Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Αλαμπουρνέζικα, είπαμε

Posted by sarant στο 29 Νοεμβρίου, 2017


Επειδή χτες μου συνέβη ένα τυχαίο ατύχημα, που έλεγε και ο Ντάριο Φο, δεν πρόλαβα να γράψω φρέσκο άρθρο, οπότε θα επαναλάβω ένα παλιότερο, που είχε αρχικά δημοσιευτεί πριν από εφτά χρόνια  (και κάτι μέρες) στο ιστολόγιο, Νοέμβριο του 2010, εποχή πολύ μακρινή.

Διάλεξα για αναδημοσίευση το συγκεκριμένο άρθρο όχι μόνο επειδή είναι παλιό και άρα θα έχει ξεχαστει, αλλά και επειδή το ξαναγράφω σε μεγαλο βαθμό, καταλήγοντας σε εν μέρει διαφορετικά συμπεράσματα.

Το τι σημαίνει αλαμπουρνέζικα, το ξέρουμε. Η λέξη χρησιμοποιείται σκωπτικά για κάτι που λέγεται ή γράφεται σε ακαταλαβίστικη ή ασυνάρτητη γλώσσα, γενικότερα για κάτι ασυνάρτητο ή ακατανόητο. Ο Ντίνος Χριστιανόπουλος σε ένα αρκετά γνωστό δοκίμιό του έχει χαρακτηρίσει «αλαμπουρνέζικα» τη «γλώσσα των σημερινών κουλτουριάρηδων«.

Η λέξη πήρε καινούργια ώθηση με τον ερχομό των υπολογιστών, αφού ένα από τα βασικά προβλήματα με τις ελληνικές γραμματοσειρές ήταν στο παρελθόν (και ίσως είναι ακόμα) ότι αν δεν είχες δώσει τη σωστή κωδικοσελίδα έβλεπες στην οθόνη αλαμπουρνέζικα (αν και αυτά εγώ τα έλεγα καραγκιοζάκια). Με την πάροδο του χρόνου τα προβλήματα γραμματοσειράς στους υπολογιστές έχουν μειωθεί πολύ αλλά «αλαμπουρνέζικα» εξακολουθούν να εμφανίζονται σε κινητές συσκευές, υποτίτλους κτλ.

Αν η σημασία της λέξης είναι καθαρή, για την ετυμολογία της δεν υπάρχει βεβαιότητα.

Το (γενικό) λεξικό Μπαμπινιώτη, τουλάχιστον στις τρεις πρώτες εκδόσεις του, αφού αναφέρει ότι είναι αβέβαιο ετύμου, παραθέτει τρεις εξηγήσεις που έχουν προταθεί, από τις οποίες τις δυο τις βρίσκω εντελώς απίθανες. (Πιθανόν στην 4η έκδοση που δεν την έχω να έχει αλλάξει εν μέρει άποψη).

Πρώτη θεωρία, ότι προέρχεται από την (ακατάληπτη) γλώσσα της φυλής Μπουρνού του Σουδάν (!), τα μπουρνέζικα (!!). Αλα + Μπουρνέζικα, ίσον αλαμπουρνέζικα. Αυτή η κατ’ εμε εξωφρενική ετυμολογία έχει προταθεί από τον Φαίδωνα Κουκουλέ. Η φυλή Μπορνού είναι υπαρκτή, είχε μαλιστα συγκροτήσει αυτοκρατορία στην κεντρική Αφρική, πριν από πολλούς αιώνες αλλά δεν υπάρχει καμιά απολύτως μαρτυρία για σχέσεις ή επαφές με τη χώρα μας που θα μπορούσαν να κάνουν παροιμιώδη τη γλώσσα τους.

Δεύτερη θεωρία, που είναι αρκετά διαδεδομένη, ότι προέρχεται από το αλιβορνέζικα, που σημαίνει, λέει, θαυμαστά πράγματα που εισάγονταν από το Λιβόρνο, την ιταλική πόλη. Κι αυτό το βρίσκω απίθανο, παρόλο που υπήρχε στο Λιβόρνο ακμαία ελληνική παροικία και υπήρχαν επαφές. Αλλά δεν θα έπρεπε να έχει αποτυπωθεί κάπου αυτή η μαζικη εισαγωγή «αλιβορνέζικων» αγαθών;

Τρίτη εξήγηση: από το ιταλ. alla burla, «στα αστεία, στην πλάκα», και την κατάληξη -έζικα που χρησιμοποιείται για γλώσσες.

Παρεμφερή εξήγηση δίνει το ΛΚΝ (ετυμολογική επιμέλεια Πετρούνια), που θεωρεί αρχή της λ. αλαμπουρνέζικα τη φράση alla burlesca, «με παιχνιδιάρικο ύφος». Την ίδια εξήγηση δέχεται και το Χρηστικό Λεξικό της Ακαδημίας.

Το Ετυμολογικό Λεξικό του Μπαμπινιώτη, επίσης, θεωρεί πιθανή την προέλευση από το alla burla + -έζικα  και αναφέρει ότι «δεν είναι πιθανή» η πρόταση για προέλευση από το Λιβόρνο.

Πράγματι, είναι αρκετά πιθανό η αρχή της ελληνικής λέξης να βρίσκεται είτε στο alla burla είτε στο alla burlesca. Είτε από τη μια είτε από την άλλη αρχή καταλήγουμε σε ένα «αλαμπουρλέζικα», που εύκολα δίνει με ανομοίωση «αλαμπουρνέζικα». Η απόσταση από την πλάκα και το αστείο ως την ασυναρτησία και την ακαταληψία δεν είναι μεγάλη.

Για να κάνουμε βέβαια σωστή ετυμολογική διερεύνηση, πρέπει να ξερουμε πότε περίπου μπήκε η λέξη στη γλώσσα μας. Όπως έχω ξαναπεί, τα γλωσσικά ληξιαρχεία στη χώρα μας δεν λειτουργούν ικανοποιητικά, ιδίως για λαϊκές λέξεις. Ωστόσο βρίσκουμε τα «αλαμπουρνέζικα» σε ένα λεξικό των μέσων του 19ου αιώνα, το «Λεξικόν ελληνικόν και γαλλικόν» του Σκαρλάτου Βυζάντιου (1846), ο οποίος τη λέξη baragouinage την αποδίδει «διάλεκτος (ομιλία) σολοικοβάρβαρος και ακατανόητος, κοινώς αλαμπουρνέζικα».

Το δυστύχημα όμως είναι ότι πολύς κόσμος ελκύεται από τις εντυπωσιακές ιστορίες. Έτσι, η προέλευση από το εξωτικό Σουδάν ή έστω από το Λιβόρνο έχει γοητεύσει πολλούς κι έτσι θα τη βρείτε σε πολλές ιστοσελίδες όπως στο Βικιλεξικό, που αναφέρει με βεβαιότητα την προέλευση από το Σουδάν. Kοτζαμάν Σουδάν ακούγεται πιο μεγαλόπρεπο από μια μπερδεμένη ιταλική φράση.

Στην πρώτη έκδοση αυτού του άρθρου, είχα παρουσιάσει και μιαν ακόμα εξήγηση, που την έβρισκα πειστική -αλλά τώρα έχω αλλάξει γνώμη. Ας την αναφέρω όμως.

Ξεφυλλίζοντας παλιά περιοδικά, έπεσα τυχαία τις προάλλες σε μια σειρά από άρθρα του Νικ. Ποριώτη στο εξαιρετικό περιοδικό «Νεοελληνικά Γράμματα» του Φωτιάδη, που έβγαινε από το 1935 έως την Κατοχή. Ο Ποριώτης ήταν πολύ γερός λόγιος, δημοτικιστής, μεταφραστής αρχαίων αλλά και όπερας,  θεατρικός συγγραφέας. Έκανε και κάμποσα χρόνια στο ναυτικό και ήξερε καλά τη ναυτική γλώσσα. Τα σημειώματα αυτά που σας λέω τα γράφει πια στα 65 του και είναι πολλές φορές απολαυστικά, πάντα με γλωσσικό ενδιαφέρον. Λοιπόν, ο Ποριώτης λέει ότι υπήρχε στην Ιταλία τον 16ο αιώνα ένας σατιρικός ποιητής, ο Φραντσέσκο Μπέρνι, που πέθανε πριν κλείσει τα σαράντα του, στη Φλωρεντία, φαρμακωμένος από έναν καρδινάλιο επειδή αρνήθηκε να φαρμακώσει έναν άλλο καρδινάλιο (ή τουλάχιστο έτσι λένε).

Ο Μπέρνι έγραφε σάτιρες και ήταν ονομαστός για τα πνευματώδη λογοπαίγνιά του, λέει ο Ποριώτης, σε σημείο που το ύφος του να ονομαστεί bernesco, και πλάι στην έκφραση alla burlesca να φτιαχτεί, κατ΄ αναλογία, alla bernesca, με το ύφος του Μπέρνι δηλαδή. Η έκφραση αυτή υπάρχει και σήμερα στα ιταλικά, όπως μπορείτε να δείτε με ένα γκούγκλισμα. Περισσότερα για τον Μπέρνι έχει η Βικιπαίδεια.

Οπότε, λέει ο Ποριώτης, από το «αλά μπουρλέσκα» και από το «αλά μπερνέσκα», με συμφυρμό, προέκυψαν και τα δικά μας αλαμπουρνέζικα.

Την εξήγηση του Ποριώτη την είχα βρει πειστική διότι η φράση alla bernesca ήταν υπαρκτή και συχνή στα ιταλικά, ενώ υπήρχαν και πολλοί ποιητές που ακολουθούσαν τη μανιέρα του Μπέρνι.

Τώρα ομως που ξαναβλέπω όσα είχα γράψει, δεν πείθομαι τόσο πολύ -βρίσκω ότι πρόκειται για περιττή περιπλοκή. Η τροπή του λ σε ν (αλαμπουρλέσκα –> αλαμπουρνέζικα) δεν είναι δύσκολη. Κι έτσι, παρά την μεγάλη εκτίμηση που τρέφω στον Ν. Ποριώτη, πιστεύω πως μπορούμε να μείνουμε στο alla burla / alla burlesca σαν εξήγηση για τα αλαμπουρνέζικα.

Advertisement

111 Σχόλια προς “Αλαμπουρνέζικα, είπαμε”

  1. LandS said

    Ωραίο άρθρο. Καλά έκανες και το έβαλες γιατί δεν το θυμόμουν.

    Δεν ξέρω αν μπορεί να απαντήσει κάποιος αλλά έχουν σχέση το -esca με το -έζικα; Ξέρω το ένα πάει σε τρόπο και το άλλο σε γλωσσα (που είναι τρόπος ομιλίας)

    Όταν λες τυχαίο ατύχημα να ανησυχήσουμε;

  2. Λεύκιππος said

    Τώρα που το λες κάπου στην αρχή, οι κουλτουριάρηδες, σαν λέξη, δεν ακούγεται πια τόσο, όσο παλιότερα.

  3. Γιάννης Κουβάτσος said

    Πολύ μου αρέσει το κείμενο του Χριστιανόπουλου για τα αλαμπουρνέζικα των «κουλτουριάρηδων», που κρύβουν τη φτώχεια της σκέψης και της επιχειρηματολογίας τους κάτω από τόνους θολούρας και …αλαμπουρνέζικων.

  4. Γς said

    2:

    Είναι ντεμοντέ

    Κι ήμουν στο μαγαζί ενός φίλου μου στην Μητροπόλεως [πριν κάτι αιώνες] και χάζευα δυο Γαλλίδες που δοκίμαζαν κάτι φορέματα και τα οποία τελικά αγοράσανε.

    -Γιατί ρε τους τα δίνεις τόσο φτηνά;

    -Είναι ντεμοντέ! Μου απαντάει στεντόρεια, στα Ελληνικά!

  5. Κ. Καραποτόσογλου said

    Κ. Καραποτόσογλου

    Από το ιταλικό alla Liburnese with haplology allaburnese; Liburni were ‘Croatian pirates’ and liburnese their ‘Croatian jargon’

    Λεξικό Γεωργακά

  6. LandS said

    2. Γιατί φίλε μου τώρα τελευταία διαβάζουμε άρθρα που περιέχουν παραγράφους σα τη παρακάτω ως απάντηση σε κάποιο τουί των 140 χαρακτήρων κάποιου.

    «Ο Rousseau, σε αντίστιξη προς τους δύο συμβολαιακούς προγόνους του (Hobbes, Locke), οι οποίοι εργαλειοποιούν την πολιτική κοινότητα προς την εξυπηρέτηση ενός minimal (ζωή, ασφάλεια) ή περισσότερο προωθημένου φιλελεύθερου σκοπού (ελευθερία, ιδιοκτησία) αντίστοιχα,  αντιμετωπίζει την αυτοκυβέρνηση του πλήθους ως αυτοσκοπό κατά τη συγκρότηση της πολιτικής κοινότητας. Παίρνοντας σαφείς αποστάσεις από την ωμή επιβολή της πλειοψηφίας, ο παρεξηγημένος (από πολλούς φιλελεύθερους στοχαστές) Γαλλοελβετός φιλόσοφος αναζητά στη «γενική βούληση» (volonté generale) το νομιμοποιητικό βάθρο της εξουσίας. Κατά τον πρώιμο ουτοπικό σοσιαλιστή Rousseau, η γενική βούληση υπερβαίνει ποιοτικά το άθροισμα των επιμέρους ατομικών βουλήσεων που τυγχάνει να συμπίπτουν, στηριζόμενη στην πολιτική ισότητα και στην αρετολογική, νεοαριστοτελική πρόσληψη του ‘κοινού αγαθού’».

    http://www.efsyn.gr/arthro/fileleytherismos-kai-aytokyvernisi

    Τόλμα να το πεις αυτό κουλτουριάρικο. Για τόλμα. Μετά, αν έχεις επιζήσει, πες το και αλαμπουρνέζικα να σε χαρώ.

  7. Γς said

    6:

    >που περιέχουν παραγράφους σα τη παρακάτω ως απάντηση σε κάποιο τουί των 140 χαρακτήρων κάποιου.

    Κάποιου = Τσίπρα [όπως μας αποκαλύπτει το λίκνο σου]

    Γράφει λοιπόν ο δικός μας:

    «Η Δημοκρατία δεν πρέπει να είναι θεσμός που εξισορροπεί συμφέροντα και αποκοιμίζει συνειδήσεις, αλλά εργαλείο επιβολής της θέλησης των πολλών. Είναι ένας διαρκής αγώνας να κερδίσουμε συνειδήσεις και να ξαναβάλουμε τις μάζες στο πεδίο της πολιτικής πάλης» (tweet του Αλέξη Τσίπρα).

  8. Το «άρτζι, μπούρτζι και λουλάς», γι’ αυτόν που λεει ασυναρτησίες, από πού προέρχεται;;
    Και ένα άλλο: Όταν κάποιος μιλούσε ακαταλαβίστικα, του απαντούσαν: Άσε τα αρμένικα και πες μας καθαρά …..

  9. Pedis said

    Γιατί αποκλείεται η περίπτωση να είναι εντελώς τεχνητής κατασκευής;

    Από το μπουρ-μπουρ (για όποιον μιλάει πολύ και φλύαρα και γενικώς αμολάει …) κι από το αλ(-α) δήθεν αράβικο για να δηλώσει το αντίστοιχο του ιτς ολλ γκρικ το μι;

  10. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    9 Δεν αποκλείεται αυτό που λες.

    7 Το αρτζιμπούρτζι είναι το βυζαντινό αρτζιβούριον των Αρμένηδων. Ο λουλάς προστέθηκε επιτατικά. Πρέπει να έχουμε γράψει.

    5 Ευχαριστούμε. Αυτό κάπως αλλάζει τη λιβορνέζικη εξήγηση, κακώς δεν το αναζήτησα.

    3 Γιάννη, εγω το βρίσκω υπερτιμημένο.

    1 Μπα, μην ανησυχείς 🙂

  11. LandS said

    8. Και στα δυο ερωτήματα απάντηση εδώ
    https://sarantakos.wordpress.com/2013/02/13/artzimpourtzi/

    Το δεύτερο μάλιστα το εμπλουτίζει.

    7. Ας το έλεγε ρε παιδί μου (το τουί) «χοντροκομμένα λαϊκιστική απεικόνιση της δημοκρατίας». Από κει και πέρα τι μας αραδιάζει τρία κιλά Διαφωτισμού για κάτι που δεν καταλαβαίνουμε αν προτείνει λεπτοκομμένα λαϊκιστική, ή χοντροκομμένα ελιτιστική απεικόνιση της δημοκρατίας. Α, είχε πρόβλημα με το «εργαλείο». Ε, τότε καλά.

  12. Pedis said

    # 6 – θελει να πει πολλά σε πενήντα γραμμές και τάχει παστωμένα. Ίσως αυτός να είναι κι ο λόγος που τρώει το ντε μπροστά από το Τοκβίλ …

  13. Κ. Καραποτόσογλου said

    Ο Νικ. Κοντοσόπουλος, «Τα ονόματα χωρών, λαών και γλωσσών στις διάφορες γλώσσες», Ονόματα 21(2017) 229-237, παρέχει πολύτιμα στοιχεία για το θέμα και μεταξύ των άλλων αναφέρει:« Μια άγνωστη, άρα ακατανόητη, ξένη γλώσσα είναι για τον Αγγλο «ελληνικά»:it’s ail greek to me, δηλ. «όλα αυτά είναι ελληνικά για μένα» θα πη. Για τον Έλληνα,τον Γάλλο και τον Ισπανό είναι «κινέζικα». C’est du chinois θα πη ο Γάλλος, ο οποίος όμως, αν και σπανίως σήμερα, θα πη ότι του είναι «ελληνικά» ή ότι είναι άνω — γερμανική διάλεκτος (c’est du haut-allemand). Ο Γερμανός μια ακατανόητη γι’ αυτόν γλώσσα την αποκαλεί «ισπανικά» ή «ελληνικά». Οι Έλληνες την ονομάζουμε αλαμπουρνέζικα. Αυτόν που μιλεί ακατανόητη για τον ακροατή γλώσσα οι Κρητικοί λένε ότι χαλιμπουρδίζει. Για κάποιον που δεν μιλεί γραμματικός σωστά ή δεν προφέρει σωστά τους φθόγγους μιας γλώσσης λέμε ότι «τη σκοτώνει» ή ότι «τη μιλεί σπασμένα» (από το αγγλικό αντίστοιχο broken, γερμαν. gebrochenen = σπασμένο): αυτός τα σκοτώνει τα ελληνικά, αυτός μιλεί σπασμένα τα γερμανικά. Οι Γερμανοί αυτόν που δεν μιλεί σωστά τη γλώσσα τους λένε ότι μιλεί AfrikaDeutsch, δηλαδή αφρικάνικα γερμανικά. Οι Γάλλοι αυτόν που μιλεί παρεφθαρμένα τα γαλλικά λένε ότι μιλεί le petit nègre (δηλ. την μικρονεγρική» γλώσσα), λένε επίσης ότι η γλώσσα του είναι ένα jargon ή du charabia (δηλ. παρειρθαρμένο ιδίωμα) ή ότι αυτός μιλεί τα γαλλικά όπως μια ισπανική αγελάδα (il parle français comme une vache espagnole), γλωσσική παρωδία της φράσεως τα μιλεί σαν Ισπανο-βάσκος (comme un Basque espagnol)».

  14. Την εκδοχή του Λιβόρνου (και κάποιες άλλες) είχαμε συζητήσει αρκετά στο παλιό εκείνο άρθρο του ’10. Στο φως όλων αυτών, θα έτεινα κι εγώ σήμερα προς το alla burla / alla burlesca, αν και θα ήθελα κάποια μαρτυρία ότι οι εκφράσεις όντως υπήρχαν στα ιταλικά.

  15. sarant said

    13 Ανάλογες διαπιστώσεις και εδώ:
    https://sarantakos.wordpress.com/2011/02/17/greektome2/

    14 Βρίσκω ότι οι εκφράσεις υπάρχουν αλλά στη μουσική.

  16. gpoint said

    Λιβόρνο…μάλλον τόχω ξαναγράψει αλλά ας το επαναλάβω εδώ να μαθαίνουν οι νεότεροι την ποδοσφαιρική ιστορία του τόπου…

    Ο βάζελος μικρόσωμος λεσχιάρχης Αντωνάκος γύριζε στα τραπέζια του Σελεκτ και του Φλόκα με μια ιταλική αθλητική εφημερίδα και έδειχνε σε όλους το αληθινό σκορ του αγώνα Λιβόρνο-ΟΣΦΠ που ήταν 14-1 (!) και όχι 4-1 που έγραφαν οι ελληνικές εφημερίδες και που είχε αξιολογηθεί την εποχή της (ταρίφας από ξένους) εφτάρας περίπου σαν … εθνικός θρίαμβος !!

    » Κάφροι (έτσι τους έλεγαν τότε, μετα εξευγενίστηκε σε γάβροι) θυμηθείτε το Λιβόρνο » φώναζε δυνατά στις καθημερινές αθλητικές λογομαχίες της Φωκίονος Νέγρη

    Σήμερα συνεχίζει τα παραμύθια ο γραφικός κυρΣάββας κι ο απεχθέστατος Καραπαππάς και δεν είναι να απορείς πως ένας μεγάλος σύλλογος που έφτασε να τον σιχαθεί ο μεγάλος Νίκος Γουλανδρής κατέληξε νάχει για πρόεδρους Κοσκωτά, Σαλιαρέλη και Μαρινάκη

  17. 13 Ώστε ζει ακόμα ο Κοντοσόπουλος! Χαίρομαι. Παραστατικότερα βέβαια όλα τα ακατάληπτα γλωσσοφαυλικά αποδόθηκαν στο κλασικό του Strange Maps: http://bigthink.com/strange-maps/362-greek-to-me-mapping-mutual-incomprehension

  18. LandS said

    13 Υπάρχουν και τα Πίτζιν ( ; ) Pidgin ή Pigeon πουείναι το ιδίωμα που αναπτύσσεται ως μέσον επικοινωνίας μεταξύ ομάδων που μιλούν διαφορετικές γλώσσες (για να μπορούν να συνεννοούνται στις συναλλαγές και το εμπόριο, στη συμβίωση στον ίδιο τόπο κλπ). π.χ. Pidgin ή Pigeon English.
    Δεν υπάρχει άρθρο στην ελληνική Βίκι παρόλο που γίνεται μια αναφορά σε γλώσσα Πίτζιν σε ένα άρθρο για τη Μπισλάμα, μια από τις δυο γλώσσες της Βανουάτου. Γκουγκλίζεται όμως σε πολλά άρθρα στον Ελληνικό Κυβερνοχώρο.

  19. dryhammer said

    > έβλεπες στην οθόνη αλαμπουρνέζικα (αν και αυτά εγώ τα έλεγα καραγκιοζάκια)

    Θυμάμαι την εποχή που οτιδήποτε ακατάληπτο εμφανιζόταν σε οθόνη, ονομαζόταν «καραγκιοζάκια» κι όχι μόνο σε οθόνη υπολογιστή.
    Δεκαετία 80, στρατός. «Σηκώθηκε το αμερικάνικο (ιπτάμενο ραντάρ; είχε;) κι άρχισαν οι δικοί μας να βλέπουν στα ραντάρ καραγκιοζάκια και μίκυ μάους»

  20. Alexis said

    #19: Εγώ τις ακατάληπτες γραμματοσειρές των υπολογιστών τις ήξερα ως ιερογλυφικά, σπανιότερα είχα ακούσει το αλαμπουρνέζικα.

  21. Γιάννης Κουβάτσος said

    Εντάξει, Νίκο, είναι ό,τι πρέπει για βάιραλ. Βάζει όμως κάποια πράγματα στη θέση τους και απενοχοποιεί όσους ντρέπονται να ομολογήσουν το αυτονόητο: ότι αδυνατούν να κατανοήσουν τι θέλουν να πουν πολλά δήθεν εμβριθή κείμενα, γραμμένα σε βέλτσιστα ελληνικά.

  22. ΣΠ said

    18
    Υπάρχει στην αγγλική:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Pidgin

  23. ΣΠ said

    20
    Έχω ακούσει και το «παπάδες».

  24. Στο 19 ο Ξεροσφύρης αναρωτήθηκε Σηκώθηκε το αμερικάνικο (ιπτάμενο ραντάρ; είχε;)

    Άγρια Νυφίτσα θα ήτανε https://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Weasel

  25. Alexis said

    Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος Ξ³ΞΉΞ± την πλήρωση πενήντα οχτώ (58) θέσεων προσωπικού του Ξ•.Ξ¦.Ξ•.Ξ¤. ΞΌΞµ μετατάξεις – αποσπάσεις υπαλλήλων

  26. (1β) Μάλλον όχι. Το -έζικα προέρχεται καταφανώς από το -έζος (Εγγλέζος, Μαλτέζος…), από το ιταλικό -ese (Inglese, Maltese…), από το λατινικό -ensis (με μακρό το e), από όπου και το ελληνικό -ήσιος. Το ιταλ. -esco, που έχει περάσει και σε άλλες δυτικές γλώσσες (γαλλ.-αγγλ. romanesque), είναι τελικά τευτονικής καταγωγής (πρβ. tedesco < tiutisk, το σημερινό Dutch/deutsch), που υπάρχει και σήμερα στα αγγλικά ως -ish (Scottish, outlandish) και στα γερμανικά και ολλανδικά ως -isch (που αποδίδει συστηματικά και το ελληνικό -ικός, πρβ. logisch, komisch και μύρια όσα).

  27. Αλέξη, ηθελημένα το έβαλες το 25, ως παράδειγμα αλαμπουρνέζικων από λάθος κωδικοσελίδα;

  28. Avonidas said

    Καλησπέρα.

    Ναι, ας μιλήσουμε για αλαμπουρνέζικα, γιατί αν κάτσουμε να πούμε για τα βλήματα στην Υεμένη μπορεί και να κακοκαρδιστούμε.

    Ο Φίλης, πάντως, διαφωνεί. Αλλά αν ήταν στην επιτροπή, λέει, μπορεί και να συμφωνούσε. Ας ακούσουμε τον Χάρρυ Κλυν, που τα εξηγεί θαυμάσια:

  29. Ίσως ο ευκολότερος τρόπος αποκωδικοποίησης τέτοιων αλαμπουρνέζικων είναι να τα αντιγράψεις σε notepad, να το σώσεις ως κείμενο .txt, και μετά να το ανοίξεις σε Word με κωδικοποίηση UTF-8. Για όποιον έχει περιέργεια, το (25) λέει «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την πλήρωση πενήντα οχτώ (58) θέσεων προσωπικού του Ε.Φ.Ε.Τ. με μετατάξεις ή αποσπάσεις υπαλλήλων».

  30. spiridione said

    Παραλλαγές:
    Στην Κύπρο το λένε αλαουρνέζικα
    https://books.google.gr/books?id=gUXnAAAAMAAJ&q=%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6%CE%B9%CE%BA%CE%B1&dq=%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6%CE%B9%CE%BA%CE%B1&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwi_wrWA5ePXAhUnIpoKHRy7BQ4Q6AEIJTAA

    Στον Μαλακώφ του Χουρμούζη, 1855 περ., αλιμπουρνέζικα, ενδιαφέρον απόσπασμα
    https://books.google.gr/books?id=5B5dAAAAcAAJ&pg=PA74&dq=%22%CE%B1%CE%BB%CE%B9%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6%CE%B9%CE%BA%CE%B1&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwjtqMnW5OPXAhWDZpoKHd9pAdcQ6AEIJzAA#v=onepage&q=%22%CE%B1%CE%BB%CE%B9%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%BD%CE%AD%CE%B6%CE%B9%CE%BA%CE%B1&f=false

    οι Κρητικοί λένε ότι χαλιμπουρδίζει …
    Στην Κέρκυρα αλιμπουρδίζω = λερώνω, πασαλείβω.

    Οι Liburni, Λιβυρνοί, ήταν αρχαίος λαός, και η γλώσσα τους εξαφανισμένη, δεν νομίζω να έχουν σχέση
    https://en.wikipedia.org/wiki/Liburnian_language

  31. Γιάννης Κουβάτσος said

    Τα απλοϊκά της προεκλογικής περιόδου, Αβονίδα, μεταλλάσσονται σε αλαμπουρνέζικα την μετεκλογική περίοδο. Αυτός είναι ο κυρίαρχος πολιτικός λόγος στην Ελλάδα αλλά και παγκοσμίως.

  32. gpoint said

    Βρε Δημήτρη Μαρτίνε μήπως για το καλό της χώρας πρέπει να ξανακαταταγούμε στο Ναυτικό ;

    http://www.pagenews.gr/102504/polemiko-naytiko-prosarakse-ki-allo-ploio-se-nisida-ston-poro

  33. gpoint said

    # 28

    Το λαθρεμπόριο όπλων είναι διαδεμένο λαϊκό σπορ των πολιτικών μας ανεξαρτήτως κομματικής τοποθέτησης. Μην κοιτάς τώρα που ο Κούλης δεν κατέχει πράμα και αμολάει χωρίς δεύτερη σκέψη ό.τι τούρθει. Εξ άλλου ποιός να τον συμβουλέψει ; ο αντιπρόεδρος Μπουμπούκος ; Και το ΚΚΕ όταν συνέπραττε με την Μαρίκα τροφοδοτούσανε τον σύντροφο-και φίλο της οικογένειας- Μιλόσεβιτς. Δεν μιλάνε για σκηνή στον λόφο του Γολγοθά

  34. dryhammer said

    #24. M’ άρεσε το σινιάλο της μονάδας και η ερμηνεία των αρχικών από κάτω

  35. sarant said

    30 Το εύρημα του Μαλακώφ είναι σημαντικό. Αν και όχι το παλιότερο που έχουμε,

  36. 5, … Από το ιταλικό alla Liburnese with haplology allaburnese;
    Liburni were ‘Croatian pirates’ and liburnese their ‘Croatian jargon’ …

    Δηλαδή από
    εμπειρία ακροατών Κροατών πειρατών!
    ( 🙂 , εννοείται)

  37. Avonidas said

    #33. Άρα λοιπόν, το επιχείρημα για άλλη μια φορά είναι «γιατί, οι άλλοι είναι καλύτεροι;».

    Το βρίσκω κάπως ανεπαρκές για να καταπιώ ότι με κάνουν συνένοχο σε εγκλήματα πολέμου.

    (Όχι ότι συζητήθηκε αυτή η διάσταση· το παν είναι να βρεθεί ποιος πήρε τη μίζα και τι την έκανε. Ποιος τα γαμεί τα παιδάκια που βομβαρδίζονται. Business as usual.)

  38. 25,
    Η ειρωνεία είναι πως αναζήτηση στο γκουγκλ βγάζει

    Did you mean: Ξ Ο??Ο??σκληση εκδήλωσης ενδΠοφέΟ??οντος Ξ³ΞΉΞ± την πλήΟ??ωση πενήντα οχτΟ?? (58) θέσεων Ο€Ο??οσωπικοΟ?? του Ξ•.Ξ¦.Ξ•.Ξ¤. ΞΌΞµ μετατάξεις – αποσπάσεις υπαλλήλων

  39. Emphyrio said

    Νικοκυρη, ασε τις μπουρδες και τα αλαμπουρνεζικα (περαστικα κιολας) και πιασε τον Αστεριξ: http://news.in.gr/culture/article/?aid=1500178637. Οι εξελιξεις τρεχουν και μας περικυκλωνουν.

    ΥΓ Συγνωμη για την προελευση του λινκ

    ΥΥΓ Ειπαν του τρελου να κανει κατι, και το παραχαιρετησε με τις μεταγραφες ολων των αγγλικων λεξεων στην ελληνικη γλωσσα. Ολων; Οχι ολων – μια ανεξαρτητη εφημεριδα αποκαλειται βρετανιστι.

  40. Πενία σχολίων σήμερα. Ευκαιρία να προσθέσω άλλο ένα …αλαμπουρνέζικο: Όταν κάποιος μιλούσε χωρίς να βγαίνει τίποτα από τα λεγόμενά του, έλεγαν (και λενε ακόμα):
    – Τί λεει αυτός;
    – Ε! Τί να πει; Ίτσ(ι) μ’ ίτσ(ι)
    [Παρακαλώ να προφέρετε το τουρκικό μηδέν μονοσυλλάβως και σερραϊστί].
    Επίσης, νομίζω ότι σε μια κατά λέξη μετάφραση θα λέγαμε 0-0 (λευκή ισοπαλία). Δεν είναι όμως αυτή η έννοια. Κυριολεκτικά σημαίνει ότι κάποιος μιλάει χωρίς να λέγει τίποτα!

  41. Γιάννης Ιατρού said

    40: Τι ξαφνιάζεσαι για την πενία σχολίων σήμερα; Αφού σύσσωμο το επιτελείο είναι αλλού παρόν 🙂

  42. gpoint said

    # 37

    Είναι γνωστό πως οι πολιτικού ΟΛΩΝ των κομμάτων προωθούν επιχειρηματικά συμφέροντα – με το αζημίωτο. Από εποχής Μεταξά με Φράνκο μέχρι χούντας με Λίβανο. Εκείνη την ιστορία με τους S-300 την θυμάσαι ; λες να τους είχαμε για τους Τούρκους ή μεσολαβήσαμε να τους πουλήσουν αλλού οι αδελφοί Κύπριοι ; το εμπόριο δεν καταλαβαίνει από έθνη, θρησκείες και ιδεολογίες. μήπως η μαμά ΕΣΣΔ δεν πούλαγε όπου νάναι όπως και οι ΗΠΑ τώρα ; το πολύ-πολύ να πούλαγαν μέσω ουδετέρου τρίτου για τα μάτια του κόσμου.
    Καλό είναι να μην πιάνεσαι από κορώνες του Κούλη, αυτά τα πράγματα είναι σαν τις στρατιωτικές δαπάνες του προϋπολογισμού που τις υπερψηφίζουν όλα τα κόμματα πλην του ΚΚΕ για ποικιλία- όχι πως το πιστεύει- Περισσότερες λεπτομέρειες και εξηγήσεις-γιατί θα σου δώσει ο Λάμπρος αν επέμβει εγώ τα βαριέμαι αυτά.

  43. gpoint said

    # 41

    Σε παρακαλώ…εγώ έβλεπα το Αιγηνιακός- ΠΑΟΚ 0-5 (καιρό είχαμε να κερδίσουμε και ήταν σιγουράκι), έχω και μάρτυρες

  44. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας κι ἀπὸ μένα.
    Μοῦ ἄρεσε καὶ τὸ σημερινό. Τελευταῖα ἔχουμε ἀρκετὰ λεξιλογικὰ θέματα καὶ πολὺ τὸ χαίρομαι. Μπράβο, Νικοκύρη· keep lexilogein!

    Διαβάζοντας γιὰ Λιβόρνο καὶ λιβορνέζικα, μοῦ ᾿ρθε στὴ μνήμη ἡ λιβυρνίς, γρήγορο καταδρομικὸ σκάφος κατὰ τὴν ἀρχαιότητα, κατάλληλο γιὰ πειρατεία· ἡ ὀνομασία προῆλθε ἀπὸ τὴν δαλματικὴ φυλὴ τῶν Λιβυρνῶν, ποὺ τὰ χρησιμοποιοῦσαν γιὰ πειρατεία. Λόγῳ τῆς ταχύτητας καὶ τῆς εὐελειξίας τους χρησιμοποιήθηκαν ἀπὸ τὸ ρωμαϊκὸ ναυτικὸ μετὰ τὴ ναυμαχία τοῦ Ἀκτίου.

    Ἡ ὀνομασία χρησιμοποιήθηκε πάλι στὸ νεοσύστατο ἑλληνικὸ ναυτικὸ γιὰ μικρὰ ταχύπλοα ἱστιοφόρα ποὺ χρησιμοποιήθηκαν γιὰ καταδίωξη τῆς πειρατείας.

  45. Γιάννης Ιατρού said

    43: Εντάξει ρε Γιώργο, πλήν Λακεδαιμονίων λοιπόν! 🙂

  46. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @Gpoint
    #32. Τί νὰ κάνουμε, Γιῶργο μου; Ἑμεῖς στὸ Ναυτικὸ Ξηρᾶς ὑπηρετήσαμε. 🙂

    #43. Πράγματι, μεγάλη γκίνια. Ἕβλεπα ἀθλητικὰ τὴν Κυριακὴ καὶ δὲν κέρδισε πουθενὰ ὁ ΠΑΟΚ. Τὸ καλύτερο ἀποτέλεσμα ἡ ἰσοπαλία στὸ ποδόσφαιρο· ἧττες σὲ βόλεϋ, χάντμπολ καὶ πόλο.

  47. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @44. Συγγνώμην ποὺ ἔκανα τὴν εὐελιξία, εὐελειξία.

  48. leonicos said

    Αλαμπουρνέζικα, ετυμολογία: όλα είναι πιθανά και συζητήσιμα.

    Ήξερα μια σίγουρη, αλλά μετά τη νίκη του Πάοκ επί του Αιγηνιακού, την ξέχασα.

    Για το κείμενο του Λαντ στο 6. Όντως είναι τραβηγμένο κι εξεζητημένο, αλλά όχι και ακατανόητο. Απλώς χρειάζεται λίγο περισσότερη προσοχή για να το καταλάβεις. Έχεις όμως δίκιο στο ό,τι ‘δεν αποσκοπεί να πληροφορήσει ή να επικοινανήσει αλλά να εντυπωσιάσει’ όπως κάποιοι χρησιμοποιούν ελληνικούρες.

    Τον Χριστιανόπουλο τον σιχαίνομαι μεταξύ άλλων κι επειδή είναι αυτό που ψέγει, και δε σηκώνει και κουβέντα. Ἀσε που πουλάει μαγκιά ενώ δεν είναι μάγκας. Τρίχας είναι, κι ας γράφει όμορφα καμιά φορά. Αυτό δεν φτάνει.

  49. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

  50. 44, …keep lexilogein…

    Το καθημερινό μας
    Lexo-tanil

  51. spatholouro said

    Απ’ τη λεξοτανίλα μας
    επάθαμε τη νίλα μας
    κι άμα σε παίρνει μίλα μας
    σ’ έχουμε για πιπίλα μας

  52. Γιάννης Κουβάτσος said

    Είναι αυτό που ψέγει ο Χριστιανόπουλος, Λεώνικε; Τι εννοείς; Αν εννοείς κουλτουριάρης που γράφει ακατανόητα, λάθος. Τα γραπτά του, πεζά και ποιητικά, είναι και κατανοητά και υποδειγματικά από γλωσσικής απόψεως. Φιλοκατήγορος και φαρμακόγλωσσος είναι σίγουρα.

  53. leonicos said

    Για ποικιλία, κοπιπαστῶ

    λόγῳ δέ σ᾽ ἐν βραχεῖ 435
    τοῦτ᾽ ἐκδιδάξω· πόλεμος οὐδέν᾽ ἄνδρ᾽ ἑκὼν
    αἱρεῖ πονηρόν, ἀλλὰ τοὺς χρηστοὺς ἀεί.

    Φιλοκτήτης

    δεν είναι Νέα Ελληνικά λόγω γραμματικής, αλλά είναι κατανοητότατα σε κάποιον που μιλάει μόνο νέα ελληνικά

  54. leonicos said

    @52 Γιάννη μου, τα είπες όλα. Είναι φαρμακόγλωσσος και φιλοκατήγορος διότι είναι κουλτουριάρης. κατανοητός αλλά προς τι; κενός. Δεν βρίσκω κανένα ενδιαφέρον. Ίσως να μην τονν ξέρω και καλά, αλλά απ’ όσα ξέρω, δεν μου λείπει από τη φαρέτρα

  55. leonicos said

    @46 Δημήτρη, ο ΠΑΟΚ δενν κέρδισε διότι ο Τζι ετύρβαζε περί άλλα και δεν παρακολουθούσε να ενισχύει υπερβατικά την ομάδα.

    Υπάρχουν και φανατικοί του Πανιωνίου. Εκεί να δεις κλάμα

  56. Γιάννης Κουβάτσος said

    54. Ο Βασιλικός γράφει στην αυτοβιογραφία του πως χρειάστηκε να το ρίξει στα γαλακτομπούρεκα, για να του φύγει η ξινίλα ύστερα από μια συζήτηση στα όρθια με τον Χριστιανόπουλο. 😊

  57. Alexis said

    #25, 27, 29: Θα αρχίσω να πιστεύω στη …μεταφυσική.
    Είχα μπει το πρωί στην ιστοσελίδα του ΕΦΕΤ για να δω κάτι σχετικό με τη δουλειά μου. Προσπαθώντας να ανοίξω κάποιους ειδικούς συνδέσμους είδα ότι δεν άνοιγαν και πατώντας επιστροφή στην αρχική σελίδα, αυτή μετατρεπόταν (ώ του θαύματος) σε σελίδα με αλαμπουρνέζικα. Θεώρησα λοιπόν καλή την ευκαιρία να κοπιπαστώσω μία παράγραφο από αυτά εδώ στο ιστολόγιο, στη σχετική συζήτηση.
    Σημειωτέον ότι επισκέπτομαι τακτικά τη συγκεκριμένη σελίδα και είναι η πρώτη φορά που συμβαίνει αυτό, ακριβώς τη μέρα που ο Σαραντάκος έχει άρθρο για τα αλαμπουρνέζικα!
    Και πράγματι αυτό ακριβώς που λέει ο Άγγελος στο #29 γράφει το #25.

  58. Λεύκιππος said

    Νταξ κι εμένα δεν με τρελαίνει ο Χριστιανόπουλος, αλλά μέχρι εκεί….

  59. sarant said

    50-51-57 🙂

  60. ΚΩΣΤΑΣ said

    Έχει τις ιδιορρυθμίες του ο Ντ. Χριστιανόπουλος, όμως, πέραν του ότι είναι μεγάλος λογοτέχνης, έχει και στάση ζωής σύμφωνη με τις ιδέες του. Δεν είναι άλλα λέω, άλλα κάνω.

  61. Αιμ said

    Αυτό http://news.in.gr/culture/article/?aid=1500178598 που ξαναλέγαμε τις προάλλες το είδατε ;

  62. Αιμ said

    Καλά, όλοι τρώγατε οκτώ με δέκα ; Ώρα Ελλάδος βέβαια

  63. sarant said

    61 Υπάρχει αυτή η στήλη στο in.gr εδώ και κάμποσο καιρό.

  64. Αιμ (61), το λέγαμε τις προάλλες, αλλά ο συντάκτης δεν ξεκαθαρίζει όσο πρέπει τα πράγματα. Εξηγεί βεβαίως την ορθογραφική διαφορά των λέξεων ‘σωρός’ και ‘σορός’, αλλά ενώ λέει σωστά ότι σορός είναι «το σώμα του νεκρού που βρίσκεται εντός του φερέτρου» με παραδείγματα «Η σορός του διαπρεπούς πολιτικού θα εκτεθεί σε δημόσιο προσκύνημα» και «Πλήθος κόσμου έχει ήδη συγκεντρωθεί στο μητροπολιτικό ναό, όπου η σορός του μεγάλου μουσικού εκτίθεται σε λαϊκό προσκύνημα», τα χαλάει όλα προσθέτοντας το παράδειγμα «Οι σοροί των αδικοχαμένων πυροσβεστών μεταφέρθηκαν στο πλησιέστερο νοσοκομείο» — που είναι… παράδειγμα προς αποφυγήν, διότι μάλλον δεν μεταφέρθηκαν με φέρετρα στο νοσοκομείο. Το ζήτημα είναι ότι — για πόσο ακόμα, άραγε; — ‘σορός’ (φυσικά θηλυκό και με ο) είναι ο ευπρεπισμένος (πλυμένος, ξυρισμένος, ντυμένος…) και ετοιμασμένος για κηδεία νεκρός, συνήθως βέβαια μέσα σε φέρετρο, αν και θα ταίριαζε η λέξη και π.χ. για Ινδό νεκρό ακουμπισμένο πάνω στο σωρό των ξύλων της πυράς.
    Δυστυχώς, το in.gr δεν δέχεται σχόλια, οπότε… τα βάζω εδώ 🙂

  65. Pedis said

    Το Lexigram έβαλε όrio μια λέξη την ημέρα, αλλιώς πλέρωνε λέει, ντάξει δεν ζητάνε πολλά – εξαρτάται βέβαια, τα πέντε ευρώ και τα επτά ευρώ το χρόνο αν τα δεις ως 2-3% του μέσου μισθού τη στιγμή που τα δίνεις για κάτι που δεν αγωνιάς να το βρεις άμεσα, δεν είναι λίγα από τη μια μεριά κι από την άλλη σιγά μην τα πάρουν. Αλήθεια, ποιοι το διαχειρίζονται; Αν τους γνωρίζετε, ρωτήστε τους, στη βάση ποιας εμπειρίας περιμένουν να βγάλουν τα έξοδά τους κατ’ αυτόν τον τρόπο;

  66. sarant said

    65 Ξέρω τον υπεύθυνο, θα του το διαβιβάσω.

    Να προσθεσω για το αλαμπουρνέζικα ότι το ΙΛΝΕ λημματογραφεί τον όρο με δύο λ (ορθογραφία Χατζιδάκι): αλλαβουρνέζικα.

    Και δίνει ετυμολογία:
    Ἐκ τῆς προθέσεως ἀλλὰ καὶ πιθανῶς τοῦ γεωγραφικοῦ ὀν. Livorno (Νεολατιν. Liburnum) κατά τὰ είς -έζος εθνικά […]

  67. Πέπε said

    @61, 64:
    > > ο συντάκτης δεν ξεκαθαρίζει όσο πρέπει τα πράγματα

    Δε δείχνει να τα έχει όσο πρέπει ξεκαθαρισμένα ο ίδιος. Πρώτον, αυτό που λέει ο Άγγελος. Δεύτερον, αμέσως μου χτύπησε στο μάτι η εικόνα, που δείχνει ένα πράγμα που δεν είναι σωρός από πέτρες (σύμφωνα με τον ίδιο του τον ορισμό: σύνολο πραγμάτων ή αντικειμένων που έχουμε μεν στοιβάξει (τοποθετήσει το ένα πάνω στο άλλο), αλλά δεν έχουμε τακτοποιήσει δεόντως, δεν έχουμε βάλει σε τάξη) αλλά πέτρες ταχτοποιημένες όμορφα όμορφα, κατά μέγεθος και κατά τρόπον ώστε να ισορροπούν. Πρόκειται για συγκεκριμένο είδος κατασκευής, δεν ξέρω την κανονική του ονομασία (που χρησιμοποιούν νομίζω οι ασχολούμενοι με τις πεζοπορίες και τα μονοπάτια), στην Κάρπαθο που το πρωτόμαθα το λένε τρουλλί.

    Τρίτον, λέει: «η λέξη σωρός, αρσενικού γένους, είχε στην αρχαία ελληνική γλώσσα τις ακόλουθες έννοιες: […], σωρός σιταριού, σωρός χώματος». Ορισμός διά του οριζομένου; Θα μου πεις, το οριζόμενο είναι στα αρχαία ελληνικά, τα ερμηνεύματα στα νέα. Αλλά η δομή του άρθρου προϋποθέτει πως ούτε στα νέα ξέρουμε τι σημαίνει σωρός, και περιμένουμε να το μάθουμε στην επόμενη παράγραφο.

    Τέταρτον και κυριότερον: Στην πραγματικότητα όλοι, και ο συντάκτης και ο κάθε αναγνώστης, ξέρουμε τι είναι ο σωρός. Δε χρειάζεται να μας το εξηγήσει, αυτό που χρειάζεται είναι να αποσαφηνιστεί η σορός. Ο συντάκτης παρά ταύτα θέλει να ορίσει και τα αυτονόητα: δικαίωμά του, αλλά δεν είναι τόσο εύκολο. Στην περίπτωση τόσο κοινών λέξεων, ένας πραγματικός ορισμός προκύπτει μόνο μέσα από συστηματική λεξικογραφική μέθοδο. Αντ’ αυτής, ο συντάκτης προσπαθεί να βάλει σε λόγια την αόριστη έννοια που έχουμε όλοι στο μυαλό μας.

    (Κοιτάω τώρα μία μία τις λέξεις που χρησιμοποίησα, και διαλέγω μερικές: πρέπει, ίδιος, εικόνα, δείχνει, πράγμα: όλοι ξέρουμε τι σημαίνουν, μπορούμε όμως να τις ορίσουμε; Όποιος δεν μπορεί, ας το αφήσει.)

  68. Πέπε said

    @66:
    > > Ἐκ τῆς προθέσεως ἀλλὰ

    Μάλλον θα εννοεί το ιταλικό alla, που είναι το ακριβές αντίστοιχο του γαλλικού a la (a με βαρεία). Στα ελληνικά έχουμε υιοθετήσει κυρίως το γαλλικό από τη μαγειρική (αγκινάρες αλά πολίτα), το ιταλικό όμως ίσως προϋπήρχε στη γλώσσα μας από τη μουσική.

  69. Pedis said

    # 66α – Μερσί. Μπορεί να πέφτω εντελώς έξω, αλλά αν του λείπουν για να λειτουργήσει το σάιτ π.χ. 5 Ε x 200, 200 ξέμπαρκους δεν βρίσκει, αν, δε, έχει τόσους φίλους και τον εκτιμούν, τα έξοδα θα του τα καλύψουν εθελοντικά, κι έτσι δεν θα κλείσει την πρόσβαση σε υπερδεκαπλάσιους (νάναι και περισσότεροι;) που συμβουλεύονται το σάιτ (το οποίο βρίσκω χρήσιμο και ως τρόπο αναζήτησης πολύ πιο γρήγορο από το να «ανοίγω» στην οθόνη τα λεξικά.)

  70. sarant said

    68 Το ιταλικό alla εννοεί, που είναι παλιότερο στη γλώσσα μας. Εγώ βέβαια θα το έγραφα «αλά»

  71. Spiridione said

    Μιλεί αλά μπουρνέζικα
    Σχόλια / Περίσταση εκφοράς
    Οι εν Χανίους εγκατεστημένοι διακόσιοι περί των αιθίοπες, έλκοντες κατά το κλείστον και καταγωγής εκ της σουδανικής αυτής Μπουρντώ, λαλούσι την πάτριαν γλώσσα, ακατάληπτον τοις άλλοις, τα λεγόμενα δυσφιακτίτως και περιπλεγμένως, εις βαθμόν ακαταλήπτον. Μπουρνέζικα κατά τον τύπον του εγγλέζικα, φραντσέζικα κλπ. Και όταν ακούη εις έκτακτα και απροεδόκητα πράγματα φέρεται η φράσις ως εξής. “Μου φαίνεται σαν να μου λέη αλά Μπουρνέζικα”, περί των λεγόντων αλλόκοτα πράγματα
    Τόπος Καταγραφής
    Κρήτη
    Χρόνος καταγραφής
    1892
    Πηγή
    Αρ. 441, 688 – 9, 1337 – 8, Κρήτη, Ανωνύμου
    http://repository.kentrolaografias.gr/xmlui/handle/20.500.11853/160013

  72. Spiridione said

    66, Όχι όμως αλλαβουρνέζικα, αλλαμπουρνέζικα. Εκ του αλλαμπουρνέζος: Αλλόκοτος, παράδοξος: Αύτὸς είναι αλλαμπουρνέζος, δεν είν᾿ άνθρωπος σύνηθ. || Φρ. Όταν με μεταϊδή, ας με γράψ᾿ αλλαμπουρνέζο (ουδέποτε θα με ίδῃ) πολλαχ.

  73. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Χαλικουτίζει λέμε τα (προφορικά) αλαμπουρνέζικα. Περί Χαλικούτηδων, αν δε γράφτηκε, το οφείλει το νήμα ο Νικοκύρης σα να θυμάμαι.

    Όπα και το 71 του Spiridione …

  74. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    50-51 😦
    πάσχουμε από λέξιγκα

  75. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    74. φάλτσα φάτσα! Γελάααμε βέβαια!

    Και κορακίστικα τα λέω αυτά τα καλικατζαράκια΄/αλαμπουρνέζικα του ίντερνετ

  76. sarant said

    71 Το εύρημα του Σπύρου είναι πολύ ενδιαφέρον. Δεν θα είχα πρόβλημα να δεχτώ ότι ανατρέπει τα όσα έγραψα, αφού έχω απορρίψει με βδελυγμία την εκδοχή για τη φυλή Μπουρνού.

    Αλλά θα παρατηρήσω ότι είναι όψιμο (1892) τη στιγμή που έχουμε τη λέξη «αλαμπουρνέζικα» να χρησιμοποιείται ήδη απο το 1846. Είναι πιθανότερο κατά τη γνώμη μου η άποψη του συλλογέα να αποτελεί τοπικό αιτιολογικό μύθο, σαν τους Κηφισιώτες που λένε ότι το όνομα της πόλης τους βγαίνει από το «εκεί φυσά».

  77. Βάταλος said

    Εντιμώτατοι κύριοι,

    προυχώρησεν η νύξ εις το Ρωμέικον και μόλις προλαμβάνω να είπω και εγώ κάτι διά το παρόν άρθρον περί αλαμπουρνέζικων. Αντί άλλου σχολίου, αναρτώ το ελάχιστα γνωστόν ποίημα του μετανοημένου μπολσεβίκου Μανόλη Αναγνωστάκη «Τασία η Αρχοντοκνίτισσα» (περιοδικόν «Θούριος» 1987) που αρνείται να αναρτήση επί 9 έτη εις το παρόν Ιστολόγιον ο κ. Σαραντάκος. Διατί άραγε;

    Μήπως φοβείται πως αν το αναγνώσουν οι μακαρίως κοιμώμενοι αναγνώσται του θα αντιληφθούν ότι το βινείν είναι πολύ ισχυρότερον από όλας τας παρανοϊκάς θεωρίας του Μαρξισμού – Λενινισμού που εταλάνισαν επί 100 έτη την (αποβλακωμένην ήδη από τους Γαλιλαίους…) Νεολαίαν του Ρωμέικου;

    Μετά τιμής
    Γέρων Βάταλος
    αιμύλος και σπουδαιόμυθος

  78. spatholouro said

    #61/64
    Εγώ βρίσκω ότι καλά τα λέει ο συντάκτης με το παράδειγμα προς…μη αποφυγήν!

    Δηλ. άπαξ και δεν είναι φρεσκοπλυμένος και φρεσκοξυρισμένος και, ιδίως, εντός φερέτρου, δεν είναι σορός; Παράδοξα μου ηχεί το πράγμα.

    Όσα λεξικά είδα αναφέρουν: «συνεκδ. νεκρός/ο νεκρός/το λείψανο»

    Ο δε Babis (“Λεξικό των δυσκολιών και των λαθών») αναφέρει ότι η σορός δηλώνει το «σώμα νεκρού» και παραθέτει παράδειγμα: «Στον αγνοούμενο ναυτικό ανήκει η σορός που ανασύρθηκε από το ναυαγισμένο πλοίο».

    Μια «χαρά» μου φαίνεται λοιπόν η σορός και εκτός φερέτρου…

  79. Φαρμακωμενο Πιονι said

    Σχετικα με σορους, σωρους, και στοιβες, να προσθεσω κι εγω οτι στην Επιστημη των Υπολογιστων υπαρχει σαφης διακριση των τεχνικων ορων «στοιβα» και «σωρος», που μεταφραζουν τους αντιστοιχους αγγλικους «stack» και «heap» αντιστοιχα.

    Αλλα και στην κοινη γλωσσα δεν ειναι συνωνυμες αυτες οι λεξεις, οπως λανθασμενα αναφερει το αρθρο. Η στοιβα προϋποθετει καποια ταξη στα πραγματα που στοιβαζονται. Εκτος κι αν ξεχειλωσουμε την εννοια των συνωνυμων.

  80. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    73 τέλος -εννοούσα ότι οι χαλικούτηδες συν-υπάρχουν στα Χανιά με τους αιθίοπες/σουδανικής καταγωγής την εποχή αναφοράς του σχολίου.

    Με την ελληνίδα κρητικο-σουδανή ταλαντούχα Μαρίνα Σάττι τα βάλανε οι μαυρόψυχοι του διαδικτύου.Φωτογραφήθηκε με αφρικανό μετανάστη που τραγουδούσε τις Κούπες (που εκείνη ανανέωσε/απογείωσε), στο δρόμο.

    Καλημέρα

  81. gpoint said

    Χρόνια πολλά στον κάθε εορτάζοντα Αντρέα και…τσάι και συμπάθεια στον κάθε μ@λ@καντρέα !!

    ( απορία , ο Ανδρέας είναι ο ανδρας … από την Μάνη ; )

  82. Alexis said

    #78: Spatholouro σωστά όσα λες, αλλά θεωρώ ότι είναι πρωτίστως θέμα ύφους και συμφραζομένων το ποια λέξη θα χρησιμοποιήσεις για να αποδόσεις την έννοια «σώμα νεκρού».
    Όταν εγώ ήμουν μικρός (αρκετά χρόνια πριν δηλαδή) θυμάμαι πολύ καλά ότι η σορός ήταν μία σχετικά σπάνια λέξη που την χρησιμοποιούσαν μόνο σε πολύ συγκεκριμένες περιστάσεις και κυρίως σε συμφραζόμενα που είχαν σχέση με κηδείες, π.χ.:

    Η σορός του εκτέθηκε σε λαϊκό προσκύνημα, ή
    Το φέρετρο που μετέφερε τη σορό του ήταν σκεπασμένο με τη γαλανόλευκη.

    Η γενική λέξη που χρησιμοποιούνταν για το «σώμα νεκρού» ήταν το «πτώμα». Στις εφημερίδες π.χ. ειδήσεις όπως «Στην θαλάσσια περιοχή Χ εκβράστηκε πτώμα ανδρός κλπ.» ήταν πολύ συνηθισμένες και κανείς, μα κανείς δεν έγραφε «εκβράστηκε σορός».
    Φυσικά και οι υπόλοιπες λέξεις που σημαίνουν το ίδιο πράγμα (λείψανο, σκήνωμα, κουφάρι) είναι πολύ ειδικές και (πρέπει να) χρησιμοποιούνται με φειδώ και μόνο στην περίσταση που αρμόζει στην κάθε μία.
    Σήμερα όλοι οι δημοσιογραφούντες έχουν εξοβελίσει τη λέξη πτώμα και μιλάνε αποκλειστικά και μόνο για «σορούς». Δεν ξέρω αν μπορώ να το χαρακτηρίσω γλωσσικό λάθος, αλλά για μένα είναι τουλάχιστον κωμικό.

    (Σε καλό μας πρωινιάτικα με τις «σορούς») 🙂

  83. Alexis said

    Χθες άκουγα έναν δικηγόρο που μίλαγε στην TV και έλεγε συνεχώς «εισήλθα στην δικαστική αίθουσα» και «εξήλθα της δικαστικής αιθούσης».
    Έλεος ρε μεγάλε…

  84. 65, … Το Lexigram έβαλε όrio μια λέξη την ημέρα, αλλιώς πλέρωνε λέει, …

    Δεν υπάρχει πρόβλημα, αν σβήσεις το cookie μετά από μια αναζήτηση σού βγάζει ξανά και ξανά δωρεάν!

  85. spiral architect 🇰🇵 said

    Αλαμπουρνέζικα της μπλε οθόνης του θανάτου 💀

  86. ΓιώργοςΜ said

    85 Τι πας και θυμάσαι… Κι εγώ τι συνειρμό να κάνω μετά; Θυμήθηκα τη συσχέτιση αυτοκινήτων και windows (για να θυμούνται οι παλιοί και να μαθαίνουν οι νέοι), και δια να ευθυμήσωμεν με τον πρωινό καφέ:

    At a recent [σημ. όχι τόσο recent πια] computer expo (COMDEX), Bill Gates reportedly compared the computer industry with the auto industry and stated, «If GM had kept up with technology like the computer industry has, we would all be driving $25.00 cars that got 1,000 miles to the gallon.»

    In response to Bill’s comments, General Motors issued a press release stating: If GM had developed technology like Microsoft, we would all be driving cars with the following characteristics:

    1. For no reason whatsoever, your car would crash twice a day.

    2. Every time they repainted the lines in the road, you would have to buy a new car.

    3. Occasionally your car would die on the freeway for no reason. You would have to pull to the side of the road, close all of the windows, shut off the car, restart it, and reopen the windows before you could continue.

    For some reason you would simply accept this.

    4. Occasionally, executing a maneuver such as a left turn would cause your car to shut down and refuse to restart, in which case you would have to reinstall the engine.

    5. Macintosh would make a car that was powered by the sun, was reliable, five times as fast and twice as easy to drive – but would run on only five percent of the roads.

    6. The oil, water temperature, and alternator warning lights would all be replaced by a single «This Car Has Performed An Illegal Operation» warning light.

    7. The airbag system would ask «Are you sure?» before deploying.

    8. Occasionally, for no reason whatsoever, your car would lock you out and refuse to let you in until you simultaneously lifted the door handle, turned the key and grabbed hold of the radio antenna.

    9. Every time a new car was introduced car buyers would have to learn how to drive all over again because none of the controls would operate in the same manner as the old car.

    10. You’d have to press the «Start» button to turn the engine off.»

  87. ΓιώργοςΜ said

    86 Το οποίο είναι χόακας, βέβαια, όπως λέει κι εδώ: https://www.snopes.com/humor/jokes/autos.asp

  88. Φαρμακωμενο Πιονι said

    @78, 82:

    Κι εγω τοσα χρονια ηξερα οτι «σορος» ειναι το προετοιμασμενο για ταφη πτωμα, και οχι γενικα το πτωμα. Εχω την εντυπωση οτι εγινε της μοδας αυτη η λεξη απο αγραμματους δημοσιογραφισκους που εβρισκαν πολυ βαρια την λεξη «πτωμα» και εψαχναν εναν ευφημισμο για να μην προσβαλουν τα ευαισθητα ματακια/αυτακια μας.

    Ο Μπαμπινιωτης υποθετω οτι αναφερεται στην τρεχουσα, πλεον, εννοια της λεξης, χωρις να σχολιαζει την αρχικη. Περιεργο μου φαινεται, γιατι μου εχει αφησει την εντυπωση οτι γλωσσικα ειναι πολυ εντονοτερα ρυθμικιστης παρα περιγραφιστης, και θα ηταν απο τους πρωτους που θα καταδικαζε τετοιες χρησεις.

    Κι επειτα, αν ειναι ολες αυτες οι λεξεις να σημαινουν γενικα «πτωμα», ας τις καταργησουμε και ας αφησουμε μονο το «πτωμα».

  89. spiral architect 🇰🇵 said

    😆 :mrgreen: 😆

  90. Γιάννης Ιατρού said

    και σε όλες κι όλους που γιορτάζουν σήμερα

  91. sarant said

    Καλημέρα απο εδώ!

    Χρόνια πολλά κι από μένα στον Κόρτο και τους λοιπούς εορτάζοντες!

  92. spiral architect 🇰🇵 said

    Επειδή εδώ λεξιλογούμε:
    Λεξικό χωρίς γραβάτα του Γιάννη Βλαστάρη

    Το Λεξικό αυτό μπορεί να αποκληθεί «Λεξικό της Γραβάτας» από όσους μιλούν με όρους όπως «Τρόικα», «Μνημόνιο», «Δανειστές» ή «μειώσεις των συντάξεων» και «Λεξικό Χωρίς Γραβάτα» από εκείνους που προτιμούν διατυπώσεις όπως «Θεσμοί», «Συμφωνία», «Εταίροι» και… «αναπλαισίωση» των συντάξεων. Με άλλα λόγια, καταγράφει κάπου 350 λέξεις που έχουν εισβάλει στον δημόσιο λόγο με στόχο να αντικαταστήσουν κάποιες άλλες, αρνητικά φορτισμένες, ή να παραμορφώσουν την ίδια τη σημασία τους, ώστε να γίνουν εύπεπτη τροφή στην κοινή γνώμη. Το αποτέλεσμα; Μια επικοινωνιακή Βαβέλ στην πολιτική ρητορική, στα Μ.Μ.Ε., στις καθημερινές κουβέντες και στον τρόπο σκέψης μας.
    Νεολογισμοί (όπως «δηθενάδες»), λέξεις – αντικαταστάτες («θεσμοί» αντί «Τρόικα»), όροι με ανεστραμμένο περιεχόμενο («αξιοποίηση» τώρα, «ξεπούλημα» χθες), παιχνίδια με το συναίσθημα της γλώσσας («κεντρικό ξενοδοχείο» αντί του πολυτελούς «Χίλτον») και θολές διατυπώσεις («Άθενς γκρουπ») παρελαύνουν στις σελίδες του Λεξικού. Δίπλα τους, απλά ουσιαστικά («υπερθεματιστής») ή επίθετα («διπλό νόμισμα») και αθώα επιφωνήματα («Ουάου») τα οποία, ωστόσο, έχουν ήδη αυτονομηθεί από το αρχικό τους νόημα, σηματοδοτώντας το νέο περιβάλλον σύγχυσης.

    Κρατήστε το σαν μπούσουλα για τη λέξη της χρονιάς. 😉

  93. sarant said

    92 Βέβαια, πρέπει να είναι περσινό

  94. Κουνελόγατος said

    Spiral, να δούμε τι γράφει στο λύμα «εξυχρονιζμός της χώρας»… :mrgreen:

  95. Γιάννης Κουβάτσος said

    Αυτό που λέει το Φαρμακωμένο Πιόνι μού φαίνεται σωστό. Άλλωστε το πτώμα δεν είναι η μόνη …αγριευτική λέξη που αντικαθίσταται από ευφημισμό. Το πέθανε π.χ. έγινε έφυγε ή κατέληξε ή ταξίδεψε στη γειτονιά των αγγέλων (μόνο για διάσημους κάθε είδους).

  96. 81, … ο Ανδρέας είναι ο ανδρας … από την Μάνη ;

    Τότε και ο κουρέας κούρος από την Μάνη!

  97. Γιάννης Ιατρού said

    96: Ναι, ναι .. καλά!
    Αν προκληθώ, θα προβώ εις συνταρακτικάς αποκαλύψεις, όπως π.χ. για την ιστορία της κατάληξης -lau(s) σε ονόματα, για την οποία εσφαλμένως και ψευδώς διαδίδεται από εγκάθετους πως τάχα προέρχεται από αυτήν την (γερμ.) ρίζα -Laus, ενώ είναι από πολύ παλιά γνωστό πως προέρχεται από την λατινική ρίζα -Laus (π.χ. Laudatio) 🙂 🙂

  98. Emphyrio said

    Παντως παρ’ημιν (στην Κεφαλονια, και υποθετω στα υπολοιπα Επτανησα) το «στοιβαζω» λεγεται «ποστιαζω».

  99. 97,
    🙂
    Summa cum laude!

  100. Γς said

    97:

    Κάν’ το στο λάου λάου

  101. Γς said

    98:

    Και το ομόηχο [το οι με η];

  102. sarant said

    Σούμα κουμ λάου λάου, ντε!

  103. Pedis said

    # 84 – 65, … Το Lexigram έβαλε όrio μια λέξη την ημέρα, αλλιώς πλέρωνε λέει, …

    Δεν υπάρχει πρόβλημα, αν σβήσεις το cookie μετά από μια αναζήτηση σού βγάζει ξανά και ξανά δωρεάν!

    Σωστός! Εμ, δεν τόχουν κανει σωστά … 🙂

  104. Γς said

    102:

    Πλήρης εκτροπή λόγω #100

  105. ergamenis said

    Θα ήθελα να επισημάνω ότι το Μπόρνο ήταν βασίλειο στο σημερινό Τσαντ κι όχι στο Σουδάν. Δεδομένης, όμως, της σύγχυσης για το ποιους περιλαμβάνουν οι όροι «Αιθίοπες» ή «Σουδανοί» (μαύροι στα ελληνικά και αραβικά αντίστοιχα), αλλά και της χρήσης του όρου Σουδάν για όλο το Σαχελ, δεν αποκλείεται να έχει κάποια ισχύ τόσο η ετυμολογική ερμηνεία όσο και η πολύ ενδιαφέρουσα ιστορική μαρτυρία από την Κρήτη.

  106. Νίκος Τσαούσης said

    Μην διαγράφετε στα γρήγορα την πρώτη εξήγηση περί Μπουρνέζων.

    Το 1920 ο γεννημένος στην Καβάλα Αλβανός Μεχμέτ Αλί Πασάς καταλαμβάνει την περιοχή του Σουδάν.
    Εδώ φαίνεται η έκταση που λαμβάνει πλέον η περιοχή της Αιγύπτου υπό του Μεχμέτ Αλί:

    Λίγα χρόνια αργότερα ο γιός του Ιμπραήμ θα σταλεί να καταστείλει την εξέγερση στην Ελλάδα με στρατιώτες που προφανώς αντλούσε από όλη την περιοχή που κυβερνούσε.

    Συνδυάστε το αυτό και με την βίαιη καταστολή των Γενιτσάρων το 1926, στα πλαίσια της αναμόρφωσης του Τούρκικου στρατού υπό του Σουλτάνου Μαχμούτ Β’.
    http://mikrasiatikhekstrateia.gr/stratoi/othomanikos_stratos

    Η αυτοκρατορία του Μπορνού ήταν ήδη σε παρακμή, ο τελευταίος «mai» (βαισιλιάς) πέθανε το 1849.
    Η ιστορία του Μπορνού είναι στενά συνδεδεμένη με αυτή του Κανέμ. Μπορνού ονομάζεται η περιοχή δυτικά της Λίμνης Τσαντ και Κανέμ ανατολικά αυτής.
    Η αυτοκρατορία ξεκίνησε τον 7ο αιώνα στην περιοχή Κανέμ, ανατολικά του Τσάντ. Τον 11ο αιώνα μουσουλμανοποιήθηκαν και η αυτοκρατορία Κανέμ-Μπορνού επεκτάθηκε. Σταδιακά υπήρχε μία μεταβίβαση εξουσίας από ανατολικά προς δυτικά., από το Κανέμ προς το Μπορνού, και για αυτό προς το τέλος της αυτοκρατορίας την γνωρίζουμε σαν αυτοκρατορία Μπορνού (σκέτο) η επιρροή της ανατολικότερα όμως δεν σταμάτησε και ενώ οι σχέση της με τους Ουαντί και άλλες φυλλές ήταν εχθρικές, η σχέση της με την Οθωμανική αυτοκρατορία ήταν άριστες, και θεωρούσαν τον εαυτό τους σαν ένα ανεξάρτητο χαλιφάτο προέκταση της Οθωμανικής αυτοκρατορίας.

    Οριστικά προσαρτήθηκε στο Αγγλικό πλέον Σουδάν το 1897.

    Είχα διαβάσει κάπου πριν αρκετά χρόνια (ίσως παραπάνω από 20), ότι κάποιοι Έλληνες την εποχή της επανάστασης είχαν 2 λόγους να παραπονιούνται για τους μαύρους στρατιώτες της Οθωμανικής αυτοκρατορίας που εμφανίστηκαν. Πρώτον δεν τους καταλάβαιναν αφού αυτοί είχαν ελάχιστη αν όχι μηδαμινή γνώση της Τουρκικής, αλλά κυρίως (και δεύτερον) θεωρούσαν εξωφρενικό που δεν χρηματίζονταν όπως οι Τούρκοι προκάτοχοί τους για να μπορέσουν να πετύχουν τους διάφορους σκοπούς τους. Δεν θα σταματήσω την έρευνά μου, αν το ανακαλύψω το κείμενο θα το παραθέσω.

    Δείτε τέλος σε αυτή την σελίδα την τελευταία φωτογραφία από τον πόλεμο της Κριμαίας, όπου ο Ισμαήλ Πασάς φωτογραφίζεται με στρατιώτες του από την Νουβία (Σουδάν) και την Αίγυπτο.
    https://www.ottoman-uniforms.com/1854-till-1856-egyptian-crimean-war-turkish-foreign-auxiliary-contingent/

    Αγνοήστε την δική μου ανάμνηση για το ανάγνωσμα που αναφέρομαι, τα υπόλοιπα στοιχεία από μόνα τους κάνουν τουλάχιστον πιθανή την επαφή Ελλήνων (έστω και αυτών της τότε Οθωμανικής Αυτοκρατορίας) και «Μπουρνέζων».

    Μην ξεχνάμε και την εκεί Ελληνική παρουσία:
    «Η ελληνική παροικία του Σουδάν εμφανίζεται ακόμη από την εποχή της αιγυπτιακής κατοχής (1821-1885), με την εγκατάσταση των πρώτων Ελλήνων στην περιοχή του Χαρτούμ…»
    http://lastpoint.gr/%CE%BF-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CF%83%CE%BF%CF%85%CE%B4%CE%AC%CE%BD/

  107. Νίκος Τσαούσης said

    το 1820 φυσικά, και όχι το 1920, τον 19ο αιώνα από την μέση του οποίου έχουμε καταγεγραμμένη και την φράση Αλαμπουρνέζικα. Το 1826 αντίστοιχα ήταν η βίαιη καταστολή των γενίτσαρων, συγχωρέστε με.

  108. Νίκος Τσαούσης said

    To Βικιλεξικό πλέον έχει με βεβαιότητα την προέλευση από την Λιβουρνία και όχι το Σουδάν, πιθανότατα κάποιος το άλλαξε με πιθανή επιρροή και αυτή την ανάρτηση. Προσωπικά δεν συμπαθώ αυτή την ετυμολόγηση, γιατί α) όσο «ξένη» και να ήταν μία Ιλλυρική γλώσσα θα είχε Ελληνικές ή Λατινικές λέξεις, ή τέλος πάντων κάποια άλλη «ινδοευρωπαϊκή» ομοιότητα με την δικιά μας ή άλλη γλώσσα. Δεν θα ήταν τόσο ακαταλαβίστικα όσο κάποια γλώσσα της Μαύρης Ηπείρου, και β) γιατί μία Ιλλυρική γλώσσα θα ήταν αρχαιότερη, και η επιρροή της στη γλώσσα μας έστω και μόνο στο λήμμα «αλαμπουρνέζικα» θα ήταν αρχαιότερη από τα μέσα του 19ου αιώνα.

    Για παρόμοιο λόγο δεν πείθομαι και για το Burla/Burlesca, γιατί άλλο «ακατανόητος» και άλλο «περιπαιχτικός».

    Ποιο πολύ θα με έπειθε μία σχέση με το «μπούρδα» που ακριβώς σημαίνει «ακατανόητο» και που πιθανόν να έχει σχέση με το Αλβανικό burdhë που είναι και εγγύτερο.

    Όπως γράφει στο 30 ο Spiridione:
    «οι Κρητικοί λένε ότι χαλιμπουρδίζει …
    Στην Κέρκυρα αλιμπουρδίζω = λερώνω, πασαλείβω.»

  109. sarant said

    106-107-108

    Ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο. Εξακολουθώ να μη θεωρώ πιθανή την αφρικανική εξήγηση αλλ’ αν βρείτε κάτι ακόμα καλά θα κάνετε να μας το γνωστοποιήσετε εδώ.

  110. […] Πηγή […]

  111. […] Πηγή […]

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: