Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Τι είναι ο χιονοκλώνος;

Posted by sarant στο 8 Σεπτεμβρίου, 2017


Δεν είναι πολύ εύκολο να απαντήσει κάποιος στην ερώτηση του τίτλου, μεταξύ άλλων επειδή η λέξη «χιονοκλώνος» δεν νομίζω να υπήρχε χτες -το βέβαιο είναι ότι δεν γκουγκλιζόταν, αν και βέβαια σε λίγη ώρα από τη δημοσίευση του άρθρου θα αρχίσει να γκουγκλίζεται.

Και παρόλο που τη λέξη την έπλασα εγώ, δεν θεωρώ τον όρο ιδιαίτερα πετυχημένο, όπως δεν ήταν και πολύ πετυχημένο, κατά τη γνώμη μου, το υπόδειγμα πάνω στο οποίο βασίστηκα για να πλάσω αυτόν τον νεολογισμό.

Αλλά να πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά. Ένα χρονογράφημα του Βάρναλη, όπου γίνεται λόγος για απατεώνες, τελειώνει με τη φράση:

«Zωή, το όνομά σου είναι απάτη», θα έλεγε ο Σέξπιρ.

Θέλησα να βρω το αγγλικό αντίστοιχο, που το ήξερα αλλά δεν το θυμόμουν ολόκληρο -θυμόμουν ότι τελείωνε σε thy name is woman (αυτό το thy είναι ο παλιός αγγλικός τύπος της αντωνυμίας στο β’ πρόσωπο ενικό), αλλά δεν θυμόμουν την πρώτη λέξη, οπότε γκούγκλισα και βρήκα πως είναι Frailty, thy name is woman. Ο στίχος είναι από τον Άμλετ, από τον μονόλογο της αρχής (πριν τον περίφημο με το «Να ζει κανείς ή να μη ζει», είναι εκεί όπου ο Άμλετ μαθαίνει πως η μητέρα του πρόκειται να παντρευτεί τον θείο του τον Κλαύδιο αμέσως μετά τον θάνατο του βασιλιά συζύγου της και πατέρα του. «Αδυναμία, τ’ όνομά σου είναι γυναίκα», το έχει μεταφράσει ο Ρώτας. «Αδυναμία, το κανονικό σου όνομα είναι Γυναίκα», ο Μπελιές.

Ήξερα πως ο σεξπιρικός στίχος έχει παραφραστεί αρκετές φορές στα αγγλικά, αλλά δεν ήξερα ότι υπήρχε και σχετικό λήμμα η Βικιπαίδεια. Από τον αρχικό στίχο, σταθερό διατηρείται το κεντρικό μέρος: Α thy name is Β. Το φραστικό αυτό μοτίβο (Α, το όνομά σου είναι Β) σημαίνει ότι ο/η/το Β ενσαρκώνει απόλυτα την ιδιότητα Α, που συνήθως είναι κάτι το αρνητικό. Παράδειγμα, σε ένα επεισόδιο του CSI ένας ντετέκτιβ βλέπει έναν άλλον να καλλωπίζεται και λέει «Vanity, thy name is Hodges», Φιλαρέσκεια, το όνομά σου είναι Χότζες, επικρίνει δηλαδή τον Χ. για φιλαρέσκεια.

Θα τελειώναμε εδώ, αλλά αυτό που μου κίνησε την περιέργεια είναι ότι η Βικιπαίδεια χαρακτηρίζει αυτό το φραστικό μοτίβο snowclone. Σύμφωνα με τον ορισμό στο σχετικό λήμμα, snowclone είναι μια άμεσα αναγνωρίσιμη πολυχρησιμοποιημένη φράση που επιδέχεται παράφραση κατά θεωρητικά απεριόριστους τρόπους.

Δεν θέλει και πολλή φιλοσοφία να αποδώσεις, χαλκομανικώς, το snowclone ως χιονοκλώνο. Το μεταφραστικό δάνειο (calque, γι’ αυτό και χαλκομανία) είναι ενδεδειγμένη λύση σε παρόμοιες περιπτώσεις. Από τις άλλες γλώσσες που έχουν ανάλογο βικιπαιδικό λήμμα, τα βουλγάρικα και τα ολλανδικά χρησιμοποιούν επίσης μεταφραστικό δάνειο ενώ 2-3 άλλες γλώσσες υιοθετούν αυτούσιο τον αγγλικό όρο. Αλλά επειδή το clone είναι ελληνογενές, θεώρησα καλύτερο να πλάσω ελληνικόν όρο, μήπως και φτάσουμε κάποτε τα 5 εκατομμύρια λέξεις που είναι δα και στόχος του έθνους.

Άλλος χιονοκλώνος της αγγλικής γλώσσας είναι το Α is the new B, φτιαγμένο πάνω στη ρήση Pink is the new black, που χρησιμοποιείται αρκετά σε ρεπορτάζ μόδας για να δηλώσει μια νέα μόδα. Άλλος διάσημος, και μάλιστα διεθνής, είναι το the mother of all X, η μητέρα όλων των Χ στα ελληνικά, που έχει την αφετηρία του στη φράση του Σαντάμ Χουσεΐν ότι αρχίζει «η μητέρα όλων των μαχών», που την είπε στον πόλεμο του Κόλπου το 1990. Το παραφρασμένο κλισέ χρησιμοποιείται για να δηλωθεί ότι κάτι είναι το πιο μεγάλο, το πιο σημαντικό στην κατηγορία του.

Γιατί ονομάστηκαν όμως snowclones αυτά τα φραστικά μοτίβα; Η αρχή βρίσκεται στον ισχυρισμό που συχνά ακούμε ότι οι Εσκιμώοι έχουν 100 ή 1000 λέξεις για το χιόνι. (Ο ισχυρισμός αμφισβητείται, αλλά ας μην ξεστρατίσουμε τη συζήτηση προς τα εκεί).

Φαίνεται ότι στις αρχές του αιώνα (πολύ γούστο έχει όταν το γράφω αυτό) είχε γίνει κλισέ να παραφράζουν τη φράση για τους Εσκιμώους και το χιόνι και να λένε π.χ. If Eskimos have dozens of words for snow, Germans have as many for bureaucracy -αν οι Εσκιμώοι έχουν εκατό λέξεις για το χιόνι, οι Γερμανοί έχουν άλλες τόσες για τη γραφειοκρατία. Τότε, ο Geoffrey Pullum, ένας γλωσσολόγος που συμμετείχε στο πολύ γνωστό γλωσσικό ιστολόγιο Language Log, έκανε διαγωνισμό ζητώντας από τους αναγνώστες να ονοματίσουν αυτό το φαινόμενο, την παράφραση δηλαδή ενός κλισέ με άξονα ένα σταθερό φραστικό μοτίβο. Έγιναν πολλές προτάσεις και ο αθλοθέτης επέλεξε την πρόταση snowclone, από το snow, το χιόνι των Εσκιμώων και τον κλώνο, αφού το αρχικό κλισέ κλωνοποιείται.

Είπα στην αρχή ότι δεν βρίσκω και πολύ πετυχημένο τον όρο snowclone. Το είπα αυτό επειδή δεν έχει καμιά διαύγεια. Από την άλλη, αυτοί οι ευκαιριακοί σχηματισμοί σπάνια έχουν διαύγεια -συνήθως προϋποθέτουν να ξέρεις μια ιστορία που έχει προηγηθεί. Για παράδειγμα, κι εμείς έχουμε πλάσει τον όρο «ραμόνι» για τα παρακούσματα τραγουδιών, με βάση ένα παράκουσμα δικό μου, αλλά και ο αγγλικός αντίστοιχος όρος είναι mondegreen, γεννημένος από ένα παράκουσμα της συγγραφέα που τον έπλασε. Οπότε, ίσως ήταν υπερβολική η διαφωνία μου για τον όρο snowclone, ή ίσως να οφείλεται στο ότι το κλισέ με το εσκιμώικο χιόνι δεν είναι τόσο γνωστό όσο τα άλλα που αναφέρθηκαν.

Οπότε; Πώς θα ονοματίζαμε το ανάλογο φαινόμενο στα ελληνικά; Θα μπορούσαμε να το πούμε «φραστικό μοτίβο», θα μπορούσαμε να το πούμε «παραφρασμένο κλισέ». Αν θέλουμε μονολεκτικόν όρο, μπορούμε να συμπτύξουμε τον δεύτερο αυτό όρο σε «παρακλισέ» αν και ίσως ακούγεται σαν παράκληση. Βέβαια, και η απόδοση «χιονοκλώνος», παρά το ότι δεν είναι διαυγής, έχει το πλεονέκτημα ότι παραπέμπει στον αγγλικό/διεθνή όρο (που όμως δεν είναι και πολύ γνωστός). Ελλείψει άλλου, θα συνεχίσω να τον χρησιμοποιώ, αλλά μπορείτε φυσικά να διατυπώσετε δικές σας προτάσεις.

Υπάρχει κι άλλος ένας όρος, που τον σκέφτηκα προς στιγμήν και τον απέρριψα -είναι το μιμίδιο, που είναι η ελληνική απόδοση του meme. Ωστόσο, ενώ πολλά μιμίδια χρησιμοποιούν χιονοκλώνους (παρακάτω θα δούμε ένα) ή, αλλιώς, πολλοί χιονοκλώνοι γίνονται μιμίδια, υπάρχουν μιμίδια που δεν έχουν καμιά σχέση με χιονοκλώνους.

Στο ελληνικό Διαδίκτυο οι χιονοκλώνοι ευδοκιμούν. Θα αναφέρω μερικούς και είμαι σίγουρος πως όσοι από σας συχνάζετε στα κοινωνικά μέσα θα προσθέσετε κι άλλους.

  • Για παράδειγμα, ένας χιονοκλώνος που χρησιμοποιείται για να χαρακτηριστεί κάτι εξαιρετικά αστείο ή γελοίο είναι το «γελάνε και τα….», φράση που συμπληρώνεται ελεύθερα: γελάνε και τα τσιμέντα, και τα φλαμίνγκα, και τα κοάλα, και τα πόμολα. Η αρχή υποθέτω πως βρίσκεται σε φράσεις όπως «γελάνε και τα μικρά παιδιά» ή «θα γελάσει και το παρδαλό κατσίκι».
  • Για να δηλωθεί ότι κάποιος κατέχει μια ιδιότητα στον ύψιστο βαθμό, λένε συχνά «πιο Χ πεθαίνεις», ας πούμε «πιο χαζός πεθαίνεις» ή «πιο γάβρος πεθαίνεις» (ο λεγάμενος είναι φανατικός Ολυμπιακός). Το μοτίβο έχει λεξικογραφηθεί στο Βικιλεξικό.
    Πιθανώς να έχει την αρχή σε ανάλογον γαλλικό χιονοκλώνο, που είναι βασισμένος στον τίτλο της ταινίας Plus beau que moi tu meurs, και έχει γεννήσει άπειρες παραλλαγές π.χ. Plus Marseillais que moi tu meurs κτλ.
  • Αντί να πεις κάποιον απλώς γραφικό, μπορείς να χρησιμοποιήσεις χιονοκλώνο: πιο γραφικός από … και συμπληρώνεις ελεύθερα: από ηλιοβασίλεμα στην Οία, από τα Ζαγοροχώρια, από τσολιάδες στο Σύνταγμα κτλ. Μπορείς βέβαια να πεις και «πιο γραφικός πεθαίνεις».
  • Πολύ εύπλαστος χιονοκλώνος είναι ο «Από το Χ ως το Ψ ένα Ζ δρόμος», που σε προηγούμενο στάδιο ήταν «…. ένα τσιγάρο δρόμος» και χρησιμοποιόταν για να δείξει ότι δύο πράγματα είναι συγγενικά ή ότι είναι εύκολο να μεταπέσεις από το ένα (συνήθως καλό ή ουδέτερο) στο άλλο (συνήθως κακό), που έχει την αρχή του στη… χωροχρονική μονάδα μέτρησης «ένα τσιγάρο δρόμος«.
    Έτσι, ας πούμε, ένα πρόσφατο άρθρο είχε τίτλο «από τον Γιάνη στη Βενεζουέλα ένα τσιγάρο δρόμος» (δεν μπαίνω στην ουσία για να δω αν είχε δίκιο).
    Όπως είπα, η πιο ενδιαφέρουσα προέκταση του χιονοκλώνου είναι όταν μπαίνει μεταβλητή και στη θέση του τσιγάρου, π.χ. Από τον Λοβέρδο στον Κατρούγκαλο, ένα μνημόνιο δρόμος.
  • Υπάρχει ένα βιντεάκι που καταγράφει ένα αστείο επεισόδιο με έναν καλόγερο, νομίζω Εσφιγμενίτη, που επιπλήττει (έργω) κάποιον βλάσφημο λέγοντάς του: «την Παναγία δεν θα την ξαναβρίσεις! Την Παναγία!».
    Το βιντεάκι έχει γίνει ιότροπο, οπότε η φράση του καλόγερου έχει γεννήσει χιονοκλώνο της μορφής «Το Χ δεν θα το ξανα-Ψ. Το Χ!»
    Για παράδειγμα, σε ένα διεθνές ματς ο Ολυμπιακός είχε προηγηθεί, δέχτηκε την ισοφάριση αλλά αμέσως έβαλε και δεύτερο. Οπότε βγήκε μιμίδιο με τον σκόρερ να λέει: Τον Ολυμπιακό δεν θα τον ξαναϊσοφαρίσεις. Τον Ολυμπιακό!
  • Τέλος, ο χιονοκλώνος «είχε πρόγραμμα» γεννήθηκε πέρυσι με τις πανελλήνιες εξετάσεις. Σατιρίζοντας το κλισέ του πετυχημένου υποψηφίου που «και τις βόλτες του έκανε, και τους φίλους του δεν στερήθηκε και μπήκε πρώτος στην Ιατρική επειδή είχε πρόγραμμα», ο χιονοκλώνος χρησιμοποιείται σε άπειρες παραλλαγές, μεταξύ των οποίων και μερικά πολύ διασκεδαστικά ιστορικά μιμίδια, όπως:

Λοιπόν; Ξέρετε άλλους χιονοκλώνους -αν υποθέσουμε ότι θα διατηρήσουμε αυτόν τον νεολογισμό;

Advertisements

236 Σχόλια to “Τι είναι ο χιονοκλώνος;”

  1. leonicos said

    προλαβα σημερα

  2. leonicos said

    Κι ας με μαλώσουν ‘τι σε νοιάζει η πρωτιά’

    αλλά έλειψα πολύ και μου λείψατε

    Ακόμα και ο Γς μού έλειψε. και ο Τζι, και οι Γιάννηδες και οι Κώστηδες και οι Γιώργηδες και οι Δημήτρηδες

    Σας είπαόλους

    Ας δούμε και το άρθρο

  3. Αν με είχες ρωτήσει, θα σου έβρισκα τον στίχο του Σέξπιρ μια και είχα πολύ-πολύ παλιά μάθει απ’ έξω όλο τον μονόλογο (ο πρώτος του Άμλετ) — βέβαια θα στον έλεγα λάθος, μια και θυμόμουν ότι ο Ρώτας γράφει αχαριστία και όχι αδυναμία…
    Έχω την αίσθηση ότι στα παραδείγματα υπάρχει μια σύγχυση ανάμεσα σε «χιονοκλώνους» (από Χ στο Υ ένα Ζ δρόμος) και «μιμίδια» (είχε πρόγραμμα). Έχει ενδιαφέρον να δει κανείς ποιοι χιονοκλώνοι έχουν μεγαλύτερη διάρκεια ζωής ανάλογα με την προέλευσή τους. Τα δύο τελευταία παραδείγματα, που θα τα έλεγες και μιμίδια, μου φαίνονται πιο βραχύβια και αυτό ίσως επειδή βασίζονται σε ιντερνετικά ιοτρόπα, ενώ αυτά που ξεκινούν από λογοτεχνία ή παροιμιακή έκφραση είναι ίσως πιο ανθεκτικά.

  4. spiral architect 🇰🇵 said

    Χιονοκλώνος – snowclone; 😮 Τι νεολογισμός είν’ αυτός;
    Σαν τον χθεσινό που βρήκα ψάχνοντας για συγγενείς γραφές των γκρίκλις: μακαρονική γλώσσα – Macaronic language

    Καλημέρα. 🙂

  5. dryhammer said

    «Από το Χ ως το Ψ ένα Ζ δρόμος»

    https://www.slang.gr/lemma/5596-apo-ton-kolo-sto-mouni-dyo-daxtyla-kai-kati

    https://www.slang.gr/lemma/9952-ap-ti-zoi-sto-thanato-ein-ena-monopati-kai-apo-ton-kolo-sto-mouni-dyo-daxtyla-kai-kati

    Καλημέρα σας

  6. dryhammer said

    και ο γνήσιος

  7. leonicos said

    χιονόκλωνε, καλώς ήρθες στην ΝΚΕ

  8. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Καλημέρα κι ἀπὸ μένα.
    Νομίζω πὼς ἡ παράφραση ἀποδίδει μιὰ χαρὰ τὸ νόημα. Μποροῦμε νὰ ποῦμε π.χ.
    ποὺ εἶναι παράφραση τοῦ τάδε
    παραφράζοντας τὸ ρητὸ, παροιμία, τσιτάτο κτλ.

  9. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Κι ἐμένα μοὖρθε στὸ νοῦ ὁ καλόγερος ὅταν ἄρχισα νὰ διαβάζω τὸ ἄρθρο

  10. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    3 Συμφωνώ (και το γράφω) ότι χιονοκλώνοι και μιμίδια επικαλύπτονται. Και βέβαια, δενθα αντέξουν όλοι στον χρόνο, όπως δεν αντέχουν και οι εκφράσεις της αργκό. Πάντως, νομίζω ότι και τα τελευταία παραδείγματα είναι χιονοκλώνοι επειδή τα έχω δει κατεπανάληψη να χρησιμοποιούνται σε συζητήσεις διαδικτυακές χωρις εικόνα, μόνο με φράσεις. Αν και πράγματι το «είχε πρόγραμμα» πλησιάζει πολύ στο μιμίδιο.

    4 Μεταφραστικό δάνειο είναι

    5 Δεν ξέρω αν η παλιότερη έκφραση με το μονοπάτι γέννησε το τσιγάρο δρόμο ή αν απλώς επέδρασε.

  11. leonicos said

    Κάτι που ακουγεται τελευταία είναι το ‘δεν υπάρχει’ συνήθως επαινετικά π.χ. ‘ωραίος άντρας ο Γς, δεν υπάρχει’. Μεγάλος ψαράς ο Τζι! Δεν υπάρχει! Μεγάλος εθνογλωσσολόγος ο Δημήτρης ματρτίνος, Δεν υπάρχει! Πολύ σέξυ ο Πέπε, Δεν υπάρχει! κοκ

  12. Γς said

    >Στο ελληνικό Διαδίκτυο οι χιονοκλώνοι ευδοκιμούν

    Οπως π.χ. η χιονοθύελλα, λέμε τώρα.

    Κατακαβαίνετε, για πoια θύελλα λέω:

    Όταν πνέουν άνεμοι ισχυροί συνοδευόμενοι από ιπτάμενα αιδοία,.

    [από το σλαγκτζιαρ]

  13. leonicos said

    Τώρα έπεσα σ’ ένα πηγάδι που λέγεται Λυκόφρονος Αλεξάνδρα

    Πιο μαζόχας πεθαίνεις

    Τι τη θέλω τη φιλολογία; Η Ιατρική είναι 1000 φορές πιο εύκολη

  14. atheofobos said

    Πιστεύω πως οι λέξεις παράφραση ή παραποίηση καλύπτουν πλήρως τον όρο.
    Σχετικά δε με ρήση Pink is the new black η πιο πετυχημένη παράφραση έχει γίνει στην επιτυχημένη σειρά που βρίσκεται ήδη στην 5η εποχή, Orange Is the New Black
    https://el.wikipedia.org/wiki/Orange_Is_the_New_Black

  15. Καλημέρα,

    Στις 10:15, 10 φιλτραρισμένες και 49 αφιλτράριστες γκουγκλιές.

  16. sarant said

    8 Δημήτρη, το μόνο πρόβλημα είναι πως η παράφραση είναι πολύ ευρύτερος όρος. Γιαυτό και έγραψα και για «παραφρασμενο κλισέ».

    11 Λεώ, το δεν υπάρχει μετράει κάμποσα χρόνια -αλλά ναι, με τα μέτρα της γλώσσας είναι καινούργιο

    14 Βλ. 8

    15 Τι εννοείς; Α, τον χιονοκλώνο και πόσο γκουγκλίζεται μάλλον

  17. Γς said

    15:

    Πού;

    Βάλε κανα κιλό. Απ τις καλές ε;

  18. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!
    Σαν πρώτη εντύπωση, η λέξη δε μ’ αρέσει. Δεν ξέρω γιατί, και δεν αναφέρομαι στο αν είναι δόκιμη, από αισθητική άποψη και μόνο. Παραπέμπει (εμένα) συνειρμικά σε άλλες σύνθετες με μάλλον αρνητική ή μειωτική έννοια, όπως πχ στραβοσουγιάς, γκαζοτενεκές.
    Το ίδιο κακόηχες μου φαίνονται και όσες λέξεις φαντάστηκα, δε νομίζω πχ πως θα έλεγε κανείς «φρασεότυπο(ς)» (κι αυτή είναι η καλύτερη που σκέφτηκα 🙂 .
    Προτιμώ τις περιφραστικές εκδοχές.

  19. leonicos said

    Για τις 100 λέξεις για το χιόνι των Εσκιμώων

    Δεν ξέρω πόσες είναι, αλλα΄θα πρέπει να είναι ασφαλώς περισσότερες από τις δικές μας, επειδή μικρολεπτομέρειες έχουν επίπτωση στην καθημερινότητά τους, κα;ι πρέπει να κάνουν διακρίσεις που για μας είναι ανούσιες ή ανύπαρκτες. Το ίδιο συμβαίνει και με άλλες γλώσσες ή διαλέκτους, π.χ. πέντε ή έξι λέξεις (δεν θυμάμαι ποιοι) για την ουρά του προβάτου, άλλη ράτσα και πιθανώς άλλη οικονομική εφαρμογή. Επίσης οι τεχνίτες ή οι κλειστοί χώροι επαγγελματικοί χώροι (λιοτρίβεια, πατητήρια, τυροκομεία) θα έχουν ασφαλώς τη δική τους jargon

    π.χ. είχαν οι έλληνες λέξη για την αγκλίτσα; Φυσικά… καλαβρώψ. Και για τις βερμούδες; κίπασσις

    Γέλα, γέλα, παλιονοικοκύρη, αλλά λέξεις υπάρχουν.

  20. Jimakos said

    Ένας πολύ φρέσκος χιονοκλώνος είναι και το «Α μέχρι να Β», πάνω στο μοτίβο του «μνημόνια μέχρι να σβήσει ο ήλιος», όπου κρατιέται σταθερό συνήθως το δεύτερο σκέλος (το «μέχρι να σβήσει ο ήλιος»).

  21. dryhammer said

    10 –> 5 Το τσιγάρο ήταν μονάδα μέτρησης απόστασης -εκ του χρόνου- στα παλιότερα χρόνια του ποδαρόδρομου. Ατόφια μονάδα μέτρησης χρόνου (κυρίως στη μαγειρική) ήταν και τα πατερημά ( ο χρόνος που απαιτείται για να πεις το «Πάτερ ημών»).

    πχ «Ωραία κουκιά, ψούμενα (=βραστερά). Σε δυο πατερημά είχανε γίνει»

  22. sarant said

    21 Κι εσείς ψήνετε όταν βράζετε ε;

  23. Γς said

    Μιμίδια και χιονοκλώνοι.

    Α, ρε Ντόκινς, τι σού ‘μελλε να πάθεις…

  24. Γς said

    Δεν είναι όλοι οι χιονοκλώνοι λευκοί αθώοι ως περιστερές.

    Οι νιφάδες, οι συνιφάδες και το νυφικό…

    Και το είχε ταράξει στο «θα δούμε» το Μαράκι ο αρραβωνιάρης της, και ουδέν περί γάμου.

    Κι όταν στη γιορτή της μας έκανε το τραπέζι ο πολλά βαρύς δικός της βρήκε τη σαλάτα ελαφρώς λυσσώδη.

    -Πολύ αλάτι, ρε παιδί μου και είναι επικινδυνώδες. Κι η ζάχαρη ανθυγιεινώδης. Ότι είναι άσπρο κάνει κακό. Το αλάτι, η ζάχαρη και … και …

    -Και το νυφικό! Του πέταξα

  25. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @21. Γιὰ πιὸ μεγάλες ἀποστάσεις εἴχανε τὸ «Πιστεύω»
    Ἑνοῦ Πιστεύου δρόμος, λέγανε στὰ Θερμιά, ὅπου τὸ εἴχανε ὀνοματοποιήσει καὶ μάλιστα σὲ ἀρσενικὸ γένος: ὁ Πιστεῦος
    🙂

  26. dryhammer said

    22. Η περάτωση του μαγειρέματος είναι ψήσιμο ανεξάρτητα αν γίνεται στο τσουκάλι, στο φούρνο, στη σκάρα, οπουδήποτε. Αλλιώς το φαΐ είναι άψητο, δεν πάει να βράζει δυο ώρες…

  27. sarant said

    Σχόλιο από το Φέισμπουκ:

    Και ο Χ θέλει τον Γερμανό του. Δεν είμαι σίγουρος αν έχει γενικευθεί σε και ο Χ θέλει τον Ψ του.

    Ο φίλος προτείνει τον όρο «γενόσημο κλισέ» που μου φαίνεται καλός. Τι λέτε;

  28. dryhammer said

    26. Συνώνυμο του άψητου είναι το ζωντανό.

    «Πόση ώρα τά ‘βρασες τα. μακαρόνια. Ζωντανά είναι»

  29. Πάνος με πεζά said

    Μετά από όλα αυτά, αν κατάλαβα, ένας τελευταίος χιονοκλώνος είναι το «Ο Χ έπαθε ….» (έπαθε Παπανδρέου, Θεοδωράκη, Λεβέντη κλπ., όταν προσεγγίζει κάποιο χαρακτηριστικό τους) .

    Κι επίσης, υπάρχει και ο πολυφορεμένος «αλβανικός» (που τον λέω εγώ) χιονοκλώνος, που για να δείξουμε λατρεία, αφαιρούμε το άρθρο : «Αγαπάμε Έλενα Παπαρίζου, αγαπάμε Μόνικα, αγαπάμε Σαντορίνη κλπ.»
    καλημέρα.

  30. Γς said

    27:

    >Ο φίλος προτείνει τον όρο «γενόσημο κλισέ» που μου φαίνεται καλός. Τι λέτε;

    Μπλέξαμε

  31. sarant said

    29 Καλά κάνεις και το επισημαίνεις, αν και, επειδή είναι μονολεκτικό το σταθερό στοιχειο μπορούμε απλώς να πούμε ότι είναι μια νέα σημασία στο ρήμα.

    Εχω δει να χρησιμοποιείται και με κόμματα, πχ «έπαθε ΣΥΡΙΖΑ». Η προσέγγιση πρέπει να είναι ξαφνική και όχι αναμενόμενη.

  32. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    @ 28 Παρ’ ημίν τοις Αθηναίοις ( αλλά και γενικότερα μάλλον) το «ζωντανά» είναι «κρατάνε».
    Και για το λίγο παραπάνω συστατικό που ακούγεται, «τσιμπάει».
    Καλημέρα στο νησί.

  33. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    @ 11 Και από Ιταλό το έχω ακούσει …non esiste, επικριτικά όμως. Σε μας είναι κάμποσα χρόνια που ακούγεται.

  34. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @16α. Ὅπως καὶ ὁ Γιῶργος στὸ #18, προτιμῶ τὴν περιφραστικὴ ἀπόδοση τοῦ ὅρου, π.χ. παραφρασμένο κλισέ, ὅπως λές. Νομίζω πὼς ἔτσι δίνει τὴ δυνατότητα ἀκόμα καὶ σ᾿ αὐτοὺς ποὺ δὲν ξέρουν τὴν ἀρχικὴ πρόταση νὰ καταλάβουν περὶ τίνος πρόκειται. Πιστεύω πὼς αὐτὴ ἡ πληθώρα, ἄχρηστων ἐν πολλοῖς, νεολογισμῶν συσκοτίζει, ἀντὶ νὰ ξεδιαλύνει τὰ πράματα. Κατὰ τὴ γνώμη μου, οἱ περισσότεροι δὲν ἀποτελοῦν λεκτικὸ πλοῦτο, ἀλλὰ διανοητικὸ θόρυβο.

  35. Γς said

    30:

    Σωπάστε!

    Πήρα ένα like από τον Νίκο γι αυτό μου το σχόλιο στο Fb.

    Επί τέλους, έστω και επί Φέισμουκικού εδάφους

    Αντε κι εν τω ιστολογίω

  36. 29, 31: Αλήθεια, πώς να προήλθε άραγε (δηλαδή τι αντέγραψε, ή κάτι τέτοιο) αυτή η αφαίρεση του άρθρου;

  37. dryhammer said

    36 Για αμερικανιά το κόβω ( ακολουθεί κύριο όνομα που στα εγγλέζικα είναι άναρθρο)

  38. Πάνος με πεζά said

    «Ευκαριστώ, αγκαπώ πολύ Έλληνες» το πιο πίσω που θυμάμαι, μάλλον ήταν χιουμοριστική ατάκα του Μπουλά, καμιά 20ριά χρόνια πριν.

  39. Γς said

    36:

    Πάντως καλύτερα από τον Καλογιάννη

    [και δεν μου απάντησες στο Σχ.17]

  40. raf said

    Χιονοκλώνος έγινε και η προφητεία του Παΐσιου (δικιά του άραγε; γιατί πολλά που του καταλογίζουν δεν τα έχει πει) η οποία στην αυθεντική της μορφή, νομίζω, πήγαινε έτσι: θα έχετε κυβέρνηση και θα είναι σαν να μην έχετε.

    – Θα έχεις πτυχίο και θα είναι σαν να μην έχεις
    – Θα έχετε τράπεζες και θα είναι σαν να μην έχετε (τότε που ήταν κλειστές)
    – Θα είναι Τρίτη και θα είναι σαν να είναι Δευτέρα

  41. 38: Μου θύμησες τώρα την παρωδία που έκανε ο Χάρρυ Κλυνν στον λόγο του Βαλερί/ύ Ζισκάρ Ντ’ Εστέ/αίν («Εδώ ο κόσμος κάι-έγε-τάι, κάι…»)

  42. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    @37 Μάλλον, όπως και το άλλο που θυμάμαι παλιότερα στο επί Μαστοράκη Star. Προβάλλοντας τρέιλερ έργου που παιζόταν πχ στις 9 η ώρα της τάδε μέρας, η εκφώνηση έλεγε : Στις Star 9. Για κλωτσές λέμε.

  43. Δε βλέπω να έχουν αναφερθεί εδώ και καθώς δε μπαίνω στο ΦΒ από τη δουλειά, θα θεωρήσω ότι δεν τα έχει προλάβει κάποιος άλλος:
    – Χ με ΠΑΣΟΚ, Χ με ΣΥΡΙΖΑ, για να σατιρίσουμε ότι όλα ήταν καλύτερα στους καιρούς της αφθονίας και της Αλλαγής
    – Χ από τα Lidl, συνήθως πάνω σε φωτογραφία εγχώριου προσώπου ή κατάστασης, για να δείξουμε ότι το εγχώριο είναι φτηνή απομίμηση κάποιου πολύ επιτυχημένου ή γνωστού αντίστοιχου προσώπου κ.λπ

  44. 39: Σόρι, επειδή το είπε ο Νικοκύρης (σχόλιο 16, τέλος). Το 15 αναφερόταν στις γκουγκλιές του χιονοκλώνου.

  45. Theo said

    Καλημέρα κι από εδώ!

    Νομίζω, Νίκο, πως κάποτε πρέπει να ασχοληθείς και να ανεβάσεις ένα άρθρο για τη χρήση της γλώσσας μας από τους αθλητικογράφους και για τα ορθογραφικά λάθη τους.

    Χθες, σε άρθρο του gazzetta.gr, βρήκα τρία ορθογραφικά λάθη, που μάλλον δεν τα «πιάνει» ο διορθωτής του Word:
    Ήταν που ήταν στραβό το κλίμα στην προετοιμασία της Εθνικής ομάδας, με τις αναταράξεις που προκάλεσε η έκβαση και οι χειρισμοί της υπόθεσης Αντετοκούνμπο, το πολύ καθυστερημένο plan b και τις «σφαλιάρες» μεταξύ Μπουρούση-Παππά στο ξενοδοχείο, το ‘φαγε και ο γάϊδαρος
    και
    Αν είναι να τους πορώσουμε κι άλλο

    Τα παραπάνω λάθη, όπως και το πολύ για το θηλυκό του επιθέτου πολύς, επαναλαμβάνονται συστηματικά σχεδόν από όλους τους αθλητικογράφους.

    Ένα άλλο επαναλαμβανόμενο λάθος είναι τα μουστάκια στις αθλήτριες, διαιτἠτριες, προπονήτριες, κλπ., όπως προ ημερών στο in.gr: Γυναίκα διαιτητής σφυρίζει για πρώτη φορά στην Bundesliga

    Επίσης, έχει επικρατήσει το τρισβάρβαρο «ο Χ έγινε αλλαγή» ή «τον Χ τον έκανε αλλαγή» αντί «ο Χ αντικαταστάθηκε», που έλεγαν παλαιότερα, ή ο «Ψ μπήκε αλλαγή» αντί «ο Ψ αντικατέστησε τον Χ», σε στρωτά ελληνικά.
    Και το άλλο: «ο Χ κάνει κίνηση», που ένας αναγνώστης που λίγη σχέση έχει με την αργκό των αθλητικογράφων δεν την καταλαβαίνει.
    Και πλείστα άλλα!

    ΥΓ (το ανέβασα και στο προηγούμενο νήμα, αλλά το ανεβάζω κι εδώ, γιατί μεγάλη συζήτηση γίνεται τελευταία για την άνω τελεία)
    Στα Windows, όταν κανείς έχει εγκαταστήσει το πολυτονικό πληκτρολόγιο (υπάρχει εγγενές), η άνω τελεία γράφεται πατώντας Δεξί alt (Alt Gr)+ δεξί Shift + ] 🙂

  46. Παναγιώτης Κ. said

    Διαβάζω στο ΛΚΝ:
    Παράφραση: 1.ελεύθερη απόδοση του νοήματος γραπτού ή προφορικού λόγου. 2.παραλλαγή, προσαρμογή, λόγων, φράσεων, ρήσεων για την εξυπηρέτηση εκφραστικών αναγκών.
    Εμάς μας ενδιαφέρει το 2.

    Άρα; Τι μας εμποδίζει να χρησιμοποιούμε τη λέξη παράφραση;

  47. Theo said

    45:
    Για όσους δεν το πρόσεξαν, το τρίτο λάθος στο άρθρο του gazzetta.gr είναι στη λέξη γάϊδαρος 🙂

  48. Παναγιώτης Κ. said

    @14. Συγγνώμη διότι δεν είχα κάνει ανανέωση της σελίδας. (ριφρές όπως λέμε στα νεοελληνικά…) 🙂

  49. Παναγιώτης Κ. said

    #48. Το αυτό και για το #8.

  50. Theo said

    Οἱ περισσότεροι [νεολογισμοί] δὲν ἀποτελοῦν λεκτικὸ πλοῦτο, ἀλλὰ διανοητικὸ θόρυβο.

    Συμφωνώ και προσυπογράφω 🙂

  51. Theo said

    το 50 στο 34.

  52. cronopiusa said


  53. Παναγιώτης Κ. said

    Προσωπικώς , κάθε φορά που παραλλάσσω κάποια γνωστή φράση, παρενθετικά γράφω: Παραφράζοντας την γνωστή φράση…

  54. LandS said

    29 Έχει παλιές και όμορφες ρίζες αυτή η έκφραση. Κάποτε ο Μπιθικώτσης είχε χρησιμοποιήσει το «παθαίνω μια ψυχολογία» και η Χαρούλα, αν θυμάμαι καλά, έχει τραγουδήσει «εσύ για μένα θα πάθεις έρωτα»

  55. gpoint said

    #45

    καλά να διαβάζεις την ακατανόμαστη, να το λες κιόλας ;; ξάδερφος του Καραπαπά(ρα), μήπως ;

  56. raf said

    Κάποια που ειπώθηκαν είναι καθαρά μιμίδια (Χ με ΠΑΣΟΚ και με ΣΥΡΙΖΑ, π.χ). Νομίζω η ειδοποιός διαφορά είναι πως το μιμίδιο απαιτεί εικόνα για να βγάλει νόημα ενώ ο χιονοκλώνος στέκεται και μόνος του, γραπτά και προφορικά· μερικές φορές συνοδεύεται από εικόνα για μεγαλύτερη εντύπωση, όπως για παράδειγμα η προφητεία του #40, που τη βρίσκει κανείς συχνά με το πρόσωπο του γέροντα – παρομοίως και το «είχε πρόγραμμα». Εκεί θα έλεγα πως υπάρχει κάποια επικάλυψη μιμιδίου-χιονοκλώνου.

  57. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    35 Εν τω ιστολογίω δεν έχουμε λάικ

    40 Μπράβο, καλή προσθήκη

    43 Και τα δύο είναι αξιοσημείωτα. Νομίζω όμως ότι το πρώτο φέρνει σε μιμίδιο καθαρό, διότι συνδυάζεται υποχρεωτικά με εικόνα. Όσο για το δεύτερο, το «από τα Λιντλ», θα έλεγα ότι είναι πλέον στερεότυπη έκφραση, με τη σημασία «ευτελούς ποιότητας»

    54 Καλά λες

    46 Τίποτα δεν μας εμποδίζει να λέμε «παράφραση», αλλά η παράφραση είναι κάτι πολύ ευρύτερο. Και το σονέτο μπορείς να το πεις ποίημα 😉

  58. sarant said

    56 Συμφωνώ απόλυτα και τα έγραψα κι εγώ την ώρα που τα έγραφες 😉

  59. Μια μικρή διευκρίνιση στο πολύ χρήσιμο #45, τέλος, κυρίως για να μην μαζεύονται τρία δάχτυλα στον ίδιο περιορισμένο χώρο: Ενώ το δεξιό Alt (Alt Gr) είναι σημαντικό να είναι όντως το δεξιό, καθώς είναι διαφορετικό πλήκτρο από το αριστερό Alt, το Shift δεν έχει σημασία ποιο από τα δύο θα πατηθεί, είναι (για το σύστημα) το ίδιο πλήκτρο, δεξιό ή αριστερό. (Το ίδιο με το Shift ισχύει και για το πλήκτρο Ctrl).

    Ένας άλλος πολύ χρήσιμος συνδυασμός με το Alt Gr (ή εναλλακτικά Ctrl + Alt) και το ελληνικό πολυτονικό πληκτρολόγιο, είναι Alt Gr + ε –> € (εκτός αν είσαι οπαδός του ΑΚΕΠ).

  60. Pepe said

    Τον/την/το [ρήμα] τον/την/το [ουσιαστικό]:

    την τινάζει την αχλαδιά, και καμιά δεκαριά χιλιάδες παραλλαγές εδώ: https://www.slang.gr/lemma/4520-tin-trizei-tin-opisthen

  61. atheofobos said

    27
    Ο όρος γενόσημο κλισέ είναι τελείως ατυχής γιατί τα γενόσημα φάρμακα είναι ΑΚΡΙΒΏΣ ίδια με τα πρωτότυπα.
    Απλά γενόσημο φάρμακο χαρακτηρίζεται οποιοδήποτε φάρμακο του οποίου η δραστική ουσία δεν καλύπτεται πλέον από δίπλωμα ευρεσιτεχνίας και δικαιωμάτων επ΄ αυτού. Ο όρος είναι καθαρά εμπορικός.

  62. Avonidas said

    Καλημέρα.

    Απόφθεγμα λέμε την επώνυμη φράση, και απόφευγμα τη χαλκευμένη. Προτείνω το υπόφθεγμα για το υπόδειγμα φράσης που χρησιμεύει για κατασκευή νέων.

  63. παλιοσειρά said

    Το γνωστότερο βρετανικό snowclone:

    https://en.wikipedia.org/wiki/The_wrong_type_of_snow

    για τα ελληνικά, επειδή μου άρεσε η σύγκριση με τα γενόσημα, αλλά νομίζω ότι θα έπρεπε να κρατήσουμε και τον κλώνο, τι θα λέγατε για τον όρο «κλωνόσημο»;
    βέβαια, επειδή πρόκειται για διατύπωση που μπορεί να προσαρμοστεί σε κάθε περίσταση, σαν τα αντικλείδια που ανοίγουν κάθε κλειδαριά, θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε και τον όρο «αντικλείδι», ή (αυτό προέρχεται από την νομική αργκό, για τα επιχειρήματα ή τις διατυπώσεις που κολλάνε παντού) πασπαρτού.

  64. Avonidas said

    #56,57: Ποιός λέει ότι τα μιμίδια χρειάζονται εικόνα;

  65. Theo said

    @55:
    Έλεος με την παοκτσήδικη υστερία σου, Γιώργο μου😞

    Τι να διαβάζω; Metropolis;

    Φίλος του Παναθηναϊκού είμαι και βρίσκω αρκετά αντικειμενικούς κάποιους αρθρογράφους της Γκαζέτας, Τσόχο και Σαμπράκο πχ.

  66. raf said

    64 Τα μιμίδια του Ντόκινς όχι. Τα μιμίδια του ίντερνετ, όσα έχω υπόψη μου τουλάχιστον, αποτελούνται από εικόνα/βίντεο.

  67. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @45(τέλος): Δοκιμὴ· @49(τέλος): €· δούλεψαν ὅλα· σᾶς εὐχαριστῶ· καὶ τοὺς δυό.

    Υ.Γ.Τὼρα ποὺ μάθαμε πῶς μπαίνει ἡ ἄνω τελεία τὴ βάζουμε καὶ στὰ λάχανα. 🙂

  68. ΓιώργοςΜ said

    62 Πσσσσσσσς* Και ανάφθεγμα πάει, καθώς αναπαράγεται (με παραλλαγές, έστω). Παράφθεγμα, επίσης (πλάκα-πλάκα, το τελευταίο μου αρέσει!)

    *Υποψήφια ελληνική λέξη μόνο με (οσαδήποτε) σύμφωνα.

  69. Avonidas said

    #66. An Internet meme (/miːm/ MEEM[1]) [2] is an activity, concept, catchphrase or piece of media which spreads, often as mimicry or for humorous purposes, from person to person via the Internet.[3] An Internet meme may also take the form of an image (typically an image macro), hyperlink, video, website, or hashtag. It may be just a word or phrase, sometimes including an intentional misspelling.

    Για παράδειγμα, η φράση «Thanks, Obama!», που λεγόταν χιουμοριστικά όποτε κάτι πήγαινε στραβά, είναι ιντερνετικό μιμίδιο, αλλά δεν είναι παραλλαγή καμιάς φράσης.

  70. sarant said

    Ανάφθεγμα, υπόφθεγμα, παράφθεγμα, κλωνόσημο, κλωνοκλισέ, μάλλον πρέπει να κάνουμε ψηφοφορία 😉

    Ομολογώ πως το παράφθεγμα μου αρέσει.

  71. Avonidas said

    #68. Υπόφθεγμα για την κλάση, τότε, και παράφθεγμα για τα συγκεκριμένα instances (να πουλήσουμε και λίγη μούρη στην πληροφορική 😉 )

  72. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Μετὰ τὸ μὴ πόλεμος τοῦ Παπαντρέα θυμᾶμαι ποὺ γιὰ ὁτιδήποτε δὲν εἶχε αἴσιο τέλος βάζαμε ἕνα μὴ μὲ τὴ λέξη. Χαρακτηριστικὸς καὶ ὁ τίτλος «μη….φως» τῆς Ἐλευθεροτυπίας γιὰ μιὰ συζήτηση στὴ Βουλὴ μὲ διαξιφισμοὺς μεταξὺ τῶν πολιτικῶν ἀρχηγῶν

  73. raf said

    64 Επειδή αυτές οι έννοιες είναι νέες, αφήνω ανοιχτό το ενδεχόμενο το (ιντερνετικό) μιμίδιο να αφορά οποιαδήποτε αναπαραγωγή κάποιου μοτίβου, είτε είναι πολυμεσική είτε με απλό κείμενο είτε με οτιδήποτε. Υπό αυτή την έννοια, και το «είχε πρόγραμμα», εφόσον έγινε αστείο και διαδόθηκε μέσα στο ίντερνετ, είναι μιμίδιο. Για τη συντριπτική πλειονότητα όμως, μιμίδιο=εικόνα. Είμαι υπέρ αυτής της διάκρισης, όταν σπάει τα ψηφιακά δεσμά ένα μοτίβο να εμπίπτει αλλού.

  74. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @67 (ΔΙΟΡΘΩΣΗ): @49(τέλος)=> @59(τέλος)

  75. raf said

    69 Ας μην θεωρείται θέσφατο πλέον η Wikipedia. Γράφεται από συγκεκριμένες ομάδες ανθρώπων με συγκεκριμένες προσλαμβάνουσες. Εμείς εδώ προσπαθούμε να βγάλουμε άκρη στα ελληνικά και μέσα στην ελληνική πραγματικότητα.

  76. Theo said

    @70:
    Ψηφίζω το παράφθεγμα 😀

  77. spiral architect 🇰🇵 said

    Το μιμίδιο (ελληνιστί), ο Σαραντάκος το λάνσαρε; 😀

  78. Avonidas said

    #77. Όχι. Υπήρχε ήδη στην ελληνική μετάφραση του Εγωϊστικού γονιδίου

  79. http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7611-%CE%A4%CE%B1-%CE%AF%CE%B4%CE%B9%CE%B1-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CF%84%CE%B1-%CE%AF%CE%B4%CE%B9%CE%B1-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%AF%CE%BD%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BD%CE%B5%CF%84-%CE%BC%CE%B9%CE%BC%CE%AF%CE%B4%CE%B9%CE%B1

  80. Χιονοκλώνος; Είναι κλωνάρι κατάφορτον χιονός; Ποσώς… Είναι κλωνοποιημένος χιονάνθρωπος; Πιθανόν. Είναι κλώνοι του Τζον Σνόου που βγήκαν στην παραγωγή για να ικανοποιήσουν τις αχόρταγες θαυμάστριες (και θαυμαστές); Ίσως. Προσωπικά θα προτιμούσα τον όρο «κλωνικό μοτίβο» (η λέξη «κλισέ» δεν μ’ αρέσει, είναι πολύ… κλισέ 😀 ).

    56: Το μιμίδιο στη γενική του μορφή, όπως δηλαδή το παρουσίασε ο Ντόκινς στο Εγωιστικό Γονίδιο, δεν είναι απαραίτητα εικόνα. Αυτή είναι παρανόηση εξαιτίας της χρήσης του όρου στο διαδίκτυο. Το μιμίδιο μπορεί να είναι οποιαδήποτε μονάδα πολιτισμικής μεταβίβασης, που έχει τη δυνατότητα να λειτουργεί ως «εγωιστικός αντιγραφέας», δηλαδή να προάγει την αναπαραγωγή του, δίχως να νοιάζεται για τις συνέπειες. Έτσι, μιμίδιο μπορεί να είναι μια εικόνα, μια ιδέα (το πανίσχυρο «μιμίδιο του Θεού» για παράδειγμα), ένα ανέκδοτο, μια παροιμία (ισχυρότατα μιμίδια και πολύ πετυχημένα), ένα χτένισμα, μια ενδυματική επιλογή ή μόδα, ακόμα και μια μελωδία, όπως οι πρώτες νότες της 5ης του Μπετόβεν, ή το «γκαγκάν γκαγκάν» που προέρχεται απ’ τις τέλειες πτώσεις (μουσικές) στις ταινίες, όταν η αγωνία κορυφώνεται.

    60: Άτιμε, μου πήρες τη μπουκιά απ’ το στόμα! Αυτό ήθελα να γράψω κι εγώ… 😀 Το πολύ ενδιαφέρον στην περίπτωση αυτού του κλωνικού μοτίβου, είναι ότι παρ’ όλες τις άπειρες παραλλαγές που έχει, όλες έχουν ακριβώς το ίδιο νόημα: Τον παίρνει (και γέρνει πιθανώς)…

  81. παλιοσειρά said

    Ο snowclone είναι απολύτως δημώδης (παίζει με τον snow cone και τον κλώνο), το παράφθεγμα εντελώς λόγιο. Ομολογώ ότι προσωπικά δεν θα το επέλεγα, ακριβώς για αυτό τον λόγο.

  82. gpoint said

    # 65

    Με συγχωρείς, νόμιζα πως αγαπάς το ποδόσφαιρο….
    κι εγώ ήμουνα φίλος του ΠΑΟ, μέχρι να ενηλικιωθώ φυσικά,μετά επέλεξα αυτό που θεωρούσα καλύτερο, δεν προσπάθησα να θεωρήσω καλύτερο αυτό που είχα επιλέξει όταν δεν καταλάβαινα τίποτε.

  83. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @82,65. Ἕ ρὲ Χάρβαρντ ποὺ σᾶς χρειάζεται! 🙂

  84. Theo said

    @82:
    Την ποδοσφαιρική σου ιστορία την ξέρω, μια και χρόνια παρακολουθώ αυτό τον ιστότοπο.
    Παραφράζοντας Ζουράρι, θα έλεγα πως γεννήθηκα παναθηναϊκός («καταπράσινη» ήταν η γειτονιά μου στην Έδεσσα στα 60ς), όπως κανείς γεννιέται κωφάλαλος και πως δεν μπορώ να το αλλάξω. Λογικά, ως βορειοελλαδίτης, όφειλα να ήμουν παοκτσής, αλλά οι αγάπες δεν υπακούνε στη λογική, ως γνωστόν.

    Το ποδόσφαιρο ελάχιστα με ενδιαφέρει πλέον, περισσότερο για πλάκα και ελαφρού επιπέδου κουβέντα. Ποδοσφαιρικούς αγώνες μόνο με παρέα και φαγοπότι αντέχω να παρακολουθήσω. Μπάσκετ, όμως, παρακολουθώ ευχάριστα, γιατί έχει θέαμα.
    Και να με συγχωρείς αν σε έθιξα με το προηγούμενο σχόλιό μου.

  85. Στα χιονκλώνος, κλωνόσημο, κλωνοκλισέ κλπ, αντιπροτείνω: πατάτας, πατατίσιος, πατατώδης, πατατίδιο, πατατάκιας, γεωμηλίδιο, γεωμηλάκιας.
    Όλες γαρ οι πατάτες (μηδέ των γεωμήλων εξαιρουμένων) κλώνοι εισί!

    Να και κάποιες άλλες παραλλαγές:
    Από τον Λοβέρδο στον Κατρούγκαλο, μιάμιση κωλοτούμπα δρόμος, ή
    Από τον Λοβέρδο στον Κατρούγκαλο, μιάμιση κατρακύλα δρόμος, ή
    Από τον Σύριζα στον μή Σύριζα 1+βάλε μνημόνια δρόμος,
    κ.ο.κ.

  86. agapanthos said

    Να ρωτήξω, αυτό που λέμε, το πιο ωραίο φρούτο είναι το πεπόνι/φθινοπώριασε κι ο κώλος μου παγώνει/κάποτε την κάλτσα την λέγανε σοσόνι/ο σκύλος μου τρελάθηκε με γάτα ζευγαρώνει/όταν έχω έμπνευση η λίστα μεγαλώνει – μπάτσοι γουρούνια δολοφόνοι, περνάει για χιονοκλώνος;

  87. Λ said

    Μπορεί να λέγεται βρωμοκλώνος από τις νιφάδες βρώμης αν το πάρουμε παραπέρα.
    Ένας κυπριακός χιονοκλώνος από το ρηθεν του Χριστόφια ψηφίζουμε όχι για να τσιμεντώσουμε το ναι πχ κόβουμε συντάξεις
    για να τσιμεντώσουμε την ευημερία του λαού ή κανουμε πόλεμο για να τσιμεντώσουμε την ειρήνη

  88. voulagx said

    #86: Σαν κλωνοθύελλα μου φαίνεται. 🙂

  89. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Θέλει ὁ Χ νὰ κρυφτεῖ ἀλλὰ ὁ Ψ δὲν τὸν ἀφήνει

  90. (4) To «μακαρονικός» μόνο νεολογισμός δεν είναι. Ήδη ο Νεόφυτος Δούκας λόγιος διέκρινε το 1812 τρεις τάσεις στη γραφόμενη ελληνική, «μακαρονικήν (=αρχαΐζουσα) και τρακαριστικήν (=κοραϊκή) και χυδαίαν».

  91. Γς said

    64, 66 κλπ

    Τα ιντερνετικά μιμίδια [memes] μπορούμε να πούμε εικόνες, λίκνα, βίντεο, σελίδες κλπ που διαδίδονται γρήγορα σαν τα γνωστά μιμίδια, από άτομο σε άτομο στο διαδίκτυο

  92. Γς said

    88:

    Βλέπε και Σχ.12

  93. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Ὅλα τἄχαμε τὸ Χ μᾶς ἔλειπε

  94. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Ἕνα χ πέφτει πέφτει, τὸ κοιτῶ καὶ δὲ μιλῶ

  95. Το σοβαρεύω, αλλά μήπως ‘φρασεόκλωνος’; Πάντως το ‘παράφθεγμα’ μ’ αρέσει!

  96. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Παραφρασίδι ἢ παραφρασιά

  97. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Θὰ μπορούσαμε νὰ φτιάξουμε ἀρκτικόλεξο ΑΑΠ (άντίδραση ἁλυσιδωτῆς παραφράσεως) κατὰ τὸ ἀντίδραση ἁλυσιδωτῆς πολυμεράσης γνωστὴ καὶ ὡς PCR 🙂

  98. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Γιὰ τὴ Χ ρὲ γαμῶτο

  99. Πάνος με πεζά said

    Αν ο χιονοκλώνος λειτουργεί στη μορφή «συμπληρώστε», τότε ο πιο διαδεδομένος είναι φυσικά η φράση
    «Γαμώ τ…. … …. (συμπληρώστε)»

    Παραλλαγές είναι το «Γαμώ τ… που ….», (ξέρετε, «που σε πέταγε, που σε γλίστραγε κλπ.), όπως και το «Γαμώ τ… και …(συμπληρωματικό θύμα)»
    Θυμάμαι μια φορά, σ’ ένα ξενοδοχείο στην Κρήτη, που είχε κολλήσει η πόρτα του δωματίου και δεν άνοιγε με το κλειδί, είχαμε εισπράξει από τη ρεσεψιόν την απάντηση «Γαμώ τσι πόρτες, κι αυτόν απού τις έφτιανε» (!!!)

  100. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Στὸ πνεῦμα τῶν προηγουμένων:

    Μάθανε πὼς γ… καὶ πλακώσανε κι οἱ γ…

    ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ
    Μάθαν πὼς γυμναζόμαστε καὶ πλάκωσαν κι οἱ γυμναστὲς. 🙂

  101. raf said

    91 Ναι, δεν θα επιμείνω – η ένστασή μου ήταν πως η λέξη έχει συνδεθεί σχεδόν αποκλειστικά με τα «image macros» (εικόνες με λεζάντες)

  102. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Μάθανε πως….πλακώσανε κι οι…
    Ένα γούγλισμα δίνει αρκετές παραλλαγές.

  103. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Δημήτρη 100 μ΄ έφαγες στο νήμα λέμε.

  104. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @100. Κι ἄλλο παράδειγμα:
    Μάθαν πὼς κουρευόμαστε καὶ πλακώσανε κι οἱ μπαρμπέρηδες

  105. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    Και η συζήτηση είναι καταπληκτική και ωραίες προτάσεις γίνονται.

    60: Δεν το είχα δει και είναι προφανής παράλειψη.

    86 Θα μπορούσαμε να πούμε ότι και τα μπαγούδα είναι χιονοκλώνος. (Εγώ έτσι τα έλεγα τότε: το μπαγούδο, τα μπαγούδα)

  106. Πάνος με πεζά said

    Στον …, …ιές;
    (π.χ. «στον μπαμπέση, μπαμπεσιές;»)
    Επίσης το «Εκεί που έκλ… ο Χ, βγήκε ο Υ»

  107. sarant said

    Από σχόλιο φίλου, αναρωτιέμαι μήπως έπρεπε να πω «χιονόκλωνος» αφού τα ελληνικά σύνθετα συνήθως ανεβάζουν τον τόνο.

  108. leonicos said

    Για να μη λέτε πως μπαίνω πρωί πρωί και μετά άντε γεια!

    Δεν θυμάμαι σε ποιο μυθιστόρημα, ένας ιερωμένος που φιλοξενείται κάπου, ξυπνάει ακούγοντας έναν ύμνο. Συγκινημένος που πρωί πρωἰ υμνολογεί η νοικοκυρά, σπεύδει να την συγχαρεί, για να πάρει την απάντηση:»Στη δεύτερη στροφή είναι μελάτα και στην τρίτη σφιχτά». Ἐβραζε αβγά το κορίτσι.

  109. ΓιώργοςΜ said

    106 Η παραλλαγή που ξέρω είναι χειρότερη, αλλά είναι ακριβέστερη… φυτολογική παρομοίωση: «Εκεί που έχ… ο Χ, φύτρωσε ο Ψ» (για τον μελλοντικό αναγνώστη, ο Ψ θεωρείται εσφαλμένα πως είναι ισάξιος ή καλύτερος από τον Χ).

  110. Πάνος με πεζά said

    Και κάτι ακόμα, «……., όλη η ζωή σου». Υποτιμητικό προς τον άλλον, για έλλειψη εμπειριών. Π.χ. Δυό νύχτες μου, όλη η ζωή σου. Και μπορεί να γίνει και πιο υποτιμητικό, στην παραλλαγή «Τί είναι ο Χ; Μια τρίχα από τ’ @!@$%@# μου *ή του Υ)».

  111. aerosol said

    Τα μιμίδια είναι μια μεγάλη κατηγορία φαινομένων, όπως περιληπτικά τα όρισε ο Κωστής Ανετάκης στο #80. Τα image macros είναι μια δημοφιλής υποκατηγορία. Οι χιονοκλώνοι είναι άλλη μια υποκατηγορία μιμιδίων.
    Το ότι οι περισσότεροι πρωτοεκτέθηκαν στον όρο μιμίδιο με αφορμή κάποιες εικόνες που πέτυχαν στο Φατσομπούκι δεν αλλάζει το ότι ο όρος προϋπήρχε και είχε ήδη διαδοθεί (γι αυτό και τα image macros ονομάστηκαν memes).
    Δεν έχει νόημα να πετσοκόψουμε μια χρήσιμη έννοια επειδή πολλοί δεν γνωρίζουν την πλήρη σημασία της. Ας τους ενημερώσουμε να τη μάθουν! Έτσι αποφεύγουμε και μπερδέματα όταν θα συναντήσουν την πληρέστερη σημασία.
    Μου αρέσει το παράφθεγμα αλλά είναι αρκετά λόγιο. Τελικά το χιονοκλώνος μου φαίνεται προτιμότερο.

    Νομίζω πως έχουμε απόλυτη ανάγκη τους νεολογισμούς, εφόσον έρχονται για να δηλώσουν μια έννοια για την οποία δεν έχουμε προϋπάρχουσα ονομασία ή η ονομασία είναι δύσχρηστη. Το να τους απαξιώνουμε συνολικά δείχνει μάλλον πως νιώθουμε φόβο (άρα και θυμό) για οτιδήποτε δεν υπήρχε ήδη όταν είμασταν σε μικρή ηλικία. Ο φόβος του καινούριου δεν μπορεί να είναι σοβαρό επιχείρημα για πρακτικά θέματα, είναι κάτι προσωπικό. Εγώ έχω ζηλέψει πολλές εκφράσεις που αποδίδουν ευσύνοπτα έννοιες που στα ελληνικά θα λέγαμε με δύσχρηστη περίφραση. Για παράδειγμα, θα ήθελα κάτι που να εκφράζει εύκολα το self-conscious.

  112. voulagx said

    «Ρε, πουτινιές στον Πούτιν», το είπαμε;

  113. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Δυστυχῶς…. ἐχαζέψαμε

  114. sarant said

    110 Αυτά είναι κτγμ εκφράσεις, απλώς η πρώτη έχει παραλλαγές. Η δεύτερη δεν έχει παραλλαγές, διότι τα πρόσωπα που αλλάζουν είναι λογικό να αλλάζουν -όπως όταν λες ότι ο Χ είναι βλάκας με περικεφαλαία.

  115. Παράγουμε περισσότερα Χ απ’ όσα μπορούμε να Ψ. πχ. Παράγουμε περισσότερους φασίστες απ’ όσους μπορούμε να δείρουμε.

  116. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    115 Καταδικάζω το Χ ἀπ’ὄπου κι ἂν προέρχεται

  117. Καθυστερημένα λόγῳ φόρτου…
    Διαχρονικὸ παράφθεγμα εἶναι καὶ ὁ τίτλος τοῦ ἱστολογίου: (ὀ/ἡ/τὸ/οἱ/τὰ… εἶχ(-ε/αν) τὴ δική του(ς) ἱστορία, κυρίως στὸν γραπτὸ καὶ δὴ τὸν δημοσιογραφικὸ λόγο.
    Μοῦ ἀρέσει τὸ παράφθεγμα, ἀλλὰ καὶ ἡ παραφρασιὰ δὲν εἶναι κακή.

  118. sarant said

    115-116-117 Ωραίες προσθήκες, χρήσιμες.

    Σκέφτηκα και το παράφθεγμα από τον Ελύτη, Θεέ μου, πόσο Χ ξοδεύεις για να μη Ψ

  119. Πάνος με πεζά said

    Δηλαδή το «Τί να το κάνεις το Χ, άμα δεν έχεις Υ», θα ήταν;

  120. Πάνος με πεζά said

    Ή η παραλλαγή, «Εδώ ….., …» (εδώ ψωμί δεν έχουμε, ραπανάκια για την όρεξη).

  121. Avonidas said

    λf.λx.λy.f x y

    (καλά, μη βαράτε 😛 )

  122. Πάνος με πεζά said

    Α, βρήκα καλό !
    «……. , τώρα που σε βρήκα εγώ, ….» (δεν έβαλα τίποτα στην αρχή, γιατί ξεκινάει μεν με ρήμα αλλά όχι πάντα με το ήσουνα τί ήσουνα)

  123. Πέπε said

    Αφού φούντωσε η συζήτηση για το εύστοχο ή όχι του όρου, να πω κι εγώ την αποψάρα μου:

    α) Αν τον κρατήσουμε, ο τόνος πρέπει να είναι στο -κλώ-. Προπαροξύτονο θα ήταν μάλλον το επίθετο που θα σήμαινε ότι κάποιος έχει τους κλώνους του χιονισμένους.

    Βασικά όμως να μην τον κρατήσουμε:

    β) Ο «κλώνος» στα ελληνικά, και ιδίως ως συνθετικό άλλης λέξης, δεν παύει ποτέ να παραπέμπει στο κλωνάρι. Στα αγγλικά clone είναι μόνο ο κλώνος-clone, επομένως ο αγγλικός όρος έχει μια σαφήνεια που στα ελληνικά χάνεται.

    γ) Η ιστορία με το χιόνι είναι σαν ιδιωτικό αστείο. Εντάξει, κι εγώ το ξέρω (από το Δημοτικό) ότι οι Έσκιμώοι έχουν πολλές λέξεις για το χιόνι (συνήθως δεν άκουγα 100 αλλά ας πούμε 37, που είναι πιο ψαρωτικό), αλλά σε καμία περίπτωση η λέξη χιόνι δε θα μου έφερνε αυτό στον νου πρώτο-πρώτο.

    δ) Οτιδήποτε σχετικό με τις έννοιες της παράφρασης και του αποφθέγματος (που βασικά ούτε αποφθέγματα είναι συνήθως, μάλλον απλές εκφράσεις) μου φαίνεται δυνάμει πιο εύστοχο. Μην ξεχνάμε ότι πρέπει όποιος το πρωτοακούει να καταλαβαίνει κάπως τι σημαίνει, όχι να φαντάζεται χιονισμένα κλαδιά αμυγδαλιάς.

  124. ΓιώργοςΜ said

    122 Ας μην χαρακτηρίσει το άζμα κανείς «χιονοκλωνικό» ή «παραφθεγματικό», δε θα μπορέσω να το ξανακούσω, και μ’ αρέσει! (ΕΧ&Π, σαν χρόνιες ασθένειες ακούγονται)

  125. tasos said

    Ο σεξπιρικος χιονοκλωνος στα ελληνικα αποδιδεται και με το «η φωτογραφια του/της χ στο λημμα ψ» αν και λιγοτερα επισημα συνηθως

  126. leonicos said

    Δεν ξέρω αν θα φτάσει η ελληνική τα 5000000
    ούτε πιστεύω ότι η εικόνα που έχουμε για τηνελληνική φιλοσοφία είναι πραγματική. Είναι στρεβλωμένη από τους μεταγενέστερους νεοπλατωνικούς, χριστιανο΄πυς και μη

    αλλά είπαν και σπουδαία πράγματα.

    Εδώ έχω αναφερθεί ότι το ποππέρειο ‘επιστημονική πρόταση είναι αυτή πυ επιδέχεται έλεγχο και διάψευση’ το έχει πει με δικά του λόγια ο Αῥιστοτέλης.
    Προσχτές, διαβάζοντας Πρόκλο, τα σχόλια στον Αλκιβιάδης Α, βρήκα το εξής: ὡς γὰρ τὸ σῶμα ὑπὸ χυμῶν ἀλλοτρίων ἐνοχλούμενον φθείρει τὴν τροφὴν καὶ τὴν ὑπ’ αὐτῆς ὠφέλειαν εἰς βλάβην μεθίστησιν, οὕτω δὴ καὶ ἡ ψυχή, διὰ τῆς ψευδοῦς οιήσεως ἐπιταραττομένη καὶ τὴν τῆς ἐπιστήμης ἐνδιδομένην βοήθειαν οἰκείως τῆι ἑαυτῆι ἕξει δεχομένη, ποιεῖται μείζονος ψευδοξίας καὶ ἀπάτης ἀρχήν.

    Δηλαδή, όση γνώση και να δώσεις, αν αυτός που την παίρνει δεν μπορεί να την αφομοιώσει σωστά αλλά τη μεταφράζει σύμφωνα με τις δικές του καταστάσεις, η γνώση γίνεται κακό.

    Αυτό δεν είναι η αρχ’΄η όλλων των θρησκευτικών και πολιτικών φανατισμών που μας τυραννάνε; Είτε Ναζισμός και φασθισμός είτε Ιερά εξέταση και ισλαμικός εξτρεμισμὀς

  127. Επίσης, υποστηρίζοντας το 123, όποιος πρωτοακούει «χιονοκλώνος» θα μπορούσε, οριακά ίσως, να καταλάβει «ένας κλώνος (ό,τι και να σημαίνει αυτό), αλλά που εκτάκτως είναι φτιαγμένος από χιόνι, και όχι από αυτό από το οποίο αποτελούνται συνήθως οι κλώνοι». Έχουμε και τα δυνατά παράλληλα χιονάνθρωπος, χιονόμπαλα, χιονοθύελλα.

  128. Πάνος με πεζά said

    Το υλικό, ανάλογα με τον τόνο, ξεχωρίζει : Χιονόμπαλα, αλλά ντισκομπάλα. 🙂

  129. sarant said

    123 Eύστοχες αντιρρήσεις

    119 Αυτό ναι, προκρίνεται.

  130. Avonidas said

    Σχετικά με το μύθο για τις λέξεις των Εσκιμώων για το χιόνι: ας φανταστούμε ότι ισχυρίζεται κάποιος ότι τα ελληνικά έχουν δεκάδες λέξεις για το «νερό», και για να μας πείσει απαριθμεί μερικές:

    νερό, ψιχάλα, βροχή, καταιγίδα, ρυάκι, ρέμα, ποτάμι, λίμνη, καταρράκτης, χείμαρρος, θάλασσα, λιμνοθάλασσα, ωκεανός, …

    «Μα, αυτές δεν είναι λέξεις για το νερό!», θα διαμαρτυρηθούμε εμείς, ως φυσικοί ομιλητές της ελληνικής, «αναφέρονται σε τελείως διαφορετικά πράγματα που απλώς συμβαίνει να σχετίζονται με το νερό ως φυσικό στοιχείο

    Ε, λοιπόν, το ίδιο συμβαίνει και με τις λέξεις των Εσκιμώων για το «χιόνι»· το γεγονός ότι εμείς χρησιμοποιούμε την ίδια γλωσσική ρίζα για το χιόνι στο έδαφος και για το χιόνι που πέφτει αυτή τη στιγμή — και τα δύο παγωμένο νερό — είναι ένα ιστορικό ατύχημα εξίσου αδιάφορο με το γεγονός ότι χρησιμοποιούμε διαφορετικές ρίζες για το νερό στο ποτήρι μας και για το νερό που κυλάει στο έδαφος.

  131. νομίζω ὅτι τὸ ὀρθότερο θὰ ἦταν χιωνόκλωνος

  132. Γιάννης Κουβάτσος said

    Γνωστός χιονοκλώνος είναι η φράση που αποδίδεται στον Κλεμανσό «Ο πόλεμος είναι πολύ σπουδαία υπόθεση για να την εμπιστευθούμε στους στρατιωτικούς». Γνωστότερες παραλλαγές της αυτές με την πολιτική και τους πολιτικούς, την οικονομία και τους οικονομολόγους και …παραλλάζετε κατά βούληση.
    Υ. Γ. Τον Ολυμπιακό τον χρησιμοποιούμε μόνο σαν αρνητικό παράδειγμα. Λίγη προσοχή σ’ αυτό το θέμα, παρακαλώ. 😉

  133. sarant said

    130 Πρέπει πάντως να έχουν κάμποσες που δεν έχουμε -όχι 100

    131 Για τον τόνο εντάξει, αλλά χιω-;

  134. Λ said

    Και υποκοριστικό χιονάτος

  135. #131 χιονόκλωνος, δὲν ξέρω πῶς ξέφυγε τὸ ω. παρόραμα.

  136. Στούμπος said

    133 για 131 ακόμη και από την λέξη χιών η γενική είναι χιόνος.
    Θα πρότεινα κάτι διαφορετικό : μητρότυπος

  137. Γιάννης Κουβάτσος said

    «Ο Οδυσσέας έκλεισε τ’ αυτιά του στις Σειρήνες», είπε ο Τσίπρας. Ψιλομεζεδάκι, έτσι;

  138. dryhammer said

    131 χιΩνόκλωνος

    http://www.kanaristours.gr/sites/default/files/styles/portfolio_item/public/mantarini%20chiou%20web%20%20.jpg?itok=QSl4enQF

  139. sarant said

    137 Το είπε; Ναι. Πού το είπε;

  140. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    126τέλος – Η αρχή όλων των δογματικών φανατισμών που μας τυραννάνε, είναι η σεξουαλική καταπΐεση κι όχι η παρερμηνεία τους, άλλωστε τα δόγματα είναι εκ φύσεως αρρωστημένα, όπως κι αν ερμηνευτούν παράγουν αρρώστια και καλό είναι να τ’ αποφεύγει κανείς.

  141. Πάνος με πεζά said

    Και μια που λέμε για δογματισμό, εντάξει, Οι Χρυσαυγίτες είναι δογματικοί. Η αφίσα «Τσακίστε το Ναζισμό, από την Ευρώπη ως την Αμερική», που γέμισε αυτές τις μέρες την Αθήνα, άραγε τί να είναι;
    Καταλαβαίνετε πώς το λέω… Είναι μια αντίδραση, που μεγενθύνει τη δράση όμως…

  142. ΓιώργοςΜ said

    141 Η αντίδραση είναι συχνότατα κακό πράγμα. Αναγκαίο καμμιά φορά, αλλά κακό. Σημαίνει πως κάποιος έχει πάρει την πρωτοβουλία για να υπάρξει δράση. Είτε αυτή είναι η (φοβική) αντίδραση πχ των εθνικιστών απέναντι στους ξένους, είτε είναι η αντίδραση μίσους απέναντι στους εθνικιστές.
    Κάπου άκουσα μια παροιμία (Σέρβικη;) που έλεγε «Όταν κάποιος σου πετάει πέτρες, πέταξέ του ψωμί». Η απάντηση στη δράση που κάνει κακό είναι η δράση που κάνει καλό. Αλλιώς, γίνεται ένας φαύλος κύκλος χωρίς τέλος.

  143. Γιάννης Κουβάτσος said

    Πού πήγε σήμερα με τον Μακρόν; Στο Ίδρυμα Νιάρχου; Σήμερα, τελοσπάντων, σε μια από τις ομιλίες του. Το πήρε το αυτί μου σε κάποιο απογευματινό δελτίο ειδήσεων.

  144. Γιάννης Κουβάτσος said

    Κάτσε, το βρήκα:
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://freesunday.gr/politiki/item/12992-o-tsipras-diabebaiwnei-pws-tha-kleisei-ta-aytia-toy-stis-seirhnes-poy-den-theloyn-ependyseis&ved=0ahUKEwi67Y29gZbWAhXGthQKHYtTB7UQFggbMAA&usg=AFQjCNF2mfXm0Cl2baX_jzaCWcc7NVEQcg

  145. Theo said

    Τον έμπλεξε τον Γάλλο με τον Μαρινάκη και τον γαύρο ο Καρεμπέ.

  146. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    141 – Πάνο τι λές, η αντίδραση σε φονιάδες δεν είναι δόγμα, αυτό που θα έπρεπε να σε ανησυχεί, είναι που δεν υπάρχει καμία κι επιπλέον οι φονιάδες μπήκαν στα κοινοβούλια και ξέρουμε τι έγινε την πρώτη φορά που εκλέχθηκαν.

  147. sarant said

    144 Από την άλλη, ο τίτλος είναι σωστός όπως και η προτροπή «κλείστε τ’ αυτιά σας στις σειρήνες του…»

  148. Γς said

    134:

    >Και υποκοριστικό χιονάτος

    Αλλά και Χιονάτη, που συμφώνησε να κάνει πίπα στον γίγαντα για να μην της φάει τους 7 νάνους.

    Ομως αυτός κάθε τόσο άρπαζε δυο νάνους και τους έτρωγε.
    Κι η Χιονάτη να παραπονιέται.
    Κι αυτός να της λέει:

    -Την πίπα σου εσύ!

    Κι αυτό να γίνεται ξανά και ξανά, κάμποσες φορές.

  149. Γς said

    145:

    Και τι κάνει αυτή η ψυχή;

  150. Γς said

    O τυφώνας Ίρμα σήμερα

    κι η Ίρμα λα ντους, πριν μισό αιώνα

  151. gpoint said

    Ελπίζω το βράδυ να βρει σήμα ο Ιατρού γιατί τον βαρέθηκα τον Βάστα- λο…

    Λάμπρο ντεφορμέ σε βρίσκω, οι τράπεζες από 1ης Αυγούστου χρεώνουν 1 ευρώ από λογαριασμό και 1,5 από μετρητά για κάθε συναλλαγή με την εφορία και δεν σχολίασες την δημοκρτικότητα και την ανακούφιση των χαμηλοτέρων οικονμικά στρωμάτων από το μέτρο… εισεχώρησες στο κεφάλαιο και συ ; (εθεάθης αγκαζέ με τον Τίγρη λένε οι κακιές γλώσσες που ζήτησε τα φώτα σου για να μπει στο φόρεξ !! )

  152. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Πολύ ωραίο το νήμα σήμερα! Χιονόκλωνος μου φαίνεται συμπαθητικό.

    99«Γαμώ τσι πόρτες, κι αυτόν απού τις έφτιανε» (!!!)
    να τονε πάρει ο διάολος απου την ήφχιαχνε κι απού την επελέκα (την πόρτα) )
    «απού σ΄έσπερνε κι απου σ΄έκανε» το αρχικό.

    Τα μέζεα:
    Μας έπρηξε τα μ./ δεν έχει τα μ./μας έγραψε στα μ.

  153. Alexis said

    #137: Γιατί μεζεδάκι, έτσι δεν έγινε;

    ΠΑΟΚ κι ας μην… (συμπληρώνετε ό,τι θέλετε) που έχει ως αρχή το ποντιακό «Πόντιος και μ’ έναν ομμάτ'».
    Στη θέση του ΠΑΟΚ επίσης μπαίνει ο,τιδήποτε, όπως ΠΑΣΟΚ, Γαύρος, Βάζελος κλπ.

  154. Alexis said

    «Η μητέρα όλων των μαχών» γιατί είναι χιονοκλώνος, εννοώ η παράφραση πού ακριβώς βρίσκεται;

    Το «Nazi or not Nazi» ως παράφραση του «Να ζεί κανείς ή να μη ζει» πιάνεται;

  155. Alexis said

    «Αν η μισή μου καρδιά βρίσκεται στο Χ η άλλη μισή στο Ψ βρίσκεται»
    Δεν έχω διαβάσει τα σχόλια, συγγνώμη αν επαναλαμβάνομαι.

  156. Γς said

    Ντάξει, δεν ξέρει Γαλλικά, ούτε πιάνο, ούτε σαβουάρ βιβρ, αλλά δεν του εχει ξανατύχει να φεύγει κάποιος φίλος/γκόμενα με αυτοκίνητο.

    Που στεκόμαστε μέχρι να απομακρυνθεί το όχημα..[εχουμε δεν έχουμε κόψιμο].

  157. ΣΠ said

    Τίτλος άρθρου:
    Μακρόν: «Οχι» σε πρόσθετες απαιτήσεις από το ΔΝΤ
    Τι καταλαβαίνετε; Ποιος έχει τις απαιτήσεις, το ΔΝΤ ή η Ελλάδα; Και τα εισαγωγικά τι ρόλο παίζουν;

  158. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Είναι μια σειρά καλμπουράκια στο τουίτερ
    «Να παντρευτώ να…»
    …π.χ.να μας καλούν και να λέω «δε θα μπορέσουμε»
    ή να κόβω τα νύχια μου την Παρασκευή
    Λέω θα είναι απ΄το
    «Να παντρευτείς να νοικοκυρευτείς»

  159. sarant said

    154 Ο κλώνος είναι το «Η μητέρα όλων των Χ».

  160. Αιμ said

    Λοιπόν, αν δεν ειπώθηκε, προτείνω κλωνοφράση ή κλωνόφραση με προοπτική να γίνει κλωνοφράσι και να ανοιχτεί σε νέα πέλαγα αλλιώς και το παράφραση εξυπηρετεί.

    ΥΓ. Χαιρετίζω την φοβερή χθεσινή αποκάλυψη του επίμονα πατημένου φωνήεντος που τονίζεται. Δουλεύει και στο μπλάκμπερυ. Θα σας ταράξω στον τόνο ! Είναι και κλωνοφράση

  161. Γιάννης Κουβάτσος said

    Γι’ αυτό είπα ψιλομεζεδάκι. Ο Οδυσσέας έκλεισε τα αυτιά των συντρόφων του, όχι τα δικά του.

  162. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    151 – 🙂 🙂 🙂 Τι να σχολιάσω ρε Gee, τόσα χρόνια μόνος μου τα λέω (όχι μόνο εδώ) και μόνος μου τ΄ακούω, βαρέθηκα. Όσα παραδείγματα κι όσες αποδείξεις κι αν έφερα, ΒΑΛΤΑ ΝΑ Τ΄ΑΡΜΕΞΟΥΜΕ, 🙂 το τι παπαριές έχω ακούσει και διαβάσει αυτά τα χρόνια για το τι και ποιός φταίει για την κρίση δεν λέγεται, το λυπηρό είναι ότι τις λένε μορφωμένοι άνθρωποι και δεν το λέω ειρωνικά αλλά με αληθινή λύπη, και το ακόμα πιο λυπηρό, είναι πως τα ίδια ακριβώς λένε και τα ΜΜΑ, η κριτική σκέψη έχει πάει σε άλλο πλανήτη.
    Τραπεζοκεντρικό οικονομικό σύστημα και δημοκρατία δεν μπορούν να συνυπάρξουν, όποιος δεν το καταλαβαίνει, είναι…χιονόκλωνος. 🙂

    Υ.Γ – Το χαράτσι το είδες, αλλά δεν βλέπω να ενοχλείσαι (και κανείς άλλος) που όλες οι συναλλαγές θα περνάνε υποχρεωτικά από τις τράπεζες, ούτε που αντικαθιστούν το χρήμα με το άυλο πλαστικό τάχαμου για να την φοροδιαφυγή ενώ είναι καθαρά για τον έλεγχο όλων των χρημάτων μας και για να μην έχουμε την δυνατότητα μαζικής ανάληψης των χρημάτων μας μιά και δεν τα έχουν στα ταμεία τους, αλλά και για να πληρώνουμε τα όποια χρέη τους σε περίπτωση που (ξανα)χρεωκοπήσουν στο μέλλον.

    Για να βάλω κάτι δυνατό γιατί μου έριξες την διάθεση.
    Δυναμώστε τον ήχο στο τέρμα.

  163. Alexis said

    #159: Α, μάλιστα.

    «Ο Θεός συγχωρεί ο Χ ποτέ», όπου Χ βάζεις Ολυμπιακός, ΠΑΟΚ, ΑΕΚ κλπ. (είπαμε, αρνητικά παραδείγματα μόνο… 😆 )

    Στους τοίχους παλιά γραφόταν το (αναρχικό υποτίθεται) σύνθημα «Όσο περισσότερο δουλεύεις τόσο λιγότερο ζεις».
    Στο στρατό ως γνωστόν υπάρχει το φανταρίστικο ρητό «Όσο περισσότερο κοιμάσαι τόσο λιγότερο υπηρετείς».
    Δεν ξέρω αν το δεύτερο είναι παράφραση του πρώτου.

  164. Στον προγραμματισμό τα λέμε patterns, μοτίβα…

    Σκέφτηκα το φρασεότυπος, κι είπα να το γκουγλίσω. Το βρήκα στη σελ. 109/11, υποσημείωση 64, εδώ.

  165. sarant said

    163 Παράφραση είναι και το είχα και στο διήγημα την Κυριακή 🙂

    160 Και η κλωνοφράση καλή μου φαίνεται.

  166. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    162β τόσο λιγότερο υπηρετάς 🙂
    Δώσε τρόπο στην οργή, θυμήθηκα άλλη παράφραση-σύνθημα.

  167. «Όταν εμείς Α, αυτοί Β» ή και το ανάστροφο,
    στο μοτίβο του
    «Όταν εμείς χτίζαμε Παρθενώνες, αυτοί τρώγανε βελανίδια»

    Πχ,
    «Όταν αυτοί μάθανε να τρώνε κρέας, εμείς είχαμε χοληστερίνη»
    και μπόλικα με το «…αυτοί τρώγανε βελανίδια» στο γκουγκλ.

  168. Πέπε said

    @130:
    Βασικά αυτό που έχω καταλάβει είναι ότι οι Εσκιμώοι έχουν (και δεν έχω λόγο να το αμφισβητώ) λέξεις που σημαίνουν αυτό καθ’ εαυτό το χιόνι, και διαφοροποιούνται κατά κάποιο χαρακτηριστικό που για κείνους έχει σημασία ενώ για μας όχι.

    Στην Ελλάδα, ο μέσος άνθρωπος της πόλης έχει κάποιες λίγες λέξεις για τον άνεμο (αεράκι, αέρας, άνεμος, ανεμοθύελλα, ρεύμα κλπ.), που συνήθως δε λαμβάνουν υπόψη την κατεύθυνση αλλά μόνο την ένταση, τη θερμοκρασία και την υγρασία. Άντε μερικοί να λένε και βοριάς-βοριαδάκι και νοτιά(ς), αν ξέρουν τα χαρακτηριστικά του καθενός.

    Ο μέσος θαλασσινός όμως, μόνο για την κατεύθυνση χωρίζει την πυξίδα στα δεκάξι, χώρια άλλες υποπεριπτώσεις (ένταση, τοπικά ή εποχιακά φαινόμενα και δεν ξέρω τι άλλο.). Γιατί τα διαφορετικά χαρακτηριστικά του βορειοανατολικού από τον βόρειο-βορειοανατολικό έχουν γι’ αυτόν σημασία.

  169. ΣΠ said

    167
    Παρόμοιο το «Όταν εσύ … εγώ …». Π.χ., Όταν εσύ πήγαινες εγώ γύριζα.

  170. EΦΗ - ΕΦΗ said

    Τα βελανίδια

  171. Γς said

    Κι οι βάλανοι

  172. EΦΗ - ΕΦΗ said

    167. Ωπ! τα βελανιδια ειπωθηκαν!( από τάμπλετ xωρίς ριφρες!).

  173. Πέπε said

    @167:
    Η αρχική εκδοχή, στον προσωπικό μου κόσμο (=η εκδοχή στην οποία το πρωτοάκουσα) είναι:

    «…εκείνοι, βαμμένοι μπλε, πηδούσαν από δέντρο σε δέντρο».

  174. agapanthos said

    105, β

    Εγώ θα το τόνιζα στη λήγουσα, αν και ο πληθυντικός θα ακουγόταν λίγο κάπως.

  175. Γς said

    171:

    Και το Ρωμαϊκό Βαλανείο της Ραφήνας, δίπλα στο σπίτι μου

  176. NM said

    Σχόλιο anteprima για τα αυριανά μεζεδάκια.
    «…εμπνεόμενοι από την ελληνική μυθολογία, όπως ο Οδυσσέας έκλεισε τα αυτιά του στις σειρήνες, έτσι και εμείς προχωράμε με αποφασιστικότητα για να βγάλουμε την Ελλάδα από την κρίση».
    Ο βάζελος Α.Τ. έχασε ένα ποδοσφαιρικό στοίχημα από τον γαύρο (θαρρώ!) Ν.Σ.
    Α.Τ: Και τώρα τι πρέπει να κάνω;
    Ν.Σ: Να μου δώσεις βαρβάτο θέμα για τα αυριανά Μεζεδάκια.
    – Μόνο έτσι εξηγείται !

  177. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    167 – Αυτοί που έτρωγαν βελανίδια πήγαν στο φεγγάρι κι εμείς που φτιάχναμε Παρθενώνες τώρα τρώμε βελανίδια. 🙂

    Y.Γ – Τώρα που το σκέφτομαι, λές τα βελανίδια να είναι υπερτροφή για τον εγκέφαλο; 🙂

  178. Γς said

    176:

    > ο Οδυσσέας έκλεισε τα αυτιά του στις σειρήνες,

    Μόνο ο Γς τις αντιμετώπισε δραστικά:

    Τις γκρέμισε!

    Παρόντος και του Νικοκύρη:

    Sarant said
    21 Απρίλιος, 2017 στις 14:18

    Καλημέρα με καθυστέρηση από τη Ραφήνα και χαιρετισμούς από τον Γς που μόλις γκρέμισε μια ταβέρνα κάνοντας όπισθεν.

  179. Γιάννης Κουβάτσος said

    Άλλος χιονοκλώνος: «Ένα φάντασμα πλανιέται πάνω από την Ευρώπη, το φάντασμα του κομμουνισμού». Έχουμε δει παραλλαγές με το φάντασμα του φασισμού, του ρατσισμού, της ξενοφοβίας, του νεοφιλελευθερισμού.

  180. Πάνος με πεζά said

    @ 146 : Λάμπρο, είναι. Είναι το δόγμα «οφθαλμόν αντί οφθαλμού». Κι έχει συμβεί κιόλας.. Δεν υπερασπίζομαι καμία Χρυσή Αυγή, απλώς είμαι οπαδός του «χρυσού» όπλου της περιφρόνησης. Το «φόρτωμα» κι από την αντίθετη πλευρά, συνήθως δε βγάζει σε καλό…

  181. sarant said

    174 Μπαγουδό; Δεν μ’ αρέσει.

    176 Θα δεις τι θα γράψω αύριο -αλλά όχι και γαύρος!

  182. Alexis said

    Βρίσκω το «παράφθεγμα» που αναφέρθηκε παραπάνω πολύ πετυχημένη μονολεκτική απόδοση του χιονοκλώνου, αλλά δεν ξέρω αν είναι εύκολο να «πιάσει»…

  183. Γιάννης Κουβάτσος said

    Άκου γαύρος! Πρέπει να έχεις ατράνταχτες αποδείξεις για τόσο βαριές κατηγορίες. 😎

  184. sarant said

    183 Nαι, έχει χυθεί αίμα για πιο ελαφριές προσβολές 🙂

  185. Tah ala tahalasa said

    Μ αρέσει ο χιονοκλωνος.
    Έχει και το χιόνι που λιώνει για να γίνει κάτι άλλο κ τον κλώνο. Το βρίσκω εξαιρετικό.
    Αν έχω καταλάβει καλά για τι λέμε να προσθέσω αυτά:
    Ο πιο εύκολος τρόπος για να φτιάξεις το κέφι σου ( διάθεση, πάρεις θάρρος, κουράγιο κτλ) είναι να φτιάξεις το κέφι κάποιου άλλου.
    Νομίζω κι αυτό του Σέξπιρ:
    Κάποιοι γεννιούνται μεγάλοι, κάποιοι κατορθώνουν τη μεγαλοσύνη και σε κάποιους η μεγαλοσύνη έρχεται ουρανοκατέβατη.
    Αντί για μεγαλοσύνη υπάρχει κ με πλούτο, δημοσιότητα κτλ

  186. Γιώργος Κεγκερογλου said

    Γαμω τσι πόρτες γαμω Απού τσι σαζε από τσι βανε και που τσι γοραζε.να πιάσω να φύγω από παε να μη με μπλεξουνε οι βρωμοι.γαμω και τον κέρατα που την ηφησε ανοιχτή και ξεμασκουλωσε ανάθεμα σε για ξενοδοχείο.

  187. Γιώργος Κεγκερογλου said

    Παιδιά ξεθυμανα που εβρισα στην μητρική μου γλώσσα .σας προκαλώ να το δοκιμάσετε και σεις

  188. cronopiusa said

    @141:

  189. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    180 – Μπορείς να είσαι οπαδός οποιουδήποτε χρυσού όπλου και κανόνα αλλά αν ο άλλος κρατάει όπλο και σκοτώνει (το αίμα του Φύσσα είναι ακόμα ζεστό) δεν μπορείς να τον περιφρονείς, αυτά είναι χριστιανικοί παραλογισμοί, γι’αυτό κι οι δολοφόνοι του Φύσσα δεν έχουν δικαστεί ακόμη κι οι ηθικοί αυτουργοί είναι έξω. Την τυφλή κι αρρωστημένη βία την αντιμετωπίζεις με βία αλλιώς σε σκοτώνει, ρώτα την μητέρα του Φύσσα, ρώτα τους συγγενείς άλλων θυμάτων, διάβαδε ιστορία να δείς τι έπαθαν αυτοί που περιφρόνησαν την βία των ναζί.
    Μας έχει αποχαυνώσει τελείως η θρησκεία η εκπαίδευση και κατανάλωση γι’αυτό και δεν αντιδρούμε στην τραπεζική δικτατορία και στην επέλαση του φασισμού στην Ευρώπη.
    Δεν ξέρω αν ήταν το παιδί σου στην θέση του Παύλου Φύσσα θα ήσουν οπαδός του χρυσού όπλου της περιφρόνησης, σκέψου το μόνος σου, εγώ πάντως το δηλώνω πως δεν θα τοθς περιφρονούσα, θα έβγαινα στο κυνήγι να τους σκοτώσω.

  190. Πέπε said

    189:
    Λάμπρο, δεν μπορείς να βγάλεις αντικειμενικό συμπέρασμα ρωτώντας τη μάνα του σκοτωμένου, ή μπαίνοντας στη θέση της. Γι’ αυτό οι κοινωνίες ορίζουν τρίτους ως δικαστές, με την επιδίωξη αυτοί να είναι αμερόληπτοι.

    > > διάβαδε ιστορία να δείς τι έπαθαν αυτοί που περιφρόνησαν την βία των ναζί

    Αυτό μάλιστα, είναι επιχείρημα.

    > > χριστιανικοί παραλογισμοί […] Μας έχει αποχαυνώσει τελείως η θρησκεία

    Έχετε αρχίσει να γίνεστε πολλοί τελευταία. 🙂

  191. Βάταλος said

    Εντιμώτατοι κύριοι,

    1) Γράφει ο κ. Σαραντάκος: «Υπάρχει κι άλλος ένας όρος, που τον σκέφτηκα προς στιγμήν και τον απέρριψα -είναι το μιμίδιο, που είναι η ελληνική απόδοση του meme». Αλλά κ. Σαραντάκο, διατί αποσιωπάτε ότι το «μιμίδιον» είναι αντιδάνειον, αφού ο Δώκινς κατεσκεύασε τω 1976 την λέξιν «meme» από την ομηρικήν λέξιν «μίμος» και την θουκυδίδειον «μίμησις»;

    Επίσης, από το κείμενον του κ. Σαραντάκου δεν διαφαίνεται ότι ο συντάκτης κατανοεί την διαφοράν του Διαδικτυακού Μιμιδίου (εφηυρέθη τω 1993)με το μιμίδιον του Δώκινς (1976). Ο ίδιος ο Δώκινς έχει εξηγήσει την διαφοράν των δύο λέξεων:

    «In 2013 Dawkins characterized an Internet meme as being a meme deliberately altered by human creativity—distinguished from biological genes and Dawkins’ pre-Internet concept of a meme which involved mutation by random change and spreading through accurate replication as in Darwinian selection.[6] Dawkins explained that Internet memes are thus a «hijacking of the original idea», the very idea of a meme having mutated and evolved in this new direction.[7] »

    Όσον διά τον «χιονοκλώνον», μακάρι να επικρατήση ο σαραντάκειος όρος εις το Ρωμέικον και να εισέλθη εις τα Λεξικά. Ο χρόνος θα δείξη.

    2) Διατί ο κ. Σαραντάκος δεν βγάζει άχναν που αύριον Κυριακή η εφημερίς «Ελευθερία» προσφέρει (εις 6 τόμους!) το «Ετυμολογικόν το Μέγα» της Άννης Νοταρά (1499), που ο Μέγας Κοραής έχει χαρακτηρίσει κοπριά που βρίσκεις μέσα της μαργαριτάρια; Αν δεν κάμνω λάθος, και ο ίδιος ο κ. Σαραντάκος έχει αποκαλέσει το εν λόγω σύγγραμμα … βασίλειον της παρετυμολογίας και χαράν των πορτοκαλιστών. Και έχει (δικαίως) κατηγορήσει τον Αδώνιδα Γεωργιάδην, επειδή το επικαλείται εις τας εκπομπάς του. Τώρα που το προσφέρει η «Ελευθερία» του Μαρινάκη, διατί δεν λαμβάνει θέσιν ο ειδήμων κ. Σαραντάκος;

    Διά να αντιληφθήτε πόσον αστείαι είναι αι ετυμολογίαι του Ετυμολογικού της Άννης Νοταρά, αναρτώ τα λήμματα «πέος» και «μόριον». Η Κοινότης μας (Ελληνόψυχοι Ελληνοαμερικανοί του Ιλλινόϊ) ενημερώνει τους αδαείς που θα σπεύσουν να αγοράσουν την «Ελευθερίαν» ότι το μνημειώδες αυτό σύγγραμμα διατίθεται εδώ και έτη εις το Διαδίκτυον. Καταβιβάσατε εδώ την έκδοσιν του 1848, που είναι καλοτυπωμένη και επιδέχεται απεριόριστα search.

    Μετά της δεούσης τιμής
    Γέρων Βάταλος
    αιμύλος και σπουδαιόμυθος

  192. … Γιατί ονομάστηκαν όμως snowclones αυτά τα φραστικά μοτίβα; … οι Εσκιμώοι έχουν 100 ή 1000 λέξεις για το χιόνι.
    … δεν βρίσκω και πολύ πετυχημένο τον όρο snowclone. … Θα μπορούσαμε να το πούμε «φραστικό μοτίβο», θα μπορούσαμε να το πούμε «παραφρασμένο κλισέ». …

    Πιστεύω πως είναι πολύ καλύτερες (σαφέστερες, ακριβέστερες, πιο εύχρηστες) και οι δύο προτάσεις του άρθρου από το snowclone/χιονοκλώνο – ως ειδικός επί του θέματος, δεδομένου ότι πρόσφατες επιστημονικές μελέτες μού αποκάλυψαν ότι κατάγομαι κατά το 1/3 από τους Εσκιμώους (διασταύρωση Πίτσος με Ιζόλα):

  193. Πέπε said

    @192:
    Δε βλέπω ολόκληρη την εικόνα, αλλά …1/3;;;; Πώς δηλαδή;

  194. Γς said

    178:

    Σειρήνες πάλι.

    Και γμτ στην εποχή μου τα μαθαίναμε στο Δημοτικό και μας κόλλαγαν καλύτερα οι Σειρήνες, το κερί στ αυτιά των συντρόφων και ο δεμένος σφιχτά στο κατάρτι Οδυσσέας.
    Ελπίζω και τώρα.
    Και καλά στο Γυμνάσιο και το Λύκειο ο δικός μας τα είχε φορτώσει στον κόκορα με τις καταλήψεις, στο δημοτικό όμως; Τι έκανε;

    Α, ρε Μανώλη εσύ τα έμαθες καλά. Ησουν με τη δασκάλα.
    Ιδιαίτερα και τέτοια.
    Κατ οίκον και επί κλίνης

  195. gpoint said

    # 192

    Μη ντρέπεσαι πες και το σποτάκι : Εσκιμό θα πει ποιότης και ποιότης, Εσκιμό !!!

  196. cronopiusa said

    Επί #Μακρόν, ηλικιών και σεξισμού το ανάγνωσμα― με επενδύσεις (σχόλια-εικόνες)

  197. Γς said

    196:

    Αχ, βρε Ιρμα [λα ντους] τι μας έκανες [και στα δελφίνια];

  198. Παναγιώτης Κ. said

    @165. Αρέσει και σε μένα ο όρος «κλωνοφράση».Μπορούμε να πούμε ότι υπάρχει συνάφεια μεταξύ σημαίνοντος και σημαινομένου.

  199. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    190 – Όταν την κοινωνία την εξουσιάζουν ληστές και δολοφόνοι και ορίζουν αυτοί τους δικαστές, μόνο ηλίθιοι μπορούν να περιμένουν πως θα είναι αμερόληπτοι. Η πραγματικότητα είναι αυτή που δείχνει το βίντεο της Cronopiusa, οι αποδεδειγμένοι φονιάδες είναι έξω και η Ηριάννα χωρίς αποδείξεις, είναι στην φυλακή. Για τους άπληστους τραπεζίτες που χρεωκόπησαν την χώρα και μας φόρτωσαν τον λογαριασμό, μας ληστεύουν απροκάλυπτα και ελέγχουν τα χρήματά μας, για την Ζήμενς, την λίστα Λαγκάρντ, τα πανάμα πέϊπερς το Νοοr one και άλλα όμορφα δεν έχει νόημα να πώ κάτι, όταν στην κοινωνία κυριαρχούν το βόλεμα ο φόβος και η απάθεια, δεν θέλει να δεί την πραγματικότητα, προτιμά να βλέπει ειδήσεις και ριάλιτι στα ΜΜΑ για να ξεφεύγει, μετά πέφτει από τα σύννεφα.

    «Έχετε αρχίσει να γίνεστε πολλοί τελευταία.» Μπά, δεν έχεις κανέναν λόγο να φοβάσαι, εσείς που απομονώνετε μια δυό φράσεις από ένα κείμενο και βγάζετε το συμπέρασμα που σας βολεύει, είστε απείρως περισσότεροι.

    ΚΟΙΤΑΖΩ ΤΟ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΜΟΥ, ΔΙΑΒΑΖΩ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ, ΚΑΙ ΣΤΟ ΣΤΡΑΤΟ ΥΠΗΡΕΤΗΣΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΑΜΑ ΠΑΤΡΙΔΑ.

    Καλημέρα.

  200. sarant said

    Καλημέρα από εδώ!

  201. Alexis said

  202. Alexis said

    Κοινό γνώρισμα των απανταχού φανατικών, όλων αποχρώσεων: Η έλλειψη χιούμορ.
    Ή για να το πω καλύτερα:
    Το χιούμορ είναι καλό μόνο για να κάνουμε πλάκα εμείς στους άλλους. Όχι και για να «μας τη λένε» όμως!

  203. ChrisMaGR said

    Επιτρέψτε μου να προσθέσω δύο χιονοκλώνους
    1. Τα Χ του έχουν Χ, όταν θέλουμε να τονίσουμε πόσο υπερβολικό ειναι κάποιο χαρακτηριστικό σε αυτόν. Πχ στην ταινία Εκδικητές λενε για τον Νικ Φιούρι ότι «τα μυστικά του έχουν μυστικά».
    2. Μπορείς να βγάλεις το Χ από το Υ, αλλά δεν μπορεις να βγάλεις το Υ από το Χ. Το λέμε για κάποιον που μπορεί να μην είναι πλέον στο περιβάλλον που έχει συνηθίσει, αλλά συνεχίζει να φέρεται σαν να είναι. Πχ » μπορείς να βγάλεις τη δασκάλα από το σχολείο, δεν μπορείς όμως να βγάλεις το σχολείο από τη δασκάλα»

  204. Alexis said


    (Από το λίκνο της Cronopiusa στο #196. Όπως και το #201 επίσης)

  205. cronopiusa said

  206. sarant said

    203 Σωστός.
    Και μου θύμισες κι έναν πρόσφατο χιονοκλωνο (ή κλωνοφράση) που ίσως ανάγεται στον Εξορκιστή.

    Χ βγες από τον Ψ, όταν ο Ψ ξαφνικά φέρεται σαν τον Χ

    Συχνό για πολιτικούς

  207. Πέπε said

    @199, δεύτερο μισό:

    Μα τι μύγα σε τσίμπησε κι απαντάς έτσι αρπαγμένα και εκτός θέματος;

    Άμα είναι, κάθε φορά που ανοίγουμε ένα διάλογο, να πρέπει να εξηγώ ότι δεν είπα αυτό που κατάλαβες, ας το αφήσουμε καλύτερα. Και έβαλα και τη ρημαδοφατσούλα στο σημείο που παρεξήγησες, ακριβώς για να να μην υπάρχουν παρεξηγήσεις.

  208. Alexis said

    #206: Ναι, είχα δει πρόσφατα ένα (ίσως κι εδώ) με σκηνή από τον Εξορκιστή και τον παπά να λέει κραδαίνοντας το σταυρό: «Άδωνω βγες από το κοριτσάκι!».
    Δεν το βρίσκω τώρα για να το ποστάρω…

  209. Alexis said

    Άδωνη, γαμώ το πληκτρολόγιό μου μέσα! 😡

  210. 208 «Σταρ, βγες από τον Σκάι!» Ούτε εγώ το βρίσκω, αλλά είχα γελάσει πολύ.

  211. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    207 – Δεν απάντησα αρπαγμένα, δεν έχεις φατσούλα αλλα κατάλαβα το αστείο σου, αν και δεν είναι προσωπικά εναντίον σου η αλήθεια είναι πως τα έκανα μπάχαλο, άλλο ξεκίνησα να γράψω κι άλλο έγραψα, ήμουν επηρεασμένος από το προηγούμενο θέμα για το οποίο, είναι το μοναδικό που δεν δείχνω καμία
    ανοχή. Όπως και νάχει ήταν λάθος μου, σου ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.

  212. sarant said

    211 Μπράβο, λέω.

  213. Πέπε said

    211:

    Τη φατσούλα την είχα βάλει στο «γίνατε πολλοί τελευταία». Ίσως να μην εμφανίζεται σε όλους, ξέρω γω;

    Κατά τα άλλα οκ, κανένα πρόβλημα.

    Διατηρώ πάντως τη διαφωνία μου: το ότι οι αμερόληπτοι δικαστές δεν είναι αμερόληπτοι δε σημαίνει ότι θα πρέπει να βγαίνει κρίση με βάση τα αισθήματα εκείνων που εξ ορισμού δεν μπορούν να είναι αμερόληπτοι.

    Τη μη ανοχή σου στο συγκεκριμένο ζήτημα τη συμμερίζομαι. Αλλά πιστεύω ότι κατά μέσον όρο τους συγγενείς φονεμένων λίγο τους νοιάζει αν ο φονιάς ήταν φασίστας ή απλός εγκληματίας, τους νοιάζει ο άνθρωπος που χάσανε. Από τον δικαστή έχει κανείς την αξίωση να συμβάλει στη λύση του προβλήματος, άρα να μπορεί να εντοπίσει το πρόβλημα, άρα να μην τον αφορά προσωπικά, αλλιώς δεν έχει καθαρή ματιά.

  214. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    211 – Μα δεν διαφωνώ μ’αυτά που λές, σε γενικές γραμμές τα ίδια πιστεύω κι εγώ, είναι η καθημερινή πραγματικότητα που διαφωνεί, κι όσο η μεγάλη πλειψηφία θα στέκεται απαθής και αδρανής στην μεγάλη αδικία, τόσο η μικρή μειοψηφία θα επιβάλει το φασιστικό της δίκαιο. Θεωρώ πως είναι λάθος να αντιμετωπίζουμε τους κλέφτες και δολοφόνους (ξέρεις ποιούς εννοώ) μόνο με περιφρόνηση, χρειάζεται συνειδητή συλλογική αντίδραση για να προστατευθεί το δημοκρατικό πολίτευμα αλλά όπως βλέπεις δεν είναι και πολλοί αυτοί που θέλουν να αντιδράσουν, έχουν συνηθίσει στην σκλαβιά γι’αυτό μας κυβερνούν μονίμως μειοψηφίες κρετίνων, όμως η ελευθερία δεν χαρίζεται, έχει τίμημα.
    ΟΤΑΝ ΖΕΙΣ ΓΟΝΑΤΙΣΤΟΣ ΟΙ ΜΙΚΡΟΙ ΦΑΙΝΟΝΤΑΙ ΜΕΓΑΛΟΙ.

  215. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Καλά, δεν είμαι για να γράφω στο τάμπλετ, το 214 για το 213 φυσικά.😇

  216. 29 Ο Χ έπαθε Υ

  217. Όταν εμείς Χ αυτοί έτρωγαν βελανίδια

  218. sarant said

    216 Επίκαιρο λοιπόν το άρθρο!

  219. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @ 216,217. 🙂

  220. Έχω πάθει ποιότητα, από τον Σταρόβα

  221. 217, 😀
    Πού τα βρίσκουν!

  222. Θεοδόσης Βολκώφ said

    Ο όρος «χιονοκλώνος» απαντά και στο εξαιρετικά ενδιαφέρον δοκίμιο του Θωμά Τσακαλάκη «Μισανθρωπία» και συγκεκριμένα στη σ. 113 της δεύτερης έκδοσης.
    Θωμάς Τσακαλάκης, Μισανθρωπία: Η τελευταία μεγάλη αφήγηση, Σμίλη, 2017.

  223. 191: Βάταλε, το Google μας βγάζει κόκκινη κάρτα. Ιδού, τι έβγαλε όταν δοκίμασα να κατεβάσω το «Ετυμολογικόν το Μέγα»:
    403. That’s an error.
    Your client does not have permission to get URL /books/content?req=AKW5QadY71UPSOLK82NBI43i9yAaOmqyXlsoy2mIkjvZOhgpFzyr21u7BPCVPlUUrDy6kRW9_Ys1rkBKJ4XzUUNZlal9O2GWHxjZpPS3wyU5gSkJllrQUAbqaWEhm4YbU4emyk7lWBq5qLNBfcn-L6IgFTsHYusMGxOalL6lJBIaDaEfJf0wM57dVppZ_15Y0dBk41OMml65rGyH1fX7yXsRGmx52opFH_7-ShB3nLUhcdKAeC5Z_tpWKA9LUfJ_FqFaIk9OWWE1-CKfJiWEmrjFq7sitFS0Lg from this server. That’s all we know.
    Ευτυχώς που, όπως διαπίστωσα, έχω το υπόψη λεξικό, σε έκδοση του 1816, εν Λειψία

  224. sarant said

    223 Δεν το ήξερα, αγαπητέ! Ευχαριστώ πολύ.

  225. Βάταλος said

    Εντιμώτατον κ. Βαρτζούδην (σχ. 224)

    έχετε δίκαιον: Προφανώς διεμαρτυρήθησαν οι επιτελείς της «Ελευθερίας» εις την Γούγλ και εκείνη κατέβασε τον σύνδεσμον. Καταβιβάσατε εδώ την έκδοσιν του 1848, που όμως είναι πιό βαρειά (148 ΜΒ έναντι 114 ΜΒ της εξαφανισθείσης) + ότι ωρισμέναι σελίδες είναι τσαλακωμέναι και πιθανόν να μη πιάνη το search

    B.

  226. 226
    it’s the same, «403. That’s an error» etc.

  227. Πολύ καθυστερημένα, και το «football is a simple game; 22 men chase a ball for 90 minutes and at the end, Χ Υ», με αρχικό το Χ = the Germans, Y = win, αλλά και πιο πρόσφατο που θυμάμαι το Χ = Ronaldo, Y = cries. Νομίζω η αρχική φράση του Λίνεκερ είναι αρκετά διαδεδομένη και στα ελληνικά.

  228. sarant said

    228 Τώρα που το λέτε, το έχω ακούσει και σε ακόμα μεγαλύτερο βαθμό αφαίρεσης, δηλαδή όχι για ποδόσφαιρο και 22, αλλά δεν θυμάμαι καθόλου τη διατύπωση

  229. Pedro Alvarez said

    229.–~228. ο πατέρας της φράσης

  230. Pedro Alvarez said

    Συγνώμη, ο πατέρας της φράσης ήταν ο σκακιστής Τόνυ Μάιλς. Λεπτομέρειες αργότερα

  231. Pedro Alvarez said

    229. 228. O μεγάλος Άγγλος σκακιστής Άντονυ (Τόνυ) Μάιλς ,δυστυχώς μακαρίτης πια, συμμετείχε φυσικά- ήταν ο πρώτος σύγχρονος άγγλος γκρανμαίτρ- στην εθνική ομάδα σκακιου της Αγγλίας στη σκακιστική Ολυμπιάδα το 1978 στην Αργεντινή. Κάποια εφημερίδα (δεν θυμάμαι δυστυχώς ποιά, νομίζω η Γκάρντιαν) τον είχε αγκαζάρει να στέλνει ανταποκρίσεις. Ο καιρός και οι γύροι περνούσαν ,αλλά ο Τόνυ αγρόν ηγόραζε. Κάποια στιγμή τον εντοπίζει ο αρχισυντάκτης -Τι γίνεται ρε μακρυμάλλικο παλικάρι; Θα μάς στείλεις τίποτε απ’την Ολυμπιάδα;
    -Α οκ λέει ο Τόνυ , και γράφει και στέλνει ένα κατεβατό για τις απαράδεκτες συνθήκες. Τον άθλιο αγωνιστικό χώρο που ήταν ένας μισοανακαινισμένος διάδρομος στα έγκατα του γηπέδου της Ρίβερ Πλέητ, την κακή διοργάνωση ,την μεγάλη αποσταση απο το ξενοδοχείο και τέτοια.
    -Στείλε μας και για το σκάκι! Τους αγώνες.
    Ο Τόνυ στέλνει τη δεύτερη (και τελευταία. Απολύθηκε αμέσως.) ανταπόκρισή του.

    » Η σκακιστική Ολυμπιάδα είναι ένα σκληρό τουρνουά εθνικών ομάδων ,κάθε 2 χρόνια. Συγκρούονται οι καλύτεροι σκακιστές του κόσμου σε 9 σκληρούς και αμφίρροπους γύρους… και στο τέλος κερδίζουν πάντα οι Ρώσσοι!»

    Το περιστατικό δεν αναφέρεται στην αυτοβιογραφία του Τόνυ. «It’s only me» (=Tony Miles) αλλά είναι αληθινό. Μου το έχει διηγηθεί ο ίδιος.

    Η καπριτσιόζα μοίρα επιφύλασσε κι άλλο χτύπημα στον Τόνυ, πολύ βαρύτερο απ’την «απόλυση» . Στην Ολυμπιάδα του 78, προς παγκόσμια κατάπληξη ,τελικά πρώτοι βγήκαν οι Ούγγροι! σπάζοντας(προσωρινά) την παντοκρατορία των Σοβιετικών μετά τον πόλεμο.

  232. vikar said

    Εδώ άλλο ένα πασίγνωστο τέτοιο μοτίβο.

  233. sarant said

    233 Πραγματι, με διάφορες επεκτάσεις και παραλλαγές.

  234. vikar said

    Όσον αφορά τον όρο, σαφώς «φραστικό μοτίβο», ή «γενικευμένη φράση» ή, όπως ειπώθηκε απο δύο επάνω, «φρασεότυπος»/»φραστικός τύπος»/»φραστική φόρμουλα», ή, όπως είπε ο αβονίδας λαμδαλογισμικώ τω τρόπω (μα νόν τρόπο), «συνάρτηση φράσης»/»φραστική συνάρτηση». Ή και, αφού έτσι κι αλλιώς για μαθηματικά μιλάμε, «φράση-σχήμα» (κατα το «αξίωμα-σχήμα»), αν θέμε σώνει και καλά πιστή απόδοση ήδη εδραιωμένου ξένου όρου — αυτή ομως τουλάχιστον θα έχει ήδη παράδοση στην ελληνική σχετική βιβλιογραφία, αντίθετα με την –εξίσου τραγική στ’ αφτιά μου– «χιονοκλώνος».

    Πρόκειται χοντρικά για το φαινόμενο της «συναρτησιοποίησης» μιάς φράσης, της γενίκευσης μιάς φράσης με το να θεωρούνται κάποιοι όροι της (ή γραμματικά στοιχεία όρων της) μεταβλητές: όποτε, χοντρικά, αντικαθιστάς την κάθε μεταβλητή με κατάλληλη λέξη, παίρνεις μία ολοκληρωμένη φράση. Στα μαθηματικά τον μηχανισμό αυτόν (μία απλοποιημένη, έστω, εκδοχή του) τον λέμε «λαμδαφαίρεση», «λ-αφαίρεση» (ή απλά «αφαίρεση, αλλα ίσως θά ‘ταν ευτυχέστερο να είχε καθιερωθεί άλλος όρος, πιχί «(λάμδα) γενίκευση»), και είναι όχι απλά θεματοποιημένο, αλλα και ψωμοτύρι σε μαθηματικά πεδία όπως η λογική και η πληροφορική. Θέλω να πώ, καθώς τα μαθηματικά μελετούν ένα (ομολογουμένως, πολύ περιορισμένο) κομμάτι της γλώσσας, άς κοιτάμε πού και πού μήπως έχουν ήδη εφεύρει τον τροχό όταν πρόκειται για βαφτίσια γλωσσικών φαινομένων, που ενδεχομένως(;!…) για κάποιο λόγο έχουνε ξεφύγει απ’ το ραντάρ των καθαυτό γλωσσολόγων έως τώρα.

  235. raf said

    X όλων των λαών ενωθείτε!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: