Εδώ και λίγο καιρό έχουμε αρχίσει να δημοσιεύουμε συνεργασίες του φίλου γλωσσολόγου Νίκου Νικολάου. Το σημερινό άρθρο είναι το έκτο αυτής της συνεργασίας. Στο τέλος θα βρείτε ευρετήριο των προηγούμενων.
Το σημερινό άρθρο δημοσιεύεται δέκα μόλις μέρες μετά το προηγούμενο, ενώ ως τώρα η συχνότητα ήταν περίπου μηνιαία. Αυτό γίνεται για δικούς μου τεχνικούς λόγους αλλά και επειδή η συχνότητα δημοσίευσης των συνεργασιών του ΝΝ θα πυκνώσει έτσι κι αλλιώς.
Επίσης έχει κάποιο γούστο, τρεις μέρες πριν από μια σημαντική εκλογική αναμέτρηση, η οποία κιόλας δεν με αφηνει καθόλου αδιάφορο, όπως ξέρετε, να δημοσιεύει το ιστολόγιο όσα ίχνη έχουν απομείνει από μια ιστορία που διαδραματίστηκε πριν από 2700 και βάλε χρόνια!
Τέλος, οφείλω να προειδοποιήσω ότι το σημερινό άρθρο έχει θέμα φιλολογικό μεν άσεμνο δε. Η αρχική δημοσίευση του άρθρου στα αγγλικά είχε γίνει εδώ.
Με ρώτησαν στην Κβόρα να δώσω κάποιο ενδιαφέρον παράδειγμα της αρχαιοελληνικής καθομιλουμένης.
Το παράδειγμα που έδωσα, εγώ τουλάχιστον το βρίσκω πολύ ενδιαφέρον, για πολλαπλούς λόγους. Και έχει και σχέση με προηγούμενη απάντηση που αναδημοσιεύτηκε σε τούτο εδώ το ιστολόγιο, το Πώς χαντάκωσα τα Παμφυλιακά.
Η ενασχόλησή μου με τα αρχαϊκά γράμματα της ελληνικής άρχισε όταν συγκρότησα κατάλογο στοιχείων στα κείμενα του TLG, όπου δούλεψα για 17 χρόνια· συνεχίστηκε με ιστότοπο που έγραψα το 2003, όπου μάζεψα όσα βρήκα· και κατέληξε στις προτάσεις για νέα γράμματα για την Unicode, που βγήκαν το 2008, και που τα περιέγραψα στο άρθρο για τα Παμφυλιακά. Ένα από αυτά ήταν το hήτα <ͱ>, το γράμμα που συμβατικά αποδίδει το Η όταν αντιπροσώπευε δασεία και όχι φωνήεν.
Το παράδειγμα που αναφέρω σήμερα της αρχαιοελληνικής καθομιλουμένης, είναι μια έμμετρη επιγραφή που την πετυχαίνει αργά ή γρήγορα όποιος ασχολείται με την ιστορία του ελληνικού αλφαβήτου. Πρόκειται για έμμετρο γκραφίτι που ανακαλύφθηκε το 1898, κοντά στο γυμνάσιο της Θήρας (Inscriptiones Graecae xii 3.537 = Iambica Adespota 29Aa). Η επιγραφή χρονολογείται από τα τέλη του ηʹ π.Χ. αι., δηλαδή ούτε αιώνα αφού οι Έλληνες υιοθέτησαν το αλφάβητο. Και γι’ αυτό το λόγο η επιγραφή χρησιμοποιεί ιδιαίτερα αρχαϊκή μορφή του. Δεν είναι μόνο ότι του λείπει το ωμέγα και το ήτα ως φωνήεν —αυτό συνέβαινε σε όλες τις παραλλαγές του αλφαβήτου έξω από την Ιωνία. Του λείπει ακόμα και το <φ>. Τον φθόγγο αυτό η επιγραφή τον γράφει ως ΠΗ, δηλαδή όπως ακριβώς τον έγραψαν οι Ρωμαίοι ως ph.
(Για να μην τα χάσουμε εντελώς, θα τον γράψω με το στοιχείο που λανσάρσισα στην Γιούνικοντ: <πͱ>>.)
Η Anne Jeffery αντέγραψε την επιγραφή ως εξής:

Η επιγραφή είναι επιεικώς δυσανάγνωστη για μας, γιατί οι μορφές των γραμμάτων έχουν αλλάξει ραγδαία· αυτό το S, για παράδειγμα, είναι ιώτα, και το hήτα εμφανίζεται σαν Θ. Αποκρυπτογράφηση των στοιχείων δίνει η αντίστοιχη σελίδα των κατάλοιπων της Jeffery.
Και μπορεί να μεταγραφεί η επιγραφή ως εξής, με τη δεύτερη αράδα στην κανονική σειρά αντί βουστροφηδόν:
ΝΑΙΤΟΝΔΕΛΠͱΙΝΙΟΝΕΚΡΙΜΟ
ΝΤΕΔΕΟΙΠͱΕΠΑΙΔΑΒΑΘΥΚΛΕΟΣΑΔΕΛΠͱΕΟ
Αν το καθαρίσουμε, του βάλουμε διαστήματα για τις λέξεις, και μαντέψουμε ποια φωνήεντα είναι μακρά, μας βγαίνει:
ναι τον Δελπ⊢ινιον ε̣ Κριμο̄ν
τε̄δε ο̄ιπ⊢ε παιδα, Βαθυκλεος αδελπ⊢εο[ν]
Και αν το περάσουμε σε συμβατική ελληνική ορθογραφία:
ναὶ <μὰ> τὸν Δελφίνιον,
ἦ Κρίμων τῆδε ᾦφε παῖδα Βαθυκλέος, ἀδελφεόν.
«Αλήθεια, μα τον Απόλλωνα των Δελφών, ο Κρίμωνας
εδώ [κάτι] το παιδί του Βαθυκλή, τον αδερφό του…»
(Η επιγραφή κόβεται πριν μάθουμε τίνος ήταν αδερφός. Τούτο το άρθρο νομίζει πως ήταν αδερφός του ίδιου του Κρίμωνα, ερμηνεία που, όπως θα δείτε, την απεύχομαι. Σε άλλη επιγραφή ο Κρίμωνας χαίρεται με το χορό του Σιμία, οπότε μερικοί νομίζουν πως αυτό ήταν το όνομα του παιδιού του Βαθυκλή.)
Οπότε, τρεις φορές το αρχαϊκό <πͱ> = ph, αντί για <φ>: Δελφίνιον, ἀδελφεόν, ᾦφε.
Τα αρχαία μου, ομολογώ, υστερούν κατά τόπους. Οπότε λέω και γω ο αφελής, τιιιιι παναπεί αυτό το «ᾦφε»;
Τον καιρό που πρωτοβρήκα την επιγραφή, μόλις είχαμε αποκτήσει στο TLG αντίγραφο του Μορφέα, του μορφολογικού αναλυτή από το πρόγραμμα Περσέας. Και μάλιστα μόλις τότε είχα καταφέρει να μεταγλωττίσω (ή επί το δημωδέστερον, να κάνω compile) το λογισμικό. Οπότε ευκαιρία, λέω και γω, να δοκιμάσω τον Μορφέα, και πατώ: w)=|fe
.
Και δεν βγαίνει ιτς.
Δεν βγήκε ιτς, γιατί το αντίστοιχο ρήμα, το οἴφω, ήταν μεν στον κατάλογο των ρημάτων που είχε ο Περσέας από το λεξικό Liddell-Scott· αλλά το λογισμικό τα πήγαινε τόσο άσχημα με τα ρήματα, που ο κατάλογος είχε απενεργοποιηθεί, και το λογισμικό αναγνώριζει μόνο ξεχωριστό, μικρότερο κατάλογο ρημάτων, που είχαν δουλευτεί με το χέρι. Επειδή το οἴφω δεν πολυφιγουράρει στην αρχαία γραμματεία (και είναι και δωρικό), είχε περάσει στα αμελητέα.
Τότε κατάλαβα πως ο Μορφέας θέλει δουλειά ακόμα. Και αυτή τη δουλειά τη συνέχισα επί 12 χρόνια (με αρκετά από αυτά αποκλειστικά με βυζαντινά και νέα ελληνικά), μέχρι που με σκόλασαν από το TLG το ’16.
Και εντάξει, το ᾦφε είναι παρατατικός του οἴφω. Το οἴφω, τι να είναι άραγε;
Καλό και άγιο και πλήρες για την εποχή του το λεξικό του Liddell-Scott· αλλά… βικτωριανό. Και μου τα μασούσε στον ορισμό του οἴφω:
οἴφω, Dor. = ὀχεύω I, but only of human beings, τὰν Χελιδονίδα Plu.Pyrrh.28, cf. IG12(3).536 (Thera, vii B. C.), Leg.Gort.2.3; οἰφεῖ, as if from οἰφέω, in prov. ἄριστα χωλὸς οἰ., Mimn.15 Diehl, Com.Adesp.36, Diogenian.2.2.
οἴφω, Δωρικό = ὀχεύω Α, αλλά μόνο με αναφορά σε άνθρωπους, τὰν Χελιδονίδα Πλούταρχος Πυρρ. 28, πρβλ. IG12(3).536 (Θήρα, ζʹ π.Χ. αι), Νόμος της Γόρτυνος 2.3· οἰφεῖ, σαν να παράγεται από το «οἰφέω», στην παροιμία «ἄριστα χωλὸς οἰ.», Μίμνερμος 15 εκδ. Diehl, Κωμικά Αδέσποτα 36, Διογενιανός 2.2.
(IG12(3).536 είναι, βέβαια, η επιγραφή με τον Κρίμωνα.)
Και το ὀχεύω τι είναι, είπαμε;
of male animals, cover.
«αναφορικά με αρσενικά ζώα: καλύπτω»
Δηλαδή, σαν να λέμε, το βόδι «κάλυψε» τη γελάδα. Στη Σπάρτη τη δωρικόφωνη, λέει ο Πλούταρχος, τραγουδούσανε «Ὄχεε, Ἀκρότατε, και οἶφε τὰν Χελιδονίδα· μόνον παῖδας ἀγαθοὺς τᾷ Σπάρτᾳ ποίει»: «σπρώχνε», Ακρότατε, και «κάλυπτε» τη Χελιδονίδα: μόνο καλά παιδιά να κάνεις για τη Σπάρτη.
Ο νόμος της Γόρτυνας, από την επίσης δωρική Κρήτη, λέει «αἴ κα τὸν ἐλεύθερον ἒˉ τὰν ἐλευθέραν κάρτει οἴπεˉι, ἐκατὸν στατε͂ρανς καταστασεῖ· α- ἒˉ ϝοικέαν, π[έν]τε στατε͂ρανς»: αν κάποιος «καλύψει» με τη βία (κράτος ~ κάρτος) ελεύθερον ή ελεύθερη, πληρώνει πρόστιμο 100 στατήρες· αν είναι σπιτικιά (ϝοικέα, δηλαδή δούλα), πέντε στατήρες. Η αρχαία παροιμία λέει «ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ»: και κουτσός που είναι, μια χαρά «καλύπτει». Και βέβαια, ο Κρίμωνας «κάλυψε» το παιδί του Βαθυκλή, μα τον Δελφίνιο Απόλλωνα.
Εμένα αλλιώς το λένε το «κάλυψε» στο χωριό μου.
Η συζήτηση για το πως λειτουργούσε η ομοφυλοφιλία στην αρχαία Ελλάδα, και για τις διαφορές ανάμεσα στην αρχαϊκότερη και την κλασική περίοδο, είναι μεγάλη. Και για τη συγκεκριμένη επιγραφή, υπάρχει γόνιμη συζήτηση για το αν ο Κρίμωνας γάμησε το παιδί του Βαθυκλή με σκεπτικό θρησκευτικό (με τις ευλογίες του Απόλλωνα, ως τελετουργία), ή απλώς έτσι για καυχησιά.
Ενδιαφέρον παράδειγμα της αρχαιοελληνικής καθομιλουμένης, μια φορά, σίγουρα είναι.
[Σημείωση δική μου: Να προσθέσω πάντως ότι μπορεί το Λίντελ Σκοτ να είναι βικτωριανό, αλλά το καινούργιο ιταλο-αρχαιοελληνικό λεξικό του Montanari στο συγκεκριμένο τουλάχιστον λήμμα δεν έχει κανένα παράθεμα παρά μόνο σκέτες παραπομπές. Δίνει όμως τη σημασία του ρήματος χωρίς σεμνοτυφίες: fottere.
Να προσθέσω επίσης ότι το «άριστα χωλός οιφεί» το καταγράφει μεταξύ άλλων ο παροιμιογράφος Διογενιανός, που εξηγεί ότι οι Αμαζόνες όσα αγόρια γεννιόντουσαν, τα κούτσαιναν. Κάποτε είχαν πόλεμο με τους Σκύθες οι οποίοι, θέλοντας να τις εξαπατήσουν, τους είπαν ότι ‘εμείς θα σας παντρευτούμε αρτιμελείς, γιατί οι δικοί σας άντρες είναι ανάπηροι’. Οπότε η βασίλισσα των Αμαζόνων απάντησε: Άριστα χωλός οιφεί.]
Μου αρέσει αυτό:
Μου αρέσει! Φόρτωση...
Σχετικά
nikiplos said
Θεωρητικά από την επιγραφή φαίνεται πως ο «καλυμμένος» ήταν αδερφός του Κρίμωνα…
nikiplos said
Και βέβαια μην ξεχνάμε και το «εδώ» που σημαίνει πως σε τούτο το μέρος… Όπως την επιγραφή στην Εδουάρδου Λω, που έγραφε πως «Εδώ σκοτώθηκε ο Σωτήρης Πέτρουλας» την οποία επιγραφή μονίμως κάλυπτε (με την νέα έννοια αλλά και μεταφορικά με την παλαιά) η τέντα ενός μικροπωλητή…
gpointofview said
Τεράστιο ενδιαφέρον ποιός κάλυπτε ποιόν … ούτε εκλογές να ήτανε !
Georgios Bartzoudis said
Πρώτη φορά διάβασα κείμενο του ΝΝ χωρίς να τον …βρίσω!
gpointofview said
Πάντως στο λεξικό του Σ. Βυζάντιου αναφέρεται το οίφω με ερωτηματικό ή εσφαλμένα αντί οιφέω και οιφάω-οιφώ , συγγενικό του οχεύω με την σημασία του βινώ. Κάποιες φορές ψάχνουμε αλλού χωρίς να κοιτάξουμε την αυλή μας
dryhammer said
Τώρα μου εξηγήθηκε το γιατί, μετά από ορυμαγδό παπαρολογιών, ακολουθούσε η κατακλείδα : «Σε κάλυψα;»
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!
6 Χαχαχά!
Pedis said
ενδιαφέρον άρθρο. Δηλαδή το Η, το Ω και το Φ δεν είναι αυτογενή και αυθύπαρκτα σε όλο τον ελληνόγραφο κόσμο; Κάτι ραγίζει μέσα στην τρσιχιλιετή καρδιά μου.
—-
ωραίο το οιφέω.
και το λες «άντε και οιφήσου» και ξεδίνεις και δεν έχεις τις συνέπειες περί εξύβρισης.
—
Διόρθωση εδώ:
«δηλαδή ούτε ?? αιώνα», κάτι λείπει στη θέση του ?? …
Jago said
Καλύψατε σήμερα ένα μεγάλο κενό στις γνώσεις μας!
sarant said
8 Λέει «δηλαδή ούτε αιώνα» -δεν λειπει κάτι, εννοεί «ούτε έναν αιώνα».
Pedis said
# 10 – σωστά-σωστά, κι έτσι γράφεται. απόλοτζιζ για την ενόχληση.
Πέπε said
Μ’ αυτές τις βικτωριανές περιφράσεις μπερδεύτηκα: από πού προέκυψε αυτό το «καλύπτω»;
Οχεύω και οίφω είναι ρήματα που σημαίνουν κάτι άλλο αλλά μεταφορικά δηλώνουν και τη σεξουαλική πράξη; Ή τη δηλώνουν απερίφραστα αλλά το λεξικό το αποδίδει αυτό με δικές του μεταφορές;
Δημήτρης Μαρτῖνος said
Καλημέρα.
Δηλαδή, ὅταν λέμε ἀλληλοκάλυψη στὸ ποδόσφαιρο ἐννοοῦμε ἄλλαξ᾿ ὁ κολιές (κι ἔγινε βραχιόλι) ; 😉
Αγάπη said
Μετέφερα ένα απόσπασμα στον τοίχο μου στο φέισμπουκ επειδή εντυπωσιάστηκα 🙂
ΓΤ said
Αναρωτιέμαι εάν ένα αντίστοιχης γλωσσικής κοπής κείμενο θα χρησίμευε ως… «cover letter» 🙂
To «οίφω» λείπει από Σταματάκο, αλλά υπάρχει στο ΠLB, εκεί και το επίθετο «οιφόλης» για τον λάγνο (και κάποια στιγμή θα πρέπει να μιλήσουμε οιφόλης της ύλης 🙂 )
dryhammer said
13 Δεν έχεις δει τα «φιλικά» μπατσάκια στα καπούλια μεταξύ συμπαικτών;
Faltsos said
Τελικά η επιγραφή δεν αποκάλυψε ποιόν κάλυψε ο Κρίμων. Να υποθέσω ότι ο καλυφθείς την έσπασε και συγκάλυψε την αλήθεια!
atheofobos said
Δεν πιστεύω πως ο υποψήφιος για δήμαρχος στον Πειραιά Νίκος Μπελαβίλας ήξερε την αρχαία έννοια όταν είπε:
“Δε δίστασα να πω ότι καλύφθηκα από τον κύριο Μώραλη !
https://portonews.gr/?p=4413
Nick Nicholas said
12 Πέπε: το οχεύω και το οίφω και το βινέω είναι απερίφραστα «γαμάω» (όπως δείχνουν τα τσιτάτα), αν και το οχεύω συγγενεύει με το οχέω. Το «καλύπτω» είναι αγγλικός, πουριτανίζων ευφημισμός, που έβαλε το λεξικό Λίντελ-Σκοτ, και αναφέρεται μόνο σε ζώα· στο https://www.dictionary.com/browse/cover, είναι η έννοια αρ. 29 από 30 του μεταβατικού ρήματος.
Γιάννης Ιατρού said
Καλημέρα κι απ΄εδώ.
ΝΝ, πολύ ενδιαφέρον γλωσσολογικά/επιγραφικά το άρθρο σου, θέλει περισσότερες από μία φορές διάβασμα για να εμβαθύνει κανείς (εγώ 🙂 ).
Για το άλλο θέμα που θίγει, αυτό με …για το πως λειτουργούσε η ομοφυλοφιλία στην αρχαία Ελλάδα, και για τις διαφορές ανάμεσα στην αρχαϊκότερη και την κλασική περίοδο…, είμαι επιφυλακτικός για τα αναφερόμενα στο βιβλίο που παραπέμπεις (αυτό του William Percy, σύνδεσμο για πιντιεφι δεν βάζω, μη μείνει και χωρίς δουλειά ο γνωστός ειδήμων επί του θέματος σχολιαστής…). Δεν έχει και τις καλύτερες κριτικές. Παραθέτω μία χαρακτηριστική στο History: Reviews of New Books (Vol. 25/3, 1997),
ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said
Σήμερα ο ΝΝ διαβάστηκε ευχάριστα χωρίς πολλές απορίες(νάναι που το θέμα έχει σεξ;)
Ένας λόγος παραπάνω να προσέχουμε να μην αλληλοκαλυπτόμαστε στα σχόλια!
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Ομολογώ με συντριβή πως ήταν λάθος η εκπεφρασμένη άποψή μου για την οριστική αποβολή του πολυώνυμου από το ιστολόγιο. Ως καθ’ ύλην αρμόδιος με την τοποθέτησή του θα μας κάλυπτε όλους.
Δύτης των νιπτήρων said
Πολύ ωραίο και ενδιαφέρον. Τα περισσότερα αρχαιοελληνικά γκραφίτι -ή πολλά, τέλος πάντων- σε τέτοιες καλύψεις αναφέρονται: https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?15067-Nikasitimos-was-here-%CE%AE-%CF%84%CE%B9-%CE%AD%CE%BA%CE%B1%CE%BD%CE%B5-%CE%BF-%CE%9D%CE%B9%CE%BA%CE%B1%CF%83%CE%AF%CF%84%CE%B9%CE%BC%CE%BF%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%A4%CE%B9%CE%BC%CE%AF%CF%89%CE%BD%CE%B1 (απ’ όπου θυμόμουν και το ώφε)
sarant said
23 Μπράβο, κι έλεγα πού το θυμόμουν. Η επιγραφή της Αστυπάλαιας -απαραίτητο συμπλήρωμα στο άρθρο.
Η δίστιχη επιγραφή είναι χαραγμένη βουστροφηδόν με μεγάλα γράμματα 10-14 εκ., που έχουν γίνει με ομοιοπαχείς γλυφές. Τον πρώτο στίχο καταλαμβάνει το όνομα του εραστή (Νικασίτιμος). Στον δεύτερο στίχο είναι χαραγμένα το ρ. οἶφε και το όνομα τού ερωμένου Τιμίωνος.
Νικασίτιμος
οἶφε Τιμίονα (= ὦιφε Τιμίωνα)
leonicos said
Πολύ ωραίο και διασκεδαστικό.
Και ο Τζι… τόσο ωραίος στο 3 τι το ήθελε το 5;
Τον Στ. Βυζάντιο τον ψάχνεις. Άρθρο σαν κι αυτό δεν γράφεται εύκολα.
Πέρα από το καλαμπούρι, έχει απίστευτη σουλειά και γνώση πίσω του
Φιλάκια
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Τους έβρισε και του ρίξανε. Έτσι γίνεται συνήθως και μετά θρηνούμε θύματα.
https://www.iefimerida.gr/news/374170/sygklonizei-o-froyros-sti-h-trikoypi-eida-oplo-fonaxa-kalyftheite
Αγάπη said
Γλωσσολογικά άσχετο όμως καλή μαρτυρία για το πώς μεταβάλλονται οι αντιλήψεις για ορισμένα θέματα
https://catalogue.nlg.gr/Record/b.168845
https://www.goodreads.com/book/show/1028853.The_Carnivorous_Lamb
https://en.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%ADn_G%C3%B3mez-Arcos
Είναι και καταπληκτικό αφήγημα
leonicos said
Με στείλατε να το δω…
δεν είναι και τόσο βικτωριανό. απλώς παραπέμπει στό ὀπυίω
ΚΑΒ said
΄Οσο για το ὀπυίω ωραίο το απόσπασμα από τον Ευνούχο του Λουκιανού
{ΛΥΚΙΝΟΣ}
12.1
Οὐχ ὁμόψηφοι πάντες ἦσαν, ἀλλ’ οἱ μὲν ἠξίουν ἀποδύσαντας αὐτὸν ὥσπερ τοὺς ἀργυρωνήτους ἐπισκοπεῖν εἰ δύναται φιλοσοφεῖν τά γε πρὸς τῶν
ὄρχεων· οἱ δὲ ἔτι γελοιότερον μεταστειλαμένους τινὰς τῶν ἐξ οἰκήματος γυναικῶν κελεύειν αὐτὸν συνεῖναι καὶ ὀπυίειν, καί τινα τῶν δικαστῶν τὸν
πρεσβύτατόν τε καὶ πιστότατον ἐφεστῶτα ὁρᾶν εἰ φιλοσοφεῖ. μετὰ δὲ ἐπεὶ πάντας ὁ γέλως κατεῖχε καὶ οὐδεὶς ὅστις οὐ τὴν γαστέρα ἤλγει βρασσόμενος ὑπ’ αὐτοῦ, ἔγνωσαν ἀναπόμπιμον ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐκπέμψαι τὴν δίκην.
leonicos said
24
ὦιφε Τιμίωνα εμείς το γράφουμε και ᾦφε άμα λάχει
sarant said
26 🙂
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Και μια αργκοτική / διαλεκτική απόχρωση της κάλυψης.
https://www.slang.gr/definition/19982-plakono
ΚΑΒ said
29. Και η μετάφραση:
Δεν ήταν όλοι σύμφωνοι στην ψηφοφορία, μα άλλοι θέλανε να τον ξεγυμνώσουν, όπως γίνεται με τους δούλους,
για να διαπιστώσουν από τα αχαμνά του αν μπορεί να φιλοσοφεί, κι άλλοι σοφιστήκανε κάτι πιο γελοίο, να καλέσουν
μερικές γυναίκες από κάποιον οίκο ανοχής και να τον βάλουνε να συνουσιαστεί μαζί τους, κι ένας από τους δικαστές,
ο πιο γέρος και ο πιο αξιόπιστος, να βρίσκεται μπροστά και να βλέπει αν φιλοσοφεί. Στο τέλος, αφού γελούσανε όλοι
και δεν ήταν κανένας που να μην του έχει πονέσει η κοιλιά του από τα γέλια, αποφασίσανε ν’ αναβληθεί η δίκη και να
τον στείλουν στην Ιταλία.
dryhammer said
33. Απ’όπου συνάγεται πως η φιλοσοφία θέλει… (να μην τα μελετάμε).
atheofobos said
Σε όλη την Ελλάδα υπάρχουν ερωτικές επιγραφές. Μια αξιόλογη ανασκόπηση έχει κάνει πρόσφατα ο Τέο Ρόμβος στο κείμενο του Η Αρμύρα Του Έρωτα
http://www.bibliotheque.gr/article/42917
gpointofview said
# 25
Ο δικός μου Βυζάντιος είναι Σκ.
Το ρήμα είναι οιφώ και όχι οίφω, το οίφε μου κάνει για προστακτική κατά το αιρέω-αιρώ και αίρε που το ψάνανε τα πιλάφια στο ναυτικό ενώ το υπόστειλον το βλέπανε στο υπόστυλον !!…τσίμπησα κι ασχολούμαι με γραμματικούς τύπους αντι να θαυμάζω τα μοσχομπίζελα-βγήκε και κόκκινο, Εφη !
ΚΩΣΤΑΣ said
Αγαπητέ Νίκο Νικολάου, από γλωσσολογικά δεν σκαμπάζω και πολλά, αλλά σήμερα απόλαυσα το άρθρο σου από όλη οπτική γωνία. Σε ευχαριστώ πολύ, καθώς και τον Νικοκύρη που τα δημοσιεύει.
–> … και κουτσός που είναι, μια χαρά «καλύπτει».
Στο χωριό μου λέμε μια παροιμία όχι και τόσο γνωστή. «Μη φας από κουφό ξύλο και από κουτσό γαμήσι». Εννοείται ότι θα βελάξεις, αμφότερα τελούνται από αυτούς σε υπέρτατο βαθμό!
Λέτε να υπάρχει καμιά σύνδεση με το ένδοξο παρελθόν και να μας έμεινε στο υποσυνείδητό μας; 😉
22 –> Ομολογώ με συντριβή πως ήταν λάθος η εκπεφρασμένη άποψή μου για την οριστική αποβολή του πολυώνυμου από το ιστολόγιο. …
Φίλε, το φιλαράκι μας συνεχίζει να παρεπιδημεί εδώ, με προσωπείο γένους θηλυκού – ευτυχώς, βινεί αβέρτα κουβέρτα κι εμένα θα με «κάλυπτε» απόλυτα μια δημόσια περέμβασή του επί του θέματος και θα την απολάμβανα δεόντως! 😛
sarant said
Αν προλαβε κανείς να δει κάποιο άρθρο με μεζεδάκια, ήταν από λάθος, αλλά θεωρήστε το πριβιού για το Σάββατο.
Alexis said
Ενώ τα άρθρα του ΝΝ έχουν πολύ ενδιαφέρον ομολογώ ότι ο τρόπος γραφής του με κουράζει. Όπως λέει και ο Γιάννης Ιατρού παραπάνω, θέλουν δεύτερη και τρίτη ανάγνωση τα γραφτά του για να τα καταλάβεις πλήρως.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
37 τέλος
Το ξέρω, αφού άμα τη εμφανίσει υπενθύμισα δια βιντεακίου πώς ετελεύτησε η Ζαν ντ’ Άρκ 🙂
venios said
Είναι καλά ο Γς; Πώς και δεν σχολιάζει αυτό το άρθρο;
Alexis said
#35: Και οι Νεοέλληνες συνεχίζουν το σπορ επαξίως.
Τι άλλη απόδειξη θέλουμε για να πειστούμε ότι είμαστε γνήσιοι απόγονοί τους;
Αγγελος said
Pedis (8), τα Φ, Χ, Ψ και Ω είναι «αυτογενή και αυθύπαρκτα στον ελληνικό κόσμο», είναι δηλαδή εφευρέσεις των Ελλήνων, δεν υπήρχαν στο φοινικικό αλφάβητο. Αλλά δεν διαδόθηκαν αμέσως σε όλον τον ελληνικό κόσμο — η Αθήνα π.χ. τα υιοθέτησε μόλις στο τέλος του Πελοποννησιακού Πολέμου.
Το Η αντιθέτως προέρχεται από το σημιτικό χετ, εξ ου και το όνομά του, αλλά αρχικά υποδήλωνε το δάση πνεύμα, το h. Επειδή όμως στην Ιωνική διάλεκτο το h είχε χαθεί από παλιά, όπως χάθηκε και στην κοινή καμπόσους αιώνες πιο ύστερα, το hēta τους έγινε ēta, και το χρησιμοποίησαν για το ανοιχτό μακρό ε (αρχικά μάλιστα μόνο για το μακρό ε που προερχόταν από μακρό α και που για ένα διάστημα πρέπει να προφερόταν æ)
Αγγελος said
G, το δασυνομενο και περισπώμενο αιρώ δεν έχει σχέση με το ψιλούμενο και βαρύτονο αίρω, του οποίου η προστακτική είναι βεβαίως αίρε στον ενεστώτα και άρον στον αόριστο.
Από το Ναυτικό θυμάμαι το πρωινό ουρλιαχτό «ακράτισμα-προάριστον», που έκανα κάμποσες μερες για να καταλάβω τι στο καλό σήμαινε!
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@38. Ἐπειδὴ ἀναφερόμαστε σὲ μεζεδάκια, μποροῦμε νὰ ποῦμε πὼς ἦταν πρόγευση, ἤ, στὰ σύγχρονα ἑλληνικά, Ἀμοὺς Μπούς. 🙂
sarant said
45 Μπα, έτσι έχει περάσει; Όχι αμούζ ή αμύζ;
Triant said
45,46 Εγώ το ξέρω ως αμύζ γκελ (amuse gueule). Το αμύζ μπους είναι μάλλον καθωσπρεπισμός.
ΚΑΒ said
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Doi%29%2Ffw
To ρ. λοιπόν είναι οἴφω. Εάν ήταν οἰφέω- ῶ η προστακτική θα ήταν οἴφει όπως το ποίει της γραμματικής.
ΣΠ said
Τούτο το άρθρο νομίζει…
Σαν αγγλισμός μου ακούγεται αυτό.
Αγγελος said
Εκτός από cover, το προγραμματισμένο ζευγάρωμα των ζώων λέγεται αγγλικά και service 🙂
Τις κακές λέξεις τα βικτωριανά (και όχι μόνο) λεξικά τις απέδιδαν… λατινικά. Βλ. π.χ. το λινκ του Ζάζουλα στη Λεξιλογία.Το ίδιο έκανε για τις τολμηρές περιγραφές ο Krafft-Ebbing στο κλασικό του Psychopathia Sexualis. Αλλά τα έχουμε ξαναπεί…
Nick Nicholas said
49 ΣΠ «Τούτο το άρθρο νομίζει…» Σαν αγγλισμός μου ακούγεται αυτό.
Ήμαρτον…
sarant said
50 Θα το έχουμε ξαναπεί για εκείνον τον λόρδο που πλήρωσε αδρά κάποιον οξφορδιανό κλασικό φιλόλογο να του μεταφράσει τις τολμηρές υποσημειώσεις στον Γίββωνα (που ήταν στα ελληνικά΄ή στα λατινικά) και που μετά είπε πως αποδείχτηκαν πολύ κατώτερες των προσδοκιών του.
Γιάννης Ιατρού said
37 (τέλος): Κι αρσενικού Κώστα, δεν κρατάς πλήρες βιβλίο, μόνο τα θηλυκά σ΄ενδιαφέρουν, ε; 🙂
Κόκκινος Πλανήτης said
37 και «άριστα χωλός οιφεί» και κουτσοί Αμαζοναίοι = Bring out the Gimp!
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
53 Την Ιωάννα της Λωραίνης την κάψανε ζωντανή, τον Θρακιώτη Σπάρτακο τον σταυρώσανε (καταπώς τα λέει ο Κερκ Ντάγκλας), μανία με τους μαρτυρικούς θανάτους αυτός ο άνθρωπος…
Τα σέβη μου γιατρέμ 🙂
sarant said
53 Πάντως είναι σε παρακολούθηση 🙂
Ιωάννα said
Έγραψα ένα σχόλιο για τον κ. Νίκολας αλλα μου το κράτησε
Faltsos said
56
Ναι ξέρουμε: «κάτι μου θυμίζει το ύφος σας, αλλά …»
Αν δεν γράφει υβριστικά, γιατί μας ενοχλεί; Τί έχουμε να φοβηθούμε;
Ιωάννα said
Εκτιμώ απεριόριστα το ολοφάνερο ταλέντο και την επιστημονική επάρκεια του κ. Νίκολας, αλλά και το στύλ με το οποίο γράφει τα γλωσσικά χρονογραφήματά του. Δεν θα ήμουν υπερβολική, αν έλεγα πως τον θεωρώ ως μία από τις άγνωστες δόξες της Ελλάδος στο Εξωτερικό. Ωστόσο, στο σημερινό άρθρο (εξαιρετικά ενδιαφέρον ως ιδέα) νομίζω πως μάς κοροϊδεύει, πιστεύοντας – προφανώς – ότι απευθύνεται σε ανελλήνιστους και παιδιά του κατηχητικού.
Επειδή δεν έχω πολύ χρόνο, θα καταθέσω μπερδεμένα τις επισημάνσεις μου, από τις οποίες όλοι θα αντιληφθούν γιατί είπα ότι ο κ. Νίκολας «μάς δουλεύει»… Ζητώ προκαταβολικά συγνώμη που γράφω ολόκληρες τις αισχρές λέξεις, αλλά δεν φταίω εγώ, είναι το θέμα τέτοιο. Θα φάνταζε υποκριτικό (και πολύ κουραστικό για τον αναγνώστη) να βάζω @@@ για να μή τυπώνονται ολόκληρες οι λέξεις
1) Είναι αδιανόητο σε ένα άρθρο για το ρήμα «οίφω», να μήν αναφέρεται το παράγωγο «οιφόλης» που σημαίνει «μουνάκιας», επιρρεπής προς το γυναικείο μουνί κλπ. Ως γνωστόν, το «οιφόλης» αναφέρεται στην περίφημη επιγραφή της Νάξου, την οποία αποσιωπά ο κ. Νίκολας, εκτός και αν αγνοεί την ύπαρξή της (ας βγεί να το διευκρινίσει, βρε αδερφέ…). Σημειωτέον ότι ορισμό του «οιφόλης» δίνουν τόσο ο Ησύχιος, όσο και ο Αρχιεπίσκοπος Θεσσαλονίκης Ευστάθιος
2) Εξίσου αδιανόητο είναι να μή αναφέρεται το θηλυκό παράγωγο «οιφολίς – οιφωλής» που σημαίνει την μητρομανή γυναίκα, αυτήν που συνεχώς θέλει να γαμιέται. Κατά τη γνώμη μου, ο κ. Νίκολας μάς έκρυψε αυτή τη λέξη για να μην αρχίσουν κάποιοι αναγνώστες να υποψιάζονται ότι το όμικρον και το ωμέγα + το γιώτα και το ήτα γράφονταν αδιακρίτως στην ίδια λέξη, πράγμα που σημαίνει ότι η υποτιθέμενη ερασμιακή προφορά των αρχαίων ελληνικών πάει περίπατο
3) Ο κ. Νίκολας αναφέρει τον Διογενειανό που καταγράφει την παροιμία «άριστα χωλός οιφεί» και πώς αυτή προήλθε από την απάντηση των Αμαζόνων στους Σκύθες. Ωστόσο αποσιωπά την δεύτερη εκδοχή της φράσεως που καταγράφεται στα σχόλια της ίδιας σελίδας: «άριστα χωλός ΥΦΕΙ»!..
ΕΡΩΤΩ: Πώς εξηγεί ο πολύς κ. Νίκολας ότι η κοσμαγάπητη από τους αρχαίους παροιμία για τους κούτσαυλους που γαμάνε άριστα καταγράφεται τόσο με το «οιφεί», όσο και με το «υφεί»; Γλωσσολόγος είναι, κάποια εξήγηση θα έχει…
4) Γενικά μιλώντας, αντί ο πολύ αγαπητός κ. Νίκολας να κάτσει να γράψει ολόκληρο χρονογράφημα, θα μπορούσε να μάς αναρτήσει μιά – δυό σελίδες από τα Σχόλια στον Θεόκριτο (Λειψία 1823) και κατόπιν να κάνει ο ίδιος μερικές διευκρινίσεις υπό μορφή σχολίων. Ο σχολιογράφος του Θεόκριτου καταγράφει (πολύ πρίν τον Διογενειανό!) τόσο την παροιμία των Αμαζόνων, όσο και όλα όσα διαπραγματεύεται στο παρόν άρθρο του ο κ. Νίκολας…
Υστερόγραφο: Να πώ και κάτι βασικό που επίσης δεν αναφέρει ο κ. Νίκολας…
«οίφειν» σημαίνει «συνουσιάζομαι ενεργητικά»
«οίφεσθαι» σημαίνει «συνουσιάζομαι παθητικά»
sarant said
58 Δεν είναι τόσο απλό αλλά τέλος πάντων
59 Τα του Διογενιανού είναι δική μου προσθήκη σε αγκύλες, όχι του Νίκολας.
voulagx said
Απορια αδαους:
Αν οίφω=γαμω στα αρχαια, τοτε το γαμέω(-ώ) τι σημαινε;
Nick Nicholas said
59 … Βαταλάκο μου, εσύ; Και λέω και γω, για ποια γυναικεία μορφή του Βάταλου μιλάνε οι υπόλοιποι· την «κλασικίστρια» δεν την είδα. Η προηγούμενή σου κατάκριση εις βάρος μου ήταν πολύ πιο επιτυχημένη, και την ανέφερα και στο ιστολόγιό μου.
Βλέπω σεβάστηκες τη συμβουλή μου, και αποκρύπτεις το γνώριμό σου ύφος αρκετά πιο πετυχημένα. Το «γιατί μας αποσιωπά» συνεχίζει να σε προδίδει, πάντως.
Τα άρθρα που αναδημοσιεύω εδώ, τα είχα όντως γράψει κατά κύριο λόγο για ανελλήνιστους, στην Κβόρα. Αυτό, δεν ξέρω πόσα εξηγεί. Μάλλον όχι και πολλά· είτε στρυφνό είτε παραπροσηνές, το υφάκι μου, υφάκι μου…
Nick Nicholas said
61 Voulagx Μα, παντρεύομαι. Κάνω γάμο.
voulagx said
#63: Ε, γαμω το ενιαιον της τρισχιλιετους! 🙂
ΣΠ said
61, 63
«Οινομάου γαμεί κόρην», από την Ιφιγένεια εν Ταύροις. Όπως και το «φιλοκαλούμεν τε γαρ μετ’ ευτελείας…», από αυτά που θυμάται κανείς από τα αρχαία του γυμνασίου.
Δημήτρης Μαρτῖνος said
Πάντως τὸ οἰφόλης τὸ ἀνέφερε πρῶτος ὁ ΓΤ στὸ #15, χωρὶς ἐξυπνακισμοὺς καὶ ὑποδείξεις πρὸς τὸν συγγραφέα τοῦ ἄρθρου.
Ἂς τὰ βλέπουν αὐτὰ οἱ «νοσταλγοί». Αὐτὸ τὸ διδακτικὸ καὶ ἀφ᾿ ὑψηλοὺ ὑφάκι δὲν θέλει πολὺ γιὰ νὰ ξαναγυρίσει στὰ «ξεστραβωθεῖτε».
Ὅσο γιὰ τὸ οἰφόλης νομίζω πὼς θὰ μπορούσαμε νὰ τὸ ἀποδώσουμε μὲ τὸ σύγχρονο γαμιόλης.
sarant said
66α Ε, ναι!
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@46,47.Τὸ ἄκουγα μοὺς μποὺς στὸ μαστερσέφ κι ἔτσι τὸ γκούγκλισα, πέφτοντας πάνω στὸ ἐνδιαφέρον γλωσσάρι.
Προφανῶς τὸ ἄκουγα ἔτσι ἐπειδὴ συνήθως λέγανε «ἕνα ἀμούς μπούς».
Τελικὰ τὸ μαστερσέφ εἶχε καὶ λεξικογικὸ ἐνδιαφέρον κι ἂς μήν τοῦ δώσαμε σημασία, πνιγμένοι στὰ ποδοσφαιρικοεκλογικά. 🙂
sarant said
68 Και γενικότερο γλωσσικό ενδιαφέρον είχε με την Άλκηστις (σικ, ρε) αλλά για να το σχολιάσω έπρεπε να το έχω δει 🙂
sarant said
Σε λίγο πάω αεροδρόμιο, θα τα πούμε αύριο από τα πάτρια!
Μαρία said
Πολλή φασαρία για το οίφω. Ο Χαριτωνίδης έχει μια σελίδα σχετικό λήμμα με αναφορά και στη θηραϊκή επιγραφή και σε επιγραφή της Γόρτυνας (θα την ανεβάσει ο Πιδύος 🙂 που καθορίζει το πρόστιμο που θα πληρώσει κάποιος αν «κάρτει οίπει» ελεύθερον ή ελευθέραν.
Ο Θεόκριτος χρησιμοποιεί για τον γαμιά το επίθετο φιλοίφης.
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@69. Παρακολούθησα ἀποσπασματικὰ κάποια ἐπεισόδια.
Γιὰ ρεαλιτοπαίχνιδο εἶχε ἀρκετὰ θετικὰ στοιχεῖα.
Τὸ πρῶτο ἦταν ἡ παρουσία τοῦ Ζαχίρ, ἑνὸς παλικαριοῦ ἀπὸ τὸ Ἀφγανιστάν. Ἦρθε στὴν Ἑλλάδα παιδί, πρὶν ἀπὸ καμιὰ εἰκοσαριὰ χρόνια, ἀφήνοντας τὴν οἰκογένειά του. Τὸ θετικὸ τῆς ὑπόθεσης εἶναι ὅτι κέρδισε τὴν ἀγάπη καὶ τὴν ἐκτίμηση συμπαικτῶν καὶ κριτῶν, ὄχι ἀπὸ οἶκτο, ἀλλὰ γιὰ τὴν ἀξιοπρέπεια, τὴν ντομπροσύνη του καὶ τὶς μαγειρικές του ἱκανότητες.
Ἐπίσης κι ἄλλοι παῖκτες ξεπέρασαν τὴν παγίδα τῶν ρεαλιτιπαίχνιδων καὶ δὲν ἔριξαν τὴν ἀξιοπρέπειά τους μπρὸς στὸ δέλεαρ τοῦ ἐπάθλου. Καὶ δὲν ἦταν μικρό· πενῆντα χιλιάρικα.
Γιάννης Ιατρού said
70: Κρίμα ρε συ που δεν προλαβαίνεις να παρευρεθείς🙄🙄 , αλλά θα είναι ο Μπάμπης κι ο Ράμφος 🐔🐔
Καλή πτήση!
Faltsos said
66
Το «νοσταλγός» ακόμη και με εισαγωγικά λίγο απέχει από το οπαδός και είναι βαριά κουβέντα. Θα το θεωρήσω απλά παρεξήγηση. Όταν γράφω ότι δεν έχουμε να φοβηθούμε κάτι, είναι νομίζω προφανές ότι όχι μόνο δεν συμφωνώ με αυτόν τον παράξενο σχολιαστή, αλλά και ότι πιστεύω ότι δεν μπορεί να επηρεάσει ούτε να πείσει κανέναν.
Ίσως να κάνω λάθος. Έτσι κι αλλιώς ο Νικοκυρης, σαν νοικοκύρης του ιστολογίου, έχει τον τελικό λόγο. Σέβομαι ότι όταν μου απαντάει «δεν είναι τόσο απλό» κάτι ξέρει παραπάνω.
Γιάννης Κουβάτσος said
68 και μετά: Χτες ένας παίκτης, λαϊκό παιδί, είπε «του Πικασού» και έφαγε κράξιμο από έναν κριτή. Κι όμως, του βγήκε τόσο φυσικά αυτό το Πικασού. Πώς λέμε «του Τισιανού»;😊
Λόγω Ζαχίρ τέθηκε και το θέμα του εγκλωβισμού των προσφύγων στην Ελλάδα, αφού δεν μπόρεσε να ακολουθήσει τους συμπαίκτες του στα ταξίδια στην Ιταλία και στη Γαλλία.
Μαρία said
73
Και άλλες καλεσμένες της.
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@74. Τὸ «νοσταλγὸς» τὸ ἔβαλα σὲ εἰσαγωγικὰ γιὰ νὰ δείξω πὼς δὲν κυριολεκτοῦσα. Ἴσως ἔπρεπε νὰ βάλω γελαστὴ φατσούλα.
Ἂν κάποιοι θίχτηκαν, ζητῶ συγγνώμη.
Γιάννης Κουβάτσος said
73, 76: Πέντε λεπτά απ’ το σπίτι μου, προλαβαίνω να πάω για ένα γρήγορο λουτρό πολιτισμού και κουλτούρας. 😎
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Για πανάρχαια ρήματα μα και ανθρώπινες πανάρχαιες έξεις ο λόγος! Ωραίο,ωραίο το νήμα! Μπράβο σας Νικ.Νικ.Ευχαριστούμε!
Πινακίδες-πηδακίδες-από παλιά το χούι 🙂

Σε όστρακο που ρίχτηκε κατά του Θεμιστοκλή ο μάλλον μπρουτάλ ψηφοφόρος έγραψε: Θεμιστοκλής καταπύγων Νεοκλέους
🙂
https://athens.indymedia.org/post/586749/
37
https://www.slang.gr/lemma/11930-fylaksou-apo-strabou-klotsia-ki-apo-koutsou-gamisi
73. Λέει θα μεταδοθεί λάιβ;
Πώς να το αντιγράφαμε για στην πχιατέλα!
Ωρε τί παρέα. Καλά, άσε να δούμε ποιος θα πάει πρώτα…
Είχε την εκπομπή τόοσα χρόνια και μάζεψε κερκίδα στο προεκλογικό γήπεδο. Αλλά κακή η ΕΡΤ ε;; Μωρέ φύλλο δεν κουνήθηκε…
π2 said
Άντε, προς τιμήν του Βατάλου, να βάλουμε ένα κουίζ. Η ερμηνεία του της λέξης οἰφόλης = «μουνάκιας» είναι, ας πούμε, συνεκδοχική. Υπάρχει όμως μια ολόκληρη κατηγορία ελληνικών ονομάτων που (πιθανότατα) σημαίνει αυτό ακριβώς που μας λέει ο γέρων ότι σημαίνει η λέξη οἰφόλης.
Hint (μια που, νομίζω, δεν υπάρχει ονλάιν): βλ. Olivier Masson, Onomastica Graeca Selecta I 307-309.
Faltsos said
79
«Θεμιστοκλής καταπύγων Νεοκλέους»
Αυτά δεν τα έβγαζαν άκυρα τότε;
Γιάννης Ιατρού said
78: Να μας πεις τις εντυπώσεις σου, ε;
ΥΓ: Σίγουρα θα υπάρξουν ενδιαφέρουσες παρεμβάσεις από τον Θ. Τάση, που σίγουρα θα τον παρακολούθησε πρόσφατα η Μαρία (76) 🙂 🙂
Theo said
Πάντως το οἴφω και το οἰφόλης τα έχει το Μέγα Λεξικόν του Δημητράκου:
οἰφόλης (ὁ) (οἴφω) Ἐπιγρ. κ. λεξ., θηλ. οἰφόλις -ιδος· Ἡσ. «ὁ μὴ ἐγκρατής ἀλλὰ καταφερὴς πρὸς γυναῖκα»· καὶ ἐπὶ γυν.· Εὐστ.Ι527,29 «γυνὴ καταφερής, μάχλος, πασχητιῶσα»: Ἐπιγρ. Νάξου.
οἴφω δωρ. ὀχεύω βλ.λ.Ι) μ. ἐπὶ ἀνθρ. καὶ οὐχὶ ἐπὶ ζώων : Νομ. Γόρτυνος 2,3 Ἐπιγρ. Πλούτ.Πύρρ. 28 οἶχε, Ἀκρότατε, καὶ οἶφε τὸν Χιλωνίδα.
Theo said
@83:
διόρθωση:
«οἶχε, Ἀκρότατε, καὶ οἶφε τὰν Χιλωνίδα». (;Eτσι το βρίσκω και στο TLG).
Κατά λάθος, το έκανα ομοφυλοφυλικό, αλλά είναι ετεροφυλοφιλικό.
Ο ΝΝ παραθέτει διαφορετικά τον στίχο και το όνομα.
Μάλλον το ((αμάρτυρο) Χελιδονίδα είναι lapsus digiti.
Με το «Ὄχεε» διορθώνει τον Πλούταρχο εκδωρίζοντας τον στίχο;
ΣΠ said
59
επιρρεπής προς το γυναικείο μουνί
Υπάρχει και ανδρικό;
όλα όσα διαπραγματεύεται στο παρόν άρθρο του ο κ. Νίκολας
Όχι «διαπραγματεύεται», «πραγματεύεται».
Theo said
ξαναμαναδιόρθωση:
Έτσι το βρίσκω και στο TLG.
Το ερωτηματικό πριν από το έτσι στο σχ. 84, μάλλον είναι η οξεία του λατινικού πληκτρολογίου.
Theo said
Το πλήκτρο στη θέση της ελληνικής οξείας στο λατινικό πληκτρολόγιο, εννοώ.
Γιάννης Κουβάτσος said
85: Όχι «διαπραγματεύεται», «πραγματεύεται». Ναι, έχει μια εμμονή σ’αυτό το λάθος ο Βάτμαν.
Nick Nicholas said
> 84. Theo Μάλλον το ((αμάρτυρο) Χελιδονίδα είναι lapsus digiti.
Όχι, έκδοση του 19ου αι. (Δλδ γραφή έτσι σε άλλο χειρόγραφο: lapsus calami.)
Μαρία said
80
π.χ. Κινησίας;
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
80 Αιδοιόδουλος ! 🙂
ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said
Έχω σχολιάσει από αλλον υπολογιστή και έχει κρατήσει τα στοιχεία μου(ηλ.διευθυνση και όνομα) πως τα διαγράφω;
Πως θα σχολιάζω από άλλο υπολογιστή αλλά να μην μου κρατάει τα στοιχεία;
Συγγνώμη ε.
Γιάννης Ιατρού said
92: καθάρισε το ιστορικό και τα κούκις (κυρίως)
Theo said
@89:
Ευχαριστώ.
Και το «Ὄχεε» τι είναι;
leonicos said
22 Στο διάλο χτήνος
Ομολογώ με συντριβή πως ήταν λάθος η εκπεφρασμένη άποψή μου για την οριστική αποβολή του πολυώνυμου από το ιστολόγιο.
Τα έλεγα εγώ!
leonicos said
38
το είδα, το άνοιξα, δεν άνοιγε πλήρως, αλλά είδα το ΠΟΙΟ ΔΥνατά και τα άλλα δυο. Το πήρες πίσω;
leonicos said
39 Αλέξη
θέλουν δεύτερη και τρίτη ανάγνωση τα γραφτά του για να τα καταλάβεις πλήρως
Μερικά πράγματα το θέλουν εκτων πραγμάτων. δεν φταίει αυτός που γράφει
leonicos said
59 Αγαπητή Ιωάννα
Αφού αντέγραψες τα γνωστά, ας ας πεις για ποιον λόγο γράφοντας
«οίφειν» σημαίνει «συνουσιάζομαι ενεργητικά»
«οίφεσθαι» σημαίνει «συνουσιάζομαι παθητικά»
δεν συμπλήρωσες οπως θα όφειλες ίσως;
«οίφειν» σημαίνει παντρέυομαι για άνδρα «συνουσιάζομαι ενεργητικά»
«οίφεσθαι» σημαίνει παντρευομαι για γυναίκα «συνουσιάζομαι παθητικά»
Αφού προσφερεις γνώση, να την προσφέρεις όλη. Όχι οιφιόλη!
leonicos said
ΚΟΥΙΖ
ΠΑΝΔΥΣΚΟΛΟ
Αν το νέγρος ελληνολάτρης ταξιτζής του νοικοκύρη τον ρωτούσε αντί του αϊτέω, τι σημαίνει το οϊφέω
τι θ’ απαντούσε;
Περιμένω απαντήσεις
Πέπε said
99
Σιγά το δύσκολο. Θα απαντούσε όπως ο καθένας: οχέουω!
Λευκιππος said
79 και 81 Επειδή δεν είμαστε όλοι του ίδιου επιπέδου, τι είναι κατεπυγων Νεοκλέους; Μερικοί σαν εμένα ξερουμε μονο το κατεπείγον, που βέβαια δεν είναι το ίδιο.
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
Άρεσε γενικώς το σημερινό του κ. Νικολάου, και σ’ εμένα. Ευχαριστούμε!
– Μας «υπερκάλυψε» (φατσούλα 1η) η κ. Ιωάννα (φατσούλα 2η) με το σεντόνι της!
Τα ίδια πράγματα, χωρίς περιττά «στολίδια» (φατσούλα 3η), υπάρχουν και στον «Θησαυρό Ελληνικής Γλώσσας» του Η.Stephano (λήμματα οιφάω/οιφέω/οιφείν, οιφόλης/οιφόλις, φιλοίφης/φίλοιφος). Επίσης, πιο συμπυκνωμένα (εκτός από τον Δημητράκο –σχ. 83, Theo) βρίσκονται και στο Ετυμολογικό του Beeks, έκδ. 2010, σ.1063-64. Ο οποίος δίνει λατινιστί μεν, αλλά σαφές ερμήνευμα: οἴφω [v.] ‘futuo’ (=γαμώ, βινώ τινα…), μαζί με κάποιες ενδιαφέρουσες ετυμολογικές παρατηρήσεις.
– 32, ΣτοΔγιαλοΧτηνος. Όπως στην Ήπειρο (ή και αλλού) και σε αρκετές αγροτικές, κυρίως, περιοχές της Κρήτης υπήρχε η απόχρωση «πλακώνω»=«πηδάω», γαμώ, συνουσιάζομαι (για αρσενικά). Έχω την αίσθηση ότι αυτή η σημασία σχετίζεται με τη σωματική διάπλαση του άντρα, που στην πράξη –συνήθως…- σκεπάζει, καλύπτει, πλακώνει τη γυναίκα.
ΥΓ1: «πλακώνω»: Εξ ού και το «πλακωτό» στο τάβλι… (φατσούλα 4η)
ΥΓ2: Πώς βάζουμε φατσούλες στο κείμενο; Είχαν ρωτήσει κι άλλοι παλιότερα, αλλά δεν είδα απάντηση (ή μου διέφυγε;).
ΣΠ said
102 ΥΓ2
Άνω κάτω τελεία και δεξιά παρένθεση, : ) κολλητά, χωρίς το κενό ανάμεσα.
ΚΩΣΤΑΣ said
102 ανωκάτω τελεία, παύλα, δεξιά παρένθεση : – ) ή ερωτηματικό, παύλα, δεξιά παρένθεση ; – ) χωρίς κενά
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
Ευχαριστώ πολύ και τους δύο!
Δοκιμή 1. 🙂
Δοκιμή 2. :–)
Δοκιμή 3. ;–)
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
ΚΩΩΩΩΣΤΑΑΑΑ;!!;
ΣΠ said
105
Περισσότερα εδώ: https://en.support.wordpress.com/emoji/
ΚΩΣΤΑΣ said
Με τί γράφεις ΜΙΚ_ΙΕ; εγώ με λαπτοπ, χωρίς κενά, είπα
δοκιμή 1 🙂
δοκιμή 2 🙂
δοκιμή 3 😉
ΚΩΣΤΑΣ said
Αυτό που είπε ο Σταύρος δεν το ήξερα, μου βγήκε στην 1η δοκιμή, άρα σωστός και Σταύρος, βγαίνει και πιο εύκολα. Για τις άλλες δύο περιπτώσεις τί να πω; εμένα μου βγαίνουν και αυτές!
Από αλτρουϊσμό και αυτοθυσία το έκανα, φίλε ΜΙΚ_ΙΕ, για να σε βοηθήσω, επειδή ως τότε κανείς δεν σου είχε απαντήσει, χωρίς να φημίζομαι για τις ηλεκτρονικές μου γνώσεις. Μου φαίνεται όμως ότι άφησες κενά! 😉
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
➡ ΣΠ, Ευχαριστώ και πάλι! 😉 8-;
ΚΩΣΤΑ, σ’ ευχαριστώ, επίσης! Σε λαπτοπ γράφω κι εγώ-και δεν άφησα κενά. Μήπως θέλει ENG πληκτρολόγιο; Δοκιμάζω… 😉
nestanaios said
44.
Συμφωνώ και συμπληρώνω. Το μεν «αίρω» προέρχεται από την έκτη των βαρυτόνων συζυγία και εντάσσεται στην πρώτη των περισπωμένων συζυγία, το δε «αίρω» ανήκει στην πέμπτη των βαρυτόνων συζυγία.
loukretia50 said
80. Π2 Μυρτύων : Το μόνο όνομα που έχω βρει να σημαίνει ακόλαστος.
Δεν ξέρω βέβαια πόσο άνετοι ήταν οι Ανδροφίλης, Μητροφάνης και Φιλοποίμην.
ΜΙ_ΚΙΕ 😦 (την άλλη παρένθεση την έφαγε η γάτα!)
loukretia50 said
Μύρτων 😦
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
➡ 112. Άχ αυτή η πεινασμένη –για παρενθέσεις- γάτα! 😎 Ευχαριστώ!
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
102. Και τακτοποιώ το λέμε/λέτε κάτω 🙂
>>(ή μου διέφυγε;)
αν προσθέσεις ένα διάστημα μετα το «διέφυγε» ,θα βγεί η φατσούλα (κολλάς το ερωτηματικό με τη δεξιά παρένθεση. Αν το κολλήσεις με αριστερή, θα βγει στεναχωρημένη. Δες:αυτά αλλά κολλημένα ανα δύο : ) : (
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
80 Σαννίων
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Αρχαία ονόματα. Διαλιέχτε!
https://www.zougla.gr/page.ashx?pid=80&aid=404222&cid=122
Γιάννης Ιατρού said
117: Βοσκότοπος μεν για τον χαμαιλέοντα του ιστολογίου, αλλά σαν το Mατoύλα δεν έχει υπάρξει άλλο 🙂
Θρακιώτης said
Καλησπέρα σας από την πολυπολιτισμική Θράκη. Από το σημερινό άρθρο του κ. Nicholas εγώ βγάζω ορισμένα βασικά συμπεράσματα που μπορεί να κατανοήσει και ο λιγότερο ελληνομαθής:
1. Το Liddell-Scott είναι ελαττωματικό, με την έννοια ότι δεν έχει όλα τα αποσπάσματα που αφορούν μία λέξη. Για παράδειγμα, στο λήμμα «οίφω» δεν έχει το απόσπασμα των «Δειπνοσοφιστών» του Αθήναιου (βιβλίο 13ο, κεφ. 24) που αποδεικνύει ότι η παροιμία για τους γαμιάδες κουτσούς που καταγράφει ο Διογενιανός στους «Έλληνες Παροιμιογράφους» ήταν γνωστή 11 αιώνες τουλάχιστον αιώνες νωρίτερα και ο πρώτος που την καταγράφει ήταν ο Αθήναιος το 180 μ.Χ.
Αντίθετα, ο «Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσης του Henrico Stephano» που προϋπήρξε κάτι αιώνες του L-S καταγράφει την αναφορά των «Δειπνοσοφιστών»
2. Για να αντιληφθούν όλοι πόσο ο χριστιανικός καθωσπρεπισμός βλάπτει σοβαρά την μετάφραση της Αρχαιοελληνικής Γραμματείας, θα ανεβάσω την γαλλική μετάφραση του ανωτέρω αποσπάσματος των «Δειπνοσοφιστών» από τον γνωστό εγκυρότατο ιστότοπο Remacle.org. Προκαλώ τους γαλλομαθείς του ιστολογίου να βγούν και να μάς πούν αν η ελληνική φράσις του Αθήναιου «ἄριστα χωλὸς οἰφεῖς» (που σημαίνει… ως κουτσός γαμάς άριστα) μεταφράζεται στα γαλλικά… «boiteux chevauche à merveille ». Οι μαλάκες οι Γάλλοι μεταφραστές φοβήθηκαν να μεταφράσουν το «οιφείς» και κανείς Γάλλος αναγνώστης δεν κατάλαβε γρύ
Υπόψιν (και εδώ πρέπει να βγεί και να μάς ξεστραβώσει ο κ. Nicholas), πολλά χειρόγραφα των «Δειπνοσοφιστών» αναφέρουν την επίμαχη φράση του Αθήναιου με άλφα: «άριστα χωλός οιφάς». Πώς εξηγείται αυτό κ. Nicholas;
Το ίδιο ακριβώς συμβαίνει και με την αγγλική μετάφραση του C.D.Yonge, αλλά δικαιολογημένα. Η μετάφραση είναι του 1854: «And therefore I advise you, my Thessalian friend with the handsome chairs, to be content to embrace the women in the brothels, and not to spend the inheritance of your children on vanities. For, truly, the lame man gets on best at this sort of work; since your father, the boot-maker, did not lecture you and teach you any great deal, and did not force you to look like leather. Or do you not know those women, as we find them called in the Pannuchis of Eubulus – »
Το πιάσατε; Για να μή σοκαριστούν οι βικτωριανοί αναγνώστες του, ο Yonge μεταφράζει το «ἄριστα χωλὸς οἰφεῖς» ως…«For, truly, the lame man gets on best at this sort of work»!..
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
118 🙂 κούι κούι έκραξες και να η Ματούλα από τον Έβρο!
Ἀρχαῖες ἑλληνικὲς ἐρωτικὲς ἐπιγραφές
https://pergamos.lib.uoa.gr/uoa/dl/frontend/file/lib/default/data/2298727/theFile
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Πάνω στην ώρα τσάκωσε το σχόλιο μου η παγίς, αχ μάλλον επειδή έγραψα απαγορευμένο ασβώνυμο.
sarant said
121 Aλλά προσγειώθηκα εγώ και το απελευθέρωσα 🙂
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Καλωσόρισες, με τη νίκη! 🙂
κι άλλα ευχάριστα!
gpointofview said
Εις οιωνός βάταλος, αναφέρεσθαι περί πούτσας
Μαρία said
120
Χρήσιμη διατριβή.
Konstantinos said
«Αλαργ’ απο στραβου ραβδι κι απο κουτσου γαμησι» λεει η παροιμια.
π2 said
119: Ωραιότατο μεζεδάκι για τη στρατιά της Νομανσλάνδης ο «Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσης του Henrico Stephano», Βάταλε. Δεν ήταν Ιταλός ο άνθρωπος, χριστιανέ μου. Henricus Stephanus ήταν η εκλατινισμένη εκδοχή του ονόματος του Γάλλου Herni Estienne. Αν θες αρχαιοπρέπεια, γράψε «Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσης του Στεφάνου», που είναι καθιερωμένο (όπως λέμε Έρασμος). Αν θες λατινικά, γράψε το κανονικό του όνομα, ή γράψε τη λατινική εκδοχή. Henrico δεν ήταν ποτέ και πουθενά όμως.
90, 91, 112, 113, 116: Σαβύττας, Σαβύττιος και συναφή ονόματα, που απαντούν κυρίως στον βορρά και στη δυτική Ελλάδα. Σάβυττος κατά τον Φώτιο και τη Σούδα (λ. σάραβον) είναι «τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον». Δεν είναι ασφαλής η ερμηνεία του ονόματος βέβαια, γιατί για τον Ησύχιο η λέξη σημαίνει «εἶδος ξυρήσεως εἰς καλλωπισμόν· πότερον δὲ τοῦ πώγωνος ἢ τῆς κεφαλῆς ἄδηλον», αλλά αν θέλει κανείς να είναι δημιουργικός μπορεί να συνδυάσει τις δυο έννοιες…
nikiplos said
101@ Κατεπύγων σημαίνει αρσενοκοίτης, κίναιδος, παθητικός ομοφυλόφυλος…
dryhammer said
127β. Κάτι σαν το πεϊνιρλί που λέγαμε τις προάλλες…
dryhammer said
128. κατεπείγων κατεπύγων ο, που δεν κρατιέται, κοινώς αγριόπ…
Γιάννης Ιατρού said
Καλημέρα,
120 (125): Όντως γραμμένη με μεράκι η εργασία αυτή!
122: Νίκος ο Ελευθερωτής 🙂
π2 said
120, 125, 131: Διευθυντής του Επιγραφικού Μουσείου.
Γιάννης Κουβάτσος said
123:Πόσο ευχάριστο να αποδεικνύονται λανθασμένες οι δυσοίωνες προβλέψεις των δημοσκόπων, στημένες ή μη. Απάνω τους, απροσδιοριστία, κουρέλιασε την κοπτοραπτική τους.
loukretia50 said
132. προς τογ κ. Π2
Κατά Φώτιο και Σούδα
Σαραβάκου η μουσούδα
είναι λίαν πονηρά,
ενώ
της Σαβίνας η ουρά – αν κινείται ζωηρά
μάλλον προκαλεί φαγούρα
σε ακμαίο γεροξούρα και εμπνέει για κουρά?
Γιάννης Ιατρού said
128, 129, 130 και συναφή:
Εδώ ρε σεις για το θέμα [*πυγ-ος, -η] αυτό ο Νίκος έχει γράψει ολόκληρο κατεβατό, δεν το πήρατε μάτι; 🙂
Γιάννης Ιατρού said
132: Εμ, …. Από μικρός φαινόταν 🙂
nikiplos said
131@, ενώ μέχρι πρότινος το postimage μου έφερνε διαφημίσεις για να οίφω τη γυναίκα μου 5 φορές τη μέρα, τον τελευταίο μήνα μου στέλνει εικόνες για ποδόλουτρα, που αφαιρούν κιρσούς κλπ… Μάλλον είναι συνδεδεμένοι με τα γεννέθλιά μου, δεν γίνεται αλλιώς… 🙂
loukretia50 said
Απουσιολόγε,
αισθητή η απουσία! εμ! η υπόγα έχει υγρασία!
Πολύ χαίρομαι!
loukretia50 said
137. για να …»εντροιφήσεις»!
Pedis said
# 133,123 – πάντως για άλλη μια εκτίμηση πρόκειται που στο παρελθόν εχει κι αυτή αποτύχει οικτρά, έξιτ πολ γαρ …
καλά, έχουν δικαίωμα να δημοσιεύουν έξιτ πολ δύο μέρες μπροστά από τους άλλους ; περίεργα πράγματα …
Γιάννης Ιατρού said
137: Νίκιπλε, λες να σ΄ έχει σταμπάρει ;;;
138: 🙂 ,πίσω έχει η αχλάδα την ουρά, Λου
π2 said
134: 🙂
Αλήθεια, το επίθετο Σαραβάκος πόθεν ετυμολογείται άραγε;
Faltsos said
80, 127
Έλα τώρα «Σαβύττας, Σαβύττιος και συναφή ονόματα, που απαντούν κυρίως στον βορρά και στη δυτική Ελλάδα». Είσαι σίγουρος; Ξέρεις πολλούς με αυτά τα ονόματα;
Δεν εννοείς βέβαια τον Σάββα και τα διάφορα παράγωγα του: Σαββίδης, Σαββαΐδης, Σαββίκος, Σαββόπουλος
Μήπως τον Σάβιτς τον ποδοσφαιριστή;
Νομίζω, άδικα μας έβαλες να ψαχνομαστε
sarant said
142 Καλή ερώτηση. Υπάρχει πάντως και Σαράβας.
loukretia50 said
142. Σσσσσστ!
Του Σαβίδη η σειρά – λένε κάποιοι σοβαρά –
ήρθε τώρα να ξυρίσει, πριν αλέκτωρ τρις λαλήσει!
(Τα μπαλώνω για να μη μας δείρουν!)
Θα το δούμε και σε επιγραφές!
voulagx said
Το «κατεπύγων» πως παράγεται; Ενταξει, το «πύγων» απο την πυγη αλλα το «κατε-» ποθεν προέρχεται;
Δύτης των νιπτήρων said
Κοίτα που μ’ έπιασε σπαμοπαγίδα επειδή πήγα να κάνω πλάκα με το Σαραβάκο! Άμα είναι βάζελος ο ιστολόγος… 😀
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@127α. Ὁ ἔχων τὴν ἕξιν τῆς διαδικτυακῆς παρενδυσίας «ἔμαθε νὰ μαστορεύει καὶ οἴφει τὸν μάστορά του».
Δὲν φτάνει ὅμως νὰ ξέρεις τὰ ψαχτήρια.
Πρέπει νὰ καταλαβαίνεις καὶ τί λένε αὐτὰ αὐτὰ ποὺ βρίσκεις. 🙂
gpointofview said
# 142
Σαραβαλάκος, ίσως ;
Γιάννης Ιατρού said
146: κατα-πύγων το βρίσκω (Pape, Vol II, 1887, σελ. 340)

π2 said
143: Νόμιζα ότι είναι σαφές ότι μιλάμε για αρχαία ονόματα.
Faltsos said
142, 144

Σαραβας είναι είδος ψαριού, αν έχει κάποια σχέση δεν γνωρίζω.
loukretia50 said
151. Έγραψα λάθος τον αριθμό σχολίου, τώρα το είδα, πήγαινε στο 143.
Για σας ετοίμαζα επιγραφή με «τοΓ» – αλλά δεν πρόφθασα!-
για να σας ζητήσω να ποστάρετε αν έχετε κάποια καλή φωτό της επιγραφής της Γόρτυνας, γιατί όσες υπάρχουν δεν είναι πολύ καθαρές.
Faltsos said
151
Συγνώμη, τουλάχιστον για μένα δεν ήταν σαφές. Ο ενεστώτας («υπάρχει μια κατηγορία ελληνικών ονομάτων» και «ονόματα που απαντούν στη Δ. Ελλάδα») με έφερε στα σύγχρονα ονόματα. Λύθηκε κι αυτή η παρεξήγηση.
voulagx said
#150: Ουπς! Με μπερδεψε ο Νικιπλος με το #128. Θενξ!
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Απ’ το πολύ το οίφε-οίφε σε λίγο θα μπαίνουμε εδώ με τσίγκινο σωβρακάκι, αλλά σχέση με το μυστηριώδες ιφ δεν τεκμηριώσατε, χαραμοφάηδες 🙂
gpointofview said
# 152
Στην φωτό δεν είναι ένα είδος ψαριού, υπάρχουν καπόνια, προσφυγάκια και ποντίκια ή σαλούβαρδοι. Αλλο σαλούβαρδος κι άλλο σαραβας
loukretia50 said
156. Υπάρχει και το φρούριο του Ιφ – φυλακές που εμπνέουν για πολλά… if…
π2 said
153: Δεν έχω δικές μου, αλλά βρίσκω πολλές καλές φωτογραφίες στο διαδίκτυο (ακόμη και στο λήμμα της αγγλικής wiki), εκτός αν εννοείτε λεπτομερή και πλήρη φωτογράφιση όλων των τμημάτων της επιγραφής.
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@156. Δύτα μ᾿, ἡ δεύτερη παραπομπή σου δίνει error 404.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
158 Γειά σου Λου!
Σε αυτό αναφέρομαι: https://sarantakos.wordpress.com/2017/02/20/if/
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@160, 161.Δὲν ξέρω τί γίνεται μὲ τὴ WP ἀλλὰ τὸ σχόλιο τοῦ Δύτη ποὺ προηγουμένως τό ᾿δειχνε μὲ ἀριθμὸ 156, τώρα τὸ δείχνει #161, ἐνῶ τὸ μεταγενέστερο δικό μου, ποὺ ἀναφέρεται στὸ σχόλιο τοῦ Δύτη, τὸ δείχνει #160!
Πάντως ἡ δεύτερη παραπομπὴ (τοῦ #161, τώρα) ἐξακολουθεῖ νὰ δείχνει error 404.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
162 Με πρόλαβες Δημήτρη. Μυστήρια πράματα συμβαίνουν.
loukretia50 said
159. Ακριβώς αυτό εννοούσα – στο διαδίκτυο έψαχνα κι εγώ- γιατί είμαι σίγουρη πως θα ενδιέφερε και άλλους.
Βέβαια για το νήμα θα αρκούσε μία ή δύο, αλλά ήλπιζα σε μια παραπομπή.
156. και η ορθογραφία μας σώζει από το ..Χαλοίφι!
Δημήτρης Μαρτῖνος said
Ἔλα σχόλιο στὸν τόπο σου! 🙂
Τώρα τό ᾿κανε ἑκατονεξηντατρία τὸ σχόλιο τοῦ Δύτη. Γράφω τὰ νούμερα ὁλογράφως νὰ ξορκίσω τὸ κακό. 🙂
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Μα είναι προφανές. Ο Δύτης φταίει 🙂
Δύτης των νιπτήρων said
142 https://en.wikipedia.org/wiki/Kingdom_of_Sarawak 🙂
Εκεί που έγινε βασιλιάς ένας Εγγλέζος, εμπνέοντας και τον Κίπλινγκ: There is only one place now in the world that two strong men can sar-a-whack. They call it Kafiristan.
Alexis said
#115: Και «καλαφατίζω» το έχω ακούσει Έφη, εν Ξηρομέρω.
Και στην Ήπειρο «πετσώνω»
Κάθε τόπος έχει τα δικά του…😊
#91: Κορυφαίο το «αιδοιόδουλος»!!! 😂
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
101 Λεύκιππος κ.ε.>>τι είναι κατεπυγων Νεοκλέους;
Στο λινκ που το συνόδευε, (σχ.79), το εξηγεί «ξεκωλιάρης», μιας και επρόκειτο για (χαραγμένο σε όστρακο) βρισίδι κατά του Θεμιστοκλή (του Νεοκλέους, βεβαίως βεβαίως! 🙂 ),
για να μην μπερδεύεται κανείς στους αιώνες ποιον αφορούσε το κοσμητικό.
Καλήπυγος (νεαρά ), δηλαδή ομορφοκάπουλη ,δηλαδή κ@λάρα, νόμιζα ότι είναι κάπως γνωστό, ότι λέγεται/γράφεται πότε πότε 🙂 .
Μπορεί να ήταν το νήμα «‘άσεμνο» (!) όπως προλόγισε/προϊδέασε ο Νικοκύρης, αλλά ήταν πολύ πολύ ενδιαφέρον και σκάλισα αρκετά με την αφορμή του.
Νικ.Νικ. ξαναευχαριστώ!
Ντροπή μου αλλά δεν ήξερα καθόλου για τις βραχογραφίες «της ντροπής» 🙂
Δημήτρης Μαρτῖνος said
Τὸ ταξίδι τοῦ (κατα)Δυτικοῦ σχολίου συνεχίζεται.
Ἃν δὲν σταθεροποιηθεῖ τὸ σχόλιο ψάρι δὲν τρῶμε! 🙂
Alexis said
#168: Για να μην αναφέρω και το «πριτσαλάω» και πάμε σε εντελώς βουκολικές καταστάσεις! 😎
#170: 😂😂😂
ΣΠ said
167
Και η ταινία Ο άνθρωπος που θα γινόταν βασιλιάς.
Δύτης των νιπτήρων said
Το πρόσεξα το ταξίδι του σχολίου μου αλλά βιαζόμουν και δεν πρόλαβα να το επισημάνω! Το δεύτερο λινκ πήγαινε κάπου στο google books: είναι η φράση που λένε οι δύο τύποι στη νουβέλα του Κίπλινγκ.
nikiplos said
142@, όχι μόνο υπάρχουν ονόματα Σαραβάς και Σαράβας, αλλά εις εξ αυτών μνημονεύεται από τον Νικοκύρη…
https://www.sarantakos.com/kibwtos/sarabas_fermas.html
nikiplos said
Κάποιος αραβομαθής? Σαράβα δεν είναι το μπαλκόνι ή κάτι τέτοιο στα αραβικά…?
Faltsos said
157
Μήπως εγώ το ‘βαλα το ταμπελάκι; Στον Πσαρά πες τα.
Θα μου πεις αν δεν ξέρεις μη βάζεις φωτογραφίες και θάχεις δίκιο, αλλά πού να φανταστώ ότι έπεσα σε ψεύτη ψαρά;
Εδώ τόσες και τόσες φεικ φωτογραφίες κυκλοφορούν, με δυο λάθος ψαράκια θα πέσουμε έξω;
Πάντως για το «Αλλο σαλούβαρδος κι άλλο σαραβας» ο κ. Κουσαθανάς στο διήγημα του που δημοσιεύθηκε εδώ (https://sarantakos.wordpress.com/2017/03/12/kousathanas/) πριν δυο χρόνια, δεν συμφωνεί. Γράφει «Ο σαραβάς! αλλού τόνε λένε γλανιό ή σαλούβαρδο»
Βρείτε τα εσείς που ξέρετε.
Η ουσία του σχολίου νομίζω παραμένει. Αν υπάρχει ψάρι σαραβας, υπάρχει και πιθανότητα να έδωσε το όνομά του στους κ.κ. Σαραβους και Σαραβάκους
nikiplos said
σαλούβαρδος / σαλουβάρδα / σαχλιαμπάκος
Ονομασία του εικονιζόμενου ψαριού με την επιστημονική ονομασία Phycis Phycis, που ζει στις περισσότερες ελληνικές θάλασσες και αναγνωρίζεται με πολλά ονόματα, ανάλογα με την περιοχή, όπως σαραβάνος, ποντικός, ποντίκι, ποντικόψαρο, σκορδαλός, μιχάλης με πιο συνηθισμένο το σαλούβαρδος. Το σαχλιαμπάκος δεν τό’χω ακούσει πουθενά αλλού, εκτός από την Κύθνο. Αν υπάρχουν κι άλλες ονομασίες ή τυχόν διορθώσεις, ευπρόσδεκτες.
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@176. Σύμφωνα μὲ τὸ fishbase τοῦ ἀποδίδονται οἱ ὀνομασίες Μιχάλης, Ποντίκι, Ποντικός, Ποντικόψαρο, Πετροσαλούβαρδος, Σκορδαλός, Σαραβάνος.
Ἡ πιὸ διαδεδομένη εἶναι Σαλούβαρδος.
Ἡ ἐπιστημονική του ὀνομασία εἶναι Phycis phycis.
Γιὰ πιὸ σλανγκικές καταστάσεις ἐδῶ.
Δημήτρης Μαρτῖνος said
Μὲ πρόκανε ὁ Νίκιπλος στὸ 177. 🙂
loukretia50 said
101 Λεύκιππε (τη γλίτωσε το όνομά σου!)
Η ορθογραφία καμουφλάρει και το «πυγαίο» χιούμορ!
καταοίφει / Κατοιφείς
Και με ερασμιακήν : οϊφιστάμενος ,
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Το ρήμα γλοίφω τι να σημαίνει άραγε? 🙂 Και πώς μεταφράζεται μονολεκτικά? Εδώ σε θέλω κάβουρα…
loukretia50 said
181. σλουρπ ?
Γιάννης Ιατρού said
178: Είτε με τα ψάρια, είτε γενικότερα, αυτό με την αποπροσανατολιστική απόδοση των ελληνικών ονομάτων πρέπει να σταματήσει επιτέλους 🙂 🙂
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Ασε, ο Καμασούτρας σηκώνει τα χέρια 🙂
loukretia50 said
184. αισχίστη παθογένεια!
(κατά την Οιφιγένεια)
Γιάννης Ιατρού said
181: Χτήνος (γλοίφω κλπ. ):
Α εσένα το ζητά ο οργανισμός σου, με την ορθογραφία, ε; 🙂 🙂
Λοιπόν, εδώ βλέπουμε τη σημασία της ορθογραφίας:
Το κύμα γλ
είύφει.– Ζωγράφισα μια πούτσα 20 εκατοστά στην άμμο.
– Το κύμα έγλυφε και την έκανε 13 εκατοστά.
– Αν έγλειφε, θα πήγαινε στα 25.
*Με το συμπάθιο, αν παραφέρθηκα, ζητώ συγνώμη, την σημασία της ορθογραφίας ήθελα να δείξω 🙂
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
186 Γιατρέμ δε μου αρέσει το οίφος σου 🙂
Γιάννης Ιατρού said
187 (184): Εσύ άρχισες πρώτος με τον ΚόμμαΣούτρα κλπ. 🙂
loukretia50 said
187 – 188 : Αι δύο φωναί των ασεβών ανακήρυξαν το οιφιστάμενο «νήμα γαμηλιώνος»
Αιμ said
Το 124 του Τζι νομίζω θα μείνει στην ιστορία 🙂
Γιάννης Ιατρού said
189: Μακαρία γυνή, ἥ ουκ επορεύθη εν βουλή ασεβών και εν οδώ αμαρτωλών ουκ έστη … (182) 🙂
sarant said
162 κε Εγώ έλειπα, δεν πείραξα τα σχόλια 🙂
π2 said
167: Κίπλινγκ; Όλα συνδέονται λοιπόν. Θα ξέρεις φαντάζομαι το γνωστό του ποίημα Οίφ.
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@180-189. Ἔχ᾿τε ξοιφύγ᾿. 😉
Γιάννης Κουβάτσος said
Κατά τα άλλα, σας χάλαγε το οίφος και το οίθος του καημενούλη του Βάτμαν. 🙊
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Έλα τώρα δάσκαλε, άσε τις σεμνοτοιφίες : P
voulagx said
Προσοχή στους οιφάλους
Μαρία said
197
Και στους ιθυφάλλους.
sarant said
193 κε
Α, βλέπω ότι έχετε μεγάλη ρέντα.
Να προστεθούν οι οιφιστάμενοι και ο οιφηγητής.
Μαρία said
Νικοκύρη, σε διαφημίζει ο κύριος με το ροΐδειο ψευδώνυμο.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Το ριξατε στα οιφάλμυρα βλέπω!
Γιάννης Ιατρού said
201: Εμ, είναι κι αυτ΄λα μιά κάμπια λύση, αφού μιά τα γλυκά απαγορεύει ο γιατρός, μιά τ’ αλμυρά, τι να κάνουμε ρε Έφη, στα ξινά να το ρίξουμε; 🙂 🙂

Γιάννης Κουβάτσος said
Να φύγει η κατοίφεια, βρε αδερφέ…✌😎
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Πασοιφιστικό κίνημα!
Ιωάννα said
Συνέχεια σχολίου που μόλις έστειλα και το κράτησε η wordpress…
Εξίσου εντυπωσιακό είναι το γεγονός ότι ενώ η σχολιάστρια Έφη στο 120 υπέδειξε την διδακτορική διατριβή του Αθανασίου Θέμου για τις Αρχαιοελληνικές Ερωτικές Επιγραφές (πρόκειται για μιά συνέχεια της κλασικής μελέτης του Χ. Χαριτωνίδη με τα «Απόρρητα»), ούτε ένας αναγνώστης δεν αντελήφθη ότι ο Θέμος ασχολείται σε 2 ολόκληρες σελίδες με την Θηραϊκή επιγραφή του παρόντος άρθρου. Αναρτώ τις σχετικές σελίδες και καλώ τον κ. Νίκολας να βγεί και να μάς πεί αν γνώριζε τις πληροφορίες που μάς δίνει ο Θέμος, όταν έγραφε το άρθρο
Ιωάννα said
Μόλις τώρα επανήλθα στη βάση μου και διάβασα διαγωνίως τα σχόλια. Είναι πολύ περίεργο το εξής: Ούτε ο κ. Νίκολας, ούτε ο κ. Σαραντάκος, αλλά ούτε και κάποιος από τους χιλιάδες αναγνώστες του ιστολογίου φαίνεται να γνωρίζει το εξής βασικό; Ο μέγας Kenneth James Dover (1920-2010) στο θρυλικό σύγγραμμά του για την Ελληνική Ομοφυλοφιλία αφιερώνει ολόκληρη σελίδα στο Θηραϊκό επίγραμμα, όπου ο Κρίμων διατυμπανίζει ότι σοδόμισε τον αδερφό του Βαθυκλή. Αναρτώ την ελληνική μετάφραση των εκδόσεων «Χιωτέλλη» για τους μή γνωρίζοντες την αγγλική:
Ακόμα πιό ενδιαφέρον είναι το εξής, που κατά πάσαν πιθανότητα αγνοούν τόσο ο κ. Νίκολας όσο και ο κ. Σαραντάκος: Κατά τον ειδήμονα Dover, το «οίφω» δεν είναι τόσο αισχρό ρήμα για το γαμήσι, όσο το βινέω, το πυγίζω και τα υπόλοιπα. Νομίζω ότι και μόνο αυτή η διαβεβαίωση του μεγάλου Dover ανατρέπει το παρόν άρθρο και εκθέτει τους σχολιαστές που (λές και είναι παιδάκια του νηπιαγωγείου και χάρηκαν που έμαθαν μιά κακιά λέξη…), οι οποίοι σπεύδουν να γράψουν σχόλια με εξυπναδίστικα συνθετικά του «οίφω»
Το αν το «οίφειν» ήταν όντως κακιά λέξη στα αρχαία ελληνικά είναι ένα ζήτημα που απασχολεί επί δεκαετίες τους κλασικιστές και θα έπρεπε να το γνωρίζει ο κ. Νίκολας. Όποιοι επιθυμούν να μάθουν περισσότερα γι’ αυτό το θέμα, ας διαβάσουν τις συγκεντρωμένες απόψεις των κλασικιστών στο κλασικό βιβλίο των Alex Van Naerssen + Theo Sandfort Male Intergenerational Intimacy: Historical, Socio-Psychological, and Legal (1991)
sarant said
200 Α, δεν το είχα δει!
Γιάννης Ιατρού said
206: Bαταλάκo, όταν παραθέτεις αποσπάσματα από βιβλία, να τα βάζεις ολόκληρα, με της υποσημειώσεις τους, να καταλαβαίνει ο κόσμος τι εννοεί ο συγγραφέας, ε;
ΥΓ: Καλά ρε συ, ολόκληρο επιτελείο λες πως έχεις κι απ’ το issuu, μαζί με τις μουτζούρες του «χορηγού» διαβάζεις το βιβλίο;
Updated post on “What are some interesting examples of Ancient Greek vernacular?” – Ἡλληνιστεύκοντος said
[…] examples of Ancient Greek vernacular? published in Greek on Nikos Sarantakos’ blog, as Ο Κρίμωνας και το παιδί του Βαθυκλή, “Crimon and Bathycles’ […]