτη, και τα Μερσίνια…»
    Υπάρχει και η πρώτη έκδοση του 1874, η οποία λέει έχει σημαντικές διαφορές, αλλά δεν την έχω: https://opac.askiweb.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=7344

  178. 181 Ξέχασα να γράψω, ότι δεν λέει τίποτα για λατομείο κλπ. Κάλλιστα λατομεία μαρμάρου έχει λέει παραδίπλα, στη Σκόπελο, «εις το ανατολικόν της κωμοπόλεως άκρον εις θέσιν Τασλίκ». Τασλίκ βέβαια είναι το λατομείο στα τούρκικα, ή για την ακρίβεια ο τόπος με πέτρες.

  179. Πάντως, έχοντας πάει στο Τάρτι, τον Αύγουστο του 1992, λατομείο ή πρώην λατομείο δεν είδα. Ελιές ναι, χωματόδρομο ναι, καταδρόμια από ΄κεί δίπλα όχι αλλά τα άκουσα.
    Ωραία παραλία, πάντως.

  180. Γιάννης Ιατρού said

    181: Το έχω παρατηρήσει αρκετές φορές, πως το γράφουν/αναφέρεται και με η(τα), Τάρτη. Ίσως να έχει κάποιο λόγο, εκτός από το να βάζουν την κατάληξη του θηλυκού (π.χ. Η (παραλία) Τάρτη κλπ)

    180: Αλλά οι χριsτιανούληδες που είχαν κάνει προηγουμένως μάθημα στη Γαλιλαία, τώρα περπατάνε πάνω στο νερό! Αυτά να βλέπουν μερικοί-μερικοί…

  181. Γιάννης Ιατρού said

    182-183: Ψάξτε στο «ΑΡΧΑΙΑ ΛΑΤΟΜΕΙΑ ΤΩΝ ΝΑ ΑΚΤΩΝ ΤΗΣ ΛΕΣΒΟΥ
    Βαρτή – Ματαράγκα Μ. και Ματαράγκας ∆.
    Ινστιτούτο Γεωλογικών & Μεταλλευτικών Ερευνών (ΙΓΜΕ),». Έχει και φωτογραφίες τους. Τώρα δεν μπορώ να τις βάλω από δω που είμαι, αν δεν το βρείτε, αργότερα θα το ανεβάσω σαν πιντιεφι …

  182. Μπετατζής said

    178 κλπ. Δεν είναι για αστειάκια η κατάσταση. Έχω και γω στενούς και καλούς συγγενείς εκεί πέρα. Αυτή τη στιγμή μαζεύουν ό,τι μπορεί να σωθεί από το σπίτι τους. Τα νέα είναι τουλάχιστον ανησυχητικά. Κάποια στιγμή, υποθέτω, θα κοπούν και οι επικοινωνίες. Αν κρίνω από τα νέα που μαθαίνω εγώ, ο συμπαθέστατος και σε μένα Μιχάλης Νικολάου θα δοκιμάζεται επίσης. Καλή δύναμη στους δικούς μας ανθρώπους και σε όλο τον εκεί κόσμο.

  183. Γιάννης Ιατρού said

    185: Α, μία έχω πρόχειρη

  184. Γιάννης Ιατρού said

    186: Δεν το εννόησα έτσι! Ίσως όμως να πρέπει να είμαι πιό προσεκτικός, δεκτή η παρατήρηση

  185. 186, 188 Σωστός ο μπετόβεν. Από τις τουητιές του δήμου Χιούστον, η κατάσταση είναι άθλια.

  186. sarant said

    Χτες ο Μιχάλης έγραψε στο FB ότι όλα ήταν καλά. Αλλά σήμερα δεν έγραψε. Ελπίζω να είναι καλά.

  187. Γιάννης Ιατρού said

    190: Τηλεφωνήθηκα, καλά είναι (και το σπίτι), πληροφόρηση από σήμερα το απόγευμα

  188. Αφού δουλεύει το τηλέφωνο μια χαρά. Είναι πονηρός ο μωραΐτης! Θάχει πάρει τα μέτρα του.

  189. Γιάννης Ιατρού said

    192: Προφανώς δουλεύει γιατί μιλήσανε το απόγευμα. Εγώ μίλησα με την εδώ ευρισκόμενη συζηγάτα του. 🙂

  190. Corto said

    Το θέμα με την μετατροπή των imperial μονάδων σε μετρικές χωράει πάρα πολύ ανάλυση. Γενικότερα είναι εντυπωσιακή η έλλειψη κοινής λογικής ή/και γνώσης των μεταφραστών. Ειδικά σε πολεμικά άρθρα που σε μεγάλο βαθμό είναι μεταφράσεις από εκδόσεις της Osprey όλα είναι σε πολλαπλάσια του 16. πχ «είχαν ακτίνα επιχειρήσεων τα τάδε πλοία/αεροσκάφη 1600χλμ», «η τάδε απόσταση ήταν 320χλμ», περπατούσαν 6,4χλμ την ώρα κλπ. Οι αγγλοαμερικάνοι δηλαδή δίνουν προσεγγιστικές αποστάσεις (1000 μίλια, 200μίλια ή 4 μίλια την ώρα) οι δικοί μας όμως δίνουν μέχρι και δεκαδικά.

    Το αστειότερο όλων είναι ότι η μετατροπή είναι πάντα στο 1,6. Τι κρίμα όμως που το ναυτικό μίλι είναι 1852μ κατά μέσο όρο (για την ακρίβεια είναι 1′ της μοίρας άρα παίζει το πραγματικό του μήκος ανάλογα με το πλάτος) άρα μία μετατροπή στο 2000 θα ήταν και πιο ακριβής και πιο απλή.

  191. BLOG_OTI_NANAI said

    181: Εκεί που λέγαμε για το ντέρτι, εμφανίζεται και στο θηλυκό και μας μπερδεύει!

    187: Ένα πολυσέλιδο PDF το διάβασα πριν ενώ έψαχνα αλλά επιβεβαίωνε ότι τα λατομεία ήταν ενεργά πολλούς αιώνες πριν.

  192. Triant said

    194:
    Απ’ όσο ξέρω, η τιμή του ναυτικού μιλίου δεν αλλάζει. Ορίζεται ως 1′ της μοίρας στον Ισημερινό. Απλώς για ευκολία χρησιμοποιούμε το πλάτος στους χάρτες που είναι πολύ καλή προσέγγιση.

  193. Corto said

    Στις 45 μοίρες, όχι στον Ισημερινό, αλλά αυτό νομίζω ότι τυποποιήθηκε πολύ εκ των υστέρων. Ο αρχικός ορισμός για το ΝΜ ήταν 1ΝΜ=1′

  194. ΣΠ said

    Σύμφωνα με την Wikipedia τυποποιήθηκε το 1929.

  195. sarant said

    196: 🙂

    Κι εγώ έψαχνα τις προάλλες να κάνω μια μετατροπή σε pdf και τελικά χρειάστηκε να καταφύγω σε γκουρού.

  196. Το ναυτικό μίλι έχει τυποποιηθεί εδώ και δεκαετίες ως 1852 μέτρα ακριβώς, αν και βέβαια ιστορικά αντιστοιχούσε σε 1 πρώτο λεπτό μεσημβρινού της Γης, και επομένως θα ήταν ίσο με 1851,85… μέτρα, αν ίσχυε ακόμα ο ορισμός του μέτρου που έδωσε η Γαλλική Επανάσταση (μεσημβρινός Γης = 40000 χιλιόμετρα).
    Στα πολεμικά άρθρα του Corto όμως, εφόσον τουλάχιστον (όπως προφανώς συμβαίνει μ’αυτούς που περπατούσαν 4 μίλια την ώρα) δεν πρόκειται για θάλασσες και πλοία, τα μίλια είναι αγγλικά (χερσαία) μίλια των 1609,344 μέτρων — χίλiα μεγάλα διπλά βήματα, σύμφωνα και με την ετυμολογία της λέξης (milia passuum).

  197. Corto said

    Καλησπέρα!

    Βλέπω παραπάνω δύο σχόλια (ενδιαφέροντα οπωσδήποτε) με το ψευδώνυμο που χρησιμοποιώ στο ιστολόγιο. Μολονότι δεν έχω καμία αξίωση ιδιοκτησίας του ψευδωνύμου, θα ήθελα να γνωρίζει ο Νικοκύρης και οι φίλοι σχολιαστές ότι τα παραπάνω σχόλια δεν γράφηκαν από εμένα.

  198. sarant said

    202
    Γενικώς δεν υπάρχει κοπιράιτ στα ψευδώνυμα, αλλά ειδικώς (= μέσα στο ιστολόγιο) πρέπει να αποφεύγονται τα ίδια χρηστώνυμα για να μην μπερδευόμαστε. Φυσικά ο αρχαιότερος έχει προτεραιότητα.

    Ομολογώ πως όταν ενέκρινα το σχόλιο του Corto στο 194 νόμιζα ότι πρόκειται για τον παλιό σχολιαστή, εσένα, που για κάποιο λόγο σε είχε πιάσει η σπαμοπαγίδα -δεν το πρόσεξα περισσότερο.

    Είμαι βέβαιος ότι ο Corto των σχολίων 194 και 198 δεν ήξερε ότι υπάρχει συχνός σχολιαστής με το ίδιο χρηστώνυμο και γι’ αυτό θα τον παρακαλέσω στο εξής να διαλέξει μια μικρή παραλλαγή του χρηστωνύμου.

  199. Corto said

    203:
    Ευχαριστώ πολύ για την άμεση απόκριση!
    Και εγώ είμαι βέβαιος ότι δεν με είχε υπόψιν του.

  200. spiral architect 🇰🇵 said

    Πιάσ’ τ’ αυγό και η ασυνταξία του τίτλου στα καλύτερά της:
    Κρήτη: Έφυγε από τη ζωή ο 22χρονος που είχε τραυματιστεί σε τροχαίο πριν από 14 μήνες μάχης.

  201. spiral architect 🇰🇵 said

    Do the math μεζεδάκι:
    Καϋλή: «Τον παππού μου τον σκότωσαν οι γκουμουνιστές
    Το ’49; Άντε και με ένα χρόνο αβάντζο το ’50;
    Ο πατήρ Καϋλής γεννήθηκε το 1955 στην Κωσταντινούπολη.
    (τελευταία παράγραφος βιογραφικού)
    Do the math. 😉

  202. spiral architect 🇰🇵 said

    Και αναζητείται ο Μιχάλης:

  203. Alexis said

    #206: Spiral, δεν το βλέπω. «Έχει γεννηθεί στην Κωνσταντινούπολη» λέει. Λες να το έβγαλαν;;; 😕

    Και επειδή το νήμα είναι για μεζεδάκια και η κουβέντα συνεχίζεται, ο ανταποκριτής της ΕΡΤ στη Ζάκυνθο χτες βράδυ: «Πυροσβέστης τραυμάτισε το χέρι του». Το είπε 2 φορές μάλιστα. Ε, δεν λέγεται αυτό. Τραυματίστηκε στο χέρι θα πεις. Το «τραυμάτισε το χέρι του» δείχνει ότι το τραυμάτισε μόνος του, σκόπιμα. Οπότε τότε θα πούμε «αυτοτραυματίστηκε στο χέρι».
    Άσε πια αυτή η μέχρις αηδίας κατάχρηση του ρήματος «επιχειρώ». Στην περιοχή επιχειρούν τρία πυροσβεστικά αεροπλάνα/ επιχειρούσαν μέχρι τη δύση του ηλίου/ θα επιχειρήσουν πάλι με το πρώτο φως της ημέρας κλπ. Δεν ξέρουν κανένα άλλο ρήμα εναλλακτικό του καραβανάδικου «επιχειρώ»;

  204. spiral architect 🇰🇵 said

    @208α: Ctrl+F –> «Ο πατέρας της, Αλέξανδρος Καϊλής»
    (στο ελληνικό bio πριν την gallery)

  205. Alexis said

    …περί Καϊλή, συνέχεια: Το 1955 όμως επιβεβαιώνεται και από εδώ:
    Στα 23 του χρόνια έχει ήδη γίνει πατέρας της Εύας
    Η Καϊλή είναι γεννημένη το 1978.
    Άρα ή λέει ψέματα ή μιλάει για τον άλλο παππού και όχι για τον παππού Καϊλή.

  206. Alexis said


    -Χελόου! Γουέρ αρ γιου φρομ; Ντου γιου λάικ Γκρίς;

  207. Pedro Alvarez said

    211. https://youtu.be/Yv5KuDy46dk?t=53

  208. Alexis said

    Κάτι δεν πάει καλά όμως (τώρα που το διαβάζω καλύτερα).
    Από το λινκ του #210:

    και από την άλλη τα ξένοιαστα καλοκαίρια στην Αλεξάνδρεια Ημαθίας, όπου ζούσε ο παππούς και η γιαγιά από την πλευρά της μητέρας της,

  209. sarant said

    213 Θαύμα παιδί μου, θαύμα!

  210. Έργα και ημέρες των μαρινάκειων Νέων (δεν υπάρχει πάτος στη γελοιότητα).
    Εξώφυλλο εφημερίδας: «Ο Μίκης Θεοδωράκης γράφει στα Νέα για τον αντικομμουνισμό»
    Εσωτερικές σελίδες (η επιστολή του Μίκη): «με τρομάζει η αντικομμουνιστική υστερία που κατακλύζει την εφημερίδα σας». 😀 😀

  211. sarant said

    215 Πράγματι!

    Να δούμε και ολόκληρη την επιστολή διότι το Thetoc δεν την έχει όλη.

  212. Pedro Alvarez said

    215. Ε, εντάξει…πώς κάνεις έτσι; Ξεχάστηκε ένα «..μας» μετά το «αντικομμουνισμό» ,στο εξώφυλλο. 🙂 Eδώ ο Αλαφούζος ξέχασε να πάρει παίκτες…

  213. spiridione said

    215. !!!

  214. cronopiusa said


    Πες μου ποιός το λέει για να σου πω τί σημαίνει

  215. cronopiusa said

  216. Anasto said

    Άγγελε (81) αν και ομολογουμένως άργησα, ελπίζω να δεις την απάντησή μου. Στο γκουγκλ το τρανσλέιτ το βρήκα. Όμως τώρα που ξαναψάχνω, είδα ότι η λέξη και από Ιρλανδικά και από Εσπεράντο που μεταφράζεται σε δίψα, είναι το tart και όχι το tarti. Μάλλον θα πάτησα πολύ απαλά το Γιώτα στο πληκτρολόγιο και έτσι έδωσα λάθος πληροφορία. Ζητώ ταπεινά συγνώμη…
    Πάντως αν πας στο Γκουγκλ να μεταφράσεις από Εσπεράντο, το tart στο βγάζει όντως δίψα στα ελληνικά, όπως βέβαια συμβαίνει και με το soifo.

  217. Γς said

    «Η θερμοκρασία θα υποστεί υποχώρηση».

    Δλδ Θα πέσει

    Ο Τάσος Αρνιακός στον Αντ1 τώρα

  218. spiral architect 🇰🇵 said

    Η λύση του γρίφου του παππού της Καϋλή.

  219. Anasto (221), το είδα κι εγώ και εκπλήσσομαι. Επαναλαμβάνω, τέτοια λέξη δεν υπάρχει στην Εσπεράντο. Αντιθέτως, tart υπάρχει στα … ουγγαρέζικα και σημαίνει ‘κρατώ’ — και άμα ζητήσεις αναγνώριση γλώσσας, εκεί σε παραπέμπει το google translate.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: