Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Πώς έβαλα λουκέτο

Posted by sarant στο 15 Νοεμβρίου, 2017


Όταν κάποιος πηγαίνει να ζήσει σε μια ξένη χώρα, που ήδη ξέρει αρκετά καλά τη γλώσσα της επειδή την έχει σπουδάσει, τον πρώτο καιρό συνειδητοποιεί πόσες λέξεις του λείπουν -και μάλιστα, όχι λέξεις αφηρημένες και σπάνιες, διότι αυτές τις βρίσκεις και στα βιβλία, αλλά λέξεις της πιο πεζής καθημερινότητας, κυρίως του νοικοκυριού και του σπιτιού.

Με τον καιρό, τις λέξεις αυτές τις μαθαίνει, όταν και όπως τις χρειαστεί να τις χρησιμοποιήσει. Ένας φίλος που άλλαξε πατώματα στο σπίτι του, έμαθε από τον μάστορα πως το σοβατεπί στα γαλλικά λέγεται «πλεν.τ», που το γράφω έτσι για να δείξω πώς προφέρεται, αφού έτσι το άκουσε. Μετά που το κοίταξε, συνειδητοποίησε ότι είναι δάνειο από τα ελληνικά, πράγμα που φαίνεται αμέσως αν το δεις γραμμένο: plinthe. (Το σοβατεπί είναι τουρκικό δάνειο και δεν βρίσκω το καλαμαρίστικο αντίστοιχό του, αν υπάρχει. Στα τουρκικά sιvadibi, ο πάτος/η βάση (dip) του σοβά. Παρομοίως, kazandibi ο πάτος του καζανιού).

Έτσι κι εγώ, τόσα χρόνια που βρίσκομαι στο Λουξεμβούργο, όπου τα γαλλικά είναι η γλώσσα επικοινωνίας, έχω συμπληρώσει τα κενά μου στην καθημερινή ορολογία -με τη βοήθεια και της Νικοκυράς, που όποτε με έστελνε για θελήματα δεν παρέλειπε να με ενημερώνει πώς λέγεται το ένα και το άλλο μαραφέτι στα γαλλικά. Μη γελάτε, το ξέρατε εσείς πως οι κρεμάστρες των ρούχων είναι cintres;

Περιέργως, δεν είχα μάθει πώς είναι στα γαλλικά το λουκέτο, επειδή τόσα χρόνια λουκέτα έτυχε να αγοράζω από την Ελλάδα. Πριν όμως από καμιά εικοσαριά μέρες, καθώς ετοιμαζόμουν να κατέβω στην Ελλάδα, δεν έβρισκα πουθενά το λουκέτο που βάζω στη βαλίτσα.

Το περίεργο είναι πως νόμιζα ότι ήξερα πώς λέγεται το λουκέτο στα γαλλικά -νόμιζα πως το λένε serrure. Όμως serrure είναι η κλειδαριά, δεν είναι το λουκέτο, και το πιο αστείο είναι πως ήξερα πως serrure λένε και την κλειδαριά, απλώς νόμιζα πως έχουν την ίδια λέξη και για τα δύο. Το μόνο ελαφρυντικό που βρίσκω για το λάθος μου είναι ότι  στον στρατό είχαμε έναν ζακυθινό λοχία, που τον θυμάμαι πολύ καθαρά να φωνάζει, σε μας τους νεοσύλλεκτους «Ποίος έχασε μία κλειδωνία;» και να εννοεί ότι βρήκε ένα χαμένο λουκέτο, αλλά στα γαλλικά όταν λένε serrure εννοούν την κλειδαριά και μόνο, το λουκέτο το λένε αλλιώς.

Πήγα στο σουπερμάρκετ να πάρω κάτι ψώνια της τελευταίας στιγμής και ζήτησα από μια πωλήτρια να μου πει αν έχουν serrures -με κοίταξε λίγο παράξενα και με παρέπεμψε σε ένα κατάστημα με είδη για μαστορέματα, που έχει η ίδια αλυσίδα. Πιο κοντά όμως ήταν ένα άλλο κατάστημα με τέτοια είδη, κι έτσι πήγα σ’ αυτό.

Ρώτησα πού έχουν serrures, πήγα στον εκεί υπάλληλο, του είπα ότι θέλω μια serrure, με ρώτησε για ποιο πράγμα τη θέλω, του είπα για μια βαλίτσα. Άνοιξε κάτι μάτια διάπλατα, οπότε κατάλαβα πως έχω κάνει λάθος στη λέξη. Στα γερμανικά, που εκείνος θα τα ήξερε, εγώ δεν ήξερα βεβαίως πως είναι το λουκέτο (κανένα πεντασύλλαβο τέρας θα είναι), οπότε τον ρώτησα αν έχει padlock, που είναι το λουκέτο στ’ αγγλικά -αλλά δεν ήξερε αυτός.

Προσπάθησα να του εξηγήσω στα γαλλικά, κάνοντας και αρκετές χειρονομίες, τι είναι αυτό που αναζητώ, οπότε μου λέει «Α, θέλετε ένα cadenas».

Προς στιγμή σκέφτηκα πως δεν συνεννοηθήκαμε, επειδή φοβήθηκα πως το cadenas θα είναι καμιά αλυσίδα ή κάτι τέτοιο, αφού ετυμολογικώς η λέξη φαίνεται να ανάγεται (όπως και πράγματι ανάγεται) στο λατινικό catena, την αλυσίδα, απ’ όπου η καδένα που φοράμε στο λαιμό, το κατενάτσιο του ποδοσφαίρου, η κατήνα δηλ. η σπονδυλική στήλη στα μυτιληνιά.

Όλα αυτά είναι αλυσιδόμορφα, αν και από την ίδια ρίζα είναι και το καντινάτσο ή ο καντινάτσος ή ο καδενάτσος, που είναι ο σύρτης ή το μάνταλο της πόρτας σε διάφορα ελληνικά ιδιώματα. Ο παππούς μου έχει γράψει ένα ποίημα όπου φαντάζεται τον εργοστασιάρχη να πηγαίνει στην πόρτα του Παράδεισου και να λέει στον Άγιο Πέτρο:

– Άι-Πέτρο, βγάλ’ το καντινάτσο, στο πλάι του Χριστού να κάτσω.

Τέλος πάντων, του είπα να μου δείξει αυτό το cadenas να δω αν είναι αυτό που ζητάω, και με πήγε εκεί που είχαν τα λουκέτα, διότι πράγματι cadenas θα πει λουκέτο παρ’ όλο που ετυμολογικώς ανάγεται στην αλυσίδα. Οπότε, αν σας πει κάποιος τη συνηθισμένη μπαρούφα, πως η ετυμολογία δείχνει τάχα την «αληθινή ουσία» των πραγμάτων, σκεφτείτε αν το λουκέτο στην ουσία του είναι αλυσίδα (όσο και το πορτοκάλι κατάγεται από την Πορτογαλία).

Πήρα λοιπόν ένα λουκέτο, ή μάλλον μια τριάδα, γερμανικό μεν αλλά και ταυτόχρονα πολύγλωσσο διότι στην πίσω μεριά της συσκευασίας είχε τη φωτογραφία που βλέπετε.

Έχει και ελληνικά και πολλές άλλες γλώσσες, οπότε βλέπουμε ότι αγορασα τρία Cylinder padlocks στα αγγλικά ή «λουκέτα κυλίνδρου» στα ελληνικά. Σε όλες τις γλώσσες τονίζει ότι τα λουκέτα είναι κυλίνδρου ή κυλινδρικά, εκτός από τα ρουμάνικα, όπου είναι ένα σκέτο Lacăt.

Η ιταλική λέξη lucchetti (πληθυντικός, στον ενικό lucchetto) είναι βέβαια η πηγή και για το δικό μας λουκέτο, πιθανώς δε και για το ρουμάνικο ή το ουγγρικό lakatok καθώς και το κροατικό lokot.

Οι Γάλλοι όπως είπαμε έχουν το cadenas, ενώ ομόρριζες λέξεις βρίσκουμε στα ισπανοπορτογαλικά αλλά και στο βουλγαρικό κατινάρ (τελευταίο, κάτω δεξιά).

Οι Γερμανοί το λένε Vorhängeschloss, που θα ήταν εντελώς αδύνατο να το θυμηθώ ακόμα κι αν το ήξερα, που δεν το ήξερα.

Καταρχάς, Schloss στα γερμανικά είναι και η κλειδαριά και το παλάτι  ή το κάστρο. Δεν πρόκειται για δύο ομόηχες λέξεις, αλλά για την ίδια λέξη που πήρε δυο (πολύ!) διαφορετικές σημασίες. Πώς δεν τα μπερδεύουν, απορώ.

Στο πρωτο συνθετικό της γερμανικής λέξης θα αναγνωρίσετε το αγγλικό hang, κρεμάω, και πράγματι Vorhänge είναι οι κουρτίνες (κρεμαστές γαρ) αλλά όλο μαζί το Vorhängeschloss δεν είναι ούτε η κλειδαριά της κουρτίνας ούτε το κρεμαστό ανάκτορο αλλά η κρεμαστή κλειδαριά, ήγουν το λουκέτο. Όμοια και στα ολλανδικά, hangslot και κάπως έτσι και στις σκανδιναβικές γλώσσες (πλην φιλανδικών βέβαια, που είναι άλλο ανέκδοτο). Δεν τους φαίνεται, αλλά η ίδια έννοια της κρεμαστής κλειδαριάς βρίσκεται και στην τσέχικη λέξη, όπως αλλωστε και στην τουρκική, όπου το λουκέτο είναι asma kilit.

Asma δεν είναι το άσμα αλλά το κρεμαστό (ή περίπου), όμως  kilit είναι η κλειδαριά και πρέπει να μάς γεμίζει εθνική περηφάνια όταν συναντάμε τη λέξη διότι είναι δάνειο από τα ελληνικά -οι γείτονες δεν αγαπάνε τα διπλά σύμφωνα στην αρχή της λέξης, βλέπετε, κι έτσι το κλειδ- έγινε kilit. Και μια άλλη λέξη που έχουν για το κλειδί στα τούρκικα, το anahtar, κι αυτή ελληνικής προέλευσης είναι, από κάποιο βυζαντινό «ανοικτάριν», και στο Ιστορικό Λεξικό της Ακαδημίας βρίσκω πως έχει (είχε;) επιστρέψει ως αντιδάνειο καταγραμμένο στη Θράκη και την Αδριανούπολη, προφανώς πριν από το 1922, ως «αναχτάρι, αναχτήρι».

Κι έτσι έβαλα λουκέτο.

199 Σχόλια to “Πώς έβαλα λουκέτο”

  1. Κέφια έχεις σήμερα. Είναι που επέστρεψες στην (νέα) πατρίδα μου φαίνεται.

    Καλημέρα.
    Πάντα μαθαίνουμε στου Σαραντάκου.

  2. Διονύσης said

    <>

    φιλανδικών ή φινλανδικών; Ή δεχόμαστε πια και τα δυο;

  3. Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said

    Πό, πο προσπαθῶ νὰ θυμηθῶ πῶς λέγεται στὰ ἰταλικὰ ἡ κρεμάστρα καὶ δὲ μοὔρχεται. Καὶ μιὰ λέξη ποὺ δὲν ἔμαθα ποτὲ εἶναι ἡ γλάστρα

  4. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα

    Νίκο, Vorhang-* όχι Vorhänge-* (Vorhang=που κρέμεται μπροστά από, σε κάπως ελεύθερη μετάφραση) 🙂

  5. LandS said

    Τα λουκέτα δεν εφευρέθηκαν για να ασφαλίζουν βαλίτσες αλλά εξώπορτες. Τυλίγαμε μια αλυσίδα στα κάγκελα και ενώναμε με λουκέτο τις δυο άκρες.

  6. spiral architect 🇰🇵 said

    Καλημέρα.
    Παρ’ ότι οι αφαλοί των κλειδαριών (αφαιρουμένοι όπως στις κλειδαριές τύπου Yale, ή σταθεροί όπως στα λουκέτα ή στις κουτιαστές κλειδαριές) δεν έχουν κυλινδρικό σχήμα, στην Ελλάδα αποκαλούνται αφαλοί και στα κουτιά γράφουν cylinder lock.

  7. Αιμ.Παν. said

    Καλημέρα,
    όπου το χειρότερο είναι όταν μια λέξη από κοινή ρίζα αποκτά τελείως διαφορετική σημασία σε δύο γλώσσες… το παράδειγμα που με έχει σημαδέψει από την επαγγελματική μου ζωή είναι η απόδοση του δικού μας συστήνω (κάποιον/α) όπου στ’ αγγλικά πάει μια χαρά το introduce αλλά στα γαλλικά δεν πάει καθόλου καλά το introduire (όπου το σωστόν presenter)… όπως με δίδαξε ένα γεμάτο γάλλους τουρίστες πούλμαν με, ευτυχώς, πολύ χιούμορ…

  8. LandS said

    Ηθικόν δίδαγμα. Διαβάζετε το πίσω μέρος των συσκευασιών των ειδών κιγκαλερίας που αγοράζετε. Έτσι μαθαίνετε.
    Αν είναι κινέζικο και είστε τυχεροί, μπορεί να γελάσετε κιόλας.

  9. «…συνειδητοποιεί πόσες λέξεις του λείπουν…» Νεαρός με Proficiency στα αγγλικά κατέφθασα στη Βηρυτό για επτάμηνη επαγγελματική εκπαίδευση, όπου διαπίστωσα ότι δεν ήξερα τα καθημερινά fix the salad (κόβω σαλάτα), fix the bed (στρώνω το κρεβάτι), my place (το σπίτι μου) και πλλά άλλα.

  10. tamistas said

    Πω, πω.
    Θυμήθηκα που κάποτε που αξιώθηκα να βρεθώ στη γαλλόφωνη Γενεύη είδα κι έπαθα για να καταλάβουν τι εννοούσα ζητώντας στο μπακάλικο une serviette pour ma femme…

  11. LandS said

    7 Και στα αγγλικά παίζει το present. Όταν κάποιον τον παρουσιάζουν σε άλλον ανώτερο κοινωνικά.

  12. cronopiusa said

  13. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρωτα σχόλια!

    Δεν αναφέρθηκα καθόλου στην έκφραση «‘έβαλε λουκέτο» ούτε το έθιμο των νέων να βάζουν λουκέτα σε διάφορα δημόσια μέρη, αλλά περιμένω να τα συμπληρώσετε στα σχολια.

  14. Γιάννης Ιατρού said

    7: Αιμ.Παν.
    Δεν είναι και τόοοοσο πολύ παράταιρες οι δύο σημασίες.
    Το schliessen (ρήμα) σημαίνει κλείνω (και με την έννοια του (περι-)κλείω, = (um-)schliessen). Και η κλειδαριά και το κάστρο (παλάτι) (και τα δύο αποδίδονται με τη λέξη Schloß -ή Schloss με τη νέα ορθογραφία- στα γερμανικά) κλείνουν/περικλείουν κάτι (μια βαλίτσα ή ένα χώρο/επιφάνεια κλπ.).

  15. Pedro Alvarez said

    «(Το σοβατεπί είναι τουρκικό δάνειο και δεν βρίσκω το καλαμαρίστικο αντίστοιχό του, αν υπάρχει.»
    Tσεκολατούρα ή Τσεκολαδούρα.

  16. spiral architect 🇰🇵 said

    Στην Pont des Arts πάντως από πρόπερσι αφαίρεσαν τα λουκέτα της αγάπης για στατικούς λόγους. ❤

  17. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!
    Λαχτάρισα στην αρχή Νικοκύρη, φοβήθηκα πως είχες και κανένα μαγαζί με κεσάτια και το ‘κλεισες 🙂

    6 Σωστή είναι η ορολογία. Το κινούμενο μέρος είναι κύλινδρος:

    Σε αντίθεση με το warded lock, την παλιά κλειδαριά που υπάρχει ακόμη συνήθως στις εσωτερικές πόρτες, που έχει οδηγούς.

  18. Κώστας said

    @4

    Καλά το έγραψε ο Νικοκύρης: Vorhängeschloss λέγεται.

  19. atheofobos said

    Πάντως συγχαρητήρια πρέπει να πάρει και αυτός που έγραψε σε 21 γλώσσες την κλειδαριά στο πίσω μέρος της συσκευασίας !

  20. Γιάννης Ιατρού said

    18: Κώστα
    και τα δύο ισχύουν, δες και τη συσκευασία 🙂

  21. Αχ βρε Νικοκύρη, τι μου θυμίζεις: Τις ένδοξες εποχές της αρχής της Τουριστικής έκρηξης στην Πάρο, που Ιταλός Τουρίστας, μπαίνει σε φωτογραφικό κατάστημα, και ζητά ‘pelicola’. Οι Έλληνες ΜΟΝΟ εμπειρικά Αγγλικά, αυτός ΜΟΝΟ Ιταλικά. Με τα πολλά, καταλάβανε, και του λένε: φιλμ! Αυτός να επιμένει: Nonono, PE-LI-CO-LA!!… Βαβυλωνία ήμασταν! (Δεν είναι ανέκδοτο, ήμουν μπροστά)

  22. spiral architect 🇰🇵 said

    @21: 😆 😆 😆

  23. Γιάννης Ιατρού said

    20 (συνέχεια)
    κι αυτοί που τα παράγουν το λένε

    και

  24. Παναγιώτης Κονιδάρης said

    Κλειδωνιά λέμε πράγματι στα Επτάνησα και εννοούμε το σύστημα κλειδί-κλειδαριά, αλλά μερικές φορές αυτό επεκτείνεται και στο λουκέτο με το κλειδί του. Καλά το είπε ο λοχίας 🙂

  25. atheofobos said

    Και ο κουμπάρος μου όταν πήγε να μείνει στο Εδιμβούργο, ξύλιασε και πήγε τρέχοντας σε ένα κατάστημα να πάρει ένα Μοντγκόμερι!
    -Mont-go-mery επαναλάμβανε συλλαβιστά στην υπάλληλο που τον κοίταζε κατάπληκτη μην καταλαβαίνοντας τι της ζητά!
    Τελικά με την διεθνή γλώσσα του δείκτη της έδειξε τι θέλει οπότε και εκείνη του είπε:
    -A. a Duffle Coat!

  26. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    15,

    όπως κολορατούρα, να πούμε… (Τι μαθαίνει κανείς!)

  27. μήτσκος said

    Τι σημαίνει το 3ο χαρακτηριστικό της κλειδαριάς στις οδηγίες;
    (Gleichschließend, Keyed-alike, Ίδιο κλειδί)

    Το «ανθεκτική ποιότητα» να το ψειρίσουμε ή να το αφήσουμε;

  28. Κώστας said

    Όντως, μόλις το γκούγκλαρα. Το Vorhängeschloss είναι μεν μακράν το πιο διαδεδομένο, όμως βλέπω πως λέγεται και Vorhangschloss. Tja, wieder mal was dazugelernt! 🙂

  29. Γιάννης Ιατρού said

    28: Κώστα, τόσα σπίτια έχουμε κλείσει στη Γερμανία 🙂 🙂 🙂

  30. spiral architect 🇰🇵 said

    Ποιος έλεγε για την» κελαρυστή γερμανική γλώσσα, που ακούγεται σαν ερπύστρια στην άσφαλτο», προσπαθώ να θυμηθώ … 🙄

  31. Πάνος με πεζά said

    Μου κάνει εντύπωση να μην έχεις ακούσει τη γαλλική λέξη… Όχι ότι κι εγώ την ήξερα, αλλά πριν από κάποια χρόνια, σε μια γέφυρα του Σηκουάνα όπου οι ερωτευμένοι άφηναν ένα κλειδωμένο λουκέτο περαστό στα κάγκελα, σε ένδειξη πίστης κλπ.κλπ., έγινε μια εργασία αφαίρεσης όλων αυτών των λουκέτων, για να μην καταρρεύσει από το πρόσθετο βάρος η γέφυρα. δεν την είχες διαβάσει σε κανένα γαλλικό site?
    http://www.tanea.gr/news/world/article/5244291/to-parisi-den-antexei-to-baros-twn-loyketwn-ths-agaphs/

  32. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    25 Και στα ιταλικά, φευ, η ρύπανση είναι inquinamento και όχι polluzione όπως την είχε πατήσει γνωστή το πάλαι…
    Κι εγώ είχα μια αντίστοιχη εμπειρία με το conveniente που δεν σημαίνει βολικός, αναπαυτικός (comodo) αλλά συμφέρων.

  33. LandS said

    Εγώ επιμένω ότι δικαιολογημένα ο Νικοκύρης νόμιζε ότι το λουκέτο στα φράγκικα είναι serrure.
    Όπως τεκμηριώνω στο 5, το λουκέτο είναι η κλειδαριά της αλυσίδας. 🙂

    Κλειδαριές και λουκέτα τα λένε κλειδωνιές και στη Πάτρα.

  34. cronopiusa said

    Κινδυνεύει με λουκέτο η Κοινωνική Κουζίνα «Ο Άλλος Άνθρωπος» (video)

  35. Πάνος με πεζά said

    Εντωμεταξύ εγώ έχω ένα λουκέτο χωρίς κλειδί, που του ακουμπάς από δίπλα ένα μεταλλικό εξάρτημα και ανοίγει… Ποτέ δεν κατάλαβα πώς δουλεύει (δεν είναι καν μαγνητικό το εξάρτημα), αλλά τώρα μου χάλασε…Και μ’ αυτό έχω κλειδώσει τον (τροχήλατο) κάδο σκουπιδιών στην είσοδο.

  36. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα!

    33 Άλλωστε ο ορισμός του λουκέτου (και στα γαλλικά) είναι «φορητή κλειδαριά»

    27 Ίδιο κλειδί σημαίνει ότι και τα τρία λουκετάκια (πουλιούνται τριάδα, προς 18 ευρώ παρακαλώ) έχουν το ίδιο κλειδί οπότε αν θες να χρησιμοποιήσεις δύο για τις βαλίτσες σου κουβαλάς ένα μόνο κλειδάκι.

    15 Αυτή θα είναι η κυπριακή ονομασία του σοβατεπιού, εγώ θέλω την καθαρευουσιάνικη.

  37. Πάνος με πεζά said

    Για την ακρίγεια, είναι αυτό το λουκέτο εδώ.

  38. spiridione said

    Το σοβατεπί λέγεται περίζωμα (και το σενάζ διάζωμα).

    Click to access oikodomikh_epal_c_hmer_3_6_2010.pdf

    Και πασαμέντο λέγεται το σοβατεπί πιο σπάνια
    http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%80%CE%B1%CF%83%CE%B1%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%BF&sin=all

  39. Πάνος με πεζά said

    @ 36 : To σοβατεπί στις παλιές Συμβάσεις Υποχρεώσεων (εργολαβικά) των πολυκατοικιών, που ήταν σε καθαρεύουσα, αναφερόταν ως «περιθώριον».

  40. Λεωνίδας said

    Και καλά που δεν χρειαζόσουν καλσόν γιατί αν ζητούσες caleçon μάλλον θα χτυπιόταν κάτω από τα γέλια … Και αλλα πολλά παρόμοια

  41. sarant said

    40 Γεια σου Λεωνίδα -αυτό το ήξερα βέβαια 😉

  42. Πέπε said

    Καλημέρα. Πρωτίστως, θα ήθελα να πω κάτι που δε θυμάμαι να το έχω διαβάσει άλλη φορά σε σχόλιο αλλά είμαι σίγουρος ότι εκφράζει κι άλλους αναγνώστες:

    Χαιρετίζω με θέρμη κι ενθουσιασμό το φιλογνωστικό πνεύμα του Νικοκύρη που, από ένα τέτοιο ασήμαντο περιστατικό (πήγα για λουκέτα και ταλαιπωρήθηκα γιατί δεν ήξερα τη λέξη) βγάζει όλη αυτή την ιστορία. Άλλος θα έλεγε απλώς «α, cadenas, να το θυμάμαι».

    > > Και μια άλλη λέξη που έχουν για το κλειδί στα τούρκικα, το anahtar, κι αυτή ελληνικής προέλευσης είναι, από κάποιο βυζαντινό «ανοικτάριν», και στο Ιστορικό Λεξικό της Ακαδημίας βρίσκω πως έχει (είχε;) επιστρέψει ως αντιδάνειο καταγραμμένο στη Θράκη και την Αδριανούπολη, προφανώς πριν από το 1922, ως «αναχτάρι, αναχτήρι».

    Στα ποντιακά «ανοιγάρ’». Η φράση «καρδίας ανοιγάρ’» μάλλον είναι στερεότυπη, γιατί είναι τίτλος αρκετών τραγουδιών και μιας εκπομπής με ποντιακά τραγούδια:

  43. ΓιώργοςΜ said

    35 Υποθέτω πως ο μαγνήτης είναι μέσα στο λουκέτο, και το κλειδί λειτουργεί σαν οπλισμός. Μάλλον το πετάς και παίρνεις άλλο…

  44. Πέπε said

    @40:
    Ούτε καλσόν ούτε σουτιέν. Ό,τι γαλλική λέξη έχουμε προσφέρει στην ανθρωπότητα εμείς οι Έλληνες, οι Γάλλοι τής έχουν αλλάξει τα φώτα.

  45. NM said

    Την πρώτη μέρα που πάτησα το πόδι μου σε ξένα χώματα, ρώτησα έναν πατριώτη:
    -Πώς λένε ρε συ οι γάλλοι το μπρελόκ ;
    -Πορτ-κλέ, μου απάντησε !

  46. Pedis said

    Εμ δεν είσαι ναπολετάνος να του το μεταφράσεις του πωλητή στη γλώσσα του σώματος!

  47. ΚΩΣΤΑΣ said

    Η λέξη κλειδωνιά νομίζω ότι λέγεται σε αρκετά μέρη. Στη Θεσσαλία συνηθίζεται, στη Θάσο την έχω ακούσει και αλλού αλλά δεν θυμάμαι πού.

  48. Γεροτάσος said

    @30 Spiral Architect

    κελαρυστή γερμανική γλώσσα, που ακούγεται σαν ερπύστρια στην άσφαλτο. Το διαβάζω και γελάω μόνος μου! Εξαιρετικό!

  49. Kουτρούφι said

    Και γω στην Αμερική έψαχνα για μόκετς και στην Αγγλία είχα ζητήσει τηλεφωνική κάρτα των 20 λίερς (είχα δώσει ιδιαίτερη έμφαση στην προφορά του -ιε-).

    Αλλά ποια είναι η επίσημη λέξη για το λουκέτο στα Ελληνικά; Υπάρχει; Κόλλησα…..

  50. Πέπε said

    @47:
    Η λέξη ασφαλώς λέγεται σε πολλά μέρη. Τόσα, ώστε και στην Αθήνα ακούγεται από πολλούς (που την κρατάνε από την ντοπιολαλιά της καταγωγής τους). Νομίζω ότι δεν υπάρχει ομοφωνία για το αν σημαίνει «κλειδαριά», «λουκέτο» ή και τα δύο. Και εφόσον δε δημιουργεί σοβαρά προβλήματα κατανόησης, όπως συνέβη στην περίπτωση του Νικοκύρη, αφού είτε από τα συμφραζόμενα θα καταλάβει κανείς αν είναι κινητό αντικείμενο ή σταθερό εξάρτημα πόρτας είτε, στην ανάγκη, κάποιος θα ξέρει τις άλλες δύο πιο ξεκάθαρες λέξεις, δε νομίζω να εκλείψει σύντομα.

  51. cronopiusa said

  52. sarant said

    50 Έτσι. Βάλε το κλειδί στην κλειδωνιά, στην Καμαρούλα μια σταλιά.

    49 Καλή ερώτηση!

  53. ΓιώργοςΜ said

    Βάλε το κλειδί στην κλειδωνιά λέει και στην καμαρούλα (μια σταλιά, δύο επί τρία κλπ) το άζμα, κι εννοεί νομίζω την κλειδαριά, όχι το λουκέτο.

  54. Κώστας said

    Κάποτε στο Βερολίνο που χρειαζόμουν έναν μετασχηματιστή, ζήτησα από τον νεαρό υπάλληλο έναν Umspanner. Βλέποντας ζωγραφισμένη την απορία στο πρόσωπο του, δοκίμασα το Transformator. Αυτό το κατάλαβε. Το Umspanner το πέρασε, λέει, για όργανο γυμναστικής (Spanner «σούστες»)! 🙂 Φταίω εγώ που ‘πα να χρησιμοποιήσω τη γνήσια γερμανική λέξη αντί τη ξενόφερτη… 🙂

  55. ΓιώργοςΜ said

    49 Να φτιάξουμε, ρε παιδιά! Βραχιονόκλειθρον, ας πούμε, αρχαιοπρεπέστατο! 😛 Ή δακτυλιόκλειθρον, επίσης… Άντε, άλλη μία για την τρισχιλιετή.

  56. Τι μου θύμισες…
    Όταν πήγα στις Βρυξέλλες το 1981 να παρουσιαστώ για συνέντευξη μετά την επιτυχία μου στα γραπτά διαγωνισμού μεταφραστών της ΕΟΚ, η μάνα μου μου έδινε… μητρικές συμβουλές:
    — Όταν φτάσεις στο ξενοδοχείο, να βγάλεις το σακάκι σου και να το κρεμάσεις στην κρεμάστρα, για να μην τσαλακωθεί και να είσαι εμφανίσιμος στη συνέντευξη.
    Όπα!
    — Αλήθεια, μαμά, πώς λένε την κρεμάστρα στα γαλλικά;
    –Cintre.
    Δεν το είπα, αλλά ντράπηκα. Υποτίθεται ότι είχα πετύχει στο διαγωνισμό κυρίως για τα καλά μου γαλλικά, και δεν ήξερα μια τόσο κοινή λέξη (γιατί όντως δεν την ήξερα, δεν την αναγνώρισα ούτε όταν την άκουσα), που η μάνα μου τη θυμόταν χωρίς δισταγμό από τα γαλλικά που είχε κάνει σαράντα χρόνια πριν!
    Πέρασα, παρόλ´ αυτά, και προσλήφθηκα 🙂

  57. Κώστας said

    πρόσωπό του
    την ξενόφερτη

    🙂

  58. ira said

    και το qualita robusta , qualite solide έπρεπε να αποδοθεί στα ελληνικά στιβαρή, ανθεκτική κατασκευή, οχι ανθεκτική ποιότητα.

  59. gpoint said

    Αληθινή ιστορία…

    Καλοκαιρινό απόγευμα πηγμένοι όλοι από την ζέστη στο … ναυτόπεδο (δεν είναι αστείο να λέμε για ναύτες στο στρατόπεδο ; ) και ξαφνικά κακός χαμός συναγερμός Ετνα-κόσμικ και τέτοια, νατοϊκός ξεσηκωμός με άλλα λόγια.
    Ο Α/Φ (αξιωματικός φυλακής) ένας στρατεύσιμος προσπαθεί να θυμηθεί τις οδηγίες…στο ντουλαπάκι βρίσκουμε το κλειδί του φοριαμού στον φοριαμό το κλειδί που ανοίγει το κουτάκι με τα κλειδιά έκτακτης ανάγκης, πέρνουμε αυτό που ανοίγει το ντουλάπι και μέσα στο ντουλάπι είναι τα κλειδια του λουκέτου για το σιδερένιο μπαουλάκι όπου υπάρχουν οι κατάλληλοι κωδικοί που πρέπει να ενεργοποιηθούν. Κάπως έτσι ήταν τα πράγματα αλλά στο ντουλαπάκι είχε ίσαμε 40 κλειδιά χωρίς ταμπελάκι και ψάξε βρες ποιό είναι του φοριαμού αν δεν το ξέρεις. Ο Α/Φ έβλεπε μια το σιδερένιο μπαουλάκι και μια την αρμαθιά των κλειδιών στον φοριαμό που έμοιαζε σαν αρχή οδύσσειας, μέχρι που τούρθε η έμπνευση : θυμήθηκε πως ο διοικητής του είχε πει να προσέχει τον Τάδε ναύτη-επάγγελμα διαρρήκτης. Ναι, αλλά πως τον λέγανε τον ναύτη ; κι αν ήταν εξόδου ;
    – Φωνάξτε μου όλους τους ναύτες, γενική κλήση
    Καμιά πενηνταριά οι ναύτες της ένδον μαζεύτηκαν μπροστά στο διοικητήριο
    – Ρε σεις, είναι κανένας από σας διαρρήκτης ;
    Ησυχία
    – Ρε σεις για δουλειά τον θέλω, όχι για να τον δώσω στην αστυνομία
    Πάλι ησυχία
    – Ρε σεις θάχει και μια πενταήμερη άδεια !
    Κάποιος έκανε ένα βήμα μπροστά
    – Εγώ κύριε σημαιοφόρε.
    – Κόψε τα κύριε κι έλα μαζί μου

    – Αυτό είναι, ρε. μπορείς ;

    Σε δυο λεπτά ο τύπος είχε κάνει το τεράστιο λουκέττο ασφαλείας να υποχωρήσει ντροπιασμένο, στην ουσία χρησιμοποιόντας μονο τα χέρια του !!
    Εν τω μεταξύ είχε ακυρωθεί και ο συναγερμός που προκλήθηκε κατά λάθος ποιος ξέρει ποιός νόμισε πως έφυγε κανένας πύραυλος από την τότε κομμουνιστική Ρωσία και απειλούσε τον «ελεύθερο» κόσμο που προστάτευε το ΝΑΤΟ

  60. spiral architect 🇰🇵 said

    😀

  61. Pedro Alvarez said

    36.15. Επιχρισματοπόδιον

  62. spiral architect 🇰🇵 said

    @54: Άσε Κώστα, παλιότερα απάνω στα τεχνικά γερμανικά εγχειρίδια έχουν κλάψει μανούλες!
    (από τα γέλια)

  63. spiral architect 🇰🇵 said

    … είχαν 😳

  64. Triant said

    @60 Άστοδιάλο! Μ’ έκανες ρεζίλι στο γραφείο!

  65. Γς said

    Λουκέτα, Γαλλικά, Αγγλικά, Γερμανικά, Ελληνικά.
    Κάθε λογής λουκέτα που τα βάζουν τα ζευγαράκια τουριστών στο Παρίσι, στο Σηκουάνα.

    Στην γέφυρα Ντεζ Αρτ.

    Λουκέτα της αγάπης

    http://www.protothema.gr/world/article/481219/parisi-xekinisan-na-afairoun-apo-tin-pont-des-arts-ta-louketa-agapis/

  66. William T. Riker said

    @10 Κάτι παρόμοιο συνέβη και σε μένα στην Αυστρία. Στο σούπερ μάρκετ ρώτησα μία υπάλληλο, η οποία κατάλαβε ότι έψαχνα χαρτοπετσέτες για τη γυναίκα μου και με κοίταζε η καψερή με μία κάποια απορία (Servietten στα Γερμανικά οι χαρτοπετσέτες και Damenbinden οι σερβιέττες).

  67. Γς said

    Λουκέτα.

    Κι ο Γς ο Κλειδαράς

    Κλειδαράς. . Είναι το επάγγελμά μου. Δηλαδή το επάγγελμα που δηλώνω όταν με ρωτούν άγνωστοι τι δουλειά κάνω.

    Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο άνετα σε αντιμετωπίζουν και πόσο εύκολα ξεκλειδώνονται σε έναν κλειδαρά, ταξιτζή ή σερβιτόρο.

    Εχουμε κάνει φίλους, παρέες, έχουμε διασκεδάσει και πιει κρασί σε ταξίδια, διακοπές κλπ με γνήσιους ‘απλούς’ ανθρώπους και ανατριχιάζω αν τους είχα δηλώσει δικηγόρος, συμβολαιογράφος, δημοσιογράφος, τελώνης ή φαρισαίος.

  68. dryhammer said

    Στην πρώτη μου επίσκεψη στην Κορυτσά, απ’ όπου κατάγεται η σύζυγος, χρειαστήκαμε χαρτί υγείας. Γύρω και κοντά στο σπίτι, υπήρχαν πολλά μικρομάγαζα που ήξεραν κι ελληνικά, αλλά και σούπερ μάρκετ, που έχουν την ευκολία να μη χρειάζεται να ξέρεις πως λέγεται κάτι, γιατί το βλέπεις και το παίρνεις. Εμείς όμως γουστάραμε το παζάρι με τους πάγκους, με τα χύμα, με ζυγαριές με ζύγια, με τη βαβούρα του. Εκεί το νταλαβέρι το έκανε βέβαια η γυναίκα κι εγώ τουρίστας-παρατηρητής.
    ‘Ώσπου μου λέει: «Δεν ξέρω πως λένε το χαρτί υγείας, μέχρι και που έφυγα χρησιμοποιούσαμε εφημερίδα κι όταν ερχόμουνα μού ‘δινε η μάνα μου» .
    Συγκινητική η εφημερίδα, που τη θυμάμαι στα πολύ μικράτα μου, κομμένη σε τετράγωνα κομμάτια καρφωμένα σε συρμάτινο αυτοσχέδιο γάντζο δίπλα στη λεκάνη, αλλά το πρόβλημα παρέμενε.
    «Άστο πάνω μου», ξύπνησε ο ξέμπαρκος μέσα μου, που συνεννογιόταν παντού.
    Πάω στον πάγκο με τα σχετικά και ζητάω «Letër per bythë». (= χαρτί για τον κώλο)
    Η γυναίκα μου κοκκίνισε, όσοι ήταν κοντά γελούσαν, αλλά μου έδωσαν ένα πακέτο των 6 ρολών που έγραφε πάνω «Letër Higjienike».
    «Σιγά μη δε βρώ την άκρη» κόμπαζα στην επιστροφή.

  69. ΓιώργοςΜ said

    >ανθεκτική ποιότητα.
    Μετάφραση από τα Λίντλ.
    Κυριολεκτικά.
    Οτιδήποτε διαφημίζουν, είναι «βαμβακερή ποιότητα», «απαλή ~», «ατσάλινη ~»…

  70. sarant said

    58-69 Kαι στο πρωτότυπο έτσι είναι και πρέπει να είναι εξίσου περίεργο και στα γερμανικά

    68 Ωραίο!

    67 Επάγγελμα κλειδαράς, καλό!

    Τι ωραία σχόλια κάνετε!

  71. Γς said

  72. Έχω άπειρα παραδείγματα από τις σπουδές μου στη Γαλλία πριν 17 χρόνια (κάτοχος Sorbonne): ζητούσα αβγά στο σούπερ μάρκετ και θυμόμουν τον κανόνα ότι τα σε -f στον πληθυντικό ονόματα σχηματίζονται σε -ves. Την εξαίρεση όμως δεν τη θυμόμουν, με αποτέλεσμα τα λέω des *oeuves και να μην καταλαβαίνει ουδείς! Στο τέλος παρίστανα την κότα μέσα στο σούπερ μάρκετ όπου οι υπάλληλοι έχουν πέσει στα πατώματα από τα γέλια για να με διορθώσουν στο τέλος και να μου πουνε: “aaa! Des oeufs”!!!!
    Στο δε μανάβικο τον πρώτο μήνα ή στη λέσχη για φαγητό έδινα τη σειρά μου στους πάντες για να ακούσω τις ονομασίες των φαγητών ή λαχανικών! Ήξερα να μεταφράζω κείμενα επισήμου ύφους για κανονισμούς πχ της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλά είχα μαύρα μεσάνυχτα για το σγουρό μαρούλι που το λέγαν batavia.
    Στο τέλος, πήρα ένα βιβλιαράκι με εικονίτσες παιδικές για τα καθημερινά αντικείμενα κάτω από τις οποίες είχε την ονομασία (αυτά τα πρώτα λεξικά για τρίχρονα παιδάκια) και όποιος το βλεπε μου έκανε καζούρα χωρίς προηγούμενο😂!!!
    Συμπέρασμα: η γλώσσα μαθαίνεται καλύτερα εκεί που μιλιέται.

  73. Γεροτάσος said

    @ Γς, Ξεροσφύρης, Σπειροειδής Αρχιτέκτων et al
    Τί έγινε; Η βροχή πότισε το κέφι σας και φούντωσε;

  74. nickel said

    Στο πανέξυπνο τηλέφωνό μου έχω μια εφαρμογή, το γνωστό Google Translate. Γυρνάω τη γλώσσα-στόχο σε Γαλλικά, πατάω το μικρόφωνο, λέω «padlock» (θα μπορούσα να πω «λουκέτο» αν η γλώσσα-πηγή ήταν Ελληνικά), με καταλαβαίνει και γράφει στο άλλο πλαίσιο cadenas ενώ πετάγεται και μια κυρία και λέει «καντενά». Τσαφ τσουφ. Δεν έχουμε τεράστιες απαιτήσεις από αυτή την τεχνολογία, αλλά για ένα λουκετάκι είναι ό,τι πρέπει.

  75. sarant said

    74 Ε, αυτό δεν το είχα σκεφτεί!

  76. Σωκράτης said

    @4,18,28: Επί του Vorhängeschloss, να πω ότι στη μορφή με το ούμλαουτ (ä) το πρώτο συνθετικό είναι στον πληθυντικό. Γιατί άλλοτε το έχουν σε ενικό και άλλοτε σε πληθυντικό δεν είμαι σε θέση να πω.

  77. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Και κείνο το ισπανοϊταλικό μπλέξιμο με τις άλλες που παίρνανε πρωινό σε ισπανικό ξενοδοχείο και θέλοντας βούτυρο το ζήτησαν -επίμονα κιόλας – στα ιταλικά (burro) που στα ισπ. παναπεί γάιδαρος. Τελικά δεν ξέρω αν τους φέρανε mantequilla ή κάνα κυρ-μέντιο.

  78. epetelos said

    Χάρμα! Να μην τα λέμε πάλι τα ίδια για τους Γερμανούς. Ρομαντικές ψυχές και δεν ονειροβατούν καθόλου. Άπαρτο κάστρο η κλειδωνιά, αλλά και κρεμάμενο συνάμα. 🙂 😀 😛

  79. spiral architect 🇰🇵 said

    @73: Άσε, άσε … 😦

  80. dryhammer said

    Σμύρνη.
    Κάπου στην αγορά, μετά της συζύγου, που διαπιστώνει πως αδιαθέτησε.
    «Τώρα;».
    «Έννοια σου», ο άνετος.
    Μπαίνουμε σ΄ένα μαγαζί, που φαινόταν να έχει τέτοια πράματα, κοιτούσαμε γύρω-γύρω μπας και δούμε σερβιέτες, αλλά τίποτα.
    Θυμήθηκα πως είχα δει σε μια διαφήμιση στην τηλεόραση μια μάρκα σερβιέτες «Orkid» (από τις ορχιδέες προφανώς, αλλά από άλλο συνειρμό μου τυπώθηκαν).
    Πάω στον πάγκο και λέω του πωλητή «Orkid?» ενώ με το ένα χέρι έδειχνα τη γυναίκα μου και με την παλάμη του άλλου χτυπούσα απαλά πατ πατ τον καβάλο μου. «Tampon tampax?» μου αντιπροτείνει και μου δείχνει το κουτάκι.
    «No, no! Orkid!» και σχηματίζω με τις παλάμες κάτι σαν ορθογώνιο.
    Μου δείχνει με το χέρι να πάω δεξιά στη γωνιά όπου είχε φαρμακείο. Εκεί όλα ήταν απλά, και το προσωπικό γυναίκες.

  81. sarant said

    76 Σωστά

  82. geobat said

    Εξαιρετικό το αρθρο, απολαυστικά τα σχόλια.

  83. Προς sarant. Επειδη ειχα μανια απο μικρος με τις ετυμολογιες και ξενες λεξεις που ειναι απο ελληνικες γραφτηκα για να σε βλεπω καθημερινα. Σημερα ομως με τρελλανες ανακατευοντας Γαλλικα, Ολλανδικα, Γερμανικα, Σουηδικα, Τουρκικα, Iταλικα,Αγγλικα . Με εκπλησεις με την ευρητητα των γνωσεων σου αλλα και την δυνατοτητα συνδεσεις μεταξυ τους. Βλεπω και τους φιλους εξ ισου καλους κι`ετσι περναω καθε μερα το πρωινο μου ,ως συνταξιουχος. Νασαι καλα και να δινεις παντα χαρα καιεπιθυμια σε ολους μας με τις απεραντες θαλεγα γνωσεις σου. Σ`ευχαριστω απο καρδιας. Βαγγελης.

    velios45@yahoo.gr
    Evangelos Vellios

  84. Fivos Karalis said

    Στο Παρίσι, μου έχουν δώσει χαρτάκι με μέρη για βόλτα. Ένα από αυτά μετρό τάδε λαϊκή αγορά «Puces». Πάω λοιπόν κι εγώ αλλά κάπου χάνομαι, πουθενά λαϊκή, μπάινω σε μαγαζάκι με Άραβες να ρωτήσω που είναι το «puces». Αλλά έχει κολλήσει ο εγκέφαλος, τζάμπα οι 8 ώρες τη βδομάδα στη Λεόντειο, και προφέρω το τελικό «e» και με βουρ ελληνικό αξάν, βάλε και το κρύο δεν ξέρω πώς έκλεισε η γλώσσα μου, μάλλον βγαίνει κάτι σαν «πuσέεχλμμ». Συνοφρυώνουν οι Ισμαηλίτες, παύση. «Δεν έχει εδώ pucelles, κύριε».

    https://translate.google.com/#fr/el/pucelles

  85. Πάνος με πεζά said

    Και μια που είμαστε σε χιουμοριστική διάθεση,

  86. sarant said

    82-83 Να είστε καλά!

    84 😉

  87. spatholouro said

    λουκέτο=επίκλειθρον (λέει ο Ηπίτης)

    https://books.google.gr/books?id=m03kBgAAQBAJ&pg=PA199&lpg=PA199&dq=%22%CE%B5%CF%80%CE%AF%CE%BA%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CE%B8%CF%81%CE%BF%CE%BD%22&source=bl&ots=02DpAJc_US&sig=CU203KFPP2F1n9Dh7Ichstwd23g&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwiEkZy0w8DXAhXJXRoKHQg9B-kQ6AEINTAD#v=onepage&q=%22%CE%B5%CF%80%CE%AF%CE%BA%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CE%B8%CF%81%CE%BF%CE%BD%22&f=false

  88. Γιάννης Ιατρού said

    76: Σωκράτης
    Καλή σκέψη, αλλά νομίζω πως αυτό με τo Umlaut έχει να κάνει περισσότερο με το ρήμα (*hängen=κρεμάω). Υπάρχει και η μορφή (για το λουκέτο) Hangschloß (χωρίς το vor* = μπροστά).

    Από προσωπική διαίσθηση (που έλεγε κι ο γνωστός μας πολιτικός με το βραβείο αλάνθαστου ένστικτου 2015 🙂 ) θα έλεγα, πως οι δύο μορφές της λέξης για το ίδιο πράγμα (λουκέτο) αποδίδουν αντίστοιχα τις έννοιες (1). Αυτό που κρέμεται μπροστά = (Vor-)hang* (να λείπουν τα πονηρά σχόλια, ε; 🙂 ) και (2). Αυτό για κρέμασμα μπροστά (= Vorhänge*).
    Τέλος πάντων, μην επιβαρύνουμε με τα γερμανικά και τέτοιες λεπτομέρειες το σημερινό νήμα που έχει πράγματι απίθανα ωραία σχόλια σήμερα.

  89. Πάνος με πεζά said

    Κλειδωνιά πράγματι πρέπει να είναι η λαϊκότερη λέξη για την κλειδαριά, όχι για το λουκέτο. Και υπάρχει και επώνυμο Κλειδωνιάρης, που έχει να κάνει είτε με το επάγγελμα είτε με το ομώνυμο χωριό των Ιωαννίνων.
    Εδώ ο Αντώνης Κλειδωνιάρης, δευτερερμηνευτής του ’60, μαζί με τον Μπηθικώτση.

  90. ΣΠ said

    Πρόσφατα συνειδητοποίησα ότι δεν ξέρω πώς λέγεται το μπατζάκι στα αγγλικά. Το έψαξα και διαπίστωσα ότι δεν υπάρχει ειδική λέξη όπως υπάρχει για το μανίκι (sleeve). Για το μπατζάκι χρησιμοποιούν το leg, π.χ., the right leg of the trousers.

    Ένα αντίστροφο πρόβλημα είχα όταν θέλησα να αποδώσω στα ελληνικά το privacy. Δεν έχω βρει κάποιον ικανοποιητικό μονολεκτικό όρο.

  91. ΣΠ said

    44 Ούτε καλσόν ούτε σουτιέν. Ό,τι γαλλική λέξη έχουμε προσφέρει στην ανθρωπότητα εμείς οι Έλληνες, οι Γάλλοι τής έχουν αλλάξει τα φώτα.

    Και το κομπινεζόν.

  92. spatholouro said

    «ιδιωτικότητα» λέμε την privacy, έτσι δεν είναι;

  93. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    90 χωρίς να το ψάξω, έχω την εντύπωση πως το παντελόνι λέγεται κανονικά pair of trousers, ένα ζευγάρι τράουζερς δλδ. Μήπως είναι αυτό αλλά απλώς δεν είναι εύχρηστο? Στην τελική, καλά κάνω και φοράω προβιές, δεν έχω τέτοια θέματα.

  94. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Τί μου θυμήσατε!Ο γιος μου μου λέει προ 4-5 χρόνων ότι κατεβαίνουν με τον Ηλία,που πάει φαντάρος, στο Μοναστηράκι να πάρουνε καδένες για το στρατό! Το μυαλό μου πήγε στιγμιαία σε αλυσίδια,να κρεμάσει κλειδιά,ταυτότητα, ξερωγώ, αλλά εννοούσε τα λουκέτα ! παρόλο που λουκέτα φυσικά τα λέμε σπίτι μας και είχε και ο ίδιος αγοράσει όταν πήγε (πρώτος απ την παρέα) φαντάρος. Ο φίλος του όμως έχει γονείς Γαλλολιβανέζους που ζουν εδώ κι έχουν ελληνική υπηκοότητα από χρόνια (είχε υπηρετήσει στο στρατό και ο μπαμπας) και προφανώς εξελλήνισαν μεταξύ τους το cadenas κι έτσι το κόλλησε κι ο δικός μου 🙂

    Ο καδινάτσος και το λουκέτο!
    http://api.ning.com/files/TW14Rg5t5QVppOWimqVD9nQ4wKPqAogzocsKoc5uRFpfNSD3jJN*KltGlcPCiHgr1JU7OYjMR81S85*sEIvQCOwYMBbUThk8/kadinatsos.JPG?width=737&height=554

    σαλεύουν τα πορτόφυλλα
    κι η κλειδωνιά γυρίζει
    αέρας μου σφυρίζει
    αν έρθεις, μην αργείς.

    Θα ξεκλειδώσω την καρδιά
    και μέσα θα σε βάλω
    και θα τσακίσω τα κλειδιά
    μπλιο μου να μη σε βγάλω

  95. ΣΠ said

    92
    Λες; Το privacy είναι πολύ κοινή λέξη ενώ το «ιδιωτικότητα» δεν το έχω ακούσει να χρησιμοποιείται και δεν το βρήκα στο ΛΚΝ. Μοιάζει σαν να φτιάχτηκε ειδικά για να αποδώσει το privacy παρά σαν λέξη που υπήρχε και αντιστοιχήθηκε στο privacy.

  96. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας κι ἀπὸ μένα.

    Πολὺ γουστόζικο τὸ σημερινό· καὶ διδακτικὸ συνάμα. Κάπως ἔτσι πρέπει νὰ εἶναι τὰ γλωσσικὰ μαθήματα γιὰ τὰ παιδιά· νὰ μαθαίνουν διασκεδάζοντας.

    Σήμερα μοῦ λύθηκε καὶ μιὰ γλωσσικὴ ἀπορία ποὺ εἶχα γιὰ ἕνα σκωπτικὸ τραγοὺδι τοῦ γάμου ποὺ λέγανε στὰ Θερμιά, ὅταν πηγαίνανε τοὺς νεόνυμφους γιὰ ὕπνο.
    Ἦταν, ὅπως μοῦ εἶχαν πεῖ, γεμᾶτο σεξουαλικὰ ὑπονοούμενα ποὺ ἀναφέρονταν σὲ ἐξαρτήματα παραδοσιακῶν κλειδαριῶν ποὺ δὲν ὑπάρχουν πιά. Ἔλεγε γιὰ μάνταλο, παραμάνταλο καὶ κατίνες. Αὐτὲς οἱ κατίνες μὲ προβλημάτιζαν.
    Ἀπ᾿ αὐτὰ ποὺ γράφει ὁ Νικοκύρης

    «το καντινάτσο ή ο καντινάτσος ή ο καδενάτσος, που είναι ο σύρτης ή το μάνταλο της πόρτας σε διάφορα ελληνικά ιδιώματα»

    κατάλαβα τὶ εἶναι καὶ πῶς προέκυψαν.

  97. sarant said

    90-92-95 Πράγματι, η ιδιωτικότητα φτιάχτηκε για να αποδώσει το privacy, το οποίο προϋπήρχε μεν αλλά μόνο τα τελευταία χρόνια έχει πάρει τέτοια έκταση.

  98. ΣΠ said

    93
    Μπορεί αλλά δεν το έχω ακούσει να χρησιμοποιείται στον ενικό.

  99. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @68. Παπιὲ ντὲ κὼλ, ποὺ λένε καὶ στὸ χωριό μου, Ξεροσφύρη. 🙂

  100. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    91. >> κομπινεζόν.
    και καμπινέ ! 🙂

  101. Christos said

    1994, Γλασκώβη, μια νύχτα (γύρω στις πέντε το απόγευμα δηλαδή), καίγεται η λάμπα. Μια και δυο στο μαγαζί, ζητάω μία lamp. Η έκφραση του υπαλλήλου με κάνει να καταλάβω ότι έχω κάνει μ..πατάτα. Ως πρακτικός άνθρωπος, τού δείχνω το ταβάνι. «Oh, you need a light bulb…»

  102. ΣΠ said

    Ένα λάθος που είχα κάνει στα νιάτα μου και προκάλεσε γέλιο ήταν όταν χρησιμοποίησα την λέξη fingers για τα δάχτυλα των ποδιών.

  103. Μεταφραστής said

    Το λουκέτο στα γερμανικά γίνεται πιο περίπλοκο, μάλλον η ονομασία του, επειδή εκτός του ότι σημαίνει και παλάτι, είναι και το παλάτι και το λουκέτο ουδετέρου γένους.
    Επιπλέον η λέξη Vorhängeschloss συνήθως γράφεται στην συσκευασία, αλλά στην καθουμιλουμένη στα γερμανικά λέμε απλώς Hängeschloss ή Vorhangschloss, το οποίο δεν σχετίζεται με τις κουρτίνες, αν και Vorhang, στον πληθυντικό Vorhänge, είναι η κουρτίνα.
    Πολύ μπερδεμένα τα πράματα σε ορισμένες γλώσσες…

  104. sarant said

    Σχόλιο φίλης από το Φέισμπουκ:

    Όσον αφορά το σοβατεπί – και στα Ρωσικά η λέξη για το σοβατεπί είναι δάνεια από τα Ελληνικά (μέσω των Λατινικών): πλίνθος-plinthus-плинтус

  105. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Βάλε στο αίσθημα λουκέτο

  106. spatholouro said

    Ιδιωτικότητα

    Ο όρος είναι σε χρήση από τα μέσα της δεκαετίας του 1980 περίπου στην Ελλάδα, όπως βλέπω τώρα ότι καλά θυμόμουνα:

    https://books.google.gr/books?id=_L3wAAAAMAAJ&q=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%22&dq=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%22&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwjchtvW2sDXAhUBVRoKHXGxAss4UBDoAQg8MAY

    https://books.google.gr/books?id=BTMxAAAAIAAJ&q=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%22&dq=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%22&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwj6nNC42sDXAhVL0hoKHeOYAhc4RhDoAQg9MAU

    https://books.google.gr/books?id=R-tPAAAAMAAJ&q=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%22&dq=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%22&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwjchtvW2sDXAhUBVRoKHXGxAss4UBDoAQgkMAA

    https://books.google.gr/books?id=zJZpAAAAMAAJ&q=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%22&dq=%22%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CF%89%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%22&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwjx6oP22cDXAhWGcBoKHXSpAYU4KBDoAQhNMAg

    Και βέβαια βρίθει ο όρος σε νομικά κείμενα.

  107. ΣΠ said

    106
    Δεκτό. Φαίνεται πάντως να είναι περισσότερο τεχνικός όρος παρά κοινής χρήσης όπως είναι το privacy.

  108. Μεταφραστής said

    102

    Κλασικό λάθος Ελλήνων είναι και η λέξη πόδι, όταν εννοούν leg (αγγλικά), Bein (γερμανικά), jambe (γαλλικά). Η ελληνική λέξη κνήμη για ολόκληρο το πόδι χρησιμοποιείται σηνήθως μόνο από ορθοπεδικούς και κάποιους άλλους εξειδικευμένους. Το πόδι κάτω από τον αστράγαλο ονομάζεται foot (αγγλικά), Fuß (γερμανικά) ή pied (γαλλικά),

  109. cronopiusa said

    Κακοκαιρία: Δέκα νεκροί, αγνοούμενοι και δεκάδες τραυματίες

  110. Κώστας said

    @88

    Πολύ βιαστικά για τα Umlaut στο Vorhängeschloss: Έχεις απόλυτο δίκιο. Εδώ δεν πρόκειται για πληθυντικό, αλλά για το θέμα του ρήματος hängen, διευρυμένο με ένα ευφωνικό -e (όπως, φερ’ ειπείν, στο Badezimmer). Γενικά το συνθετικό που κυριαρχεί για ό,τι κρέμεται είναι το Hänge-. Το Hang- παραπέμπει περισσότερο στην πλαγιά. ‘Αλλο Ηängebrücke κι άλλο Hangbrücke.

    Nun muss ich aber wirklich los!!

  111. aerosol said

    Είδα καλά πως δεν αναφέρθηκε το θρυλικό κατενάτσιο των Ιταλών που έκλεισε (σαν σύρτης) την άμυνα -αλλά και το θέαμα;
    Α, μου έκανε αλγεινή εντύπωση… :-Ρ

  112. ΓιώργοςΜ said

    100 Έχεις στο νου σου το cabinet man, ε; 😀

  113. Γς said

    84:

    >«Δεν έχει εδώ pucelles, κύριε».

    Η δέουσα απάντηση θα ήταν:

    -Μα μόνο putes έχετε εδώ;

    http://humor.pblogs.gr/2013/20130301/pages/50.html#5

  114. konos said

    Αντώνης Κλειδωνιάρης, μια από τις καλύτερες δεύτερες φωνές του ελληνικού τραγουδιού

  115. sarant said

    109 Ωχ!

    111 Κάτι λέει το άρθρο.

  116. Γς said

    101:

    Oh, you need a lamb

  117. Faltsos said

    Με εντυπωσίασε η κατήνα=σπονδυλική στήλη στη Μυτιλήνη και ψάχνοντας έπεσα σε παλιά συζήτηση που ετυμολογεί και το γνωστό ξεκατίνιασμα από αυτή την κατήνα. Ξεμεσιάζομαι είναι λέει η αρχική σημασία του ξεκατηνιάσματος.
    (Αν ακολουθήσετε το λίκνο θα βρείτε εκεί και τον Νικοκύρη μας)
    https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6294.0

    Κάτι παρόμοια λέει και η Βικι https://el.m.wiktionary.org/wiki/ξεκατίνιασμα, αλλά και Μπαμπινιώτης στο λήμμα ξεκατινιασμα πρώτα δίνει την πρόκληση σωματικής κόπωσης και μετά την γνωστή κατινίστικη συμπεριφορά. Μόνο που δεν αλλάζουν τη ορθογραφία γράφουν αλυσίδα =κατίνα.

  118. Γιάννης Ιατρού said

    109: Ε ναι. Όπου φτωχός κι η μοίρα του, 10 νεκροί ! Και συνεχίζει εκεί μέχρι προ λίγων ωρών η κακοκαιρία.
    Αλλά όταν κάνεις τα ρέματα δρόμους, τι να περιμένεις; Και δεν είναι η πρώτη φορά στο μέρος αυτό. Τι αντιπλημμυρικά να κάνεις, όταν όλα τα ρέματα είναι μπαζωμένα;

    Κι άλλοι απολαμβάνουν στεγνοί μέσα στην ζεστασιά τους τον βροχερό παλιόκαιρο…

  119. ΣΠ said

    Και βέβαια η ιστορία με τον έλληνα φοιτητή τις πρώτες μέρες του στην Αμερική που πήγε να αγοράσει σεντόνια (sheets) και τον έστειλαν στην τουαλέτα γιατί η προφορά του ήταν πιο κοντά στο shit.

  120. cronopiusa said

  121. 118β ⭐

  122. aerosol said

    #115: Mea culpa Νίκο. 🙂

  123. 9, … fix the salad (κόβω σαλάτα), fix the bed (στρώνω το κρεβάτι), my place (το σπίτι μου) και πλλά άλλα. …

    …και το fixin’ tο, χαρακτηριστικό του νότου των ΗΠΑ με την έννοια «ετοιμάζομαι να, πρόκειται να» (αντί του πιο κοινού «going to»), καμμιά φορά αφήνοντας να εννοηθεί πως μπορεί και να πάρει λίγο παραπάνω χρόνο.
    (Όπως στα ελληνικά «Κυρίες μου, όταν λέμε ότι κάτι θα γίνει αμέσως, θα γίνει αμέσως – δεν χρειάζεται να μάς το υπενθυμίζετε κάθε μήνα».)

    Επίσης fixin(g)s, κυρίως στον νότο των ΗΠΑ πάλι, είναι τα συμπαρομαρτούντα σε κάποιο φαγητό – πχ στο σουβλάκι με πίτα την ντομάτα, κρεμμύδι, τζατζίκι θα τα λέγαμε fixins (trimmings ο πιο γενικά αποδεκτός όρος, νομίζω). Fixin(g) και η δόση.

    Θα μπορούσαμε να πούμε

    I am fixin’ to get a fixin’ with all the fixins =
    Ετοιμάζομαι να πάρω τη δόση μου με απ’ όλα.

    …και μία Fix!

  124. 14,
    Κι εγώ προσωπικά τις γερμανικές λέξεις τις βρίσκω αρκετά δηλωτικές του τι σημαίνουν, οπότε και σχετικά εύκολο να τις απομνημονεύσω – αλλά αυτό είναι υποκειμενικό.

  125. Δια τους επιστήμονας του βλόγ http://retractionwatch.com/2017/11/14/phantom-reference-made-article-got-almost-400-citations/

  126. Jimakos said

    Μια φίλη, με πολύ καλή γνώση γερμανικών, βρισκόταν στην Γερμανία και ήθελε να παραγγείλει κάτι (μπέργκερ, τυλιχτό, δεν θυμάμαι) χωρίς πίκλες όμως. Να μην θυμάται με τίποτα εκείνη την στιγμή πως είναι οι πίκλες στα γερμανικά, οπότε κάνει την εξής απλοϊκή σκέψη: σου λέει στα αγγλικά είναι pickles (πικλς), εε, αν το κάνουμε γερμανοπρεπώς, δεν θα είναι κάτι σε «πίκελν»? (βάζοντας και τον γερμανικό πληθυντικό στην λέξη). Και λέει στον υπάλληλο «όνε πίκελν» (χωρίς πίκλες, υποτίτθεται). Ο υπάλληλος να κοιτάει σαν χαζός. Με τα πολλά, βγάζουν άκρη, και κάνει περιχαρής ο υπάλληλος «αα, γκούρκεν!» (αγγουράκι, που η ίδια λέξη προφανώς χρησιμοποιούταν και για τα τουρσάκια / πίκλες). 🙂 🙂

  127. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    112. Μάνγκες των καμπινέδων 🙂 . Απροπό το όνομα του μεηλ ήταν στη λίστα Λαγκάρντ

    15/36 τσεκουλαδούρα το λέει το Υπ.Παιδείας κ Πολιτισμού. Αντίστοιχα άραγε εδώ;σοβατεπί;Ναι ,σοβατεπί. http://www.moec.gov.cy/ypexams/pdf/odigoi_exetaseon/odigos_exetaseon_tomos_c_2017.pdf

    http://proson.eoppep.gr/el/Qualifications/Details/1456

  128. Γιάννης Ιατρού said

    126: πίνκελν = κατουράω !!!! Καλά, θα έπαθε την πλάκα του ο άλλος 🙂

  129. Γιάννης Κουβάτσος said

    Γιατί, στα ελληνικά ένα σωρό εργαλεία και εξαρτήματα ξέρουμε πώς τα λένε; Οπότε καταλήγουμε σε αοριστολογίες και περιφράσεις: εκείνο το μαντζαφλάρι, μωρέ…πιάσε μου εκείνο το καβλιτζέκι, το μακρουλό…δώσε μου εκείνο το πώς το λένε…σύνδεσε τα ψιψιψίνια με τα κοκοψόψαρα…Καλή θέληση να υπάρχει, συνεννοούμαστε. 😊

  130. 126, … «αα, γκούρκεν!» (αγγουράκι, …

    Gherkin και στα αγγλικά, με το πιο διάσημο Gherkin αυτό:

  131. spatholouro said

    ξεκατηνίζω-ξεκατηνιάζω κυρίως=αφαιρώ την κατήνα, είτα δε καταπονώ την ράχιν, ξεκατηνίζομαι-ξεκατηνιάζομαι =εκ του πολλού φορτίου ή άλλης εργασίας αισθάνομαι κόπωσιν ή πόνον εις την ράχιν, ξεκατηνιασμένος (έπι άνθρώπου και ζώου) …
    (Περιοδικό Αθηνά, 1917)

    Ξεκατηνιάζω Ά. και Δ. Κρ. εκ του ουσ. κατήνα και της παραγωγ. καταλήξεως – ιάζω. Eξαρθρώνω τρόπον τινά την σπονδυλικήν στήλη ν. «ιδ. ξεκατηνίζομαι. ξεκατηνιάρης έπίθ. Δ. Κρ. εκ του ξεκατηνίζομαι.
    (Γ. Πάγκαλος, «Περί του γλωσσικού ιδιώματος της Κρήτης», ημίτομος α, συμπλήρωμα γλωσσαρίου, 1955)

  132. Γιάννης Ιατρού said

    131: Κώστα, κατήνα από το λατ. από το λατ. catena=αλυσίδα ;;;

  133. Η μικρή Χουχού από το Αλγέρι said

    πω πω μπέρδεμα!
    Νικοκύρη
    δεν θα ήταν πιο απλό να βρεις φωτό απ’ το διαδικτυο και δείχνοντας τη φωτό να κάνεις πιο γρήγορα τη δουλειά σου αντί να κατεβάσεις όλα τα λεξικά; 😉

  134. 125,
    😯

  135. Γιάννης Ιατρού said

    131: Έχουμε και το άλλο… ξεκατίνιασμα, με άλλη σημασία και προέλευση (Κατ(ερ)ίνα…. 🙂 )
    Le Monde: Catin: Ancien diminutif affectueux de Catherine. Ce prénom féminin est la francisation de Katharina, «la parfaite», du grec ecclésiastique katharos, «pur», qui a donné aussi «cathare».Le porter prédestine sans doute à la perfection, car de nombreuses Catherine ont été sanctifiées par l’Eglise.

    Catin, devenu un nom commun attesté dès le XVIe siècle, a signifié à la fois poupée, dans le sens enfantin du terme, et femme de mauvaise vie. Cette dernière acception a vite évincé la première. Les voies de la perfection étant impénétrables, les dévotes ont fini cocottes.

  136. 135

    Κι ένα ιστορικό ξεΚατύνιασμα

    https://en.wikipedia.org/wiki/Katyn_massacre

  137. (72) «θυμόμουν τον κανόνα ότι τα σε -f στον πληθυντικό ονόματα σχηματίζονται σε -ves. »
    Κακώς θυμόσασταν, Κωνσταντίνα Βαδάση. Τα θηλυκά σχηματίζονται σε -ve (neuve, veuve, naïve…) Tα αρσενικά σχηματίζουν κανονικότατα τον πληθυντικό τους σε -fs (veufs, neufs, canifs, naïfs, constructifs…) Απλώς στα oeufs και beufs το f, που προφέρεται στον ενικό, παύει να προφέρεται στον πληθυντικό. Αλλά μόνο βλαξ δεν θα καταλάβαινε αυτόν που του ζητάει six oeufs προφέροντας και το f…

  138. Catenae = ἁλυσίδες εἶναι οἱ ἀνθολογίες ἑρμηνειῶν ἑνὸς χωρίου τῆς Βίβλου. ἑλληνιστὶ τὶς λένε Σειρές.

  139. Καλά, σοβαρά θέλουν να μας πουν ότι το όνομα Αικατερίνη ετυμολογείται από το ‘καθαρός’;

  140. Yπάρχει πάντως και στα γαλλικά loquet — αλλά με λίγο διαφορετική έννοια.
    Και βέβαια τελείως άλλο είναιτο αγγλικό locket!

  141. sarant said

    Ενώ loquat είναι το μούσμουλο 🙂

  142. 126,
    Το γκουγκλ, πάντως, δίνει και pökeln (δεν το ήξερα πριν), άρα το πίκελν φαίνεται πολύ καλή μαντεψιά!

  143. Γιάννης Κουβάτσος said

    Επίκαιρος Παπαδιαμάντης:
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/ppd_libadi.html&ved=0ahUKEwjtmcvbnsHXAhUFLZoKHSPhBD0QFggkMAA&usg=AOvVaw3dmlzP5hCibEBQVOX_BAJF

  144. Μαρία said

    Σαββατιάτικο.
    «Έχουμε φτάσει τους 13 αισίως νεκρούς» Μιχάλης Τεζάρης, ρεπόρτερ του σκάι.

  145. Φαρμακωμενο Πιονι said

    Το αγγλικο «locket» δεν θα με εξεπληττε αν ετυμολογουνταν απο το γαλλικο «loquet» που, αν δεν με προδωσαν οι φτωχες μου γνωσεις των γαλλικων, πρεπει να σημαινει «μανταλο». Οι εννοιες φαινονται αρκετα παρεμφερεις. Υπαρχει επισης και το (προφανως ετυμολογικα ασχετο) «lock» = «μπουκλα» — το οποιο μπορει οντως να βρεθει φυλαγμενο μεσα σε ενα locket!

  146. Γιάννης Κουβάτσος said

    Με τι κριτήρια προσλαμβάνουν αυτά τα αστέρια στον Σκάει;

  147. ΚΩΣΤΑΣ said

    Απορία, το λοκ άουτ έχει λεξιλογικά κάποια σχέση ή συνάφεια με το λουκέτο;

  148. 147

    Ναι,οι εργοδότες κλειδώνουν τη φάμπρικα κι αφήνουν τους εργαζόμενους απ’ έξω.

  149. ΚΩΣΤΑΣ said

    148
    Σκύλε, γέλα όσο θες εσύ, 🙂 η μόνη ξένη γλώσσα που ξέρω εγώ καλά είναι τα καραγκούνικα.
    Λοκ = κλειδώνω και ο Νικοκύρης ο γλωσσομαθής δεν μπορούσε να βρει ένα λουκέτο να κλειδώσει τη βαλίτσα του;

    Στα σοβαρά τώρα, ξαναρωτάω, λοκ – λουκέτο, ετυμολογικά υπάρχει συνάφεια;

  150. Γιάννης Ιατρού said

    142: Μιχάλη, αυτό (pöckeln) είναι μια μέθοδος συντήρησης κρεατικών (πάστωμα με αλάτι «εμπλουτισμένο ~1% NaNO = E250)

  151. Κώστας said

    128: Δεν είπε «πίνκελν», αλλά «πίκελν» – εμένα περισσότερο… σπυράκια μου θύμησε! 🙂

  152. Γιάννης Ιατρού said

    150: μιας κι έχουμε και χημικούς εδώ μέσα, να διορθώσω 🙂 NaNO2

  153. Γιάννης Ιατρού said

    151: Άν το έφαγε το ν(ι), δίκιο έχεις 🙂

  154. sarant said

    149 Ναι, και κακώς δεν το έχω στο άρθρο. Ίδια ρίζα.

  155. gpoint said

    θυμάται κανείς το μικρό όνομα του Αλβαρεζ που έπαιξε στον ΠΑΟ πριν κάποια χρόνια ;

  156. Γιάννης Ιατρού said

    155: Όσκαρ

  157. cronopiusa said

  158. Κώστας said

    Θυμάμαι και το σύνθημα: «Αλβάρα, Αλβάρα, σκίσ’ τους την …»

  159. Κώστας said

    Μόλις διάβασα ότι πέθανε πέρυσι…

  160. Ιερόδουλος said

    Μαρία είπε «αισίως» ο ρεπόρτερ για τους νεκρούς; Δεν υπάρχει!

  161. cronopiusa said

    Θρήνος στο Θριάσιο: Ποιοι είναι οι 15 νεκροί & οι 17 τραυματίες από τις πλημμύρες

    Καθηγητής Γεωλογίας: Ο δήμος Μάνδρας έχει φτιάξει αμαξοστάσιο πάνω στο χείμαρρο!

  162. sarant said

    Αισίως!

  163. Μαρία said

    Ασπρόπυργος – Ελευσίνα – Μάνδρα

    Το ρέμα Αγίου Γεωργίου που διασχίζει τον Ασπρόπυργο και καταλήγει στη θάλασσα, μπροστά από τα διυλιστήρια, παραμένει μπαζωμένο στο μεγαλύτερο μήκος του, ενώ μέσα στην κοίτη του βλέπει κανείς από δρόμους μέχρι βιοτεχνίες.
    Το ρέμα του Αγίου Ιωάννη είναι το μόνο στο οποίο έγιναν κάποια έργα στο γνωστό σημείο της Χαλυβουργικής στην Εθνική οδό, όπου και καταλήγει. Την ίδια στιγμή όμως στην περιοχή της Κορυτσάς Ασπροπύργου από την οποία περνάει, το πρόβλημα της υπερχείλισής του παραμένει, λόγω της υποδοχής των νερών της Αττικής Οδού και των εγκαταστάσεων του ΟΣΕ.
    Το ρέμα της Αγίας Αικατερίνης στη Μάνδρα είναι κι αυτό μπαζωμένο, με αποτέλεσμα να πνίγει την περιοχή σε κάθε βροχή.
    https://www.rizospastis.gr/story.do?id=4243887

  164. Pedis said

    # 125, Σκύλος – προφανώς πρόκειται για μπάζα (συνέδρια, συγγραφείς, «κριτές» (*)), αλλά αυτή φαίνεται να είναι η εξήγηση:

    She said she suspects that some authors may not have understood that they were supposed to replace the template text with their own or may have mistakenly left in the Van der Geer reference while using the template to write their paper.

    Έχουν στηθεί, τελευταίως, δουλειές με φούντες από εκδοτικούς οίκους και εταιρείες οργάνωσης συνεδρίων που ξεφυτρώνουν σαν μανιτάρια, και διαφημίζουν άμεση δημοσίευση των πέιπερ, αβέρτα θεσεις για έντιτορς, κριτές, θέσεις σε συμβουλευτικές επιτροπές «συνεδρίων» κλπ βέβαια, έναντι αντιτίμου.

    Προς τι όλα αυτά; Είναι προφανές: όλα τα παραπάνω προσφέρουν πόιντς στην αξιολόγηση … Τρίχες κατσαρές.

  165. Βάταλος said

    Εντιμώτατοι κύριοι,

    πολύ ενδιαφέρον το θέμα με ό ασχολείται σήμερον ο κ. Σαραντάκος. Είναι γεγονός πανθομολογούμενον ότι και οι πλέον ειδικοί, όσον και αν μανθάνουν μίαν Ξένην Γλώσσαν, πάντοτε αγνοούν τας πλέον στοιχειώδεις λέξεις που γνωρίζει ο πρώτος τυχόν ομιλητής της γλώσσης αυτής.

    Με κίνδυνον να δεχθώ νέαν πορτοκαλιάν κάρταν, θα σάς αποκαλύψω μίαν προσωπικήν μου μαρτυρίαν, που επιβεβαιώνει το άρθρον του κ. Σαραντάκου και θα σάς συναρπάση. Υπήρξα φίλος με τον μακαριστόν Κολωνακιώτην οικονομολόγον (μπολσεβίκος μέν, πατριώτης δέ…) Κώσταν Βεργόπουλον (1942-2017). Ώς καλώς γνωρίζητε, ο Βεργόπουλος ήτο μέγας γαλλομαθής, είχε οικίαν εις Παρισίους, έζησεν έτη εν Γαλλία κλπ. Παρόλον τούτο, ηγνόει (το 1993 που του έκαμα το τέστ, τουτέστιν εις ηλικίαν 51 ετών!..) την στοιχειώδη γαλλικήν λέξιν vit (προφέρεται «βί» χωρίς το ταύ) που σημαίνει ψωλή, πούτσα κλπ. και ήτο η αγαπημένη λέξις του Μαρκησίου ντε Σάντ!..

    Μή σάς φαίνεται παράξενον, εκεί οδηγούσε η παλαιά αστική αγωγή (γαλλικά + πιάνο) της χρυσής νεολαίας του Ρωμέικου: Νέοι και νέαι που εμάνθανον 20 χρόνια γαλλικά εις το μπολσεβικοκρατούμενον Γαλλικόν Ινστιτούτον της οδού Μασσαλίας, ήτο σύνηθες να αγνοούν την κοσμαγάπητον λέξιν «vit», όπως και άλλας παρομοίας που ελάτρευεν ο θείος Μαρκήσιος (enculer= ξεκωλιάζω κλπ.)

    Με κίνδυνον να παρεξηγηθώ, θα στοιχημάτιζα ότι ουδείς από τους τρείς γαλλομαθείς του παρόντος Ιστολογίου (κ.κ. Άγγελος + Μαρία + Σαραντάκος) εγνώριζε την χυδαίαν γαλλικήν λέξιν «vit», πρίν αναγνώση το αποψινόν μνημειώδες σχόλιόν μου.

    Δεν θα το πιστέψητε: Ακόμη και το μεταφραστήριον της Γούγλ αγνοεί ότι «vit» σημαίνει ψωλή και νομίζει ότι σημαίνει «ζωές»!.. Άρα, λοιπόν, είχε κάποιον ελαφρυντικόν διά την άγνοιάν του ο μακαριστός Βεργόπουλος…

    Περαίνων, επιτρέψατέ μοι να αναρτήσω έν απόσπασμα από το αριστούργημα του Σάντ «Οι 120 ημέρες των Σοδόμων», το πλέον ανώδυνον, διά να μη δεχθώ νέαν πορτοκαλιάν κάρταν. Είναι το σημειόν όπου ο θείος Μαρκήσιος περιγράφει επιγραμματικώς τους 8 επιβήτορας. Η ρωμέικη μετάφρασις είναι του κύρ Τάκη Θεοδωρόπουλου από την περίφημον έκδοσιν του «Εξάντος» τω 1981

    Μετά τιμής
    Γέρων Βάταλος
    αιμύλος και σπουδαιόμυθος

  166. Γς said

    165:

    >enculer= ξεκωλιάζω κλπ.

    Με τα Γαλλικά το πιάνο του και τα μαουνονταλικερικά του.

    Πάντως εγώ το ξέρω μόνο σαν συνέχεια του vafanculo μετά τα ιταλογαλλικά σύνορα.

  167. 150,
    Α, έχει καλώς.

  168. Γς said

    165:

    Και δεν πέρασε μια βδομάδα που την έκανε ο Βεργόπουλος. Τι τον μπλέκουμε με τα vit και με τα ξεβί;

    https://sarantakos.wordpress.com/2017/11/11/meze-296/#comment-466205

  169. gpoint said

    Διατροφικές ανακαλύψεις !

  170. gpoint said

    # 156, 158

    Ευχαριστώ

    (σας φακέλλωσα με την ένδειξη «αμετανόητοι πράσινοι» -χαχαχαχ)

  171. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα

    170: 🙂 🙂 Κι εμείς σε φακελώσαμε, (με την ένδειξη «αστοιχείωτος», «ξεχασιάρης»)

  172. cronopiusa said

    «Καταστροφή αυτή η βροχή σήμερα. Όμως σε μια χώρα που η βροχή είναι καταστροφή, δεν μπορεί κανείς να ζήσει.»

  173. Γς said

    172:

    Δήμαρχοι και νομάρχες,

    >που μπαζώσαν όλα τα ρέμματα της περιοχής δίνοντας οικοδομικές άδειες.

    Κι ήταν και ένας ωραίος δρόμος στην Καισριανή, ο κεντρικός που ξεκινώντας από την Οδό Υμηττού κατέληγε στη Μονή Καισαριανής

    Κι εκεί στον ήσυχο αυτό όμορφο δρόμο ο Γς αγόρασε και τρόμαξε να το ξεχρεώσει ένα ρετιρέ με τις μεγάλες βεράντες τα λουλούδια του, παράδεισος των παιδιών του.

    Και να πεις ότι δεν το είχα ψάξει; Ηξερα ότι θα γίνει η Κατεχάκη Αλίμου και ότι είχε χαραχθεί ο δρόμος που απ το Χίλτον θα οδηγούσε στη νέα Λεωφόρο. Επρόκειτο για μια φαρδιά λεωφόρο που θα περνούσε δίπλα απ την Πανεπιστημιούπολη και που θα εξυπηρετούσε την αυξημένη κίνηση.

    Ε, με το έτσι θέλω οι τοπικοί άρχοντες αυτό το φιλέτο του δάσους που θα θυσιαζόταν για να γίνει η νέα λεωφόρος που θα ανακούφιζε την Αθήνα, το … έχτισαν δίνοντας οικοδομικές άδειες.

    Και γίνεται χαμός απ την κίνηση από και προς την Κατεχάκη και την Αττική οδό κάθε μέρα.

    Κόλαση.

    Οι τοπικοί άρχοντες που είχαν όνομα και κόμμα.
    ΚΚΕ θαρρώ

  174. giorgos said

    Βεβαίως καί οί εύθύνες έχουν όνοματεπώνυμο .Αυτό είναι τό όνοματεπώνυμο Τ.Ε.Ε. καί Υ.ΠΕ.ΧΩ.Δ.Ε.
    http://katotokerdos.blogspot.gr/2011/01/4.html#more

  175. ΓιώργοςΜ said

    173 Η Νέα Σμύρνη χτίστηκε με σχέδιο, από το μηδέν. Ρυμοτομία, ελεύθεροι χώροι, κοινόχρηστοι χώροι.
    Η οδός Σταδίου θα κατέληγε σε αθλητικό στάδιο (όχι το γήπεδο του Πανιωνίου).
    Υπήρχε μια Πλατεία Ιάσονος, προς τη μεριά του Ασύρματου.
    Σήμερα δεν υπάρχει στάδιο, φυσικά, αλλά κάποια οικοδομικά τετράγωνα κάτω από την Ελ. Βενιζέλου.
    Η πλατεία Ιάσονος έγινε οδός Ιάσονος (και δύο οικοδομικά τετράγωνα).
    Κερασάκι στην τούρτα, η αύξηση του συντελεστή δόμησης. Τα υπέροχα διώροφα με κήπο έγιναν εξαώροφες πολυκατοικίες, και οι δρόμοι που μεγάλωσα, που πνίγονταν από τις βουκαμβίλιες και τις τριανταφυλλιές, έγιναν φαράγγια που δεν τα βλέπει ο ήλιος.

    Δεν έκανε ένας μόνο δήμαρχος την αρπαχτή. Ξεκίνησε από το τέλος του ’60 και συνεχίζεται. Είναι πολλά τα λεφτά… (που δίνουμε για ν’ αγοράσουμε το κελί μας).

  176. cronopiusa said

    «Μητέρα φοβάμαι, πνιγόμαστε»

    143 Γιάννης Κουβάτσος
    Επίκαιρος Παπαδιαμάντης: Το σπιτάκι στο λιβάδι

  177. Γς said

    176:

    >«Μητέρα φοβάμαι, πνιγόμαστε»

  178. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    163 Ριζοσπάστης, Τετάρτη 10 Οχτώβρη 2007
    >>…το πρόβλημα της υπερχείλισής του παραμένει, λόγω της υποδοχής των νερών της Αττικής Οδού
    διαβάζω «….λόγω της υποδοχής των νεκρών της Αττικής Οδού»

    Οι Άγιοι και οι Αγίες που ονοματοδότησαν τα ρέματα δεν έστερξαν… (Του Ποσειδώνος η τρίαινα έγινε -κατά της Πόπης το κάγκελο) 😦

    …δεν υπάρχει υδροδότηση, ακούω τον ρεπόρτερ τώρα.

  179. sarant said

    Πλημμύρες πάντως γίνονται και αλλού.
    Τον Φεβρ του 2010 στη Γαλλια είχαμε όχι την Ευρυδίκη αλλά την Xynthia, που προκάλεσε πλημμύρες με 53 νεκρούς στη Βανδέα.
    Τον Ιουνιο του 2010 πλημμύρες στη Βαρ, 23 νεκροί
    Τον Οκτώβριο του 2015 άλλες πλημμύρες πάλι στον νότο, 18 νεκροί, αρκετοί σε υπόγειο πάρκιν.

  180. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    175.
    Σχόλιο στο τραγούδι Πλημμύρα του Μάρκου
    London Power
    Πριν από 1 χρόνο
    Ο χάρτης του Πειραιά που είχε η εγκυκλοπαίδεια (έκδοση δεκαετίας 1970) έδειχνε ακόμη αυτό το ρέμα.

    Όταν γνώρισα αυτή τη γειτονιά το ρέμα (που κανονικά καταλήγει στον Κηφισό) είχε μετατραπεί στις σημερινές οδούς Τζαβέλλα και Μπελογιάννη.

    Η ιστοσελίδα παραπέμπει σε τραγούδι του Μάρκου Βαμβακάρη από το 1934, με τίτλο Η Πλημμύρα, εμπνευσμένο από νεροποντή της εποχής. Το ρέμα της Σούδας φαίνεται ότι δεν ήταν αρκετό για να συγκρατήσει τα νερά αυτών των μεγάλων βροχοπτώσεων. Ογδόντα χρόνια μετά, δυστυχώς αυτά τα φαινόμενα εξακολουθούν να ταλαιπωρούν την περιοχή.

  181. giorgos said

  182. cronopiusa said

  183. dryhammer said

    182. Πού με πήγες ρε Κρόνη… πού με πήγες …
    και τάφερε ο διάολος ράστα κι άκουγα στο ράδιο τούτο

    κι άναψα τσιγάρο

  184. Pedis said

    # 179 – ω ναι, μα φαντάσου και νάχαμε τις ευκαιρίες που έχουν αυτοί δηλ. πλωτά ποτάμια και εκατοντάδες παραπόταμα να μπαζώσουμε, έτσι;

    Δεν μου αρέσουν καθόλου τέτοιες συγκρίσεις διότι αφήνουν την άισθηση ότι υποστηρίζονται από τη μη ρητά διατυπωμένη υπόθεση της πιο κοινά χρησιμοποιημένης δικαιολογίας των κυβερνώντων σε κάθε κράτος όπου γίνονται «φυσικές καταστροφές» δηλ. των «ακραίων καιρικών φαινομένων» … ή των κουκουναριών που βάζουν φωτιές κοκ.

  185. ΓιώργοςΜ said

    183 Ο καιρός έξω έχει κλείσει τα μάτια και ρίχνει βροχή, χαλάζι κι αστραπόβροντα, βάζεις κι εσύ τέτοια μουσική, κι εγώ αντί να είμαι στο σπίτι και να βάλω ένα τσίπουρο με μεζέ δίπλα στο τζάκι, είμαι στο γραφείο και πρέπει να δουλέψω… Καταστροφή είσαι…

  186. Γεροτάσος said

    @185
    Παρακαλῶ μπορεῖτε νά μήν ἀναφέρεστε σέ πειρασμούς κατά τίς ἐργάσιμες ἡμέρες καί ὧρες; Εὐχαριστῶ!

  187. dryhammer said

    Εδώ έχει τη θολή λιακάδα της νοτιάς, γλείφω τα κατακάθια του καφέ, κλείνω 13 μήνες άνεργος.

    Το ποίημα της Γώγου μου τόστειλε φωτοτυπία σε γράμμα ένας φίλος το ’81. Στα τέλη των ’80ς χωρίσαν οι δρόμοι μας.

    Τον Tom Waits μου τον σύστησε ένας άλλος φίλος κάπου στα ’83-’85. Πέθανε τον Ιούνιο.

    Ο γάτης ανέβηκε στα πόδια μου. Θέλει να μή γράφω

  188. sarant said

    184 Στην Ευρώπη, που δεν έχει τροπικές καταιγίδες, πάντοτε κάποια αιτία υπάρχει. Στις πλημμύρες της Βανδέας (53 νεκροί) δικάστηκε ο δήμαρχος του χωριού, που είχε αποχαρακτηρίσει κάποια περιοχή (που πλημμύρισε με 29 θύματα) και έφαγε 2 χρόνια με αναστολή.

  189. ΓιώργοςΜ said

    188 53 (ή 29) νεκροί, δύο χρόνια με αναστολή… Του κάνανε τα μούτρα κρέας, ε;

  190. cronopiusa said

    Δραματική προειδοποίηση καθηγητή του ΕΜΠ: ‘Αυτό που ζει σήμερα η Δυτική Αττική θα επαναλαμβάνεται’

  191. Γιάννης Ιατρού said

    Μου κάνει εντύπωση η έλλειψη ενεργειών (δηλ. δεν είδα ή άκουσα κάτι περί αυτού μέχρι στιγμής) για να έχουν αυτοί οι πληγέντες ένα ζεστό φαγητό, έστω απλό, μια φασουλάδα π.χ. αυτές τις μέρες. Με κατεστραμμένα τα νοικοκυριά τους και πολλοί χωρίς ρεύμα ή/και νερό πως θα τα καταφέρουν;

  192. ΜΑΚΙΑΒΕΛΙ said

    Για την παρά (10) <>.
    Η λέξη καρδινάλιος (το καθολικό αξίωμα) προέρχεται από τη λατινική λέξη (ονομ) cardo, (γεν.) cardinis), αρσενικό , που σημαίνει στρόφιγγα (hinge), μάνταλο πόρτας.Με αντίστοιχο γραμματικό επιθετικό επίθημα (στο τέλος) της λατινικής λέξης cardo/inis. Τυχαία η δημιουργία της και η συνεχής χρήση της από το Βατικανό ;;; Δεν νομίζω.
    Υπήρχαν και υπάρχουν καρδινάλιοι in pectore (εν στήθει = κρυφοί) στις χώρες που έπρεπε να υπάρχουν χωρίς να «φαίνονται». Να και η στρόφιγγα (ανοιγοκλείνει την πόρτα) ή το μάνταλο (την κλείνει).
    Το γράμμα «ρω» πως «φαγώθηκε» στις λέξεις που προαναφέρονται;;;.-

  193. Pedis said

    Εδώ λέει:

    Η μαρτυρία μιας πραγματικότητας που λέει ότι στην Αττική στα μέσα του 19ου αιώνα υπήρχαν 700 ποτάμια και ρέματα, αλλά το 2000 είχαν απομείνει 70 και σήμερα λιγότερα από 50, πιστοποιεί ότι αυτό που συμβαίνει δεν είναι «φυσικό» φαινόμενο. Η τσιμεντοποίηση 550 χιλιομέτρων ρεμάτων στην Αθήνα δεν είναι «φυσικό» φαινόμενο.

    https://www.imerodromos.gr/pote-i-theominia-ginete-egklima-tou-nikou-bogiopoulou/

    Ε ρε και νάχαμε ένα Δούναβη να μπαζώσουμε, χαρά ο Νώε που θα άνοιγε η αγορά των κιβωτών …

    Μα όταν λέει:

    Ότι έπρεπε να περάσουν 90 μέρες (!) από τις φωτιές του Αυγούστου στον Κάλαμο για να αρχίσουν οι εργασίες κορμοδέτησης ώστε οι καμμένοι να μην πνιγούν κιόλας από τις αναμενόμενες βροχές, ότι μετά από τρεις ολόκληρους μήνες οι πολυάσχολοι υπουργοί δεν έχουν υπογράψει ούτε καν την Κοινή Υπουργική Απόφαση με αποτέλεσμα να μην έχουν παρασχεθεί ούτε εκείνα τα γλίσχρα 580 ευρώ της πρώτης βοήθειας στους πληγέντες, αυτά δεν είναι «φυσικά» φαινόμενα.

    Η πλημμελής αντιπλημμυρική προστασία (δεν φέρνει κέρδη, δεν συμφέρει),

    η ανύπαρκτη αντισεισμική θωράκιση (δεν φέρνει κέρδη, δεν συμφέρει),

    η απουσία αντιπυρικής πρόβλεψης (δεν φέρνει κέρδη, δεν συμφέρει),

    δεν είναι «φυσικά» φαινόμενα.

    έχει άδικο! Το γνωρίζει αλλά θα του διέφυγε για να κάνει ρητορικό σχήμα.

    Οι καταστροφές για τον καπιταλισμό και το μισάνθρωπισμό τους είναι μορ δαν γουέλκαμ.

  194. ΚΩΣΤΑ (149), ούτε ο Σκύλος σε κοροϊδεύει, ούτε βέβαια ο Νικοκύρης. Το αγγλικό lock, που ως ουσιαστικό σημαίνει και ‘κλειδαριά’ (ενσωματωμένη) και ‘λουκέτο’ (αφαιρετό) και είναι φυσικά ομόρριζο με το ιταλικό lucchetto, απ’όπου και το δικό μας ‘λουκέτο’, ως ρήμα σημαίνει ‘κλειδώνω’ — και lock out σημαίνει κατά λέξη «κλειδώνω έξω», όπως lock in σημαίνει «κλειδώνω μέσα», lock up «φυλακίζω» κλπ. Είναι κοινότατη έκφραση, που ειδικά στα συνδικαλιστικά δρώμενα σημαίνει «κλειδώνω το εργοστάσιο, ώστε να μη μπούν και δουλέψουν οι εργάτες και ζητούν μετά να πληρωθούν», και μ’ αυτή τη συγκεκριμένη έννοια έχει περάσει στα ελληνικά ως ‘λοκ-άουτ’, ελληνοπρεπέστερα ‘ανταπεργία’.

  195. ΚΩΣΤΑΣ said

    194

    Άγγελε, σε ευχαριστώ! Και την ανταπεργία γνωρίζω και φυσικά δεν νιώθω πραγματικά ότι με κοροϊδεύει κάποιος. Στον Σκύλο ειδικά το έγραψα αστειευόμενος.

    Η απορία μου ήταν ότι με τόσο γνωστή τη λέξη lock και με έναν πολύγλωσσο Νικοκύρη, να μην μπορούν να καταλάβουν οι πωλητές ότι ήθελε ένα λουκέτο. Και ξαναέκανα ερώτηση γιατί είχα αμφιβολία αν το λουκέτο βγαίνει από το lock.

  196. spiral architect 🇰🇵 said

  197. plintirio said

    Φίλη με καταγωγή από Κύπρο μου έχει πει οτι στα κυπριακά το λουκέτο λεγεται τσακοκλειδωνιά χωρίς όμως να μπορώ να πω
    με σιγουριά ποια είναι η προφορά ή και η ορθογραφία της λέξης.

  198. Ριβαλντίνιο said

    Στους Μαυρόλυκους του Πετσάλη είδα το «καδενώνουνε».

    https://www.google.gr/search?biw=1366&bih=651&tbm=bks&ei=RkwQWvSpJqHR6AS6qpzAAw&q=%CE%BA%CE%B1%CE%B4%CE%B5%CE%BD%CF%8E%CE%BD%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B5&oq=%CE%BA%CE%B1%CE%B4%CE%B5%CE%BD%CF%8E%CE%BD%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B5&gs_l=psy-ab.3…3289.5434.0.6533.2.2.0.0.0.0.132.261.0j2.2.0….0…1.1.64.psy-ab..0.0.0….0.mYR6iFZhwYM

  199. sarant said

    198 Δεν το έχω συναντήσει, μερσί

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: