Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Υπογλώσσια σφηνάκια Νο 3

Posted by sarant στο 18 Μαΐου, 2020


Υπογλώσσια είναι τα φάρμακα που παίρνουμε για την καρδιά, για να μην πάθουμε καρδιακή προσβολή (επειδή μας διαβάζει κι η μαμά μου διευκρινίζω πως ο πληθυντικός είναι της περιγραφής, όχι πραγματικός). Ακόμα, ένα κλισέ σε κάποιους αντρικούς ή αθλητικούς ιστότοπους, όποτε είναι να βγάλουνε καμιά με μπικίνι, είναι να λένε «ετοιμάστε τα υπογλώσσια».

Υπογλώσσια όμως είναι και μια ομάδα γλωσσικών ενδιαφερόντων στο Φέισμπουκ, που φτιάχτηκε στα τέλη του 2017 και στην οποία συμμετέχω.

Σφηνάκια είναι βέβαια οι μικρές δόσεις ποτού, όμως έτσι έχω αποκαλέσει και τα σύντομα άρθρα. Με τη διαφορά ότι σπανίως βάζω σύντομα άρθρα, οπότε δεν θα το θυμάστε. Στα Υπογλώσσια ομως γράφω πότε-πότε σύντομα σημειώματα, που δεν βολεύει πάντοτε να τα εντάξω σε κάποιο άρθρο.

Κι έτσι, το σημερινό άρθρο είναι μια συλλογή από μικρά κείμενά μου από τα Υπογλώσσια, με γλωσσικό δηλαδή ενδιαφέρον, που δεν (θυμάμαι να) τα έχω δημοσιεύσει εδώ στο ιστολόγιο. Κάποια άλλα σχόλια που κάνω εκεί, τα μεταφέρω στα σαββατιάτικα μεζεδάκια, αλλά αυτά εδώ δεν νομίζω να τα έχετε δει, εκτός αν συμμετέχετε και στα Υπογλώσσια. Τα σφηνάκια μοιάζουν αρκετά με τα μεζεδάκια, αλλά διαφέρουν κιόλας σε κάποια σημεία.

Με αυτόν τον τυποποιημένο πρόλογο έχω ήδη δημοσιεύσει δυο άρθρα στο ιστολόγιο, ένα τον Φλεβάρη του 2019 και ένα τον Οκτώβριο. Τελειώνοντας εκείνο το παλιό άρθρο είχα υποσχεθεί (ή απειλήσει) ότι Σε τρία τέρμινα, που θα έχω μαζέψει κι αλλα, θα σερβίρω άλλον έναν γύρο! Σημερα λοιπόν δημοσιεύω το τρίτο άρθρο της σειράς αυτής. ‘Εχω επικαιροποιήσει κάποια πράγματα και έχω προσθέσει και υλικό απο τα σχόλια που έγιναν.

* O ύποπτος σουμπεγιές

Τον Γενάρη του 1825, ο οπλαρχηγός Νικ. Στορνάρης γράφει στον Κασομούλη, που έχει αφήσει το Μεσολόγγι για να πάει στο Ανάπλι, συνοδεία του Μαυροκορδάτου:

καθώς απέρασες εις Μωρέαν δεν έλαβα κανένα σου γράμμα, και είμαι εις μεγάλον σιουμπεγέν, ότι δεν ηξεύρω τι τρέχει αυτού.

Ο Βλαχογιάννης εξηγεί: υποψία

Η λέξη υπάρχει σήμερα στη Λευκάδα, αν πιστέψουμε το Λεξικό του λευκαδίτικου ιδιώματος :

σουμπεγιές (ο): κάτι που μας προσθέτει σκοτούρες, έγνοιες, φροντίδες. “Εβάλαμε ένα σουμπεγιέ στο κεφάλι μας”.

Ως προς την ετυμολογία, το λευκαδίτικο λεξικό του Λάζαρη γράφει: από ιταλ. subbietto = ὑποκείμενον, ἄτομον, αἰτία, ὑπόθεσις.

Αμφιβάλλω αν υπάρχει τέτοια ιταλική λέξη (soggetto δεν είναι το υποκείμενο; ). Τα αρσενικά σε -ές είναι κατά κανόνα τούρκικα δάνεια και η Λευκάδα δεν είναι όπως τ’ άλλα Εφτάνησα λεξιλογικώς, έχει πιο πολλά κοινά με τη Δυτική Ελλάδα.

Και πράγματι, θυμάμαι ότι ο (τζουμερκιώτης) Κοτζιούλας κάπου γράφει:΅
Άιντε τώρα, να μην βάνουν σιουμπιέ (ανησυχούν) απ᾿ το σπίτι σου. Κι έχε το νου σου να μην πέσεις από κάναν όχτο αυτού που νυχτοπερπατάς. Κοτζιούλας, Η βάβω η Θόδω

Ολοφάνερα, σιουμπιές και σιουμπεγιές είναι ίδια λέξη και το σι- αποδίδει το παχύ σ.

Οπότε, η ετυμολογία είναι, είμαι βέβαιος, το τουρκικό şüphe = υποψία.

* Όχι χωρίς τη μάσκα μου

Το σύνθημα της παρούσας φάσης στο Λουξεμβούργο είναι «Όχι χωρίς τη μάσκα μου», που διατυπώνεται στα λουξεμβουργέζικα, Net ouni meng mask, ακόμα και όταν οι άλλες οδηγίες δίνονται στα γαλλικά, τα αγγλικά ή άλλες γλώσσες.

Oι γερμανομαθείς θα αναγνωρίσουν το nicht ohne meine Maske.

Τύποι όπως meng αντί για mein είναι συνηθισμένοι σε γερμανικές διαλέκτους. Φαντάζομαι πως ένας γνώστης των γερμανικών διαλέκτων θα βρει πολλά κοινά στοιχεία με τα λουξεμβουργιανά, που «πήραν προαγωγή» σε επίσημη γλώσσα κράτους σχετικά πρόσφατα.

* Στο ιστολόγιο μπορώ να βλέπω με ποιους όρους αναζήτησης στο γκουγκλ έφτασαν ως εμένα οι διάφοροι αναγνώστες. Δεν το κοιτάζω συχνά, αλλά σήμερα έπεσε το μάτι μου σε κάποιον που έβαλε στο γκουγκλ αναζήτηση για τη φράση:

ποιούν την ίσα αντί, προφανώς, ποιούν την νήσσα.

Δεν το είχα ξαναδεί αυτό το ραμόνι!

* προενταξιακή

γεωστρατηγικά

στοχευμένη

αναστρεψιμότητα

γυναικοκτονία

περιαγωγή

Τι κοινό έχουν αυτές οι λέξεις;

Θα μπορούσα να το αφήσω για κουίζ, αλλά ας το πάρει το ποτάμι:

Είναι οι έξι λέξεις από το κείμενο που μετέφραζα, που τις κοκκίνισε ο ορθογραφικός διορθωτής του Word.

* Kαλό παιδί, αλλά πίνει πολλές τσιγάρες

Μήνυμα σε τουρκικό πακέτο τσιγάρων, το κάπνισμα σκοτώνει.

Ενδιαφέρον είναι ότι το ρήμα icmek που χρησιμοποιείται σημαίνει κατά λέξη «πίνω». Οπότε καταλάβατε από πού προέρχεται και το «να πιω ένα τσιγάρο » που λέμε κι εμείς, ή που λέγαμε μάλλον, μια και ο τύπος είναι κάπως παλιός, αν και τα τελευταία χρόνια ξανακούστηκε με την αναβίωση του τραγουδιού της Πόλυς Πάνου (και του Πλέσσα, σε στίχους Λευτέρη Παπαδόπουλου) «Τι σου’κανα και πίνεις«, όπου βέβαια πίνει «τσιγάρο το τσιγάρο».

(Αναρωτιέμαι μάλιστα μήπως και ο τύπος «η τσιγάρα», που την έχω ακούσει στα βόρεια, είναι κι αυτός τουρκική επιρροή, που θα ήταν μια ιδιότυπη περίπτωση μορφολογικού αντιδανείου -η λέξη ισως μπήκε στα τουρκικά από τον ελληνικό πληθυντικό επειδή έτσι τα έλεγε ο Ρωμιός πουλητής, sigara, το οποίο είναι ενικός, και μετά επέστρεψε σε κάποιες διαλέκτους ελληνικές ως θηλυκό!)

* Ευάριθμα αγγλικά

Η αγγλική έκφρ. quite few σημαίνει «ευάριθμα» με τη σημασία που έχουν τα λεξικά, ολιγάριθμα.

Η αγγλική έκφρ. quite a few σημαίνει επίσης «ευάριθμα» αλλά με τη σημασία που δίνουν πολλοί στη λέξη, πολυάριθμα -ή, τέλος πάντων, αρκετά.

Οπως εμεις μπερδεύουμε τη σημασία της λέξης «ευάριθμος» και άλλοι ξέρουν τη σημασία των λεξικών ενώ άλλοι νομίζουν ότι σημαίνει «πολυάριθμος», έτσι και στα αγγλικά κάποιοι μπερδεύουν τα quite few (λίγα) με τα quite a few (πολλά). Tο έχω δει επίσης να γίνεται λάθος σε μετάφραση.

Βέβαια, το quite a few σημαίνει μάλλον «αρκετά», κυρίως όταν εννοούμε ότι περιμέναμε (ή θα έπρεπε) να είναι λιγότερα, π.χ. he’s had quite a few drinks.

* Τον Μάρτιο του 1825, πατριώτες από την Άρτα στέλνουν είδηση σε άλλους στον Βάλτο, οι οποίοι τη μεταδίδουν στο Μεσολόγγι, ότι οι Τούρκοι ετοιμάζονται για επίθεση. Προειδοποιούν για τις μεθόδους που θα ακολουθήσουν οι Τούρκοι.

Και γράφουν:
ήγουν έχουν και άλλον τερτίπι, έχουν σαρτζήδες να βγάλουν έως πενήντα χιλιάδες σανίδια διά καλύβες των ασκεργιών· έχουν εκατόν πενήντα αμόνια, γύπτους διά να φθειάσουν αλύσους να κάμουν γεφύρι…

Το κείμενο είναι γλωσσικά σιδερωμένο, μέχρι την υπερδιόρθωση (γύπτους) -αλλά δεν αποφεύγει ούτε το τερτίπι, που εδώ είναι τέχνασμα, σχέδιο, τρόπος ενέργειας, ούτε τους σαρτζήδες που είναι οι υλοτόμοι, που δουλεύουν τη σιάρα, χειροκίνητο μεγάλο πριόνι για σανίδες.

* Ραμμένη με άσπρη κλωστή

Στα γαλλικά υπάρχει η έκφραση cousu de fil blanc, κατά λέξη «ραμμένο με άσπρη κλωστή», που σημαίνει ότι ένα τέχνασμα είναι χονδροειδές και άσχημα κρυμμένο, ή ότι κάτι είναι πρόδηλο -όπως ολοφάνερη είναι η άσπρη κλωστή πάνω σε σκούρο ύφασμα.

Ίδια έκφραση βρίσκουμε και σε άλλες γλώσσες, ανάμεσά τους και στα ρωσικά. Δεν ξέρω αν το πήραν από τα γαλλικά ή αν πρόκειται για ανεξάρτητο σχηματισμό -μάλλον το πρώτο, θα έλεγα.

Στα ελληνικά δεν νομίζω ότι έχουμε την έκφραση

Ωστόσο, στο Πόλεμος και ειρήνη του Τολστόι (1ος τόμος, κεφ. 9) σε ένα σημείο όπου μια έφηβη δείχνει ολοφάνερα πως είναι ερωτευμένη με τον εξάδερφό της, μια γυναίκα σχολιάζει:

«Τα μυστικά της νεολαίας είναι ραμμένα με άσπρη κλωστή» στη μετάφραση της Κοραλίας Μακρή.

Αυτό είναι μεταφρασμένο κατά λέξη από τα ρώσικα (шиты белыми нитками) αλλά, όπως είπα, η έκφραση δεν υπάρχει στα ελληνικά.

‘Η μήπως υπάρχει;

(Από τη συζητηση δεν βρέθηκε κανείς που να ξέρει τέτοια ελληνική έκφραση. Προτάθηκαν πολλές εναλλακτικές π.χ. «τα μυστικά της νεολαίας είναι ανοιχτό βιβλίο», ενώ κάποιοι είπαν ότι η έκφραση είναι πολύ παραστατική και κρίμα που δεν την έχουμε, οπότε καλά έκανε η μεταφράστρια και την μετέφερε κατά λέξη).

* Διαφήμιση [προκοροναϊκή] σε φουρνάρικο που βάζει και τραπέζια για φαγητό, στο Λουξεμβούργο.

Τρίγλωσση γαλλικά, λουξεμβουργιανά, αγγλικά.

Καθώς ο πληθυσμός της χώρας αυξάνεται με ταχείς ρυθμούς με εισροή μεταναστών, η παρουσία της αγγλικής στον δημόσιο χώρο και σε ανακοινώσεις, τόσο κρατικές όσο και του ιδιωτικού τομέα, ενισχύεται διαρκώς, αλλά ταυτόχρονα επεκτείνεται και η εδραίωση των λουξεμβουργιανών.

Η εδραίωση της ντόπιας γλώσσας γίνεται πάντοτε σε βάρος της (πολύ συγγενικής της) γερμανικής, που είναι επίσης επίσημη γλώσσα της χώρας όπως και τα γαλλικά. Καμιά φορά και σε βάρος των γαλλικών. Θυμάμαι πέρυσι που οι κάτοικοι της γειτονιάς είχαν βάλει αφίσες για μια τοπική γιορτή -ήταν δίγλωσσες, αγγλικά και λουξεμβουργιανά.

* Οι παγίδες της λατινογραφής

Δεν συνηθίζω, και δεν είναι και βολικό όταν πληκτρολογείς, να παρεμβάλλω στο κείμενό μου λέξεις γραμμένες με το λατινικό αλφάβητο, πχ «κάνει show με μια sexy εμφάνιση» ή «ο κορυφαίος star της εποχής» ή «αγόρασα καινούργιο computer σε τιμή ευκαιρίας». Το θεωρώ νεοκαθαρευουσιανισμό, που θέλει να κρατήσει χωριστά τις δάνειες λέξεις -κι αν το εφαρμόζαμε αυστηρά θα ήταν κατάστικτο το κείμενό μας σαν βλογιοκομμένο αφού θα έπρεπε επίσης να γράψουμε porta, scala, piano, posto, ascenseur, calorifère, και δεν συμμαζεύεται. Ακόμα περισσότερο βγάζω σπυράκια όταν βλέπω ανακάτεμα αλφαβήτων στην ίδια λέξη, πχ goalάρα, googleάρω, αν και τη γραφή αυτή τη θεωρώ θεμιτή σε περιπτώσεις εφήμερων νεολογισμών και λογοπαιγνίων (πχ. το παλιό Odd-ότητες).

Αλλά πλατειάζω. Όλα αυτά τα θυμήθηκα όταν είδα σήμερα, σε συζήτηση στο Τουίτερ, να λέει κάποιος «το πάτε low low».

Εννοούσε λάου-λάου, και το είχε επανετυμολογήσει σαν να προέρχεται από το αγγλικό low. Το οποίο λάου-λάου δεν έχει σίγουρη ετυμολογία, ίσως από το λάγου-λάγου λέει ο Μπαμπινιώτης (και άλλοι).

Kαι εδώ τελείωσε και η τρίτη δόση με τα σφηνάκια από τα Υπογλώσσια. Σε τρία τέρμινα, που θα έχω μαζέψει κι αλλα, θα σερβίρω άλλον έναν γύρο!

 

 

 

 

126 Σχόλια προς “Υπογλώσσια σφηνάκια Νο 3”

  1. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Καλημέρα.

    -Πίνεις εσύ τσιγάρες?
    -Όχι.
    -Καλά κάνεις. Μη πίνει! Θα γίνεις κίτρινο!

    Διάλογος Μπίθρου-Μέλιου, Λουντέμης.
    https://www.slang.gr/definition/11361-pino

  2. Πέπε said

    Καλημέρα.

    Σχετικά με το τελευταίο σφηνάκι (λάου λέου), μια συζήτηση: https://rembetiko.gr/t/%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%80%CE%BF%CF%85-%CF%80%CF%81%CE%BF%CE%AD%CF%81%CF%87%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%B9-%CE%B7-%CE%AD%CE%BA%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7-%CE%BB%CE%AC%CE%BF%CF%85-%CE%BB%CE%AC%CE%BF%CF%85/39627

  3. dryhammer said

    0. > Βέβαια, το quite a few σημαίνει μάλλον «αρκετά», κυρίως όταν εννοούμε ότι περιμέναμε (ή θα έπρεπε) να είναι λιγότερα,

    δλδ. μονολεκτικά «κάμποσα» (ή καμπόσα – τον τόνο προσωπικά τον βάζω όπου θέλω ανάλογα με τη μετρική της φράσης).

  4. Παναγιώτης Κονιδάρης said

    Μια μικρή, αν και εμφανώς σχολαστική, παρατήρηση. Τα υπογλώσσια χάπια, που κυρίως είναι NTG (νιτρογλυκερίνη, για την ακρίβεια δινιτρικός ισοσορβίτης), είναι γνωστά αγγειοδιασταλτικά με ταχεία δράση. Κυρίως χρησιμοποιούνται στην στηθάγχη. Πιο αραιά χρησιμοποιούνται για την αποφυγή ανακοπής, ιδίως σε εμφραγματικές καταστάσεις και ειδικότερα σε οξεία αριστερή καρδιακή κάμψη (μαζί με αντιπηκτικά κτλ). Παλιότερα κάποιοι γιατροί τα έδιναν και για την αντιμετώπιση της υπέρτασης σε οξεία φάση, κάτι που είναι μάλλον άσκοπο αν όχι επικίνδυνο.

  5. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    1 Α μπράβο!

    2 Τη διάβασα τη συζήτηση και συμφωνώ μαζί σου. Το ανέβασμα του τόνου είναι βεβαια προβληματικό.

    4 Να ο ειδικός!

  6. και ναι μεν τα μεζεδάκια είναι πρωινά αλλά τα σφηνάκια ;;

    # 3

    Δλδ άμα σου τη βγώ με πορτοκαλί, για λόγους μέτρου, μπορεί να μου πεις πως σου κάνω τον κάμποσο κι όχι τον καμπόσο ;;

  7. Πολύ προβληματικό αυτό το λάου-λάου. Αναρωτιέμαι αν έψαξε κανείς στα τσιγγάνικα ή στα αλβανικά (όπως το περίφημο μάλε-βράσε αν θυμάστε). Οι ετυμολόγοι μας έχουν ένα-δυο σλάβικα λεξικά και τον Ρεντχάουζ, αλλά αμφιβάλλω αν ψάχνουν σοβαρά αυτές τις άλλες γλώσσες.

  8. dryhammer said

    6. Κάνω τον κάμποσο δεν μου βγαίνει. Ήθελε κάμποσα όμως. (Έχει να κάνει με το αυτί, τι έχει μάθει ν΄ ακούει).

  9. Γιάννης Κουβάτσος said

    Το «πίνει τσιγάρες» το είχα ακούσει πριν από εικοσιπέντε χρόνια από Αλβανό μαθητή μου. Αναφερόταν στον πατέρα του.

  10. Παναγιώτης K. said

    Άρχισα να διαβάζω τη σημερινή ανάρτηση εν είδει…κουίζ.
    Δηλαδή ποιες από αυτές τις λέξεις γνωρίζω, ή αν γνωρίζω παραπλήσιες.
    Τελικώς, μου έμεινε το…μάθημα που προκύπτει από την εξής παράγραφο:

    «Δεν συνηθίζω, και δεν είναι και βολικό όταν πληκτρολογείς, να παρεμβάλλω στο κείμενό μου λέξεις γραμμένες με το λατινικό αλφάβητο, πχ «κάνει show με μια sexy εμφάνιση» ή «ο κορυφαίος star της εποχής» ή «αγόρασα καινούργιο computer σε τιμή ευκαιρίας». Το θεωρώ νεοκαθαρευουσιανισμό, που θέλει να κρατήσει χωριστά τις δάνειες λέξεις -κι αν το εφαρμόζαμε αυστηρά θα ήταν κατάστικτο το κείμενό μας σαν βλογιοκομμένο αφού θα έπρεπε επίσης να γράψουμε porta, scala, piano, posto, ascenseur, calorifère, και δεν συμμαζεύεται. Ακόμα περισσότερο βγάζω σπυράκια όταν βλέπω ανακάτεμα αλφαβήτων στην ίδια λέξη, πχ goalάρα, googleάρω, αν και τη γραφή αυτή τη θεωρώ θεμιτή σε περιπτώσεις εφήμερων νεολογισμών και λογοπαιγνίων (πχ. το παλιό Odd-ότητες)».

  11. Πέπε said

    #5:
    > > Τη διάβασα τη συζήτηση και συμφωνώ μαζί σου. Το ανέβασμα του τόνου είναι βεβαια προβληματικό.

    Περίληψη της συζήτησης:

    Τα λεξικά ετυμολογούν το «λάου λάου» από τον λαγό (με ποικίλες διαβαθμίσεις επιφύλαξης το καθένα). Προτείνουν διάφορα βήματα από τα οποία προέκυψε, από το «λαγός», η έκφραση. Το κάθε βήμα φαίνεται πειστικό, γιατί περιγράφει διαδικασίες που ξαναεντοπίζπονται κι αλλού στη γλώσσα. Όλα μαζί όμως όχι, γιατί δεν ξέρουμε άλλη περίπτωση όπου να έχουν συμβεί όλα αυτά μαζί.

    Παράλληλα, κάποιος άλλος προτείνει την ετυμολογία από το low (που υπάρχει και στο σλανγκ.γκρ), η οποία απορρίπτεται summa cum laude.

  12. dryhammer said

    8. συνέχεια. Δεν πάει κΑνωτον-κΑμποσο, πάει κΑνω-τΟνκα-μπΟσο

  13. Γς said

    >sigara, το οποίο είναι ενικός, και μετά επέστρεψε σε κάποιες διαλέκτους ελληνικές ως θηλυκό!)

    Που εις την καθ ημάς ανατολή είναι το σιγαρέτο, ενώ έτσι λέγεται το δικό μας πούρο

  14. α. Το γνωστό υπογλώσσιο trinitrin, που ο μπάρμπας μου το έλεγε τριτρί, ώσπου έμαθα τι εννοούσε.

    β. Αυτό εξηγεί γιατί η γιαγιά μου, από την Μενεμένη της Σπύρνης, έλεγε απαξιωτικά για μια γειτόνισσα «αυτή πίνει τσιγάρο». Διόλου τυχαίο ότι ο Λευτέρης Παπαδόπουλος έχει καταγωγή από την Προύσα.

  15. sarant said

    12 Kάνω τον καμπΟσο, σαφώς. Αν τονίζεται το άρθρο είναι συζητήσιμο.

    7-11 Πειστικό είναι επίσης ότι ο λαγός πλησιάζει αθόρυβα (λαγού περπατησιά). Και το ανέβασμα του τόνου, τώρα που το ξανασκέφτομαι, υπάρχει και στο «του κάκου».

    Στο βιβλίο μου Λέξεις που χάνονται απλώς αναφέρω, μετά την κρατούσα άποψη περί λαγού, και την παρεμφερή μανιάτικη φράση «Πάει λάμνοντας».

  16. Παναγιώτης Κ. said

    @7. Θυμάμαι κάποιον (μακαρίτης) να χρησιμοποιεί και την έκφραση «έγινε το μάλι-μάδι».
    Έπρεπε να περάσουν τριάντα και πλέον χρόνια για να συναντήσω στα διαβάσματά μου το ύψωμα Μάλι-Μάδι στον Ν.Καστοριάς όπου ο ΔΣΕ προκάλεσε μεγάλη ζημιά στον ΕΣ (12,13 Σεπ.1948). Φαντάζομαι, από αυτή τη μάχη είχε αντλήσει την έκφραση.

  17. Γς said

    >Εννοούσε λάου-λάου, και το είχε επανετυμολογήσει σαν να προέρχεται από το αγγλικό low

    Χτες περίμενα τη σειρά μου (– 1,30 m –) στην ταμεία του Σούπερμάρκετ, που ο γνωστός της πελάτης της έλεγε πως κάποιος του την έφερε στο «λάου λάου».

    -Στα «μουλωχτά» κύριε!

    -Οχι, στο «λάου λάου»!

    -Καλά…

    https://caktos.blogspot.com/2013/10/blog-post_3.html

    https://caktos.blogspot.com/2013/04/blog-post_6717.html

  18. sarant said

    16 Δεν την είχα ακούσει -θα επηρέασε και το μάλε βράσε.

  19. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    16, 18
    Κάτι σαν το Τατάρ Παζαρτζίκ που κουβεντιάζαμε παλιότερα.

  20. Από το «τον περιμένει του κάκου» πιθανόν να προέκυψε κιο διαιτητής ο Κάκος κι αν εον περιμένανε του…κάλου, βγάλανε κάλο μέχρι νάρθει ! 🙂 🙂

  21. Σπύρος said

    Στην κερκυραική ύπαιθρο υπάρχει η τσιγάλα, π. χ. «μια τσιγάλα δρόμος».
    Στα ιταλικά πάντως, το τσιγάρο είναι θηλυκό la sigaretta.

  22. dryhammer said

    Τα σλιμ τσιγάρα είναι τσιγαρέτα;

  23. Nikosts said

    «Ήθελα να σ’ αντάμωνα να σου ‘λεγα καμπόσα, κι αν δε σου γύριζα το νου να μου ‘κοβαν τη γλώσσα.»
    Καλημέρα!

  24. nwjsj said

    Καλημέρα!

    cousu de fil blanc
    «Τα ‘μυστικά’ της νεολαίας βγάζουν μάτι» ή επειδή υπάρχει σ’ εμάς άλλη εύστοχη έκφραση για τη συγκεκριμένη περίσταση, μάλλον θα έγραφα «ο έρωτας κι ο βήχας δεν κρύβονται».

  25. sarant said

    Μια και πιάσατε για το τσιγάρο, να θυμίσω

    https://sarantakos.wordpress.com/2019/12/03/cigarette-2/

  26. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    25 Άμα δεν τα ‘ριχνες στο τραπέζι δε θα τα πιάναμε. Να τα λέμε κι αυτά.

  27. Babis said

    – Θα το πιεις γιε μ’ το το τσιγάρο σ’;
    – Οχι μάνα χύστο.

  28. Κιγκέρι said

    > >….έχουν σαρτζήδες να βγάλουν έως πενήντα χιλιάδες σανίδια..

    Στη Λάρισα (καλημέρα ΚΩΣΤΑ 🙂), υπάρχει επίθετο Σαλτζής και περιοχή «Σάλια», που σχετίζονται με την μεταφορά ξυλείας από τις δυτικές περιοχές της Θεσσαλίας μέσω της ροής των υδάτων του Πηνειού ποταμού, όπως πολύ ωραία περιγράφει ο Νίκος Παπαθεοδώρου:

    https://www.eleftheria.gr/m/%CE%B1%CF%86%CE%B9%CE%B5%CF%81%CF%8E%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1/item/196076.html

  29. Jiannis Xristopulos said

    «ραμμένο με άσπρη κλωστή»

    Μα δεν είχαμε συμφωνήσει (ποιός και πότε θα μου πεις) οτι αν είναι να το κρατήσουμε ταιριάζει με την έννοια του επιπόλαιου= πρόχειρου= πρόσκαιρου, για κάτι που είναι προϊδεασμένο και μοιραίο να κρατήσει λίγο και να φύγει.

    Ακριβώς όπως η άσπρη κλωστή που χρησιμοποιούμε για στρίφωνα και για πρόβα στις ραφές.

    Τέτοιος εξάλλου (στο παράδειγμα του «Πόλεμος και ειρήνη») χαρακτηρίστηκε και ο έρωτας της έφηβης προς τον ξάδελφο.

  30. Πέπε said

    Το να λένε οι Τούρκοι «πίνω τσιγάρο» δε σημαίνει ότι όταν το έλεγαν κι οι Έλληνες το είχαν πάρει από κείνους. Πέρα από τις αυταπόδεικτες αλήθειες ότι οι Έλληνες τα έχουν βγάλει όλα και από όλους τους υπόλοιπους, που δεν έχουν βγάλει τίποτα, ειδικά οι Τούρκοι αποκλείεται μία παραπάνω να έχουν βγάλει το παραμικρό (γιατί ήταν νομάδες καβαλάρηδες και σιγά μην έβαζαν το τσιγάρο κάτω από τη σέλα μαζί με την μπριζόλα τους), επιπλέον…

    [διακοπή για να ειδοποιήσω ότι τώρα θα πω κάτι πιο σοβαρό]

    … το να περιγράψεις την πράξη του καπνίσματος με το ρήμα «πίνω» είναι αρκετά προφανές, εύκολα θα το σκέφτονταν πολλοί λαοί ανεξάρτητα. Ακόμα και «τρώω τσιγάρο» δε θα με εξέπληττε να υπάρχει σε κάποια γλώσσα.

    Πάντως σήμερα «πίνω τσιγάρο» σημαίνει «καπνίζω μπάφο».

  31. antonislaw said

    Και στα κρητικά «πίνω τσιγάρο» ή με αναβιβασμένο τόνο στην προπαραλήγουσα, «να πιούμε έναν τσίγαρο» είχα ακούσει να λένε παλιότερα. Στο θηλυκό δεν το έχω ακουστά.

    Να θέσω ένα άλλο θέμα, δεν ξέρω αν έχει συζητηθεί στο ιστολόγιο: Με τις ονομασίες των δήμων!
    Ψάχνοντας για κάτι μετατάξεις στο Εθνικό Τυπογραφείο Φεκ στο τεύχος Γ (ΦΕΚ Γ 568/2020, ΦΕΚ Γ 574/2020 , συγγνώμη δεν κατάφερα να βάλω λίκνο…) έπεσα σε κάτι φοβερά «Δήμος Ιωαννιτών, δήμος Λαμιέων, Δήμος Τρικκαίων, Δήμος Κορινθίων» και στην ίδια σελίδα Δήμος Βύρωνα, Δήμος Χανίων!
    Τι συμβαίνει, έχετε κάποια εικόνα; Είναι διπλοί τύποι αποδεκτοί; αλλά σε επίσημα έγγραφα, και δη ΦΕΚ; Τι θα έπρεπε να λένε ξέρω γω, δήμος Βυρωνιωτών, δήμος Δαφνιέων, δήμος Χανιωτών;

  32. ΣΠ said

    Καλημέρα.

    Κοιτάζω τους τίτλους των τεσσάρων τελευταίων άρθρων: ψαρονέφρι, μεζεδάκια, αρνί, σφηνάκια. Σαν παραγγελία σε εστιατόριο.

  33. ΚΩΣΤΑΣ said

    «σουμπεγιές» : άγνωστη λέξη για μένα.

    «Kαλό παιδί, αλλά πίνει πολλές τσιγάρες» : κοινότατη έκφραση το «πίνει τσιγάρες» σε πολλές περιοχές της Θεσσαλίας πριν περίπου μισό αιώνα. Σήμερα σπάνια ακούγεται

    κάμποσο – καμπόσο: όταν μιλάμε για ποσότητα πιο πολύ χρησιμοποιείται το κάμποσα και λιγότερο το καμπόσα πχ μέζεψες λεφτά; μάζεψα κάμποσα και σπανιότερα μάζεψα καμπόσα. Όταν όμως μιλάμε για τον καυχησιολόγο, σκέτος καμπόσος πχ μη μας παριστάνεις τον καμπόσο.

  34. eaniotis said

    Στο ιδίωμα των ηλικιωμένων της Αιανής Κοζάνης, το τσιγάρο είναι θηλυκού γένους. «Φέρι μνια τσιγάρα», δηλαδή δώσε με ένα τσιγάρο.

  35. Efstratios Tsompanellis said

    Το λάου λάου μπορεί να προέρχεται από ιταλική λέξη(κατ’αναλογία με το μάνι μάνι).

  36. leonicos said

    και το σι- αποδίδει το παχύ σ.

    Όταν ήμουν αγροτικό ιατρείο στην Αρτοτίνα Δορίδος, τον δάσκαλο τον έλεγαν Τάσο. Είδα με τα μάτια μου γράμμα του δικηγοόρου του, αλλά και πατριώτη του νε γράφει

    Αγαπητέ Τάσιο

    Το σχολίασα, αι το παραδέχτηκε ότι όταν θέλει να γράψει παχύ σίγμα βάζει σι

    Ένας αρτοτινός λεγόταν ΣΣΣΣαπέρας. Το έγραφε Σιαπέρας. Μια φορά τον ρωτάω, για να δω τι θα ου πει: Γιατί γράφεις Σιαπέρας ενώ σε λένε Σαπέρα;

    Δεν με λένε Σαπέρα! Με λένε ΣΣΣΣαπέρα. Δεν το λένε οι δάσκαλοι, αλλά έτσι το έχουμε εμείς.

    Το ίδιο τέχνασμα χρησιμοποιούν οι οι ουαλλοί (γλώσσα Cumrek) π.χ. siarad = μιλάω, προφέρεται shiarad

  37. leonicos said

    Sıgara içmek

    Τα Τούρκικα έχουν πολλά τέτοια ρήματα, κυρίς με το etmek βέβαια αλλά και με άλλα

  38. sarant said

    32 Υποσυνείδητο;

    31 Λίγοι είναι οι δήμοι που έχουν -αίων, -ωτών, αλλά παλαιοί και μεγάλοι. Για ιστορικούς λόγους; Δεν ξέρω.

    29 Η καημένη η Σόνια τον αγαπούσε για πολύ, βέβαια.

  39. ΚΩΣΤΑΣ said

    28 Καλημέρα! καλή μου συμπατριώτισσα, Κιγκέρι. Διαβάζεις Ελευθερία και Ν. Παπαθεοδώρου, ε; Κι εγώ ανελλιπώς. Η καλύτερη επαρχιακή εφημερίδα, αλλά πολύ φοβάμαι, άρχισαν τα προβλήματα με τα κληρονομικά (Δανάη και γιος), ανησυχώ για την συνέχειά της.

    Πολύ αγαπητός ο Ν. Παπαθεοδώρου, δεν τον ξέρω όμως προσωπικά. Φίλος μου πολύ ο Κ. Σπανός του Θεσσαλικού Ημερολογίου και ο Αλέξ. Γρηγορίου που γράφει κυρίως προσωπογραφίες από την Παλιά Λάρισα. Ο Μπεκιαρόπουλος, που είχε παλιότερα την φιλοζωική στήλη, συμμαθητής μου.

    Η γενιά μου αρχίζει να παρακμάζει. Πριν λίγα χρόνια η τάξη μου κυριαρχούσε στη Λάρισα, σε όλους τους τομείς. Άρχισε το περιθώριο και για μας.

    Να είσαι καλά, πάντα διαβάζω με ενδιαφέρον τα ωραία σου σχόλια 🙂

  40. Γιάννης Ιατρού said

    31: τέλος
    Προφανώς, λόγω Nick Hard στο Βύρωνα δεν έχει μείνει πλέον δημότης ούτε για δείγμα.
    Για τα Χανιά…, ποιός θέλει να λένε οι άλλοι πως είναι δημότης του τόπου καταγωγής γνωστής οικογένειας που θεωρεί τον τόπο τσιφλίκι της;
    Ούτε στο Δαφνί δεν θέλει κανείς να φαίνεται δημότης, έχει μιά φήμη ρε παιδί μου ο τόπος εκεί, γνωστό αυτό 🙂 🙂

    ΥΓ: ¨αλλο δημότεσ, άλλο κάτοικοι, για να ‘ξηγιόμαστε😎

  41. Αντώνης said

    #36
    Προφανώς και στα σκοτσέζικα αφού, στα βιβλία του Ian Rankin, το χαϊδευτικό της Siobhan Clarke, της υφισταμένης του John Rebus, είναι Shiv.

  42. antonislaw said

    38
    «31 Λίγοι είναι οι δήμοι που έχουν -αίων, -ωτών, αλλά παλαιοί και μεγάλοι. Για ιστορικούς λόγους; Δεν ξέρω.»

    Νομίζω ότι δεν ισχύει το κριτήριο του μεγέθους αλλά ούτε και της παλαιότητας απαραιτήτως.

    Με μια γρήγορη έρευνα από όλους του δήμους του Καλλικράτη προσδιοριζόμενοι από τους κατοίκους τους και όχι από την πόλη είναι εξής:

    -Χαλκιδέων, Λεβαδέων, Λαμιέων, Πατρέων, Μεγαρέων, Ναυπλιέων,
    -Αρταίων, Τρικκαίων, Θηβαίων, Αθηναίων,
    -(Διρφύων-Μεσσαπίων;), Καλυμνίων
    -Ιωαννιτών

    (και οι ηρωικοί και ιεροί δήμοι: Ηρωικής Πόλεως Νάουσας, Ηρωικής Νήσου Ψαρών, Ηρωικής Νήσου Κάσου,
    Ιεράς Πόλεως Μεσολογγίου)

    Πχ Υπάρχει δήμος Μήλου και όχι Μηλίων, Δήμος Ρόδου και όχι Ροδίων, που οι δεύτεροι τύποι υπάρχουν και στην αρχαία γραμματεία. Σερρών υπάρχει και όχι Σερραίων. Δήμος Σπάρτης και όχι Σπαρτιατών.

    Προφανώς δεν υπάρχει σταθερό κριτήριο, ούτε υφίσταται μάλλον καμία εκ του νόμου υποχρέωση και επομένως είναι στην κρίση και το πόσο μεγάλο και αρχαίο θεωρεί το δήμο του κάθε δημοτικό συμβούλιο για να τον ονομάσει…Ειδικά το Ιωαννιτών εμένα προσωπικά με παρεπέμπει στου ιππότες του Αγίου Ιωάννη…

    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CF%84%CE%AC%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CF%82_%CE%B4%CE%AE%CE%BC%CF%89%CE%BD_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%AC%CE%B4%CE%B1%CF%82

  43. sarant said

    42 Παλαιοί δήμοι είναι οι περισσότεροι απο αυτούς, όχι νεοδημιουργημένοι τον 21ο αιώνα. Οι περισσότεροι είναι από την Παλιά Ελλάδα και αναφέρονται σε μια «μεγάλη» πόλη (δηλ. πρωτεύουσα νομού)

    Υπάρχει, για λόγους πληρότητας, και ο δήμος Ιητών, όχι;

  44. antonislaw said

    40
    Χαχαχα, ε αυτό δεν το είχα σκεφτεί, υπάρχει λέτε «ποιοτικό» κριτήριο; Nick Hard, μετά την επί πολλά έτη δημαρχία από το ΚΚΕ, Νικολαΐδη και Ρογκάκο θυμάμαι, έπεσαν με τα μούτρα στα σκληρά, τι να πει κανείς…

  45. antonislaw said

    43
    Ναι μου διέφυγε, και Δήμος Ιητών, η Ίος, η Νιος, (δήμος Νιου, παράξενο θα ακουγόταν)

  46. Πέπε said

    @45:
    Όχι, είναι η Νιο – της Νιος. Δήμος Νιος λοιπόν. Και παραδίπλα δήμοι Πάρος, Μύκονος κλπ..

    Το ‘χουμε ξανασυζητήσει, αλλά το συμπαθώ αυτό το θέμα και επανέρχομαι σε κάθε ευκαιρία: όσα από τα νησιά ή άλλους τόπους, κατά την εξέλιξη του αρχαίου ονόματός τους προς την ν/ελλ. μορφή του, διατήρησαν το [ο] της λήγουσας, σε αμιγή φυσική δημοτική κλίνονταν όπως η Μόρφω και η βάβω, δηλαδή στην τελική όπως και όλα τα θηλυκά που λήγουν σε οποιοδήποτε φωνήεν:

    η μητέρα – της μητέρας (προσθέτω -ς) – τη μητέρα (όπως ονομαστική) – μητέρα (όπως ονομαστική)
    η τύχη – της τύχης – την τύχη – τύχη
    η Πάρο – της Πάρος – την Πάρο – Πάρο
    η βάβω, της βάβως, τη βάβω, βάβω
    η αλεπού, της αλεπούς, την αλεπού, αλεπού
    ακόμη κι εκείνες οι περίεργες υποσημειώσεις της σχολικής γραμματικής, η νενέ της νενές και η βαλιδέ της βαλιδές, που τελικά δεν ήταν και τόσο περίεργες, αφού τουλάχιστον για τον ενικό υπάρχει ένα μοναδικό κλιτικό πρότυπο για όλα τα θηλυκά!

    Δεν ξέρω από πρώτο χέρι αν στην Κόρινθο λ.χ. λέγανε παλιότερα ή και σήμερα ακόμη «η Κόρθο της Κόρθος», αλλά στα νησιά σίγουρα το λένε ακόμη μερικοί.

  47. dryhammer said

    43,45 Δλδ εάν ήτανε δήμος Ίου θά ‘βγαινε λες καμιά φροκαλόμ(υ)αλη να πει πως είναι αηδία;

  48. spiridione said

    Για το λάου – λάου, υπάρχει μια άποψη, μάλλον του Χατζιδάκη, ότι προέρχεται από ένα επίρρημα λάγκα – λάγκα ή λάγα – λάγα, βραδέως, ραθύμως, σιγά – σιγά. Δυστυχώς, δεν υπάρχει ονλάιν ολόκληρο το απόσπασμα
    https://books.google.gr/books?id=YncyAQAAMAAJ&q=%22%CE%BB%CE%AC%CE%B3%CE%B1%22&dq=%22%CE%BB%CE%AC%CE%B3%CE%B1%22&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwjO7Kbxp73pAhXOqaQKHVsSAz4Q6AEIRjAE

    Έχω την εντύπωση ότι το συνδέει με το λαγάζω.
    http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CE%BB%CE%B1%CE%B3%CE%AC%CE%B6%CF%89&dq=

  49. antonislaw said

    46
    πρέπει να ενημερωθούν και οι ντόπιοι πάντως γιατί Δήμος Πάρου και Δήμος Μυκόνου γράφουν, ενώ κατά τα λεγόμενά σας θα έπρεπε να γράφουν δήμος Πάρος και Δήμος Μύκονος. Προφανώς πρόκειται για διπλό τύπο αλλά έχει επικρατήσει η γενική σε -ου, τουλάχιστον κατά την επίσημη γραφή. Διπλοί τύποι υπάρχουν σε πολλά μέρη, πχ στο Δήμου Ρεθύμνου, που κάποιοι ντόπιο το λένε Δήμο Ρεθέμνου, από το Ρέθεμνος, και όχι το Ρέθυμνο. Επισήμως πάντως, δήμος Ρεθύμνου.
    Για τη Νιο: Ίσως και για να αποφύγουν το σκόπελο αν θα γράψουν Δήμος Νιος, Νιο (ή Νιου), που είπα χαριτολογώντας, επέλεξαν τη σταθερά των αρχαίων ημών, δήμος Ιητών και καθάρισαν.
    http://dimos.paros.gr/
    https://mykonos.gr/

  50. antonislaw said

    47
    «43,45 Δλδ εάν ήτανε δήμος Ίου θά ‘βγαινε λες καμιά φροκαλόμ(υ)αλη να πει πως είναι αηδία;»

    Δήμος Ίου, ακούγεται μια χαρά!

  51. ΓιώργοςΜ said

    Και δήμος (ή κοινότητα, δε θυμαμαι και βαριέμαι να ψάξω) Ελυμνίων, η Λίμνη της Εύβοιας (η πληρότητα που λέγαμε)

  52. dryhammer said

    50. Εξ αυτού ορμώμενος [γι αυτό και το φροκαλόμ(υ)αλη]

    https://www.slang.gr/lemma/2688-iou

  53. Πέπε said

    @47
    Άσε τον δήμο. Η γραβιέρα Ίου;

  54. antonislaw said

    51
    Ο δήμος Ελυμνίων είναι προκαλλικρατικός. Ήταν δήμος του νομού Ευβοίας μέχρι το 2010, οπότε συγχωνεύτηκε στον Δήμο Μαντουδίου – Λίμνης – Αγίας Άννας που δημιουργήθηκε το 2011 με το Σχέδιο Καλλικράτης.

  55. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Ἐβίβα κι ἀπὸ μένα! Χίκ! 🙂

    Ὡραῖα τὰ σφηνάκια, ἀλλὰ μπορεῖ νὰ σουρώσεις χωρὶς νὰ τὸ πάρεις χαμπάρι.

    Καὶ στὰ Θερμιὰ παλιότερα λέγανε «πίνει τσιγάρο». Μόνο ποὺ ἦταν ἀρσενικό: Ὁ τσιγάρος.

    Θυμᾶμαι τὴν θείτσα τὴ Βαγγελίτσα, τὴν ἀδελφὴ τῆς γιαγιᾶς μου νὰ μαλώνει αὐτοὺς ποὺ κάπνιζαν:

    Πίνετε αὐτὸνε τὸν παλιοτσιγαρίδη. Πάφα-πούφα ὅλη τὴν ὥρα. Μαῦρα-μούζα* θὰ γίνουνε τὰ σωθικά σας.

    *μούζα=μουτζούρα, καπνιά, αἰθάλη.

    δίπλα στὸ ἐπίθετο μαῦρος ἔχει ἐπιτατικὸ χαρακτήρα: κατάμαυρος.

  56. sarant said

    48 Χμμμ… αξιοπρόσεκτο.

  57. Όταν σχολίασες αυτό της τλευταίας παραγράφου δεν ήταν που εμφαν΄σιτηκες κάποιος να υπερασπιστεί την παρετυμολογία δήθεν από τη γλώσσα των ναυτικών; Και καλά από κάποιο παραγγγελαμ για αργά.
    Μάλιστα με είπε και αγενή όταν του είπα να μην επιμένει στην παρετυμολογία ότι το αργά αντιστοιχεί στο παράγγελμα στα αγγλικά slow (επέμεινε να ψάξουμε στη γλάωσσα των ναυτικών αν λέγεται κάτι τέτοιο αντί να ψάξει αυτός)

  58. ΓΙΩΡΓΟΣ said

    Και στα αραβικά! Ashrab cigara. Πίνω τσιγάρο…

  59. antonislaw said

    Για το λάου-λάου

    Έπεσα πάνω σε ένα ρεμπέτικο-νεορεμπέτικο(;) του Γιώργου Μουφλουζέλη (έχει ηχογράφηση του 1971 στο γιουτούμπι).Έχει ενδιαφέρον και ο στίχος αλλά κατά τη γνώμη μου και η μετάφραση που γίνεται στο βίντεο, που προσπαθεί κάπως άτεχνα να αποδώσει στα αγγλικά σε κάπως γλώσσα αργκό.

    Λάου λάου το πηγαίνεις, (δις)
    να ξαναγινώ εργένης. (δις)
    (You are pushing me
    to become a bachelor again)

    Μα κι εγώ στο αναγγέλω, (δις)
    θέλε με για να σε θέλω.(δις)
    (But let me tell you
    that if I am to need you, you must need me first)

    Κάνεις «κρα» για το στεφάνι, (δις)
    μα ο νους σου πάει σεργιάνι,
    τρέχει ο νους σου στο σεργιάνι.
    (You are yearning to be married,
    but you still have a roving eye)

    Να σε πάρω ή να σ’ αφήσω, (δις)
    μόνον εγώ σαν το θελήσω
    κι όποτε τ’ αποφασίσω.
    (Should I marry or abandon you?
    only I will decide if I want to or not)

    Κοίταξε μυαλό να βάλεις, (δις)
    πριν τα πάρεις υπό μάλης,
    μη στα δώσω υπό μάλης.
    (Start behaving in a sensible way,
    otherwise I will give you your marching orders)

    Κι αν ποτέ συναντηθούμε, (δις)
    τότε θα λογαριαστούμε,
    τότε θα τα ξαναπούμε,
    (And when we come face to face
    it will be the day of reckoning)

    τα στερνά σου θα τα δούμε
    τότε οι δύο μας θα τα πούμε.

    -Μέσα

  60. Πέπε said

    @58:
    Από αυτό ακριβώς το τραγούδι ξεκίνησε η συζήτηση που λινκάρω στο #2, η οποία ξαναμνημονεύεται κάθε τόσο στη σημερινή μας συζήτηση, και η οποία τα έχει όλα όσα ειπώθηκαν και σήμερα εκτός από το όντως αξιοπρόσεκτο #48. (Και εκτός, επίσης, από το #57, αλλά αυτό δεν είναι σημαντική απώλεια)

  61. Corto said

    58 (Antonislaw):

    Για το συγκεκριμένο έχουμε κάνει εκτενή κουβέντα στο παρελθόν:

    https://sarantakos.wordpress.com/2016/02/25/balafara-anapoll-2/#comment-338336

    (σχόλια 32, 39, 44, 46, 77, 86, 103, 121, 125, 154, 157, 159, 161 -αν δεν μου διέφυγε κάποιο)

    ———

    Νίκο δεν έγραψες όμως ποιος μέγας κοντραμπατζής, λαθρέμπορας και παλληκαράς αψήφησε την Τουρκιά, διέσχισε τον Κεράτιο, μπήκε στον Γαλατά και στο Ταξίμι κι έφερε στην Κυψέλη το εν λόγω πακέτο με το σιγαρέτο!

    Τελικά τζίφος, αρνί το λιοντάρι…

    (μειδίαμα αυτοσαρκασμού…! )

  62. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @48. Ἤξερα τὸ λάχα-λάχα* μὲ τὴν ἀντίθετη ἔννοια, τοῦ βιαστικά, προφανῶς σχετιζόμενο μὲ τὸ λαχανιάζω.

    *ὐπάρχει σὲ λῆμμα τοῦ σλάνγκρ, ἀλλὰ μὲ ἄστοχη ἐτυμολογία τοῦ κυρίου θέματος (φιρὶ-φιρί), ὅπως φαίνεται ἀπὸ τὴν παρέμβαση τοῦ Νικοκύρη στὰ σχόλια.

  63. ΣΠ said

    Είδα κυπριακό επώνυμο γραμμένο Κοτζάμπασιης και παραξενεύτηκα αλλά μου εξήγησαν ότι το -σι- είναι το παχύ σίγμα.

  64. ΣΠ said

    few = λίγα
    a few = μερικά
    quite few = λιγοστά
    quite a few = αρκετά

  65. Costas X said

    «…soggetto δεν είναι το υποκείμενο;»

    Τι μου θυμήσατε !
    Η μακαρίτισσα η προγιαγιά η Πολυξένη (Κέρκυρα), όταν την πείραζε κάποιος: «Είσαι συ ένα σουγκέτο !»
    Καταλάβαινα περίπου τι εννοούσε, αλλά δεν το έψαξα τόσα χρόνια.

  66. sarant said

    65 Αυτό θα είναι, σίγουρα!

  67. Πέπε said

    #60 > #59 (όχι 58)

  68. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    61 τέλος

    Ούτε ποιό ναρκομανές χτήνος κοινώνησε δις από το εν λόγω πακέτο φόρα παρτίδα εν μέσηι Κυψέληι 🙂

  69. … λέει κάποιος «το πάτε low low». …

    Το αλλάζω σε Nikolow

  70. aerosol said

    Στην συζήτηση του λινκ που μας δίνει ο Πέπε (#2) για το λάου λάου βλέπω το εξής χαριτωμένο:
    Χρησιμοποιείται η πιθανολογούμενη προσοχή και βραδύτητα του λαγού όταν δεν θέλει να γίνει αντιληπτός. Κάποιος θυμάται την παλιά παροιμιώδη φράση και αναφέρει το «Λαγός την φτέρην έτριβε, κακό της κεφαλής του…». ‘Ομως εδώ έχουμε μια μίξη σωστής φράσης και παραφθοράς. Η παροιμία είναι «λαγός τη φτέρη έσειε, κακό της κεφαλής του». Όμως ο λαϊκός κόσμος το άκουγε και καταλάβαινε κάτι πιο κοντά στη δική του γλώσσα. Το έχω ακούσει πολλές φορές από γηραιούς ως «λαγός πιπέρι(ν) έτριβε, κακό της κεφαλής του»! Ο συντονιστής βάζει ορθώς την φτέρη αλλά χρησιμοποιεί το «έτριβε» -που τώρα δεν έχει και πολύ νόημα.

  71. aerosol said

    #69
    Έτσι εξηγείται και το «Τρέχα γύρευε και Nikolow καρτέρει»;

  72. sarant said

    69 Λιγάκι σαν Νικόλοβ μοιάζει αυτό (γερμανορώσικο)

  73. Χαρούλα said

    Το λάου-λάου σημαίνει αργά-αργά. Ποιός λαγός πάει αργά; Τελικά έγινε λαγός ή λάγου-λάγου;🥺😊
    Η μητέρα μου(παρά ένα ενενήκοντα) πάντα έλεγε πίνουν τσιγάρο. Ήπια φυσιολογικά. Αν είναι όμως γυναίκες, παίρνει πάθος και υποτίμηση η φωνή…! Μόνο την Μελίνα αντιμετώπιζε διαφορετικά. «Τέτοια καλή, ικανή, διάσημη, τι θέλει κσι το πίνει αυτό το τσιγάρο πια;;;» Αλλη γενιά.
    Τώρα για την αλσπρη την κλωστή δεν ξελρω. Άσπρα βάσανα όμως λέμε. Για στεναχώριες λάιτ.

  74. spiridione said

    48. Για την ακρίβεια το πρώτο λινκ είναι του Ιω. Βογιατζίδου Σύμμικτα λεξικογραφικά, Λεξικογραφικό Αρχείο περιοδικό Αθηνά, τομ. 27 (1915), σελ. 115-144.
    Όποιος μπορεί να το βρει καλά θα είναι.
    Το λαγά – λαγά το έχει χρησιμοποιήσει και ο Καζαντζ.
    http://georgakas.lit.auth.gr/dgeorgakas/index.php?option=com_chronoforms&view=form&Itemid=308&id_folder=101021&id_kartela=1135854&limafrm=%CE%BB%CE%AC%CE%BF%CF%85&limataNum=1&page=1&start=0&chronoform=GeorgakasDokimi&event=submit

    Και εδώ το ποντιακό λάγγα λάγγα πορπατεί
    http://repository.kentrolaografias.gr/xmlui/handle/20.500.11853/264050

  75. Corto said

    68:

    Γεια σου Χτήνος μερακλή ντερβίση! Για τα σένα αφιερωθέν:

  76. spiridione said

    Του Καζαντζ.
    http://georgakas.lit.auth.gr/dgeorgakas/index.php/arxeio-georgaka/psifiako-arxeio-georgaka?chronoform=GeorgakasDokimiIntro&limafrm=%CE%BB%CE%B1%CE%B3%CE%AC&event=submit

  77. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    75 Δεν έχω λόγια 🙂

  78. Μαρία said

    Στους «και άλλοι» κι ο Ανδριώτης
    λάου λάου επιρρ., με προφύλαξη· απο το λάγου-λάγου, γεν. του λαγός (Γ.Χ.Παπαχαραλ. στις Κυπρ.Σπουδ.12,172).

  79. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @63. Ποῦ ν᾿ ἀκούσεις, Σταῦρο, καὶ τὸ παχὺ ξί;

    Θυμᾶμαι, πρὶν ἀπὸ κάμποσα χρόνια, ἀναμετάδοση στιγμιοτύπων ἀπὸ τὸ Κυπριακὸ Πρωτάθλημα:

    » … δίνει στὸν Ξιούρουπαν κι αὐτὸς ἐπιχειρεῖ σιούτ… «

  80. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @75, 77. Ἄντε, μᾶς μερακλώσατε, παλιόπαιδα.

    Νὰ τελειώσει μὲ τὸ καλὸ ἡ καραμπίνα καὶ νὰ βρεθοῦμε γιὰ κανένα ποτηράκι.

  81. Corto said

    77: Χαχαχα!!!

    Ωραίος! Άνευ λόγια, γιατί όταν καπνίζει ο λουλάς…

  82. dryhammer said

    When loulas is smoking, you should not be talking (Willie Nelson)

  83. Sic transit gloria mundi…

    Τραγική ειρωνεία στην μακράν καλύτερη εκδοχή του Ναμπούκο στην Μετ, να ξέρεις πως οι δυο βασικοί συντελεστές του έργου, ο πολύς Plácido Domingo κι ο εξαίρετος μαέστρος James Levine έχουν εκδιωχθεί από την Μετ στα γεράματά τους, κατηγορηθέντες για σεξουαλικές παρενοχλήσεις. Ατιμα γηρατειά…

    Ηταν σαν να άκουγα την όπερα για πρώτη φορά, ίσως η πρώτη φορά που ένοιωσα τόσο πολύ τον ρόλο του μαέστρου στην παρουσίαση μιας όπερας. Κι αυτό μάλλον γιατί ενώ πολλοί θεωρούν το χορικό των εβραίων κορυφαίο σημείο του έργου, εγώ έχω την εισαγωγή της όπερας (πάνω στο ίδιο θέμα με το χορικό αλλά όχι μόνο) σαν ένα από τα 4 καλύτερα κομμάτια συμφωνικής μουσικής που έχω ακούσει ποτέ (τα άλλα 3 είναι η εισαγωγή του Φιντέλιο από τον Μπετόβεν. το πρελούντιο από την τρίτη πράξη των Λομβαρδών του Βέρντι και το αντάτζιο από το κουιντέτο σε ντο ματζόρε του Σούμπερτ)

    Μεταξύ θρύλου και πραγματικότητας η (τρίτη) όπερα του Βέρντι -μετά την ενθουσιώδη υποδοχή της πρώτης (Ομπέρτο) και την άγρια αποδοκιμασία της δεύτερης (Μια μέρα στο βασίλειο) οφείλεται σ’ ένα τυχαίο γεγονός, όταν ο συνθέτης πέταξε απελπισμένος το ογκώδες λιμπρέτο άνοιξε στην σελίδα που ξεκίναγε το «va pensiero, sull’ ali dorati» διάβασε τους στίχους και… η συνέχεια είναι γνωστή.
    Σύμφωνα με όσα έχω διαβάσει η γνώμη μου είναι πως ο Βέρντι επότηδες παρουσίασε μια κακή όπερα σαν την δεύτερη του προσπάθεια ώστε να ξεκαθαρίσει ποιοί ήταν μαζί του και ποιοί όχι, στο Μιλάνο τον θεωρούσαν παρείσακτο επερχιώτη,και να τος αποστομώσει με την τρίτη του που θα τον καθιέρωνε οριστικά. Στο διάστημα όμως αυτό έχασε από την επιδημία την γυναίκα του και τα δυό του παιδιά με αποτέλεσμα να θέλει να τα παρατήσει.
    Ετυχε όμως ο ιμπρεσσάριός του ο Μερέλλι να μείνει εκτεθιμένος από έναν γερμανό συνθέτη (Νικολάϊ) που δεν του άρεσε το λιμπρέτο του Σολέρα και το παράτησε, οπότε ο Μερέλλι πίεσε τον Βέρντι να το πάρει παρότι του έλεγε πως δεν ήταν σε θέση να γράψει μουσική.
    Η όπερα μίλησε στον πατριωτισμό των υπό αυστριακή κυριαρχία ιταλών παραλληλίζοντας το χορικό των παθών των εβραίων με τα δικά τους, έγινε περίπου ο εθνικός τους ύμνος και κάπως έτσι αντιμετωπίζεται και σήμερα. Στα ντεσού της υπόθεσης η συνδρομή (κάθε είδους) της διάσημης πριμαντόνας της εποχής Τζιουτζεππίνας Στρεππόνι που έπαιξε τον ρόλο της Abigaille και κάποια χρόνια αργότερα έγινε η δεύτερη γυναίκα του και στήριγμά του μέχρι τον θάνατό της.

  84. Marina Thitta said

    καλησπέρα
    «Ως προς την ετυμολογία, το λευκαδίτικο λεξικό του Λάζαρη γράφει: από ιταλ. subbietto = ὑποκείμενον, ἄτομον, αἰτία, ὑπόθεσις.
    Αμφιβάλλω αν υπάρχει τέτοια ιταλική λέξη (soggetto δεν είναι το υποκείμενο; ) »

    κατά το λεξικό Devoto-Oli το «Subietto (ή Subbietto)» είναι παραλλαγή αρχαΐζουσα ή λογοτεχνική του «soggetto»

  85. sarant said

    76 Μπράβο

    80 Άμποτε, δον Μήτσο!

    84 Εχετε δίκιο, τότε. Διορθώνομαι ως προς αυτό αλλά ούτως ή άλλως η προέλευση δεν είναι από εκεί.

  86. Χαρούλα said

    #83 μα γιατί την θάβεις αυτήν την ομορφιά, σε μαυρόασπρα σχόλια! Ευτυχώς να πω λοιπόν, που διακόπηκε το πρωτάθλημα !😊

  87. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    >>όποτε είναι να βγάλουνε καμιά με μπικίνι, είναι να λένε «ετοιμάστε τα υπογλώσσια».
    ή λένε «μοιράζει εγκεφαλικά» 🙂

    «Πίνει τσιγάρους» λέγανε οι παλιοί μου για το κάπνισμα
    Τσιγάρους (όχι φιογκάκια) έφτιαχνε τα ξεροτήγανά της η μάνα μου. Το σχήμα τους δηλαδή.

    46
    «Να δω της Λέρος τα βουνά να μου διαβούν οι πόνοι»
    ή
    «΄Κείνο που θυμάμαι απ τα νησιά μας
    η αμμουδιά της Ζάκυνθος
    …της Κίμωλος τ΄αστραφτερά νερά»

    49 >>το λένε Δήμο Ρεθέμνου,από το Ρέθεμνος και όχι το Ρέθυμνο.
    Θε μου πως την ανατριχιώ
    τη στράτα του Ρεθέμνου
    γιατ΄είναι στράτα χωρισμού
    και στράτα του πολέμου

    αλλά παλιότερα Ν. Ρεθύμνης

    Τέσσερις είν΄ οι Μάρτυρες
    στη μέση τση Ρεθύμνης
    και μαρτυρούν πως ψεύτικους
    όρκους αγάπης δίνεις

    Η Γεράπετρος, (τση Γεράπετρος, τη Γεράπετρο) είναι η Ιεράπετρα.
    Παρακεί είναι το χωριό Μύρτος που συναντιέται και στα τρία γένη.
    Ο/το Μύρτος, αλλά Νέα Μύρτος ένας οικισμός του

  88. Corto said

    82:
    O enas tha m’ anave to loula ki o allos tha to svynei (Dead Can Dance)

  89. Κιγκέρι said

    Και να σκεφτεί κανείς ότι όταν ο Βέρντι έγραψε τον Ναμπούκο, ήταν μόνο 29 χρονών!

  90. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    >>«ραμμένο με άσπρη κλωστή»,
    «Φαίνονται οι ραφές της» έχω ακούσει σε κριτική για ταινία, αλλά μπορεί απλώς να ήταν έκφραση του ομιλητή.

  91. dryhammer said

    88. A, είναι κείνο που λέει πως κατόπιν «… γίνεσαι ευθύς» δλδ ισιώνεις.

  92. # 86

    Να συμπληρώσω πως και το πρελούδιο από τους λομβαρδούς γράφτηκε την ίδια περίπου εποχή, είναι η επόμενη ΄(και μεγαλύτερη σε διάρκεια και όχι μόνο) όπερά του. Δεν είναι τυχαίο που είχε τέτοιες εμπνεύσεις νέος,όπως κι ο Σούμπερ, αυτούς τους δυο θεωρώ μεγαλοφυΐες της μουσικής ενώ ο Μπετόβεν έφτασε εκεί με την συστηματική του εργασία, 5 χρόνια πάλευε για αυτήν την εισαγωγή (άλλαξε και τον τίτλο από Λεονόρα σε Φιντέλιο) στην μοναδική του όπερα.
    Ο Βέρντι έγραψε πολλά αριστουργήματα- όπερες (Ριγκολέττο-Τραβιάττα- Τροβατόρε την ίδια χρονιά !!!! ) αλλά με πείρα και γνώσεις πλέον, ο Σούμπερτ δεν πρόλαβε. Επίσης οι όπερες του Βέρντι είναι μορφωτικές αφού τα λιμπρέττα στηρίζονται σε βιβλία καταξιωμένων επί το πλείστον συγγραφέων κ.λ.π.όπως Ουγκώ, Σέξπηρ, Λόρδος Βύρων, Γκουτιέρες, Βολταίρος, Σίλερ, κ.λ.π.)

    Ο ΠΑΟΚ είναι η πολιτική μου τοποθέτηση, δεν λέει ψέμματα όπως (ΟΛΟΙ) οι πολιτικοί και είναι η μόνη ομάδα που δεν έχει κατηγορηθεί για δωροδοκία. Επίσης η μόνη ομάδα που δεν επιτρέπει στον πρόεδρό της να καθοδηγεί ή να παραμυθιάζει τους οπαδούς της και που δεν απαγορεύει (ουσιαστικά) τα όνειρα. Το πρώτο της γήπεδο το έκτισαν με εθελοντική εργασία οι πρόσφυγες, ξέρεις πολλά τέτοια παραδείγματα στον τόπο μας ;

  93. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    65,66 -βρίσκω κάτι εδώ, δεν ξέρω τη βαρύτητα του ιστότοπου βέβαια :

    σουγκέτο (το) = είδος σουβλιού ή/και σουγιά
    [μεταφορικά κάτι πολύ αδύνατο «έχει ένα μούτρο σαν σουγκέτο»
    < ??? ΙΤ suggello = εργαλείο σφράγισης εγγράφων < Lat Sigilum]
    http://www.corfuvisit.net/default.asp?ACT=24&LangID=Greek_Iso&id=0&dir=S2WdDe88eIES&cat=TdQPW9oVaWp2&item=ova3xqCCVy03

  94. Αγγελος said

    Περί δήμων: (31)
    Νομίζω — αλλά μπορεί να κάνω λάθος — πως τον 19ο αιώνα, οι νομοί διαιρούνταν σε επαρχίες και αυτές σε δήμους. Διαβάζω φέρ’ειπείν εδώ ότι η «Επαρχία Φθιώτιδος σχηματίσθηκε το 1833 από τις μέχρι τότε επαρχίες Ζητουνίου και Πατρατζικίου, με έδρα το Ζητούνι και είχε 14 Δήμους: Λαμίας, Φαλάρων, Κρεμα­στής Λαρίσης, Πτελεατών, Πυράσσου, Κορώνειας, Τράχινος, Οιτών, Αλόπης, Υπάτης, Καλλιέων, Μακρακωμητών, Σπερχειάδος και Μάκριδος-Παραχελωϊτών.
    Το 1836 είχε τους εξής 15 Δήμους: Λαμιέων, Φαλάρων, Κρεμαστής Λαρί­σης, Πτελεατών, Πυράσσου, Οιτών, Ροδοντίων, Δρυόπων, Υπάτης, Ομιλαίων, Τυμφρηστού, Μακρακωμητών, Σπερχειάδος, Παραχελιώτιδος και Καλλιέων.
    Το 1841 απαρτίζεται από μόνον 10 Δήμους: Αμαλιαπόλεως, Πτελεατών, Κρεμαστής Λαρίσης, Φαλάρων, Λαμιέων, Ηρακλειωτών, Μακρακωμητών, Υπάτης, Τυμφρηστού και Σπερχειάδος.» Οι πολύ μικρές κοινότητες σχημαίστηκαν με διοικητική μεταρρύθμιση των αρχών του 20ού αιώνα, οπότε έμειναν ως «δήμοι» μόνον οι άνω των 10.000 κατοίκων, οι πρωτεύουσες νομών, οι έδρες μητροπόλεων και κάποιοι άλλοι.
    Βλέπουμε λοιπόν ότι πολλοί από τους «δήμους» του 19ου αιώνα είχαν ονόματα με γενική πληθυντικού, με γνωστότερον βέβαια τον Δήμο Αθηναίων, και τα έχουν διατηρήσει ως σήμερα.

  95. sarant said

    90 Καλό είναι αυτό

  96. angelos said

    dryhammer σε 18 Μαΐου, 2020 στις 09:18
    »
    δλδ. μονολεκτικά «κάμποσα» (ή καμπόσα – τον τόνο προσωπικά τον βάζω όπου θέλω ανάλογα με τη μετρική της φράσης).
    »
    Ή και «μπολικα».
    Αλλα, ειναι ενδιαφερον αυτο με το καμπόσα/κάμποσα.
    Τωρα συνειδητοποιησα οτι εγω, αλλα νομιζω και οι περισσοτεροι στο…χωριο καταγωγης (Μεσσηνια), το χρησιμοποιουν διακριτα:
    Κάμποσα, στη μεση της φρασης, πριν το αντικειμενο. Π.χ. «Χθες ηπιαμε κάμποσα ποτα», αλλά «Ηπιε πολλα ποτα;» «Ναι, ηπιε καμπόσα».
    Επισης, «Ηπιαμε καμπόσο», και δεν μου παει καθολου εδω το «κάμποσο».
    Πλακα εχει 🙂

  97. Corto said

    91: Χαχαχα! Πολύ καλό!

    Πώς λέμε «σίδερο στο χέρι» ( άσσο στην μπουνιά)

    https://i.stpl.gr/image.ashx?m=Fit&f=L2ZpbGVzLzEvbmV3X2ltYWdlcy8yMDIwLTA1LTAzLzIyMzU4LzY0MTUwODk2LmpwZw%3D%3D&t=637241295100000000&w=581&h=432

  98. dryhammer said

    97. Κάτι τέτοιο

  99. Αντώνης said

    #88
    Δεν νομίζω πως το «γίνεσαι ευθύς» σημαίνει ότι ισιώνεις. Ο στίχος είναι «Σαν μαστουρωθείς γίνεσαι ευθύς / βασιλιάς, δικτάτορας, Θεός και κοσμοκράτορας», δηλ. το «ευθύς» είναι επίρρημα (=αμέσως) και όχι επίθετο.

  100. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Καμπόσος
    https://www.slang.gr/lemma/6332-kamposos

    Click to access as10_13.pdf

  101. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    βρε κουτσαβάκι, μη μου κάνεις τον καμπόσο
    τα παπουτσάκια στο χεράκι θα σου δώσω

  102. dryhammer said

    99. Συγγνώμη που ποτέ δεν βάζω emoticon…

  103. loukretia50 said

    99. Σωστή παρατήρηση, αλλά ποιός είναι σε θέση να πει ψέμματα όταν έχει πιει κάμποσα ποτηράκια?

    ΥΓ. Αμαν, αμέρικαν μπαρ το κάνατε… ούτε να λείψει δε μπορεί κανείς…

  104. Corto said

    98:
    Πολύ ρέντα απόψε! Γελάω τόσην ώρα…

  105. Corto said

    Συμπλήρωσις στα άνωθεν:

    Πήρα την στράτα κι έρχομαι…

  106. dryhammer said

    Κι έτσι πάει

  107. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    48, 74 κε
    Μικρές συμπληρώσεις για το «λάου λάου».

    Δεν βρήκα, βέβαια, τον τομ. 27 (1915) του περιοδικού Αθηνά, όπου και η λεξικογραφική μελέτη του Ι. Βογιατζίδου. Έκανα, ωστόσο, μια μερική ανασύσταση του σχετικού τμήματος (δια διαδοχικών προσεγγίσεων 🙂 ). Πιστεύω ότι είναι σωστή.

    «…Ότι η ανωτέρω παρατεθείσα ρίζα λαγγ = άλλεσθαι εν τη ελληνική έγεινε και λαγ προσάγω τάς εξής αποδείξεις.
    1) Ότι το ποντικόν επίρρημα λάγγα το μετά των κινήσεως σημαντικών ρημάτων σημαίνον = βραδέως, ραθύμως λ.χ.: λάγγα λάγγα λάσκεται Αμισ. = περιφέρεται ασκόπως, λάγγα λάγγα γυρίζει ή πορπατεί Πόντ. = βραδέως περιπατεί, εν Κύμη και Σκοπέλω λέγεται λάγα ως: αυτός πάει λάγα λάγα = σιγά σιγά. Εκ τούτου προήλθε και το νεοελληνικόν λάου (Ζάκ., Ήπ., Κάρπ., Κεφαλλην., Κύμ., Μακεδ., Πελοπον.) = λάγα ως: τα κάνει λάου λάου Ζακ. ώστε λαγγ = λαγ.
    2)Ότι παρά την έκ ρίζης λαγγ λάγγηραν εν Πόντω υπάρχει και άλλη αιώρα καλουμένη λαγιστέρα ομοία προς την κοινήν κούνιαν, διά σχοινίου εξαρτωμένου εκ δοκού ή εκ κλάδων δένδρου· και ρήμα ποντικόν λαγίζω, λαγίσκομαι (Κοτυωρ.), λαΐσκομαι (Αμισ., Όφ., Τραπ.) σημαίνει = αιωρώ, κουνώ ως: εσέβεν ‘σσην λαγιστέραν και λαγίσκεται ~ επιβάς της αιώρας αιωρείται Κοτύωρ., λαγίζω δενδρόν, λαϊζω το μανδήλ’ Πόντ.· όθεν απολαγίσκουμαι και απολαΐσκουμαι Πόντ. ~ πάλλω την χείρα διά να επιτεθώ. Πρόδηλον λοιπόν ότι η ρίζα λαγ του λαγίζω είναι η αυτή προς το λαγγ της λαγγήρας και την σανσκριτ. lang….»

    – Η παλαιότερη καταγραφή που βρήκα ήταν του Ηλία Τσιτσέλη, Γλωσσάριον Κεφαλληνίας, Νεοελληνικά Ανάλεκτα – Παρνασσού Β’, 1874, σ. 241. Με ετυμολογία.

    – Μετά, στο ΣΚΡΙΠ, 5-10-1904, σε χρονογράφημα:
    http://efimeris.nlg.gr/ns/pdfwin_ftr.asp?c=123&pageid=-1&id=7818&s=0&STEMTYPE=0&STEM_WORD_PHONETIC_IDS=ASTASEASXASdASTASEASXASd&CropPDF=0

    (Ενώ ενδιαφέρον έχει εδώ και η λ. «ανατολισμός»! 🙂 )

    ΥΓ. Πάλι … ξεφύγανε μερικοί (και πολύ καλά κάνανε!)

  108. loukretia50 said

    Ευτυχείς, λυπημένοι και πότες – https://youtu.be/kzwJY6tSg3I Σωκράτης Μάλαμας

    με κρασί, με καπνό και δυο νότες!
    ————————————————–
    Φίλοι , συμπότες, στην υγειά σας!

  109. Corto said

    106:
    Πάλι έγραψες!!! Χαχαχα!
    Ουάν μορ φρομ μι:

    Ήταν παλληκάρι Πρώτης:

  110. loukretia50 said

    Corto,
    εκεί που ανυποψίαστη έκανα ριφρές, ελπίζοντας σε κάποιο μεθυσμένο άσμα, με καθήλωσε ένας φοβερός σιουμπεγιές : λες να ανάψει κι αυτό το νήμα?

    93. ΕΦΗ- ΕΦΗ : suggello όντως είναι η σφραγίδα, το σφραγισμένο https://www.etimo.it/?cmd=id&id=16539&md=e679827ac811eaef132e579d5dae6aa6

    Για σουγιά και σουβλί όμως δε βρήκα κάτι σχετικό.
    Μόνο ένα sughetto , σαλτσοειδές, ( εκ του sugo) , από ντομάτες και διάφορα.
    ———————————–

    Καλή προσθήκη Μίκιε !
    Πολύ μου άρεσε η διατύπωση : «λάου λάου», με ρήματα κινήσεως σημαντικά!!
    Μόνο για σημαντικές κινήσεις υποθέτω!

    Δεν έτυχε ν΄ακούσω το «λάγα – λάγα», στον τόπο μου λένε μόνο «ssshαλάγατα»!
    Το «λάχα – λάχα», ναι, αραβικό είναι νομίζω
    (Δεν έλεγαν και : «τάχα, αλλά τα χάλασα»?)

  111. Corto said

    110:
    Διατί, ω Λουκρητία τοιούτος σιουμπεγιές; Πάντα στις μουσικές προσκλήσεις απαντάμε θετικά!
    Ιδού λοιπόν το μεθυσμένο άσμα που εισηγήθηκες και μάλιστα με στίχους Κώστα Μπέζου:

    Ρετσίνα μου αγνή
    αγάπη μου ξανθιά κεχριμπαρένια
    σκοτώνεις όλους τους καημούς
    και σβήνεις πάντα κάθε έννοια
    Γιαυτό και ‘γω δεν θα σ’ απαρνηθώ το ρετσινάτο χώμα
    και θέλω να με θάψουνε -λόγω τιμής-
    με κάνουλα στο στόμα!

  112. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Όσο χρειάστηκε να πιεις ένα τσιγάρο
    και να μου σβήσεις και την κάφτρα στην καρδιά
    τόσο χρειάστηκε να κάψεις τον φαντάρο
    που κάνει όνειρα για σένα στη σκοπιά.

  113. Νικος ΜΑΡΓΑΡΩΝΗΣ said

    Όταν οι Κινέζοι πρωτοάκουσαν τη λέξη «Hellas», επεχείρησαν να την αποδώσουν στη γλώσσα τους.

    Για να τη γράψουν, χρησιμοποίησαν δύο ιδεογράμματα (希臘) τα οποία επέλεξαν με βάση την προφορά.

    Δηλαδή πήραν ένα ιδεόγραμμα που προφέρεται «σι», άλλο ένα που προφέρεται «λα», τα ένωσαν για να φτιάξουν τη λέξη «Σι-Λα» με την οποία προσδιορίζουν την Ελλάδα.

    Το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει «ελπίδα» και το δεύτερο αντιστοιχεί στον μήνα Δεκέμβριο του παραδοσιακού κινεζικού ημερολογίου.

    Και τα δύο όμως μαζί, όταν ενωθούν, σημαίνουν «ο άλλος μεγάλος πολιτισμός».

    Το παραπάνω είναι ενδεικτικό του σεβασμού με τον οποίο τη χώρα μας.

    Οι Κινέζοι άλλωστε είναι ίσως ο μοναδικός λαός στον κόσμο που δεν αποκαλεί την Ελλάδα «Greece» ή κάτι παρόμοιο

    Στέκει??

  114. ΓιώργοςΜ said

    113 Το αραβικό τόξο χρησιμοποιεί το Yunanistan, sτα Γεωργιανά επίσης έχουν κάτι κοντά στο Ελλάς, το συζητήσαμε πρόσφατα νομίζω, οπότε το τελευταίο δε στέκει.
    Οι κινέζοι έχουν πολλούς τρόπους να γράψουν κάτι με βάση την προφορά του. Μπορείς να κάνεις κάτι να ακούγεται σχεδόν το ίδιο, και στη μία γραφή να σημαίνει ξερωγώ «λιοντάρι» ενώ στην άλλη «ρουλεμάν».
    Όταν ζήτησα από έναν κινέζο συγκάτοικο όντας φοιτητής να γράψει το όνομά μου με ιδεογράμματα, με ρώτησε πώς προφέρεται και μου απάντησε την άλλη μέρα, αφού το έψαξε πολύ ώστε η φράση να με τιμά ή να μη με προσβάλλει, τουλάχιστον.
    Φαντάζομαι για μια χώρα θα έβαζαν τουλάχιστον τον ίδιο κόπο.

  115. ΓιώργοςΜ said

    114 Χρειάζεται προσοχή πάντως, καλό είναι να μην αρκείται κανείς στο google translate:

  116. dryhammer said

    115. Κάποια στιγμή είπα να κάνω ένα τατουάζ περί τα 10 εκ. κάτω απ΄τον αφαλό να λέει με περίτεχνα γράμματα «ΑΠΟΛΑΥΣΤΕ ΥΠΕΥΘΥΝΑ». Το είπα του τατουατζή κι εκείνος με ρώτησε πόσω χρονώ είμαι. Όταν του απάντησα, μου αντιπρότεινε να γράψει «SHAKE WELL BEFORE USE». Τσακωθήκαμε και δεν έκανα τατού.

    Καλημέρα…

  117. Georgios Bartzoudis said

    Νομίζω ότι τα περί «άσπρης κλωστής» κλπ, αποδίδονται εν Μακεδονία με τη φράση «σαν τη μύγα μεσ’ στου γάλα».

  118. # 112

    Τώρα φταίω εγώ να σου θυμίσω Εφη πως ο ανεπανάληπτος Στράτος υπήρξε ποδοσφαιριστής και φυσικά ένθερμος οπαδός του ΠΑΟΚ, το πάθος του ήταν αυτό που του έδινε το χρώμα στη φωνή. Μάγκας, στα γεράματά του πλάκωσε στο ξύλο μέσα στον ιππόδρομο ένα τριαντάχρονο λαμόγιο που έστησε μια κούρσα όπου έτρεχε ένα άλογό του κι αντί να του στήσουν άγαλμα τον απέκλεισαν δια βίου.Η φανέλλα με την οποία τρέχανε τα άλογά του ήταν άσπρη μ’ έναν μαύρο δικέφαλο αετό, μεταξωτή παρακαλώ. Μια ζωή η (νεο)ελληνική κοινωνία έτσι φέρεται, τα βλέπουμε και τώρα με τα παραμύθια περί ΠΑΟΚ και πολυϊδιοκτησίας επηρεασμό της Ξάνθης λες κι ο Πανιώνιος και ο Αρης Θ είναι ανεξάρτητοι από τον ΟΣΦΠ !!! Η αδικία και η υποκρισία και το κατεστημένο να θριαμβεύουν και οι (υποτιθέμενες) προοδευτικές οργανώσεις να κάνουν την πάπια σκεπτόμενες το πολιτικό κόστος για τα αθλητικά πιστεύω του λαού…
    Μη σου πω για τον καϋμό του που τα παιδιά του βγήκανε βάζελοι από τις κακιές παρέες ( Σαραβάκος που πήρε τα λεφτά από τον Κοσκωτά αλλά τα γύρισε πίσω όταν τον μαγκώσανε κ.λ.π. )

  119. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    116 😂

    Τα του Ντράι τω Ντράι και τα του Αζ τω Αζ
    (κλεμένο)

  120. sarant said

    Καλημερα από εδώ, βλέπω είχαμε κέφια το βράδυ!

    107 Ωραία ευρήματα. Όταν λέει «λάου λάου θα πει ανατολισμός», βέβαια, δεν το εννοεί γλωσσικά αλλά ως νοοτροπία.

  121. Πέπε said

    #107:
    > > …παρά την έκ ρίζης λαγγ λάγγηραν εν Πόντω υπάρχει και άλλη αιώρα καλουμένη λαγιστέρα ομοία προς την κοινήν κούνιαν, διά σχοινίου εξαρτωμένου εκ δοκού ή εκ κλάδων δένδρου…

    (Ακούγεται και ο στίχος «θα χορεύ’ς τον Λαγγευτόν», από την ίδια μάλλον ρίζα)

  122. spiridione said

    107. Ωραίος. Και ο Σουρής χρησιμοποιεί συχνά τη ρίμα λάου – λάου Χαριλάου.

  123. ΣΠ said

    113
    Και οι Νορβηγοί λένε Hellas.

  124. dryhammer said

    123. Από άλλο χωριό…

  125. Βασίλης Φίλιππας said

    Καλημέρα. Μερικά, ίσως, βοηθητικά για το «σουμπεγιές». Η λέξη subbietto με την οποία «ετυμολογεί» ο Χρ. Λάζαρης στα Λευκαδίτικά του υπάρχει και στα ιταλικά και είναι άλλος τύπος του soggetto. Αλλά, φυσικά, δεν έχει σχέση με τον σουμπεγ(ι)έ. Ένα μεγάλο μέρος των ετυμολογήσεων που προτείνει ο Χρ. Λάζαρης δεν είναι σωστό. Κριτική για της ετυμολογήσεις του είχε ασκήσει ήδη από το 1970 ο Γ. Μαγουλάς. Η λέξη συναντάται και στην κρητική διάλεκτο ως «σουμπεχές» (: κουτσομπολιά), βλ. ενδεικτικά Βασίλης Ορφανός, Λέξεις τουρκικής προέλευσης στο κρητικό ιδίωμα, Βικελαία Δημοτική Βιβλιοθήκη, Ηράκλειο 2014 κι εκεί έχουμε την ετυμολόγησή της από το τουρκ. şüphe…

  126. sarant said

    125 Μπράβο, είχα ξεχάσει να κοιτάξω στον Ορφανό.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: