Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

666 ελληνικές λέξεις γαλλικής προέλευσης

Posted by sarant στο 14 Ιουλίου, 2020


Μια και σήμερα, 14 Ιουλίου, είναι η εθνική γιορτή της Γαλλίας, το ιστολόγιο, που τρέφει μεγάλη αγάπη στη γαλλική γλώσσα και κουλτούρα, αφιερώνει ένα άρθρο για τις ελληνικές λέξεις γαλλικής προέλευσης.

Ξέρουμε ότι τους προηγούμενους αιώνες, ας πούμε από τον 17ο έως τα μισά του εικοστού, η Γαλλία ήταν η κυρίαρχη δύναμη στην Ευρώπη από πολλές απόψεις και τα γαλλικά η κατ’ εξοχήν διεθνής γλώσσα, των μορφωμένων και των διπλωματών, του πνεύματος και του διαφωτισμού. Για παράδειγμα, η αλληλογραφία του Μαυροκορδάτου με τους ξένους επίσημους γίνεται στα γαλλικά.

Σε ένα πρόσφατο άρθρο μας είχαμε δει ότι οι Ρώσοι αριστοκράτες της εποχής του Ναπολέοντα συζητούσαν στα γαλλικά, και το ίδιο συνέβαινε και με τη δική μας «καλή κοινωνία» στον μεσοπόλεμο. Τα αγγλικά έχουν σημαντικότατη ποσότητα δανείων από τα γαλλικά και μάλιστα από πολύ παλιότερα, ενώ και τα γερμανικά έχουν δανειστεί πάρα πολλούς όρους παρά τις προσπάθειες καθαρισμού.

Όλες οι ευρωπαϊκές γλώσσες λοιπόν μπολιάστηκαν από τη γαλλική γλώσσα, μια κατάσταση που διάρκεσε χοντρικά ως τον πόλεμο -από τότε και μετά, τα αγγλικά πήραν τη σκυτάλη και αναδείχτηκαν στη νέα λίνγκουα φράνκα και σε μηχανή παραγωγής νέων όρων που ακόμα πιο εύκολα και γρήγορα, χάρη στην εκρηκτική ανάπτυξη των επικοινωνιών, διαδίδονται σε όλες τις γλώσσες του πλανήτη, ακόμα κι εκεί όπου τα γαλλικά δεν είχαν μπορέσει να ασκήσουν μεγάλη επιρροή. Ωστόσο, κάποιοι θύλακες γαλλοφωνίας διατηρούνται ακόμα στη διεθνή διπλωματία.

Η ελληνική γλώσσα λοιπόν έχει δανειστεί πολλές λέξεις από τα γαλλικά, ιδίως σε τομείς όπως η ενδυμασία και η μόδα, η κουλτούρα αλλά και η κουζίνα, το αυτοκίνητο αλλά και κάποια αθλήματα.

Ο κατάλογος που ακολουθεί είναι παρμένος από το Ετυμολογικό Λεξικό Μπαμπινιώτη και τον μεταφέρω με απλή αντιγραφή. Ίσως έμειναν κάποια λαθάκια από την οπτική αναγνώριση. Όπως θα δείτε, πολλές λέξεις του καταλόγου έχουν αρχική προέλευση από άλλες γλώσσες -αλλά τα γαλλικά ήταν το μέσο για να φτάσουν στη γλώσσα μας λέξεις όπως λαντό (από το όνομα Γερμανικής πόλης), μανεκεν (ολλανδικής αρχής), καουτσούκ ή μουσώνας από μακρινές χώρες. Στον πίνακα υπάρχουν και κάποιες αντιδάνειες λέξεις, αλλά πολύ λίγες.

Οι λέξεις του καταλόγου ήταν 662, οπότε για να φτάσουμε μέχρι το σημαδιακό 666 πρόσθεσα τέσσερις ακόμα: φούιτ (βορειοελλαδίτικο), νατουραλιζέ (πρόσφατο δάνειο), φουλάρι και καμπαρντίνα. Με τις δυο αυτές λέξεις συμβαίνει το περίεργο ότι, ενώ στα αντίστοιχα λήμματα του ετυμ. λεξικού Μπαμπινιώτη δηλώνεται σαφώς η γαλλική προέλευση, δεν έχουν συμπεριληφθεί στον συγκεντρωτικό πίνακα. Κι αυτό σημαίνει ότι ο συγκεντρωτικός πίνακας δεν είναι εξαντλητικός και μπορεί να υπάρχουν στο λεξικό κι άλλες λέξεις γαλλικής προέλευσης που να μην έχουν συμπεριληφθεί.

Επί του πιεστηρίου, διαπιστώνω ότι ο πίνακας του Μπαμπινιώτη δεν περιλαμβάνει τα περισσότερα αντιδάνεια γαλλικής προέλευσης, λέξεις όπως πλαζ, πατισερί, πλαγκτόν, πλασάρω, ρεπό, σομιέ, σοφιστικέ, αν και μερικά αντιδάνεια τα έχει, όπως πατέ, σαμπρέλα. Δεν ξερω αν είναι συμπτωματικό αυτό ή αν ο Μπαμπινιώτης πιστεύει ότι τα αντιδάνεια είναι «πάλι με χρόνους με καιρούς δικά μας», πάντως αν εγώ έφτιαχνα τον ίδιο πίνακα θα τα συμπεριλάμβανα, αφού μας ενδιαφέρουν οι λέξεις που δανειστήκαμε από τα γαλλικά και όχι η απώτερη προέλευση των λέξεων. Όπως σωστά περιλαμβάνεται στον πίνακα πχ. το λαντό, έπρεπε να υπάρχει π.χ. και η πλαζ.

Σε κάθε περίπτωση, περιμένω συμπληρώσεις στα σχόλιά σας.

Και θυμίζω ανάλογα άρθρα του ιστολογίου:

100 ελληνικές λέξεις σλαβικής προέλευσης

730 (ή χίλιες και μία) ελληνικές λέξεις τουρκικής προέλευσης

Πενήντα ελληνικές λέξεις αλβανικής προέλευσης

  1. α λα
  2. αγκορά
  3. αγκράφα
  4. αεροζόλ
  5. ακαζού
  6. ακορντεόν
  7. αλέα
  8. αλέ-ρετούρ
  9. αλκοόλ
  10. αλμανάκ
  11. αμορτισέρ
  12. αμπαζούρ
  13. αμπέρ
  14. αμπιγέ
  15. αμπραγιάζ
  16. αμπρί
  17. ανιματέρ
  18. ανσάμπλ
  19. αντίβ
  20. αντικέρ
  21. ανφάν-γκατέ
  22. ανφάς
  23. αξάν
  24. απεριτίφ
  25. απλίκα
  26. αρασέ
  27. αργκό
  28. αρζάν
  29. αρμ
  30. ασανσέρ
  31. ασετόν
  32. αστραχάν
  33. ατελιέ
  34. ατού
  35. ατραξιόν
  36. αφίσα
  37. βαγκόν-λι
  38. βαλές
  39. βάνα
  40. βαριετέ
  41. βελουτέ
  42. βεντούζα
  43. βεραμάν
  44. βερσιόν
  45. βιζόν
  46. βισκόζη
  47. βιτρίνα
  48. βιτριόλι
  49. βιτρό
  50. βολάν
  51. βολέ
  52. βουλκανιζατέρ
  53. γάζα
  54. γάντι
  55. γαρνίρω
  56. γκαγκά
  57. γκαζόν
  58. γκαλά
  59. γκαλερί
  60. γκανιότα
  61. γκαράζ
  62. γκαραντί
  63. γκαρνταρόμπα
  64. γκαρσόν
  65. γκαρσονιέρα
  66. γκάφα
  67. γκι
  68. γκίνια
  69. γκισέ
  70. γκομπλέν
  71. γκουάς
  72. γκουβερνάντα
  73. γκοφρέ
  74. γκοφρέτα
  75. γκραβούρα
  76. γκραν-γκινιόλ
  77. γκραν-πρί
  78. γκρας
  79. γκρενά
  80. γκρι
  81. γκριμάτσα
  82. γλασέ
  83. γλάσο
  84. γρανάζι
  85. γρεναδιέρος
  86. γρίπη
  87. εβαπορέ
  88. εκλέρ
  89. εκράν
  90. εκρού
  91. ελίτ
  92. εμαγέ
  93. εμιγκρές
  94. εμουλσιόν
  95. εμπριμέ
  96. ενζενί
  97. ενσταντανέ
  98. εξαντρίκ
  99. εξπέρ
  100. εξπρές
  101. εξτρά
  102. εξτρέμ
  103. ερμίνα
  104. ερτζιανός
  105. εσάνς
  106. εταζέρα
  107. εταμίνα
  108. ετικέτα
  109. ετόλ
  110. εφέ
  111. ζακάρ
  112. ζακέτα
  113. ζαμανφού
  114. ζαργκόν
  115. ζαρντινιέρα
  116. ζαρτιέρα
  117. ζελέ
  118. ζεν-πρεμιέ
  119. ζετέ
  120. ζιγκ-ζάγκ
  121. ζιγκολό
  122. ζιμπελίνα
  123. ζιπ-κιλότ
  124. ζογκλέρ
  125. ιβουάρ
  126. ιλουστρασιόν
  127. καγκουρό
  128. καλαμπούρι
  129. καλορί
  130. καλοριφέρ
  131. καλσόν
  132. καμιζόλα
  133. καμιλό
  134. καμιόνι
  135. καμουφλάζ
  136. καμπάνα2
  137. καμπάνια
  138. καμπαρέ
  139. καμπαρντίνα*
  140. καμπινές
  141. καμποτάζ
  142. καμπριολέ
  143. κανίς
  144. κανκάν
  145. κανό
  146. καντράν
  147. καπιτονέ
  148. καπό
  149. καρέ
  150. καρμανιόλα
  151. καρμπιρατέρ
  152. καρμπόν
  153. καρνέ
  154. καρό
  155. καροσερί
  156. καρτ ποστάλ
  157. κασκαντέρ
  158. κασκόλ
  159. κασκορσές
  160. κασπό
  161. κιλότα
  162. κλαβιέ
  163. κλακέτα
  164. κλικ
  165. κλισέ
  166. κλος
  167. κοκ1
  168. κοκ2
  169. κοκέτα
  170. κοκότα
  171. κολεξιόν
  172. κολιέ
  173. κολόνια
  174. κομεντί
  175. κομπινεζόν
  176. κομπλέ
  177. κομπρεσέρ
  178. κομφετί
  179. κομφόρ
  180. κονιάκ
  181. κονκάρδα
  182. κονσόλα
  183. κονσομασιόν
  184. κοντέρ
  185. κόντρα πλακέ
  186. κοντρόλ
  187. κονφερανσιέ
  188. καουτσούκ
  189. κορνέ
  190. κορσές
  191. κοτλέ
  192. κουβέρ
  193. κουβερτούρα
  194. κουλουάρ
  195. κουντεπιέ
  196. κουπλέ
  197. κούρμπα
  198. κραγιόν
  199. κράμπα
  200. κρεπ
  201. κρέπα
  202. κρεπάρω2
  203. κρετόν
  204. κροκέτα
  205. κροσέ
  206. κρουαζέ
  207. κρουαζιέρα
  208. κρουασάν
  209. κρουπιέρης
  210. κρούστα
  211. λαμέ
  212. λανολίνη
  213. λανσάρω
  214. λαντό
  215. λαστέξ
  216. λατέξ
  217. λεβιές
  218. λεζάντα
  219. λετρασέτ
  220. λικέρ
  221. λιλά
  222. λιμουζίνα
  223. λοσιόν
  224. λουλού
  225. λουξ
  226. μαγιό
  227. μαγιονέζα
  228. μαζορέτα
  229. μακιγιάζ
  230. μαμζέλ
  231. μανεκέν
  232. μανιβέλα
  233. μανικιούρ
  234. μανσέτα
  235. μανσόν
  236. μαντάμ
  237. μαντό
  238. μαρκίζα
  239. μαροκέν
  240. μαρόν
  241. μασάζ
  242. μασέτα
  243. ματ1
  244. ματ2
  245. μεζονέτα
  246. μελαμίνη
  247. μελανζέ
  248. μενίρ
  249. μενού
  250. μενουέτο
  251. μενταγιόν
  252. μερσί
  253. μετρ
  254. μετρό
  255. μίζα
  256. μιζανπλί
  257. μιλιγκράμ
  258. μιλιμέτρ
  259. μιλφέιγ
  260. μινιόν
  261. μιξάζ
  262. μοβ
  263. μοδίστρα
  264. μονόκλ
  265. μοντάζ
  266. μαρς
  267. μοτέρ
  268. μοτοσικλέτα
  269. μους
  270. μουσελίνα
  271. μούσι
  272. μουσώνας
  273. μουφλόν
  274. μπαγιονέτα
  275. μπαγκέτα
  276. μπακαράς
  277. μπαλόνι
  278. μπανάλ
  279. μπαράζ
  280. μπαρόκ
  281. μπας-κλάς
  282. μπατονέτα
  283. μπεζές
  284. μπεκ
  285. μπελ επόκ
  286. μπεμόλ
  287. μπεν-μαρί
  288. μπερές
  289. μπερζέρα
  290. μπεσαμέλ
  291. μπετόν
  292. μπιγκουτί
  293. μπιέλα
  294. μπιζού
  295. μπιζουτέ
  296. μπικίνι
  297. μπιμπελό
  298. μπιμπερό
  299. μπιντές
  300. μπιρίμπα
  301. μπιστρό
  302. μπιτόνι
  303. μπλαζέ
  304. μπλα-μπλά
  305. μπλε
  306. μπλε-μαρέν
  307. μπλούζα
  308. μπλόφα
  309. μποά
  310. μποέμ
  311. μποϊκοτάζ
  312. μπολ
  313. μπολερό
  314. μπομπονιέρα
  315. μπον-βιβέρ
  316. μπον-φιλέ
  317. μπορ
  318. μποτίνι
  319. μπουγιαμπέαα
  320. μπουζί
  321. μπουκέτο
  322. μπουλόνι
  323. μπουντουάρ
  324. μπουρζουάς
  325. μπουτόν
  326. μπουφάν
  327. μπουφές
  328. μπράιγ
  329. μπρα-ντε-φέρ
  330. μπρελόκ
  331. μπρικ
  332. μπριός
  333. μπροκάρ
  334. ναΐφ
  335. νατουραλιζέ
  336. νεγκλιζέ
  337. νεσεσέρ
  338. νορμάλ
  339. νουά
  340. νουάρ
  341. νουβέλ βαγκ
  342. νουβέλα
  343. νουγκατίνα
  344. ντεγκραντέ
  345. ντεζαμπιγέ
  346. ντεκαπάζ
  347. ντεκλαρέ
  348. ντεκολτέ
  349. ντεκόρ
  350. ντεκορατέρ
  351. ντεκουπάζ
  352. ντεμαράζ
  353. ντεμι-
  354. ντεμοντέ
  355. ντεμπιτάντ
  356. ντεμπραγιάζ
  357. ντε-πιές
  358. ντεσέν
  359. ντεσιμπέλ
  360. ντεσού
  361. ντεφιλέ
  362. ντεφορμέ
  363. ντιστριμπιτέρ
  364. ντοκιμαντέρ
  365. ντοκτορά
  366. ντολμέν
  367. ντοσιέ
  368. ντουί
  369. ντουμπλάρω
  370. ντούμπλεξ
  371. ντουμπλ-φάς
  372. ντους
  373. ντραπάρω
  374. οβάλ
  375. οβίδα
  376. ογκρατέν
  377. οκαζιόν
  378. οκτάβα
  379. ομελέτα
  380. οντισιόν
  381. οντουλασιόν
  382. οπερατέρ
  383. ορεβουάρ
  384. ορλόν
  385. ορντέβρ
  386. ορτανσία
  387. οτομοτρίς
  388. οτοστόπ
  389. ουσάρος
  390. οψιόν
  391. παλ
  392. παλμαρέ
  393. πανέ
  394. πανό
  395. πανσές
  396. πανσιόν
  397. πανταντίφ
  398. παπιγιόν
  399. παραβάν
  400. παρκέ
  401. παρμπρίζ
  402. παρντόν
  403. παρτενέρ
  404. παρτέρι
  405. παρτιζάνος
  406. παρτούζα
  407. παρφέ
  408. παρφουμάρω
  409. πασπαρτού
  410. παστέλ
  411. πατ
  412. πατισερί
  413. πατουά
  414. πατρόν
  415. πατρονάρω
  416. πατσουλί
  417. πεκινουά
  418. πελερίνα
  419. πελότο
  420. πελούζα
  421. πενιουάρ
  422. πένσα
  423. πεντάλ
  424. πεντικιούρ
  425. περμανάντ
  426. πετρόλ
  427. πικές
  428. πίστα
  429. πλακάζ
  430. πλακέ
  431. πλάνο
  432. πλατφόρμα
  433. πλαφόν
  434. πλερέζα
  435. πλισές
  436. πλονζόν
  437. ποπλίνα
  438. πορτατίφ
  439. πορτ-μαντό
  440. πορτ-μπαγκάζ
  441. πορτ-μπεμπέ
  442. πορτρέτο
  443. ποστίς
  444. ποστ-ρεστάντ
  445. ποτ-πουρί
  446. πουά
  447. πούδρα
  448. πουλέν
  449. πουρές
  450. πουρμπουάρ
  451. πουφ
  452. πραλίνα
  453. πρεμιέρα
  454. πρεστίζ
  455. πρέφα
  456. πρίζα
  457. πριμ
  458. προφίλ
  459. προφιτερόλ
  460. ραγκού
  461. ρακόρ
  462. ραμί
  463. ραμολί
  464. ράμπα
  465. ραμποτέ
  466. ράντα3
  467. ραντάρ
  468. ραντεβού
  469. ράουλο
  470. ρεβάνς
  471. ρεβεγιόν
  472. ρεβέρ
  473. ρεγιόν
  474. ρεγκλάν
  475. ρεζεντά
  476. ρεζερβέ
  477. ρεζερβουάρ
  478. ρεζουμέ
  479. ρεκλάμα
  480. ρεκόρ
  481. ρεκτιφιέ
  482. ρελάνς
  483. ρελαντί
  484. ρελέ
  485. ρεμιζάρω
  486. ρεν
  487. ρενάρ
  488. ρεντιγκότα
  489. ρεπρίζ
  490. ρεπροντιξιόν
  491. ρεσεψιόν
  492. ρεσιτάλ
  493. ρεστοράν
  494. ρετάρω
  495. ρετιρέ
  496. ρετουσάρω
  497. ρετρό
  498. ρεφλέξ
  499. ρεφρέν
  500. ριγέ
  501. ριντό
  502. ριφιφί
  503. ροζ
  504. ροζέ
  505. ροκέ
  506. ροκοκό
  507. ροκφόρ
  508. ρολό
  509. ρόλος
  510. ροσμπίφ
  511. ρουά
  512. ρουζ
  513. ρουλεμάν
  514. ρουλέτα
  515. ρουμπινές
  516. ρουστίκ
  517. ρουτίνα
  518. σαβ(ου)αγιάρ
  519. σαβαρέν
  520. σαβουάρ βιβρ
  521. σακ-βουαγιάζ
  522. σαλέ
  523. σαλμί
  524. σαμουά
  525. σαμπάνια
  526. σαμπό
  527. σαμποτάζ
  528. σαμπουάν
  529. σαμπρέλα
  530. σαντιγί
  531. σαξ
  532. σαξόφωνο
  533. σασί
  534. σασμάν
  535. σασπένς
  536. σατέν
  537. σαφράν
  538. σεβιότ
  539. σεβρό
  540. σεζλόνγκ
  541. σεζόν
  542. σεκάνς
  543. σεκρετέρ
  544. σελοφάν
  545. σεμέν
  546. σενάζι
  547. σεπαρέ
  548. σερβάν
  549. σερβιέτα
  550. σερί
  551. σερπαντίνα
  552. σεσουάρ
  553. σεφ
  554. σιέλ
  555. σικ
  556. σικέ
  557. σιλανσιέ
  558. σιλό
  559. σιλουέτα
  560. σινεμά
  561. σινιέ
  562. σινιόν
  563. σιρκουί
  564. σισπανσιόν
  565. σιφονιέρα
  566. σοκ
  567. σολφέζ
  568. σομόν
  569. σορμπέ
  570. σος
  571. σου1
  572. σουαρέ
  573. σουβενίρ
  574. σουβέρ
  575. σουέτ
  576. σουίτα
  577. σουκρούτ
  578. σουμπλιμέ
  579. σουμπρέτα
  580. σουξέ
  581. σούπα
  582. σουπλά
  583. σουρντίνα
  584. σουσού
  585. σουτιέν
  586. σουφλέ
  587. σουφραζέτα
  588. σοφέρ
  589. σπορ
  590. στιλ
  591. στρας
  592. ταγέρ
  593. τακτ
  594. ταμπεραμέντο
  595. ταμπλ ντ’ οτ
  596. ταμπλά
  597. ταμπλέτα
  598. ταμπόν
  599. ταρό
  600. ταρτάν
  601. ταρτούφος
  602. τατουάζ
  603. τερέν
  604. τεριέ
  605. τετ α τετ
  606. τικ τακ
  607. τικ1
  608. τιράζ
  609. τιρκουάζ
  610. τιρμπουσόν
  611. τολ
  612. τονάζ
  613. τουαλέτα
  614. τούλι
  615. τουπέ
  616. τραβεστί
  617. τρακ
  618. τρακτέρ
  619. τραλαλά
  620. τρενάρω
  621. τρικ
  622. τρικέζα
  623. τρικό
  624. τριπλέτα
  625. τρουά-καρ
  626. τρούφα
  627. φαβορί
  628. φαβορίτα
  629. φαγιάντσα
  630. φασαμέν
  631. φασόν
  632. φέιγ-βολάν
  633. φερμουάρ
  634. φερμουίτ
  635. φερφορζέ
  636. φετίχ
  637. φιμέ
  638. φιξ
  639. φις
  640. φλαμπέ
  641. φλαμπέρ
  642. φλας
  643. φλοτέρ
  644. φλου
  645. φολκλόρ
  646. φο-μπιζού
  647. φοντάν
  648. φοντί
  649. φορμόλη
  650. φουαγέ
  651. φουαγκρά
  652. φούιτ*
  653. φουλάρι*
  654. φουρό
  655. φράκο
  656. φραμπαλάς
  657. φραμπουάζ
  658. φραπέ
  659. φριζάρω
  660. φρικασέ
  661. φριτέζα
  662. φρουί-γλασέ
  663. φρουί-ζελέ
  664. φρουφρού
  665. φωτομοντάζ
  666. χαμίνι

337 Σχόλια to “666 ελληνικές λέξεις γαλλικής προέλευσης”

  1. Vive la France…

  2. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα,

    Νίκο το 666 επίτηδες το έβαλες, ε; 😂🤩
    Επίσης υπάρχει και η δυνατότητα να μπουν σ’ ένα πίνακα με π.χ. 3-4 στήλες οι λέξεις, θα έχουμε τότε «μόνο» 150 (ή και λιγότερες) γραμμές περίπου να σκρολάρουμε μέχρι το τέλος του άρθρου 😉🙄

    Πάω να το διαβάσω επισταμένα 😎

  3. Νέο Kid said

    Με μια πρώτη γρήγορη ανάγνωση λείπουν:
    Η γκιλοτίνα , το σερβί (χαρτοπαικτικός όρος),κι αφού είναι μέσα το αμπέρ πρέπει να μπει και το πασκάλ και το μεγαπασκάλ και το γιγαπασκάλ… Όχι η ένταση σπουδαιότερη από την πίεση!
    Vive la 🇫🇷 France! (Bloody frogs…)

  4. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    2
    Τι να διαβάσεις ρε Γιάννη? Αίσχος! Κομιλφότης μηδέν.
    Για να διατηρήσουμε το σατανικό νούμερο πετσοκόβουμε το λεξιλόγιο. Αίσχος ρε πστ 😎

  5. Νέο Kid said

    Ω, λείπει και η παστερίωση! Και το λαϊκό «μουσιού»

  6. Τιπούκειτε λείπεις 🙂
    https://neostipoukeitos.wordpress.com/2009/03/02/%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%BF%CE%B3%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%B9-%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CE%B9-%CE%AE-%CE%B3%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CE%B9%CF%83%CE%BC%CE%BF%CE%B9/
    https://neostipoukeitos.wordpress.com/2009/05/14/%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%bf%ce%b3%ce%b1%ce%bb%ce%bb%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%b9-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%bf%ce%b9-%ce%b5%ce%bd%ce%b7%ce%bc%ce%b5%cf%81%cf%89%cf%83%ce%b7/

  7. Νέο Kid said

    Το καγκουρό είναι γαλλικό; Surely?

  8. leonicos said

    τα γερμανικά έχουν δανειστεί πάρα πολλούς όρους παρά τις προσπάθειες καθαρισμού.

    1965 τα γερμανικά μου σχεδόν στα σπαργανα, ως φοιτητής στη Γερμανια (ανταλλαγές, όχ κανονικά, δεν σπούδσα στη Γερμανία) έλεγα Pronunciation κζι με διόρθωναν Aussprache. Οι ίδιοι με ρωτούσαν για μερικές λέξεις αν θέλουν umlaut στον πληθυντικό ή όχι

  9. leonicos said

    ὁ πατὴρ μου ἔλεγε το 1955: Ἡ γαλλικὴ εἶναι ἡ μήτηρ πασῶν τῶν γλωσσῶν. Το 1965, ως φοιτητής, είχα μετανοιώσει που δεν είχα μάθει πρώτα αγγλικά.

    Έπεσα στην αλλαγή

  10. SteliosZ said

    Καλημέρα! Θυμάμαι μικρός κάποια μαγαζιά με τίτλο «Πατισερί – Κομφισερί».

    Οι γονείς μου αναφέρανε και τα «γκαζοζέν» (λεωφορεία κατά την κατοχή κινούμενα με αέριο).

  11. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!
    7 Το αγγλικό είναι καγκαρού (ο κάγκουρας δεν ξέρω).

    Με αφορμή το λαντό, το οποίο είναι νομίζω είδος άμαξας, ξέρει κανείς τις διαφορές; Είχα διαβάσει κάποιο μυθιστόρημα εποχής στα Αγγλικά (κάποιο Σέρλοκ Χολμς νομίζω) κι έχασα τη μπάλα με τα είδη ιππήλατων τροχοφόρων.

    Μη νομίζετε πως τα ιππήλατα είναι ξεπερασμένα, υποτίθεται πως επηρέασαν και τα διαστημικά ταξίδια.

  12. ΓιώργοςΜ said

    10β αυτό δεν είναι γερμανικό;

  13. Είδα, λείπει το μανόν (manon) για τα νύχια που έχει μάλιστα εξελιχθεί σε μανό.

  14. Νέο Kid said

    Οι «εξαντλητικές λίστες» (exhaustive lists) είναι καταδικασμένες από την Ινδή Θέα των μαθηματικών την Ναμακίρι , να αποτυγχάνουν!
    Πρώτος το κατέδειξε αυτό ο Ράσελ όταν ερωτήθηκε κάποτε από κάποιους φοιτητές που έφτιαχναν την exhaustive list των σεξουαλικών βιτσιών για τις δικές του προτιμήσεις , ώστε να συμπεριληφθούν στον κατάλογο:
    -What turns you on, professor Russell?
    -Anything NOT on your list! …🤢

  15. nikiplos said

    Υπάρχει το ποδοσφαιρικό βολέ, αλλά δεν υπάρχει το βολ πλανέ του Γιάννη Διακογιάννη.
    Δεν υπάρχει το Μπογιότα για τη θερμοφόρα
    Επίσης απουσιάζουν τα
    μπιζουτιέρα –> Ηλίας του 16ου
    Μπουτονιέρα –> στους καταλόγους ηλεκτρολογικών
    Κομιτατέρ –> Οι ηλεκτρικοί Διακόπτες. Υφίστανται έτσι ως κομιτατέρ στα βιβλία του Πολυτεχνείου.

  16. spyridos said

    https://tinyurl.com/ya4r6vao

  17. Νέο Kid said

    Λείπει επίσης το μαρς ( εμβατήριο, στρατ. παράγγελμα ) αλλά και το μαρσάρω, μαρσάρισμα.
    Το «μορς» που είναι στη λίστα , τι είναι; Τα σήματα μορς; Μα ο Μορς ήταν αμερικανός!
    (Καλά, με μέσο το πήρε το διδακτορικό ο Μπ. 😉

  18. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Καλημέρα.

    Μετὰ ἀπὸ σύντομες διακοπὲς στὰ πάτρια ἐπανέκαμψα Δημήτριος.

    Δὲν βλέπω τὸ ντεκαφεϊνέ.

    Τὸ ντεκαβλὲ πῶς θὰ τὸ χαρακτηρίζαμε λεξιλογικῶς;

  19. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια και τις συμπληρώσεις!

    7 Είπαμε: το δανειστήκαμε από τα γαλλικά

    17 Είναι λάθος του OCR, μαρς το σωστό, θα διορθώσω

  20. Νέο Kid said

    Λείπει επίσης το κουντετά.

  21. Νέο Kid said

    Και το κούντεγκρά λείπει. (Αν και, αν το πεις αυτό σήμερα, θα σου πουν «με σαντιγί ή χωρίς τρώγεται αυτό;) …

  22. Να πούμε πως το βεραμάν είναι υπερβολικά εκγαλλισμένο αφού του κόψαμε το -τ- στο τέλος, από το βεραμάντ.

  23. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Ούτε ζαμπόν έχει το μαγαζί. Πάω αλλού να φάω.

  24. Reblogged στις anastasiakalantzi50.

  25. Το κιλό δεν παίζει; Ειναι βέβαια τροποπoιημένο αντιδάνειο (χιλιό-).

  26. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρα !
    Μου κάνει εντύπωση που λείπουν πολύ συνηθισμένες τεχνικές λέξεις, όπως «μασίφ», «γαλβανιζέ» κλπ..

  27. Πάνος με πεζά said

    Κέρδισαν τα κομμωτήρια, τί να κάνουμε ! 🙂

  28. Νέο Kid said

    Ω μόν ντιέ! Λείπει ακόμα και το οξυζενέ! Μα είμαστε σοβαροί τώρα;

  29. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Ἑπίσης δὲν βλέπω τὴν κρεμαγιέρα (ἀπὸ τὸ γαλλ.crémaillère).

  30. Νέο Kid said

    Καλά από Οικοδομική και τεχνική ορολογία λείπουν πολλά.
    Πού είναι το κουραγγλέ ή κορακλέ ή κορακλές;

  31. dryhammer said

    Επί τροχάδην όλη η ορολογία του αυτοκινήτου είναι γαλλική καθώς και όλη η ορολογία που αφορά (γυναικεία κυρίως) ραφτική-ενδυματολογία πλην των πολύ πρόσφατων που είναι αμερικανιές. Να προστεθούν και οι ελληνικές λέξεις που «εξευγενίστηκαν» με γαλλική κατάληξη (βλέπε «ουζερί»).

  32. Νέο Kid said

    Ούτε καν η πυλωτή μέσα;
    (Κάτι έπινε ο Μπ. όταν έφτιαχνε τη «λίστα»! Δεν μπορεί…)

  33. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Σαντέζα, τροτέζα.

    Τὸ καφὲ σαντάν πιάνεται γιὰ γαλλικό;

  34. Βασίλης Ορφανός said

    Για τις επιδράσεις της γαλλικής γλώσσας στην ελληνική υπάρχει η εργασία του Νικόλαου Κοντοσόπουλου L’ influence du français sur le grec – Emprunts lexicaux et calques phraséologiques, Αθήνα 1978. Στον πρόλογο (σελ. 12) κάνει λόγο για quelques 1700 mots français introduits en grec (η λίστα των λέξεων στις σελ. 105-152 και 157-187).

  35. Γιάννης Κουβάτσος said

    Σεζ λονγκ τις λέγαμε παλιά. Τώρα τις λέμε ξαπλώστρες. Ούτε ενσταντανέ λέμε πια αλλά στιγμιότυπο. Κι αυτό χωρίς επίσημη ή ανεπίσημη προσπάθεια καθαρισμού.

  36. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Λείπει καὶ ἡ μπουάτ.

  37. Triant said

    Καλημέρα.

    21: Μη μου πεις οτι το coup de grace έγινε ο κουντεγκράς του κουντεγκρά! Αν ναι, μιλάμε για την απόλυτη ελληνοποίηση – τύφλα νάχει η Μπουμπλής.

  38. Theodoros A. Peppas said

    Ποδοσφαιρικά τα «βερρού» , «τουρμπιγιόν»-παλαιά συστήματα, πρόδρομο του κατενάτσιο το πρώτο
    Το μπας-κλας δεν είναι αγγλικό; από το Bus Class;

  39. Παναγιώτης Κ. said

    Από τις 666 λέξεις 20 τις έχω ακούσει αλλά αγνοώ τη σημασία τους (πολλές είναι από την μοδιστρική) και 23 μου είναι παντελώς άγνωστες π.χ αντιβ, γκι, γκουάς, εταμίνα, μοσέτα, οντουλασιόν, πατ, πελερίνα, πελότο, πελούζα, σεβιότ, σουκρούτ.

  40. Γιάννης Κουβάτσος said

    Παρεό, πασαρέλα, παστερίωση; Γαλλικά δεν είναι κι αυτά;

  41. ΓΤ said

    βολοβάν
    μπιτόκ αλά ρους
    τουρνεντό ροσίνι

  42. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    38 Όχι, είναι basse classe

    23-36 Aυτά πρέπει να λείπουν επειδή είναι αντιδάνεια.

  43. ΣΠ said

    Καλημέρα.

    Το ταμπλά είναι γαλλικό; Μήπως είναι ταμπλό;

  44. ΓΤ said

    ντισκαλιφιέ

  45. Γιάννης Κουβάτσος said

    Πατινάζ; Πατίνι που είναι και της μόδας; Άσε, δεν ψάχνω άλλο, μισές δουλειές έκανε ο Μπαμπινιώτης. Αν φοιτητής του τού παρέδιδε τέτοια λειψή εργασία, θα τον είχε κόψει.

  46. ΓΤ said

    (Μη γράφετε άλλα. Διαβάζει ο θείος από τον Κοκκιναρά κι έχει ιδρώσει.)

  47. Theo said

    Καλημέρα!

    Και το ντεζαβού λείπει.

  48. Triant said

    Παρντεσού, παρασόλ, παρακάτ.

  49. Theo said

    Η κρέμα δεν είναι γαλλική;
    Και το σου αλά κρεμ.

  50. Triant said

    46: Κάτι σαν αυτό;

  51. ΓΤ said

    Από το σκάκι, η κίνηση φορσέ, ο μαζέτας, το «ζαντούμπ» και το πάρσιμο ανπασάν. Θα συνεχίσει ο Νίκος με το μορ και τις λεβέ, τις κοντρ…

  52. Theo said

    Το μπικίνι που ετυμολογείται από την ατόλλη Μπικίνι των νησιών Μάρσαλ δεν είναι γαλλικό.
    The island’s English name is derived from the German colonial name Bikini given to the atoll when it was part of German New Guinea. The German name is transliterated from the Marshallese name for the island, Pikinni, ([pʲiɡinnʲi]) «Pik» meaning «surface» and «Ni» meaning «coconut», or surface of coconuts, λέει η αγγλική Wiki.

  53. Triant said

    50 Δεν άρχισε στο 1:06 που υποσχόταν. Κάντε το μόνοι σας 🙂

  54. μαριονέτα, μανούβρα, σαλοπέτα, τάρτα,
    οπτιμισμός, πεσιμισμός, σουρεαλισμός κλπ
    τουρνουά
    μπονζούρ!

  55. ΣΠ said

    52
    Μέσω των γαλλικών.
    http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%BC%CF%80%CE%B9%CE%BA%CE%AF%CE%BD%CE%B9&dq=

  56. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @49. Καὶ ὁ κύριος μὲ τὰ σοῦ, ἀπὸ τὸ γνωστὸ ἀνέκδοτο. 🙂

  57. tryfev said

    Νικόλα μου, έξοχο πόνημα.

    Με μια πρόχειρη ματιά, προσθέτω στις φάσεις της άρσης βαρών το επο(ω)λέ και το ντεβελοπέ, το αντρέ, όπως άκουγα στα παιδικά μου χρόνια να λένε το μικρό διάδρομο του σπιτιού, το αξεσουάρ, το μανικιούρ (από το γαλλικό μανυκύρ καθ’ημάς μανικιούρ, που του έχουμε αλλάξει όμως και σημασία γιατί στα γαλλικά δεν είναι το όνομα της διαδικασίας αλλά το άτομο, κυρίως κοπέλα, που φροντίζει τα χέρια μας και που εμείς τη λέμε μανικιουρίστα), το πεντικιούρ (πεντικύρ γαλλιστί).

    Επιφυλάσσομαι για άλλες προσθήκες και προσυπογράφω το αίτημα του φίλου από τα Κόμιξ Γιάννη Ιατρού στο 2, να μπουν, εφόσον είναι εφικτό, οι λέξεις ανά 4-5 σε κάθε αράδα για να μην έχουμε αυτό το μακρυνάρι (όπως έλεγε ο αείμνηστος πατέρας μου).

  58. ΓΤ said

    Αφήστε που όλοι μαγειρεύουμε σουβίντ…
    Κλείνω με παγωτάκι πες μελμπά 🙂

  59. ΓΤ said

    57@ Ασφαλώς και επολέ-ζετέ

    ποσέτ (αξέχαστη η ενδυματολογική επιλογή Κατρούγκαλου κοστούμι-σαγιονάρα-ποσέτ)

  60. δημητρα χουχουλη said

    Τη λέξη δραίνωση χρησιμοποιούσαν οι πολιτικοί μηχανικοί σε παλαιότερα τεχνικά εγχειρίδια. Η αποστράγγιση δηλαδή. Προφανώς απ’ τα γαλλικά drainage.

  61. tryfev said

    47. Το πολύπαθο ντεζά βύ (déjà vu) που όταν το γράφουμε ντεζαβού θυμίζει το déjà vous (ήδη εσείς) και το ραντεβού.

  62. Jimakos said

    Όπως λες, Νικοκύρη, Τέχνες και κουλτούρα έχουν δανειστεί αφειδώς στο παρελθόν από τα γαλλικά. Έτσι, παρόλο που πρόκειται για λέξεις που παραμένουν σε χρήση εντός (πολύ) συγκεκριμένων επαγγελματικών κύκλων, δεν μπορώ παρά να μην αναφέρω τα κινηματογραφικο-φωτογραφικά:

    εταλονάζ (χρωματική διόρθωση – πλέον είναι πιο εύχρηστο το κόλορ κορέκσιον)
    ντεκλανσέρ (ασύρματη απελευθέρωση κλείστρου, πλέον πιο εύχρηστο το shutter release ή shutter remote)
    ρεφλεκτέρ (ανακλαστήρες για το φως, φυσικό ή τεχνητό)
    μοντούρα (ο τρόπος που κουμπώνει κάτι σε κάτι άλλο, πχ ο φακός στο σώμα της μηχανής)
    παρασολέιγ (εξάρτημα του φακού για να μην κάνει flare το φως)
    ζενερίκ (γράμματα Χασάπηηηη)
    γκρο-πλαν, πλονζέ / κοντρ-πλονζέ, λατεράλ (είδη πλάνων)

    και σίγουρα είναι κι άλλα ακόμα…

  63. ρεπεράζ

  64. Αγγελος said

    Πρόχειρες παρατηρήσεις:
    Μερικές λέξεις του καταλόγου τις ήξερα μόνο στα γαλλικά. Λέγεται πραγματικά στα ελληνικά η εμμουλσιόν, η εταμίνα, το κουλουάρ; Θα είναι εξειδικευμένη ορολογία (κομμωτικής, μόδας, αθλητισμού;)
    Το καμιλό, το ράουλο και το σενάζι είναι όντως γαλλικά; Το κοκ2 (που υποθέτω πως είναι το γλυκό); Δεν μου λένε τίποτα! Υπέθετα ότι το καμιλό είναι από την καμήλα απομίμηση υφάσματος από τρίχες καμήλας 🙂
    Η ζαφορά λέγεται πράγματι σαφράν και στα γαλλικά, αλλά στα ελληνικά μάλλον τούρκικο δεν θα είναι; Η Σαφράμπολη μου φαίνεται απίθανο να έχει γαλλικό όνομα!
    Αν περιλάβουμε το λετρασέτ στον κατάλογο, γιατί όχι και το μπικ; Αν περιλάβουμε τα μιλιγκράμ και μιλιμέτρ, γιατί όχι και το μιλιλίτρ; Αν τον λεβιέ των ταχυτήτων, γιατί όχι και τη λεβέ του μπριτζ; Και ο μορ πού είναι; Και η κέντα;
    Σοβαρά λέγεται κομιτατέρ ο μεταγωγέας σε βιβλία του Πολυτεχνείου;
    Η μοσέτα είναι προφανώς λάθος του OCR αντί μοκέτα. Ομοίως το ταμπλά αντί ταμπλό.
    Μου κάνει εντύπωση το μπιζοΥτέ, που όντως πολλοί το λένε έτσι, αλλά θα το θεωρούσα λάθος (παρετυμολογία από το μπιζού), αντί μπιζοτέ. Ομοίως το σουέτ αντί σουέντ. Η σουεντίνα λέγεται άραγε ακόμα;

  65. Μάλλον ακόμη δεν το βάλατε. Μουζουράκης και Αμπατζής το μαντάμ.

  66. ΓΤ said

    Από τον αγαπημένο χώρο των σιδηροδρόμων, η δρεζίνα

  67. tryfev said

    59. Ποσέτ (pochette) λέμε οι φιλοτελιστές και την πλαστική θηκούλα που έχουν τα ειδικά λευκώματα πάνω από την τυπωμένη εικόνα του γραμματοσήμου για να μπαίνουν μέσα τα εικονιζόμενα γραμματόσημα. Τι αγώνας και τι έξοδα για να συμπληρωθούν οι κενές θηκούλες.

    Δυστυχώς σήμερα η τιμή των συλλεκτικών γραμματοσήμων (άψογων και ασφράγιστων σε πλήρεις σειρές) έχει πέσει κάθετα διεθνώς. Παλιά, οι έμποροι πουλούσαν στο 70% της τιμής του καταλόγου/»ευαγγελίου» Yvert et Tellier» και αγόραζαν γύρω στο 50%. Σήμερα πουλάνε στο 30%. Δεν τόλμησα να ρωτήσω σε ποιο ποσοστό αγοράζουν.

  68. Αγγελος said

    ΣτέλιοΖ (10), το γκαζοζέν είναι γαλλικότατο. gazogène = αεριογόνο (επιδή έκαιγε κάρβουνα ή ξύλα για να παραγάγει καύσιμο αέριο για τον κινητήρα εσωτερικής καύσης)

    Theo (49), η κρέμα είναι τελικά από το χρίσμα. Ίσως παραλείφθηκε ως αντιδάνειο.

  69. Divolos said

    Η πιρουέτα και τα πουέντ πρέπει να είναι γαλλικά ή όχι; Για το σπαγγάτο έχω επιφυλάξεις. Το καλαμπούρι το ‘χα για τούρκικο. Τα πίστα, πλάνο, ρόλος, χαμίνι δε το ‘χα σκεφτεί ποτέ πως είναι γαλλικά. Και η παρτούζα γαλλική; Πολύ μπροστά αυτοί οι Γάλλοι 🙂

  70. Triant said

    62: Το ντεκλανσέρ ήταν ενσυρματότατο νέε μου. Ήταν μία ντίζα που χρησιμοποιούσαμε με την μηχανή στο τρίποδο συνήθως για λήψεις με μεγάλους χρόνους.

  71. ΓΤ said

    67@

    Επίσης, από τον χώρο των γραμματοσήμων, η σαρνιέρα 🙂

  72. Από το ΛΚΝ

  73. π2 said

    Οι λέξεις που δεν ήξερα έχουν όλες σχέση με κέντημα και ρούχα: εταμίνα, ετόλ, κασκορσές, σεβιότ, τρικό.

  74. Νέο Kid said

    60. Τη δραίνωση δεν την ήξερα. Πρέπει να είναι της εποχής που ο λογαριθμικός κανών ήταν η τελευταία λέξη της τεχνολογίας …κι ακόμα παλιότερο! 🙂
    Το ντρενάζ πάντως χρησιμοποιείται στα ελληνικά έτσι και σε γραπτά κείμενα ακόμα.

  75. Γιάννης Κουβάτσος said

    64: Το κουλουάρ λέγεται πολύ στους αγώνες στίβου. Το εξελλήνισαν εντελώς λανθασμένα σε διαδρομή αντί για διάδρομο. Π.χ. ο Κάρστεν Βάρχολμ θα τρέξει στην 4η διαδρομή.

  76. 70: πες τα.
    73: ηταμίνα τη λέει η μάνα μου

  77. Pedis said

    Μισές δουλειές κάνανε οι φοιτητές του Μπαμπίς.

    βιζαβί

    γκόρντον μπλε

    καμαμπέρ

    κασέ

    καριγιόν

    κουπόνι

    λεσε φέρ

    μασάζ, μασέρ

    μασκότ

    μελέ

    μετρέσα

    μοκέτα

    μπεζ

    μπουκαμβίλια

    μπρικολάζ

    μπροσούρα

    ντεμί σεζόν

    Πρετ α πορτέ

    ρεπορτάζ

    ταπί

    φλάουτο

    φρου-φρου

    Ο ντε τουαλέτ

  78. ΓΤ said

    @60, 74

    Κι αφού μιλήσαμε για αποστράγγιση, να συμπληρώσουμε μια συνώνυμή της: ήθηση

  79. Jimakos said

    #70, Triant

    Σωστά. Ήταν ενσύρματο στις φιλμάτες, όπου το κουμπί είχε κ τρυπούλα για να βιδώνει η άκρη της ντίζας. Στις ψηφιακές ωστόσο είναι ασύρματο. Αλλά ναι, σ’ ευχαριστώ για την διόρθωση! (και για το «νέε μου» 😛 )

    Απορία: τα έπιπλα, κομολί και μπαγιού, είναι γαλλικής προέλευσης άραγε;

  80. ΓΤ said

    (Δεν πιάνει μπάζα ο Μπαμπινιώτης 🙂 )

  81. nikiplos said

    64@ Σαφέστατα. Το βιβλίο που είχα εγώ, δεν τον έλεγε ως μεταγωγέα, που άλλωστε δεν μου λέει και πολλά. Ως κομιτατέρ τον έμαθα, που στην ουσία είναι ένας διακόπτης με ένα μόνο μπουτόν που ανοίγει περισσότερες από μία εφαρμογές αν εφαρμόσεις περισσότερες φορές. Παλαιότερα ήταν περιστροφικοί. Σήμερα είναι πολλαπλός διακόπτης. Ο μεταγωγέας μήπως είναι ο αλέρετούρ?

  82. nikiplos said

    81@ βέβαια το κομιτατέρ, μεταγωγέας είναι.

  83. geobartz said

    Χτενίζοντας τον Μπαμπινο-Σαραντάκειο κατάλογο, βρήκα:

    (1) Λέξεις Γαλλικές που ενσωματώθηκαν από παλιά στη Μακεδονική γλώσσα:
    – Αμπρί: Χρησιμοποιούνταν σπανίως, αντί της λέξης καταφύγιο.
    – Βεντούζα
    – Γκάφα
    – Γρίπη
    – Ζακέτα (πρφ τζικέτα)
    – Καλαμπούρι (τη θεωρούσα τουρκική)
    – Κιλότα (χρησιμοποιούνταν για την ανδρική περισκελίδα)
    – Κολιέ (τη θεωρούσα τουρκική)
    – Λικέρ [πρφ λι-κ(ι)έρ]
    – Ντουμπλάρω: χρησιμοποιούνταν η λέξη ντούμπλα. Την θεωρούσα δίλιρο χρυσό νόμισμα, εσχάτως όμως διάβασα κάπου ότι επρόκειτο απλώς για αυστριακό χρυσό νόμισμα
    – Ομελέτα: λέγονταν «αυγά μιλάτα»
    – Πούδρα (πρφ μπούντρα)
    – Ράντα: έτσι λέγονταν εναλλακτικώς η λιάστρα των μπουρλιασμένων καπνόφυλλων
    – Σούπα: Χρησιμοποιούνταν η λέξη σουπιέρα=βαθύ σκεύος στο οποίο σερβίρονταν τα νερουλά φαγητά
    – Σουρντίνα: Χρησιμοποιούνταν ένα ρήμα σε φράσεις όπως: «Μην του σουρντίειζ πουλύ του μουχαμπέτ(ι)» = Μην εξάπτεις την κουβέντα…

    (2) Λέξεις Γαλλικές που ενσωματώθηκαν στη Μακεδονική γλώσσα μετά το 1950 [εντάξει, δεν κρατούσα και …ληξιαρχείο!
    – βαλές, γάζα, γάντι, καμπαρντίνα, κονιάκ [πρφ κουϊ-νιάκ(ι)], λουξ, μαντό, μοβ, μουδίστρα, μπαράζ, μπιρές, μπλε (εναλλακτικά με το γιράνιου), μπουμπουνιέρα, , παστέλ(ι), ροζ, φουντάν(ι), φραμπαλάς κλπ.

    Εντάξει, τα ανωτέρω Μακεδονικά δάνεια δεν φτάνουν με τίποτα το …καταραμένο 666.

  84. ΓΤ said

    81@

    Ο αλέ-ρετούρ είναι διακόπτης «εναλλαγής» 😉

  85. nikiplos said

    https://pbs.twimg.com/media/Ec4Fk_KXgAAlXpP?format=jpg

  86. spyridos said

    64

    Οι φωτογράφοι έλεγαν (και λένε) εμουλσιόν την φωτοευαίσθητη επικάλυψη του φιλμ, του χαρτιού ή της γυάλινης πλάκας.
    https://www.fotoimpex.com/photopaper/tetenal-work-black-white-photographic-emulsion-250-ml.html?cache=1594718787

    Στις περιγραφές αγώνων στίβου υπήρχαν κουλουάρ πριν έρθουν οι διάδρομοι.

    70
    «…που χρησιμοποιούσαμε …» = χρησιμοποιούμε

  87. spyridos said

    79

    ακόμα και ψηφιακές κυκλοφορούν με ντεκλασέρ πιέσεως, αναλογικό και βιδωτό.

    πχ fujifilm x10 x20 ..

  88. f kar said

    Κολάζ!

  89. ΓΤ said

    (test)

  90. Pedis said

    + 77

    γκανιάν

    κουλόμπ

    σεκόντ

    ντεζαβί

    σιγά-σιγά θα φτάσουν τις χίλιες …

  91. voulagx said

    Και το σουβλακερί!

  92. Theo said

    Λείπει κι η σοκολάτα.
    (Εν τω μεταξύ, θυμήθηκα άλλες πεντέξι που δεν τις έχει η λίστα, αλλά με πρόλαβαν κάποιοι συσχολιαστές) 🙂

  93. ΓΤ said

    και στην πάλη, το ρεπεσάζ

  94. Theo said

    Και τη γραβάτα από τους Γάλλους δεν την πήραμε;

    @61, 90:
    Συνήθως ντεζαβού το ακούω και το διαβάζω.

  95. ΓΤ said

    90@

    αφού γκανιάν, τότε και πλασέ

  96. Γιάννης Π. said

    βερνισάζ, αμπαλάζ, βαποριζατέρ

  97. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @88. Καὶ τὸ κολὰν μὲ τὰ …παραθετικά του (κωλαρὰν καὶ χοντροκωλαράν). 🙂

  98. Από τα αυτοκίνητα το μασπιέ και το ντεραπάρω.

    Από την κουζίνα το φιλέτο παγιάρ.

    Σολυσιόν λέγαμε, πιτσιρικάδες, την ειδική κόλλα, σε σωληνάριο, με την οποία μπαλώναμε την τρύπα στη ρ΄΄οδα του ποδήλατου.

    Δανειστήκαμε όμως και την κατάληξη -εξ για να δώσουμε μια γαλλική προέλευση σε ελληνικές λέξεις (Χρωτέξ, ξυλοτέξ, Συρτέξ κλπ).

    Επίσης, φωσφοριζέ (κάτι που φωσφορίζει), κρυσταλλιζέ, θρυψαλιζέ (παρμπρίζ αυτοκινήτου), καθρεφτιζέ (γυαλιά RayBan), μπρονζέ (στο χρώμα του μπρούντζου), πετσετέ (ύφασμα σαν πετσέτα), πλακέ (παπούτσια), κοντραπλακέ, καραμελέ αλλά και κυριλέ.

  99. Éponine said

    Καλημέρα σε όλους, ιδιαίτερα βεβαίως σε εσάς, κύριε Σαραντάκο, μαζί με τα συγχαρητήριά μου για τη δουλειά που κάνετε σε αυτό το μπλογκ! Διαβάζω τακτικά εδώ και καιρό, αν και δεν έχω σχολιάσει ποτέ, σήμερα όμως κάνω την εξαίρεση για τον εξής λόγο. Ξαναδιάβαζα τα άρθρα με τις ιστορίες του Αστερίξ και αναρωτήθηκα αν κάποια από τις αρχικές μεταφράσεις που σάς λείπουν υπάρχει στη συλλογή του πατέρα μου (με την οποία μεγάλωσα). Έψαξα, λοιπόν, και όντως εντόπισα δύο: τις Δάφνες του Καίσαρα και τον Αστερίξ Ολυμπιονίκη, τα οποία ακολούθως δανείστηκα (με την άδεια του ιδιοκτήτη τους, βεβαίως), σκάναρα και, αν φυσικά δε με έχει ήδη προλάβει κάποιος άλλος, θα ήθελα να σάς στείλω, ώστε να συνεχιστεί η σειρά. Κι επειδή δεν βρήκα κάπου διεύθυνση email ή άλλο στοιχείο επικοινωνίας, αναγκαστικά σάς γράφω εδώ, για να μού πείτε πού να τα ανεβάσω. Ευχαριστώ προκαταβολικά, ζητώ συγγνώμη για την άσχετη (ε τέλος πάντων, περί Γαλλίας ο λόγος σήμερα) παρεμβολή και εύχομαι καλή συνέχεια! 🙂

  100. ΓΤ said

    Ο αγαπημένος καθηγητής της Φλέσσα (με βλεφαρίδες που φτερουγίζουν αλά Νταίζη Ντακ) έβαλε το ροκφόρ αλλά ξέχασε το μπρι. Στης γλώσσας το αμπρί που μάχεται τη βγάζει με κατίκι…

  101. ΓΤ said

    Και για μερακλήδες, μπακαλιάρος γκρατινέ, με ολαντέζ
    (κάποιο σχόλιο περιμένει έγκριση)

  102. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Το ροφούζι/ρεφούζι (=κατώτερης πχιότητας 😎 καπνός) γαλλικό (< refuser) δεν είναι κι αυτό, νεσπά? Καθιαυτού βόρειο νομίζω 😁

  103. nikiplos said

    Να προσθέσουμε και το τετακέ στην αυτοκινητιστική ορολογία.
    Το πασέ το είπαμε?

    83@ για τους πιανίστες το σουρντίνα από το surde, είναι ο σιγαστήρας, που πνίγει τον ήχο για να μπορείς να παίζεις τις νύχτες στο πιάνο και να μην σου φέρνουν την αστυνομία. Για τους κιθαρίστες ένα βελούδινο μαντήλι κάνει μια χαρά τη δουλειά του. Σήμερα που όλα σχεδόν τα όργανα είναι ηλεκτρικά, θα χαθεί προϊόντος του χρόνου και αυτή η λέξη από τη χρήση.

  104. nikiplos said

    103@ μάλλον από το γαλλικό sourdine η σουρντίνα

  105. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Θυμήθηκα και το εξαφανισμένο πλέον κιουρντάνι (=οδοντογλυφίδα < cure-dents) που λέει ο Πετρόπουλος, αλλά αυτά είναι ακρότητες.

  106. ΓΤ said

    103@

    Άσε που μετά το τετακέ μπορεί να φιλήσεις τις μπαριέρες 😉

  107. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα!

    43 Ε βέβαια, λάθος του OCR

    51 Και την εμπάς

    52-55 Ακριβώς, μέσω γαλλικών

    64 Το κουλουάρ το λέμε στον στίβο. Η μοσέτα είναι λάθος αλλά αντιστοιχεί στη μασέτα, είδος μαχαιριού – massette. Τη μοκέτα θεωρεί πως την πήραμε από ιταλ. άσχετα αν είναι γαλλική η αρχή της.

    72 Να η τεχνολογία!

    83 Εχετε και το ντεκοβίλ, τον μικρό σιδηρόδρομο του Μακεδονικού μετώπου

    99 Σας ευχαριστώ πολύ για την προσφορά σας, με γλιτώνετε από τον κόπο, αν βέβαια είναι στην αρχική μετάφραση (εκδ. Ψαρόπουλος, του Χιόνη).
    Θα σας στείλω μέιλ σε αυτό το μέιλ που δώσατε. Αν δεν πάρετε το μέιλ, σχολιάστε ξανά.

  108. sarant said

    105 Άσε που θα σου πει ο άλλος ότι είναι μέσω τουρκικών.

  109. ΓΤ said

    Εμείς οι ντεκλασέ ρίχνουμε κρουτόν στον τραχανά

  110. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    108 Ντροπής πράματα. Θα βγει κάνας Τούρκος και θα λέει πως όταν αυτοί είχαν οδοντογλυφίδες εμείς παθαίναμε τερηδόνα 🙂

  111. ΓΤ said

    μπαλοτίνα

  112. ΓΤ said

    Παίζει κάνα αμούζ γκουλέ;

  113. Χαρούλα said

    Καλημέρα!

  114. dryhammer said

    110. Να του απαντήσεις πως όταν εκείνοι έβγαζαν δοντάκια, εμάς μας είχαν ήδη πέσει…

  115. Triant said

    112: Θυμήθηκα το τρισιμπιτέρ (χωρίς παρεξήγηση, ελπίζω). Δεν νομίζω ότι πολυλέγεται το αμύζ γκελ (amuse-gueule) αλλά μάλλον έχω χάσει τεύχη.

  116. Χαρούλα said

    Κουβερ-λι, σομελιέ, σπουπλά, βάουτσερ
    Όλοι οι υπό, σου/σεφ-μετρ κλπ
    Και η χαρά του ξενοδοχείου ως το 80 περιπού, που τρούπωσαν τα αγγλικά. Πολλά γράφτηκαν. Συγγνώμη αν επαναλάβω.
    Σαμπώ, σινουά, φουέ, τορσόν, γκαστρονόμ, τερίνα, κονφί, κονσομέ, γκορντονμπλε, σορμπέ,
    Α λα καρτ, γκεριντόν, ταμπλ-ντε -σερβις, ναπερόν, μόλοτον, ρεσώ, σαμπανιέρα, σωσιέρα, μπριγκάτα, ρανγκ, ντεκατάνζ, σαμπρέ, ντεγκυστασιόν,……………
    Σας κούρασα.
    Αν κάποια δεν είναι θα χαρώ να το εντοπίσετε.

  117. sarant said

    110 🙂

  118. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    14 >>exhaustive list των σεξουαλικών βιτσιών
    Να, για τους μαζό οι χθεσινές βέργες (βίτσες) κρανιάς -για βιτσιές άλφα άλφα! 🙂
    Είπα το βίτσιο μην ήταν κι αυτό γαλλόφερτο ,αλλά όχι :
    βίτσιο < μεσαιωνική ελληνική βίτσιον < ιταλική vizio < λατινική vitium < *wi-tio- < *wei (ενοχή, παράπτωμα)
    https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B2%CE%AF%CF%84%CF%83%CE%B9%CE%BF
    Οι ελληνικές λέξεις ιταλικής προέλευσης, σε άλλο νήμα .

  119. Pedis said

    + # 77 + # 90 +

    αβάνς

    γκαλόπ

    κροκ-μεσιέ

    μαρσπιέ

    μπουρλέσκ

    στιλό

    ταμπλό

    τουρνέ

    φιλέ

  120. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    μπρασελέ

  121. dryhammer said

    Και για κάποιο λόγο εξελληνίζονται στο αρσενικό: Ο μαρσπιές, ο λεβιές, ο στιλός, ο φιλές, ο κολλιές κι ο μπρασελές (που λέει και το άζμα) κ.ά.π.

  122. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    121 E ναι, άλλαξ’ ο κολιές.

  123. Καλημέρα,
    62 Το ντεκλανσέρ γιατί ασύρματο; Δεν ξέρω την ακριβή του μετάφραση (απ’ τα γαλλικά μου των 5 τάξεων του Γυμνασίου το ντε μου λέει ή έλλειψη ή καταγωγή, τα υπόλοιπα τίποτα) αλλά το ντεκλανσεράκι που χρησιμοποιούσα εγώ στη φωτογραφική μου ήταν ένα μακρύ καλώδιο σε θήκη με μποτόν στην άκρη.

    64 Το ετουάλ και το κουλουάρ τα είχα ακούσει. Κι ειδικά το δεύτερο δεν ξέρω πώς αλλιώς το λένε).
    Αλλά αν είναι να βάλουμε λες τις μονάδες μέτρησης του SI άκρη δεν θα βρούμε. Γιατί το Αμπέρ κι όχι το μέτρο (ως μονάδα μήκους, όχι το άλλο που είναι άριστο 🙂 )

  124. Triant said

    121: Εδώ έγινε ο κουντεγκράς του κουντεγκρά τον κουντεγκρά ρε (αντί για το καταργημένο ώ) κουντεγκρά
    Πάντως, αξία ανεκτίμητη: forvo.com (και θα κονταροχτυπιέστε με την Ντόρα για την chοκολάτα). Έχει διάφορους/ες που προφέρουν λέξεις και εκφράσεις στην μητρική τους γλώσσα. Μπορείτε να προσθέσετε και εσείς τον γύρο και τον μουσακά 🙂

  125. 70 Α! Με πρόλαβες.

  126. dryhammer said

    124. Αμ ο κουτουπιές;

  127. spyros chamenos said

    Καλησπέρα!
    Να κάνω δύο ερωτήσεις και μία παρατήρηση:
    Δεν θα ήταν λίγο υπερβολικό να μιλάμε για κυριαρχία των γαλλικών τον 17ο αιώνα; Στην Ισπανία ζούμε το Χρυσό Αιώνα της λογοτεχνίας (ίσως και των τεχνών) και πολιτικά, η Ισπανία είναι ακόμα υπερδύναμη, με στρατό που δεν έχει χάσει μάχη στην ξηρά μέχρι το 1648.
    Το «λαμβάνει χώρα», το πήραμε επίσης από τα γαλλικά;
    Τα γαλλικά μου είναι επιπέδου ανθυποΑ1. Παρ’ όλα αυτά, θα έπαιρνα όρκο ότι το déjà vu (συγγνώμη για τα πιθανά ορθογραφικά λάθη) δεν προφέρεται ούτε «ντεζά βυ» ούτε «ντεζάβου». Ας μην αρχίσουμε λοιπόν να μαλώνουμε, όπως μάλωναν οι άριστοι για το Κολάμπια.

  128. mitsos said

    Και μετά σου λέει ότι είναι Χημικός.
    Αν δήλωνε Χημικός είχε κάθε δικαίωμα να ξεχάσει την Γαλλική καταγωγή της Χημείας

    Καλημέρα

  129. mitsos said

    Αν δήλωνε Χυμικός είχε κάθε δικαίωμα…

  130. Χαρούλα said

    Μπαλ ντ ανφάν, μπαλ μασκέ, καναπές, χρώματα: γκρι σουρί, καφέ ο λέ, μπλε ρουά.

  131. Πάνος με πεζά said

    Έχει το ντοσιέ, αλλά λείπει το κλασέρ (αυτό δηλαδή που για να το γεμίσεις, πρέπει να έχεις και περφορατέρ). Κι όλα αυτά, πάνω στο σουμέν του γραφείου σου, δίπλα στο σουβέρ

  132. Πάνος με πεζά said

    Και τα μαρκετερί, ενγκραβέ κλπ. που λέει ο Διαλυνάς (αντικέρ)…

  133. ΣΠ said

    πιγκάλ

  134. Αγγελος said

    Χαρούλα (116), όχι και γαλλικό το βάουτσερ! Το κουπόνι, το κουπέ και η κουπ (του κομμωτηρίου) ναι, αν και ο Μπ. ίσως να τα εξαιρεί ως αντιδάνεια (προέρχονται τελικά από το ‘κόλαφος’, λένε, όπως και το κόλπο).

    Τα περισσότερα ξενοδοχειακά τα ξέρω, αν και μερικά δεν τα έχω ακούσει στα ελληνικά. Το ‘μολοτόν’ υποθέτω είναι το μολτόν, το υποτραπεζομάντηλο 🙂 Το φουε όμως τι είναι, αυγοδάρτης; Η ομάδα πού λέγεται μπριγκάτα; Και ρανγκ τι είναι;

  135. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    94 >>γραβάτα
    https://sarantakos.wordpress.com/2018/07/02/cravate/

  136. antonislaw said

    31 «Επί τροχάδην όλη η ορολογία του αυτοκινήτου είναι γαλλική καθώς και όλη η ορολογία που αφορά (γυναικεία κυρίως) ραφτική-»

    Εδώ λοιπόν και ο ατραντές των γιαγιάδων μας

    αντραντές ο antrandés Ο13 : ταινία κεντήματος που ράβεται ανάμεσα σε δύο κομμάτια ύφασμα.

    γαλλ. entre-deux -ς με προχωρ. αφομ. a-e – a-a

    http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?dl=%CE%9F13

  137. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Πονπόν (pompon)

  138. Αγγελος said

    Γιάννη (123), déclencher γαλλικά θα πει περίπου βάζω σε ενέργεια, βάζω μπρος (μια διεργασία), πυροδοτώ (μεταφορικά). déclencheur θα ήταν η σκανδάλη του όπλου… αν δεν λεγόταν αλλιώς. Υπάρχει και enclencher, που σημαίνει ‘οπλίζω’ (με την έννοια «καθιστώ έτοιμο προς λειτουργία») και που δεν ξέρω να έχει δώσει παράγωγα στα ελληνικά.
    Το αμπέρ χαρακτηρίστηκε γαλλικό υποθέτω διότι… ο Αμπέρ ήταν Γάλλος. Μ’αυτή την έννοια, το βολτ είναι ιταλικό και το ωμ γερμανικό 🙂 Αλλά γνήσια γαλλικό είναι το εκτάριο.

  139. Αγγελος said

    A propos de couture, η πασμαντερί; Το φιλτιρέ; Το γαλόνι; Ο καμβάς;

  140. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    83 >>ράντα
    Σ΄εμάς ράντα και η τιράντα 🙂

  141. Χαρούλα said

    # 134 Άγγελε, και λοιποί, συγγνώμη
    Απόλυτο δίκιο, αγγλικότατο το voucher.
    Το molleton στην καθημερινότητα το προφέρουν μολοτόν, ναι υποτραπεζομάνδηλο. Το fouet αυγοδάρτης/σύρμα. Rang ο αριθμός τραπεζιών-περιοχή, που καθημερινά καλείτε να δουλέψει ένας σερβιτόρος. Brigade μπριγκάντΑ, η ομάδα εργαζομένων στην σάλα ή στην κουζίνα. Συνηθιζεται και ως μικρή ομάδα που ακολουθει(επιβάλλει) τον σεφ ή τον μετρ στην καινούργια του δουλειά.

    Επίσης πτιφούρ, πτιμπέρ, μπατόν σαλέ, καναπέ(ς).

  142. Χαρούλα said

    *καλείται Και πολλούς ‘’’’

  143. Πάνος με πεζά said

    Και τα φεϊ-βολάν, που εσχάτως λέει, αποφασίσαμε να τα λέμε «τρικάκια» !

  144. Spyros said

    Καλησπέρα σε όλους.

    «ως τα μισά του 20ου αιώνα»: έχω την εντύπωση ότι μετά την πτώση του Ναπολέοντα η Γαλλία δεν πρέπει να κέρδισε ξανά πόλεμο ούτε ευρωπαϊκό ούτε αποικιακό. Αν εννοούμε ότι κυριαρχούσε η γλώσσα της σαν πρώτη διδασκόμενη ξένη γλώσσα στο εξωτερικό, τότε βέβαια ήταν η κυρίαρχη δύναμη.
    Σίγουρα πάντως το Παρίσι ήταν ο ομφαλός της γης μέχρι την οριστική κατάρρευση των ευρωπαϊκών αυτοκρατοριών και τη δημιουργία των εθνικών κρατών, που πλέον θεωρούνται σαν «ισάξια».

    Τα αγγλικά έχουν δάνεια από τα γαλλικά: δεν ξέρω αν εδώ υπάγεται ακόμα και το «μόττο» της βασιλικής οικογένειας «honni (honny) soit qui mal y pense».

    8 Ενδιαφέρον ότι στην ελβετική νομική ορολογία, σε αντίθεση με την γερμανική, διατηρούνται ακόμα ρομανικής προέλευσης όροι: «Obligation» αντί «Schuld»,
    «Zivilgesetzbuch» αντί «Bürgerliches Gesetzbuch». Ίσως πρόκειται επιρροή της γαλλικής κωδικοποιητικής νομοθεσίας του Ναπολέοντα.

    38 Το verrou καθιερώθηκε με την ιταλική του ονομασία, ίσως επειδή το τελειοποίησαν ο Νερέο Ρόκκο με τη Μίλαν και ο Ελένιο Ερρέρα με την Ίντερ ως κατενάτσιο.

    83 «Κιλότα» έχω διαβάσει να αποδίδεται και το σορτσάκι του ποδοσφαιριστή. Συγκεκριμένα το είχα διαβάσει στο «Βιβλίο των Μικρών Εξερευνητών». Δεν ξέρω αν πρόκειται απλά για «πρόχειρη» μετάφραση ή αν το χρησιμοποιούσαν Έλληνες ομιλητές με την ίδια σημασία..
    ,
    103 104: senza sordini = «χωρίς πνιγείς». Ο «πνιγεύς» ήταν ένα μαλακό υφασμάτινο υλικό, που με κάποιο μηχανισμό μετακινούνταν με το πάτημα του μεσαίου πεντάλ του πιάνου ανάμεσα στα σφυριά και τις χορδές, με συνέπεια να «πνίγει» τον ήχο και να λειτουργεί σαν «σιγαστήρας». Έτσι μας είχε παραδοθεί σε μάθημα του Ωδείου, αν θυμάμαι καλά. Για την προέλευση της χρήσης και για την ετυμολογία της λέξης δεν ξέρω τίποτα…
    Βλέπω τώρα ψάχνοντας στο διαδίκτυο, ότι αποδίδεται «without mutes».

  145. 133 Το πιγκάλ παραμένει άλυτο μυστήριο: https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5863-%CF%80%CE%B9%CE%B3%CE%BA%CE%AC%CE%BB-%E2%80%94-%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%B7%CF%84%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9-%CE%B7-%CE%B5%CF%84%CF%85%CE%BC%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1-%CF%84%CE%AE%CF%82-%CE%BB%CE%AD%CE%BE%CE%B7%CF%82

  146. Theo said

    τιραμισού

  147. Ινδιάνος Μπάρτελμπουθ said

    Αρμανιάκ και καλβαντό(ζ;). Αυτό που έπιναν στις παλιές γαλλικές ταινίες (στην Αψίδα του Θριάμβου ας πούμε) – και έπαιρναν και πακέτο τσιγάρα απ’ το μπαρ.

  148. Γιάννης Ιατρού said

    για ΄κείνα τα «γαλλικά» δεν είπε κάποιος μια κουβέντα… Απουσιάζει κι ο αθυρόστομος υπηρεσίας…😂

  149. Theo said

    145:
    https://sarantakos.wordpress.com/2019/09/13/pigalle/

  150. sxoliastis2020 said

    Κι η πρέφα γαλλική;

  151. sxoliastis2020 said

    Από τον κόσμο του μπιλιάρδου (του γαλλικού βεβαίως):

    Σερί, Καρέ, όπως λέει ο Μπαμπ., αλλά και αμερικέν, ραβερσέ, μουαγιέν, παρ λα ρουζ…

  152. ΣΠ said

    146
    Το τιραμισού είναι ιταλικό.

  153. Μαρία said

    73
    Το σεβιότ το έμαθα απ’ τον Καρυωτάκη. Έκτοτε ούτε το άκουσα ούτε το είδα γραμμένο.

    Κάθαρσις
    Βέβαια. Έπρεπε να σκύψω μπροστά στον ένα και, χαϊδεύοντας ηδονικά το μαύρο σεβιότ – παφ, παφ, παφ, παφ – , «έχετε λίγη σκόνη» να ειπώ «κύριε Άλφα».

    148
    Το πιο γνωστό μεταφραστικό δάνειο: 69.

  154. venios said

    αβαντάζ, φιλέ, ιμπρεσσιονισμός, εξπρεσσιονισμός, φωβισμός…

  155. gpoint said

    Λόγω οδυσσειών το πρωί (τραπεζικών, εφοριακών και κτηματο-λογικών 😉 μάλλον δεν θα βρώ λέξεις που δεν έχουν γραφτεί από άλλους. Οπότε πειορίζομαι στην άχρηστη πληροφορία της ημέρας :

    Η νο 235 λέξη τησ λίστας ήταν η απάντηση στο κουίζ «τι είναι αυτό που το φέρουν οι γυναίκες, έχει τρύπα, είναι τριχωτό, η θέση του είναι κάτω από την μέση και αρχίζει από -μ- «

  156. Μαρία said

    153
    Τώρα βλέπω οτι απ’ τον κατάλογο λείπει κι ο κανάγιας.
    (Κανάγιες. Το ψωμί της εξορίας με τρέφει.)

  157. Πέπε said

    Αν ο καθένας βάζει λέξεις που από μόνος του τις θεωρεί τόσο εξειδικευμένες ώστε να σπεύδει να τις εξηγήσει (οπότε αυτόματα δικαιολογείται η απουσία τους από τη λίστα), τότε να κι εγώ:

    -μπαλνταφάς (ο): χοροεσπερίδα, δηλ. γλέντι όπως στα πανηγύρια αλλά χωρίς πανηγύρι. (Bal d’ enfants, που δε σημαίνει το ίδιο).

    -σαγκελετά (ακλ.): χορευτικό παράγγελμα στην πόλκα για ν’ αφήσουν όλοι οι καβαλιέροι την ντάμα τους (και ο μαγκούφης τη σκούπα) και να αρπάξουν όποια άλλη βρουν εύκαιρη (και ο πιο αργός / άτυχος τη σκούπα). Changes de dames. (Ανήκει στη ροδιακή γλώσσα. Όταν το ‘χα ξανααναφέρει, νομίζω ότι είτε το Κουτρούφι είτε ο Δημήτρης Μ. μας είχαν πει και πώς λέγεται στις δικές τους γλώσσες, σιφναίικη και θερμιώτικη.)

  158. Theo said

    βιράζ

    —————–

    @152:
    Ευχαριστώ για τη διόρθωση.

  159. Theo said

    νουβέλ επόκ, κατά το νουβέλ βαγκ του άρθρου.

  160. Χαρούλα said

    Καρτ βιζίτ, μπανταρισμένος, φαρίνα, αξεσουάρ, μπιντές,κρεμ κραμελέ.

    Ασέ γιεβού κατάχαμα!😂🤣
    Βουλεβού κουσέ?🤫😊

  161. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @157β. Πέπε, μᾶλλον τὸ Κουτροῦφι πρέπει νὰ τό ᾿γραψε. Δὲν τὸ ἔχω ἀκούσει στὰ Θερμιά.

  162. ΣΠ said

    Μου κάνει εντύπωση που λείπει μια τόσο κοινή λέξη όπως η κλίκα.

  163. spiridione said

    Μερικές λέξεις από το ΛΚΝ

    αβανγκάρντ, αβαντάζ, αγκαζέ, αδρεναλίνη
    ακομπανιατέρ, αλακάρτ, αλκοτέστ, αλουμίνα
    αλπινιστής, αλτ, αμόκ, αμπαλάζ, αμπούλα
    ανανάς, αντραντές, αξεσουάρ, απάχης
    αραχίδα, αροκαρία, αρτεσιανός, ασορτί
    αψέντι, βαζελίνη, βαμπίρ, βαποριζατέρ
    βαρβιτουρικός, βατερλό, βενζίνη, βεντιλατέρ
    βερμούτ, βιζαβί, βινιέτα, βιταμίνη
    βολτάζ, βοναπαρτισμός, βόρακας, βουλεβάρτο
    βωξίτης, γαβριάς, γαζέλα, γαλβανιζέ
    γιογιό, γκάζι, γκανιάν, γκιλοτίνα
    γκρο μπετόν, γκρο πλαν, γκρουμ, γκρουπ
    γλυτσίνα, γρανίτης, δάγκειος, δανδής
    δαντέλα, δελφίνος, δραγόνος, δυναμό
    εσάρπα, εστέτ, ζαμπόν, ζάντα
    ζελατίνα, ζενερίκ, ζερό, θερμός
    Ιαβέρης, ιμιτασιόν, ιπερίτης, καμβάς
    καναπές, καραμελέ, καρπέτα, κασέ
    κάσκα, καστόρ(ι), καφετιέρα, κιλότο
    κιόσκι, κλάκα, κλασέρ, κλατάρω
    κλίκα, κλου, κολάζ, κολάν
    κομπέρ, κομπίνα, κομπλάρω, κομπλιμάν
    κοντράστ, κόρνα, κουμκάν, κουπ
    κουπέ, κούρσα, κρεπερί, κρέπι
    κροκί, λακ, λακές, λάμπα
    λαμπατέρ, λιγνίτης, μαζούτ, μαζοχισμός
    μακάβριος, μακό, μαρμελάδα, μασίφ
    μασκέ, μασκότ, μελό, μες
    μετρέσα, μικροφίλμ, μόδα, μοντελίστ
    μοτίφ, μούφα, μπαλαντέζα, μπαλαντέρ
    μπαμπού, μπεζ, μπεμπές, μπετονιέρα
    μπιζ, μπιζουτιέρα, μπιφτέκι, μπομπέ
    μπορντό, μπουάτ, μπούκλα, μπουρλέσκ
    μπουτίκ, μπρασελέ, μπριγιάν, μπρικέτα
    μυδράλιο, νεποτισμός, νοβοπάν, ντιζέζ
    ντρεσάρω, ορδή, οφίς, παγέτες
    παλέτα, παλτό, παρκετέζα, παστεριώνω
    πατέ, πατινάζ, περλέ, πετρογκάζ
    πιλοτή, πινάκλ, πινέζα, πιονέρος
    πιστόνι, πλαζ, πλακέτα, πλασάρω
    πλασέ, πλασιέ, πλατινέ, πλατό
    πλαφονιέρα, πρεβαντόριο, πρενς κόνφερανς, πρεταπορτέ
    πτιφούρ, ράγα, ραφινέ, ρεπλίκα
    ρεπό, ρεπορτάζ, ρίμελ, ρομπ ντε σαμπρ
    ροντάρισμα, σαδισμός, σαδομαζοχισμός, σαντέζα
    σεξαπίλ, σερβίς, σιφόνι, σκαμπό
    σοβινισμός, σολίστ, σοσόνι, σοτέ
    σισπασιόν, σουτέρ, σοφιστικέ, σπεσιαλίστας
    σπεσιαλιτέ, σπιράλ, στεριλιζέ, στιλό
    στόρ(ι), στριπτιζέζ, συνδικάτο, ταλκ
    ταμπλό βιβάν, ταμπουρέ, ταμπούρο, ταξί
    ταπί, ταπισερί, ταρτελέτα, τελεφερίκ
    τεριλέν, τερμίτης, τεχνικολόρ, τιγρέ
    τορπίλη, τουρνέ, τουρνικέ, τουρνουά
    τρέσα, τρεφιλιέρα, τρίλια, τριολέτο
    τροβαδούρος, τρολές τροτέζα, φανατικός
    φαντεζί, φαντομάς, φαρσέρ, φεστιβάλ
    φιλέ, φιναλίστ, φίσα, φλόμπερ, φλος
    φρεζ, φρίζα, φωσφοριζέ

  164. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @119γ. κρόκ-μεσιὲ+αὐγὸ=> κρόκ-μαντάμ 🙂

  165. Μαρία said

    157, 161

    Πέπε σχ.46, Κουτρούφι σχ.71
    https://sarantakos.wordpress.com/2020/05/14/football/

  166. Παναγιώτης K. said

    Όλες αυτές οι γαλλικές λέξεις που αναφέρθηκαν δεν θα πρέπει να περιληφθούν σε έναν νέο κατάλογο ελληνικών λέξεων γαλλικής προέλευσης;
    Ένας γαλλομαθής ας το αναλάβει!

  167. Παναγιώτης Κ. said

    163. Καταπληκτικό!

  168. ΣΠ said

    Τις λέξεις της λίστας θα τις διέκρινα σε δύο κατηγορίες: τα απροσάρμοστα δάνεια, που κάνουν μπαμ οτι είναι γαλλικές (π.χ. ασανσέρ) και αυτές που έχουν προσαρμοστεί στο ελληνικό κλιτικό σύστημα (π.χ. ετικέτα).

  169. aerosol said

    Στη λίστα υπάρχει το καρέ, αλλά λείπει το στοπ καρέ.
    Νομίζω πως και το τελεσινέ ήρθε από τα γαλλικά σε μας, αν και ίδια είναι η αγγλόφωνη λέξη. Είναι η διαδικασία μετατροπής του φιλμ σε τηλεοπτική εικόνα, αν και συχνότερα πλέον σημαίνει μετατροπή των αρχείων της κάμερας σε βολικό φορμά για τις σουίτες επεξεργασίας εικόνας, μαζί με χρωματική διόρθωση. Έτσι όμως θυμήθηκα και το φορμά!

  170. ΣΠ said

    Δεν αναφέρθηκε το μπετόν αρμέ.

  171. Σε μια τοιχοκολλημένη διαφήμιση για γαλλικά στο Γαλλικό Ινστιτούτο είχε, μαζί με άλλα, αυτά εδώ.

  172. Μια που η λίστα φτάνει μέχρι το χ,
    ωλαί/ωλέ (καφές)
    ωγκρατέν

  173. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Ὁ καθηγητὴς τῆς μουσικῆς στὸ Γυμνάσιο μᾶς ἔλεγε νὰ τραγουδᾶμε «μποὺς-φερμέ».

  174. ΣΠ said

    172
    Το τελευταίο είναι στο 376 της λίστας.

  175. Κουτρούφι said

    #157β. «Σετετάμπ», το παράγγελμα στα Σιφνέικα.

    Ο περιηγητής J. Theodore Bent στο βιβλίο του (The Cyclades, or Α Life Αmong the Insular Greeks, 1885) λέει ότι οι τότε Σιφνιοί είχαν την ονομασία «φραντσέζοι» για τα γουρούνια. Βρέθηκε, λέει, μια φορά ένας Γάλλος στη Σίφνο και είπε, μόλις άκουσε ένα γουρούνι, «Voila une langue que je comprend!». Ο ίδιος δίνει την πληροφορία για το πώς προήλθε η ονομασία της τοποθεσίας Μο(υ)γκού (στου). Το είχα ξανααναφέρει κάπου. Πρόκειται για μεσόγεια τοποθεσία όπου βρίσκεται και μοναστηριακό συγκρότημα. Είχε μπόλικες καλόγριες αλλά καταργήθηκε (όπως και πολλά άλλα στην Ελλάδα) τα πρώτα χρόνια της Βαυαροκρατίας. Μια από τις ερμηνείες είναι ότι επί Φραγκοκρατίας, ήτανε μια οικογένεια η οποία κατείχε την περιοχή. Η ιδιοκτήτρια έκτισε πολυτελές οικοδόμημα εκεί και όταν ερωτήθηκε γιατί καταξοδεύτηκε, η απάντηση στα Γαλλικά ήταν «J’ ai fait mon goût». Είναι αλήθεια ότι ακόμη και σήμερα η πρώτη συλλαβή κατά την εκφορά της πότε είναι προς το «μου» και πότε προς το «μο». Ενίοτε, δε, ακούγεται καθαρά το «ν» πριν το «γκ».

    Αντιδάνειο είναι και το η ονομασία για το «‘Αζωτο». Ετσι το ονόμασε ο Lavoisier (Λαυοϊσιήρος), το δεύτερο μισό του 18ου αιώνα. Το 1812 ο Βαρδαλάχος το ονομάζει «νιτρογονικός αήρ» ακολουθώντας την Αγγλική εκδοχή «nitrogen». Οπότε, η καθιέρωση της λέξης «άζωτο» στα Ελληνικά έγινε αργότερα.

  176. Μερσεντές τονισμένο στην λήγουσα (περίπου) α λα γαλλικά, παρ’ όλο που γερμανικά, αγγλικά, ισπανικά, ιταλικά είναι στην παραλήγουσα.

  177. ΣΠ said

    σεμέν, σεμεδάκι, σεμέν ντε φερ.

  178. sarant said

    Ευχαριστω για τα νεοτερα!

    127 Καλά το λές και ήθελα να το αναφέρω, το «ελαβε χώρα» θεωρείται μεταφραστικό δάνειο από τα γαλλικά, όπως και πολλές άλλες εκφράσεις της καθαρεύουσας.

    Ωστόσο, το «έλαβε χώρα» υπάρχει νομίζω και στα αρχαία.

    144 Κέρδισε τον Μεγάλο Πόλεμο

    133-145 Ακριβώς! Αλλά θα το λύσουμε κι αυτό, που θα μας πάει.

    147 Καλβαντός

    163 Α μπράβο. Τις μέτρησες πόσες είναι;

  179. Faux, σε πάμπολλες φράσεις, εκ Φω Φωτός έως Φω Φωφώ

  180. Νέο Kid said

    https://www.sdna.gr/politiko-deltio/ellada/740235_nekros-o-27hronos-poy-eihe-pesei-thyma-astynomikis-bias-ston-bolo
    Μπάτσοι,γουρούνια,δολοφόνοι!

  181. 173, … να τραγουδᾶμε «μποὺς-φερμέ». …

    Το θυμάμαι κι εγώ, με τον κ. Ζυγούρη της μουσικής και τους «Ανώνυμους Ήρωες» που είχε μελοποιήσει.
    Πιθανόν να το θυμάται κι ο Νικοκύρης.

  182. 174,
    Α, σωστά! Το περίμενα πιο μεγαλειώδες! 🙂

  183. spiridione said

    178.
    235 είναι. Το παλτό είναι λάθος γιατί το δίνει ιταλικό. Επίσης, το μακό το δίνει αγγλικό με γαλλικό τονισμό (;). Η μούφα και η μπούκλα, ίσως και κάποια ακόμη, είναι αμφιλεγόμενα. Και το πετρογκάζ πρέπει να βγει. Απ’ την άλλη είναι πολλές λέξεις σε -ισμός που δεν τις έχω βάλει, όπως και αρκετά χημικά στοιχεία και ορυκτά και λέξεις σχετικές με υφάσματα. Και βέβαια πολλές ελληνογενείς λέξεις που τις πήραμε απ’ τα γαλλικά.

  184. 31, … όλη η ορολογία του αυτοκινήτου είναι γαλλική …

    Είχε γίνει και το σχετικό παρτάκι παλιότερα

  185. atheofobos said

    144
    δεν ξέρω αν εδώ υπάγεται ακόμα και το «μόττο» της βασιλικής οικογένειας «honni (honny) soit qui mal y pense».

    Για την ακρίβεια δεν είναι μόττο της βασιλικής οικογένειας αλλά αναγράφεται στο παράσημο της περικνημίδος. Εδώ σχετικά. HONI SOIT QUI MAL Y PENSE
    http://atheofobos2.blogspot.com/2007/07/honi-soit-qui-mal-y-pense.html

  186. sarant said

    184 Το λινκ δεν δουλεύει

    181 Ανώνυμοι ήρωες, άγνωστοι τάφοι / … όνομα κανείς δεν γράφει.

  187. Alexis said

    ΠΩ ΠΩ ΛΕΞΕΙΣ!!!
    Αν δεν έχει ήδη γραφτεί να προσθέσω το μαρσπιέ.
    Επίσης δεν βλέπω το παλτό.
    Είναι δυνατόν;
    Μήπως είναι βάζελος ο Μπαμπινιώτης και η συγκεκριμένη λέξη του προκαλεί ταραχή; 😆

  188. Triant said

    152: Το τιραμισού είναι ιταλικό
    Ναι, αλλά το ‘τήρα μη σου…’ είναι γαλλικό

  189. ΣΠ said

    Στο σκάκι ο φου.

  190. Οι όροι του μπαλέτου παραμένουν στα γαλλικά, νομίζω:

    Γκραν ζετέ, πα ντε ντε, αραμπέσκ, αν ντεόρ, πιρουέτα, πουέντες — μέχρι εκεί ξέρω

  191. Νέο Kid said

    189. Και η ρεν και ο τουρ. Οι παλιοί σκακιστές τα έλεγαν αρκετά.

    Στο μπιλιάρδο να προσθέσω το μασέ (ή άλλως «πικέ») Το απότομο κάθετο τσοχοσχίζον (αν είσαι σκιτζής σαν τον Τζή, κι όχι μαστόρι σαν κι εμένα!) χτύπημα.

    Την φωτογραφία «Τρουάκάρ» την είπαμε;

  192. Spyros said

    178 Ναι αλλά όχι μόνη. Με ισχυρούς συμμάχους. Χωρίς βέβαια αυτό να μειώνει την αξία της νίκης.

  193. 147, … Αρμανιάκ … που έπιναν στις παλιές γαλλικές ταινίες …
    – και έπαιρναν και πακέτο τσιγάρα …

    Τα τσιγάρα για τους
    Χαρμανιάκ.

  194. Κώστας said

    178α: Με διαφορετική σημασία όμως («παίρνω τη θέση μου»), οπότε γαλλισμός.

  195. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    190 >>Οι όροι του μπαλέτου παραμένουν στα γαλλικά,νομίζω

    Ναι! Γι΄αυτό προβλέπεται/προαπαιτείται κατα τις εισαγωγικές εξετάσεις, γνώση της Γαλλικής ορολογίας
    ΠΔ 372/1983 (επί Μελίνας) σελ. 2137
    file:///C:/Users/User/Downloads/document%20-%202020-07-14T194419.483.pdf

  196. Νέο Kid said

    Η ρακέτα

  197. sarant said

    194 Καλά λες

  198. Μαρία said

    183
    μεσ. αγγλ.paltok>γαλλ. paletot>ιταλ paltò

    Γαλλικά το μαντό, που υπάρχει στον κατάλογο, και παλτεσού (pardessus).

  199. Μαρία said

    Η τροτέζα

  200. Νέο Kid said

    Κι ένα μικρό Άγγλο -Γαλλικό παζλάκι 😋:
    Ποιες δύο συνηθισμένες/κοινές μικρές λέξεις σημαίνουν το ίδιο στα αγγλικά και στα γαλλικά κι αποτελούνται μόνο από φωνήεντα;

  201. Γς said

    μπουντουάρ

    Boudoir. Kai τι να κάνει αυτή η ψυχή;

    Η Karyatis

  202. geobartz said

    107, sarant said: «Εχετε και το ντεκοβίλ, τον μικρό σιδηρόδρομο του Μακεδονικού μετώπου»

    # Δεν υπήρχε το ντεκοβίλ κατά την εποχή του Μακεδονικού Μετώπου (1916-18). Κατασκευάστηκε το 1930 από την αμερικανική εταιρεία που είχε αναλάβει τα έργα της πεδιάδας. Πάντως, ο κόσμος το έλεγε τραίνο η τραινάκι. Ντεκοβίλ το έλεγαν τα μαστόρια.

  203. sarant said

    202 Και όμως.

    Το «Τρένο της Καρατζόβας» ή «Ντεκοβίλ», κατασκευάστηκε το 1916, στην περιοχή της Αλμωπίας, για τις ανάγκες μετακίνησης και εφοδιασμού των στρατευμάτων της Αντάντ (Entente Cordiale). Ονομάστηκε έτσι από τον εφευρέτη του, Paul Decauville (1946-1922), ο οποίος κατασκεύασε τον πρώτο φορητό σιδηρόδρομο με δυνατότητα λύσης, μεταφοράς και επανασυναρμολόγησης

    http://www.megaplatanos.gr/to-taurhoepsilonnuomicron-tauetasigma-kappaalpharhoalphatauzetaomicronbetaalphasigma.html

  204. Γς said

    190:

    και να μην υπάρχει Μισέλ στο YouTube το Bolero του Ravel με τον Nureyev, γμτ

  205. spyridos said

    Στη ξιφασκία υπήρχαν οι τρεις μεγάλες σχολές (Γαλλική, Γερμανική, Ιταλική) αλλά με την ίδρυση της διεθνούς ομοσπονδίας επικράτησε η Γαλλική μορφή του αθλήματος.
    Η ορολογία είναι σχεδόν παντού Γαλλική, Στην Ελλάδα εξελληνίστηκε πλέον αλλά έχουν μείνει κάποιοι γαλλικοί όροι.
    Αν γκαρντ : λέγεται σπανίως, τώρα χρησιμοποιούν «Σε θέση φύλαξης»
    Αλτ : εντολή διαιτητή για το σταμάτημα της φάσης
    Κοντρ τεμπ : δεν το έχω ακούσει μεταφρασμένο. Είναι η αντεπίθεση κατά τη διάρκεια της προετοιμασίας επίθεσης του αντιπάλου

  206. Theo said

    @202, 203:
    Υπήρξε κι ένα άλλο τρένο με στενές σιδηροτροχιές, στην περιοχή του Λαγκαδά και Σερρών, αυτό του Σαρακλή-Σταυρού. Κατασκευάστηκε στον ΑΠΠ, αλλ’ άρχισε να λειτουργεί το 1920 (http://www.serresparatiritis.gr/index.php?page=description&article_id=11994).

    Το τρένο της Καρατζόβας (Αλμωπίας, για τους μη γνωρίζοντες) λειτούργησε από το 1916 ως το 1936 (όπως φαίνεται στον λίκνο του σχ. 202), εξυπηρετώντας τις ανάγκες του Μακεδονικού μετώπου.
    Ήταν πολύ αργό. Στην περιοχή της Έδεσσας εέμεινε στη συλλογική μνήμη με την αστεία κατάρα: «Να σε πατήσει το τρένο της Καρατζόβας» 🙂

  207. Theo said

    Πέρσι ασχολήθηκαμε με το τρένο του Σαρακλή: https://sarantakos.wordpress.com/2019/09/10/1942/

  208. mitsos said

    Και από ποιους άλλους θα είχαμε δανειστεί το τρικολόρ ;

  209. Theo said

    @191:
    Τρουακάρ θυμάμαι κάποια μανίκια γυναικείων φορεμάτων.

  210. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @206β. Καρατζόβας λεγόταν ὁ ναυτονόμος στὸ ΠΝ, τοὐλάχιστον τότε ποὺ ὑπηρέτησα (δεκαετία τοῦ 70).

    Ψάχνοντάς το βρῆκα πὼς ἔχει γίνει σχετικὴ συζήτηση γιὰ τὶς λέξεις Καρατζόβα καὶ καρατζόβας στὸ
    https://sarantakos.wordpress.com/2009/12/20/synavlie/

    σχόλια 43,45,47,57,58,61,62

  211. Alexis said

    ταπί, τυρκουάζ, σινεφίλ

  212. Alexis said

    δυναμό (αντιδάνειο)

  213. loukretia50 said

    …κάτι πρέπει να κάνω με το contretemps!
    Όταν λείπω γίνεστε τόσο δημιουργικοί!
    Και τώρα ως συνήθως θα σας βάλω για ύπνο!

    Δεν έχω χρόνο να δω όσα βρήκατε, οπότε βάζω μια μικρή ευανάγνωστη λίστα (διακριτική σπόντα για το Νικοκύρη που διάλεξε τη μέρα που διαβάζω από κινητό να παραθέσει το μεγαλύτερο κατεβατό του ιστολογίου!) :
    Mots français qu’on utilise en grec

    Click to access Mots_francais.pdf

    και κάτι πιο σοβαρό, από την άλλη πλευρά :
    Les éléments grecs du vocabulaire français [article]- Frédérique Biville
    https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1985_num_24_1_2205

    Μια χαριτωμένη – και καλά! – υπόκλιση σε κάποιους που έχω καιρό να μιλήσω,
    Δον, Αλέξη, Spyridos (ξέχασες το τουσέ!) χαίρομαι που σας βρίσκω!
    Ο Κιντ μας χρωστάει μια απάντηση- εκτός αν δεν την είδα!

    Κι επειδή εδώ τα ερωτήματα δεν πρέπει να μένουν αναπάντητα (μη μου ζητάτε αριθμό, δεν τον βλέπω!), ορίστε κάτι που δεν ήταν αποκλειστικά για γυναίκες και το έλεγαν manchon / ή muff

    Μαζί και μια ευχάριστη – ελπίζω – ιστορική αναδρομή του γελοίου αξεσουάρ
    A history of muffs
    https://www.museumoflondon.org.uk/discover/history-muffs

  214. Αγγελος said

    ΣΠ (168), εγώ θα χώριζα τις απροσάρμοστες σε δύο υποκατηγορίες: αυτές που τις μαθαίνουμε μαζί με τις καθαυτό ελληνικές χωρίς καν να συνειδητοποιούμε ότι είναι γαλλικές, ασανσέρ π.χ. ή καλοριφέρ, και αυτές που τις νιώθουμε για γαλλικές και συχνά τις προφέρουμε και γαλλοπρεπώς, π.χ. βολοβάν ή πα-ντε-ντέ. Φυσικά τα όρια δεν είναι σαφή.

  215. Πέπε said

    214
    Ο χορός πα ντε ντε έχει εξελληνισθεί και ως πατητές! Μάλλον από εκείνους τους ομιλητές (που πλέον είναι υπό εξαφάνιση, αλλά όταν ήταν στις δόξες τους ήταν ανεκτίμητο κεφάλαιο για τη γλώσσα) που ποτέ και για κανένα λόγο δεν αισθάνονται ότι κάποια λέξη μπορεί να μην είναι ελληνική.

    Έτσι κι αλλιώς, ειδικά η συγκεκριμένη ονομασία, για να βγάζει κάποιο νόημα, για ν’ ακουστεί δηλαδή ότι τα δύο «ντε» είναι διαφορετικά, πρέπει να εκφωνηθεί όχι απλώς γαλλοπρεπώς αλλά με πολύ σωστή και προσεκτική προφορά.

  216. Στο 585: Και η τεχνολογία του γαλλότροπου μπαλκονέ, αν και η Βίκη λέει ότι είναι αμερικάνικης έμπνευσης.

  217. loukretia50 said

    Eπειδή ένα υπέροχο μιλ φέιγ σε κάνει καλύτερο άνθρωπο… αφιερωμένο εξαιρετικά στο Γουσου με την παράκληση να μην ποστάρει καμιά περίεργη φωτό…
    Tchaikowsky – Swan Lake – https://youtu.be/qG7JvpPGdEU Rudolf Nureyev – Margot Fonteyn

    Mιχάλη, Bras de pair!

  218. 213
    Με πολλή προσοχή το muff — έχει προφανή έννοια στην αμερικάνικη σλανγκ. Ας πούμε ότι το Σύλλογος Καταδύσεων στο Ιρλανδικό Muff δεν είναι το πρώτο που έρχεται στο μυαλό όταν ακούς για muff diving.

  219. 217
    Thank you for your support!

  220. loukretia50 said

    Α! ταμάμ για τον πσαρά!

  221. loukretia50 said

    Il faut toujours soutenir les fragiles!!

  222. loukretia50 said

    χωρίς αριθμό σχολίου έχω μια υποψία ότι θα γίνουμε φιόγκος!

  223. Πέπε said

    Για τις περίεργες αλλαγές σημασίας (soutien δε σημαίνει σουτιέν, caleçon δε σημαίνει καλσόν κλπ.) δε βλέπω να έγινε λόγος.

  224. Μαρία said

    223
    Άμα πιάσουμε κι αυτά! Ούτε η κιλότα εκτός κι αν είναι της ιππασίας, ούτε το κομπινεζόνι ή η κομπινεζόν, ούτε το κραγιόν. Το σουτιέν απλώς το συντομέψαμε.

  225. Πέπε said

    Ε μα, νομίζεις ότι μιλάς την άλλη γλώσσα (είτε ο Έλληνας γαλλικά είτε ο Γάλλος ελληνικά) και εκτίθεσαι!

    Στην Κρήτη γκιλότα το παντελόνι τύπου ιππασίας, το οποίο διετέλεσε κάποτε στοιχείο «παραδοσιακής» αντρικής φορεσιάς (στην πραγματικότητα μάλλον τοπική μόδα), και μερικοί το φορούν ακόμη. Ειδικά σε λάιβ Κρητικών μουσικών στην Αθήνα, οι γκιλότες στο κοινό δίνουν και παίρνουν, παρακολουθεί κανείς και τις εξελίξεις της μόδας. Αλλά πού και πού βλέπεις και κάναν μπάρμπα να τις φοράει για καθημερινό, ακόμη και καταμεσής του Ηρακλείου.

  226. gpoint said

    # 216

    αγαπημένος καλλιτέχνης το τραγουδά …

  227. Alexis said

    #213: Καλημέρα Λουκρητία!

    #215: Νομίζω ότι δεν είναι χορός αλλά είδος κίνησης στο μπαλέτο, αν καταλάβαινα καλά αυτά που έλεγε (με άψογη γαλλική προφορά εννοείται) ο μετρ του είδους Αλέξης Κωστάλας 🙂

    #168, 214: Παρατηρώ πάντως ότι είναι συντριπτικά περισσότερες οι «απροσάρμοστες», σε αντίθεση με τις τουρκικές ας πούμε, που οι περισσότερες είναι «ελληνοποιημένες». Ίσως έχει να κάνει με τις καταλήξεις, οι περισσότερες γαλλικές καταλήξεις δεν βοηθάνε στην ελληνοποίηση.
    Οι πιο παλιές πάντως, αν και απροσάρμοστες, έχουν αφομοιωθεί πλήρως και έχουν δώσει και παράγωγα, π.χ. τρακτέρ- τρακτέρια- τρακτεριτζής, μακιγιάζ- μακιγιάρω κλπ.

    Η πιρουέτα αναφέρθηκε ή μήπως δεν είναι γαλλική;

    Και το μπικουτί επίσης και η (παλιομοδίτικη) μαιτρέσα…

  228. Γς said

    213:

    >muff [που δεν είναι μόνο η μούφα]

    Ε, πως να σας το πώ κομψά;

    Καλό κρασί και τρίχες κρασί

    217:
    >αφιερωμένο εξαιρετικά στο Γουσου με την παράκληση να μην ποστάρει καμιά περίεργη φωτό…

  229. sarant said

    Καλημέρα από εδώ!

    223-4 Για αυτά θα χρειαζόταν ίσως ξεχωριστό άρθρο, είναι κάμποσα.

  230. Γς said

    Το Ντοcteur παίζει;

    To Pêchέρ;

    [Ο Ιατρός μας κι ο Πσαράς μας 😉 ]

  231. dryhammer said

    230. Ντοcteur μου, τo «Pêchέρ» το διάβασα Ρετζέπ, είμαι βαριά;

  232. Γς said

    231:

    Να πας να σε κοιτάξει κανένας ντοκτέρ-πιλότ ντ εν αβιόν μιλιτέρ Ντεσώ Ραφάλ + βοτανολόγος

  233. Γιάννης Ιατρού said

    232: Πολύ αλυσοδεμένα τά ΄χουν ρε παιδί μου… μάλλον φυσάει βοριαδάκι εκεί στ΄ ανοιχτά και φοβούνται μην τα σηκώσει ο αέρας!

  234. dryhammer said

    232. Κακού κακού η γυναίκα μου έκανε τάμα…

  235. Γς said

    233:

    Α, δεν έχεις δει Ντοcteur πολεμικά αεροπλάνα ανσενέ [αλυσοδεμένα, που λέμε εδώ στην Ελλάδα] να χοροπηδάνε στη πίστα

  236. Γς said

    234:

    Τι να σου κάνει το παστίτσιο…

    Εδώ κι ο Αγιος Παΐσιος σηκώνει τα χέρια

  237. Νέο Kid said

    Λου, το 200. είτε περιφρονήθηκε από τους εξόχους λύτας του ιστολογίου ως πολύ εύκολο ,είτε ήταν τελικά απρόσμενα δύσκολο…(;)

    Η λύσις θα αναρτηθεί περί την μεσημβρίαν της σήμερον.

  238. Νέο Kid said

    200. Βοήθεια: Και η δύο λέξεις έχουν από τρία γράμματα.

  239. sarant said

    238 Δεν μου έρχεται τίποτα…

  240. geobartz said

    203, sarant said: « Και όμως. Το «Τρένο της Καρατζόβας» ή «Ντεκοβίλ», κατασκευάστηκε το 1916, στην περιοχή της Αλμωπίας, για τις ανάγκες μετακίνησης και εφοδιασμού των στρατευμάτων της Αντάντ (Entente Cordiale). Ονομάστηκε έτσι από τον εφευρέτη του, Paul Decauville (1946-1922), ο οποίος κατασκεύασε τον πρώτο φορητό σιδηρόδρομο με δυνατότητα λύσης, μεταφοράς και επανασυναρμολόγησης

    # Δεν το ήξερα, και ευχαριστώ για την πληροφορία. Πάντως «των Σερρών» κατασκευάστηκε μόλις το 1930, όπως προείπα. Το άλλο «του Λαγκαδά και Σερρών» που λεει ο Theo (σχόλιο 206) αφορά τη γραμμή «Σαρακλή-Σταυρού» όπως σημειώνει ο ίδιος, πλην όμως ο Σταυρός δεν ανήκει στο Νομό Σερρών (ούτε καν στη Χαλκιδική).

  241. Χρηστάρας said

    Μια και ασχολούμαστε με το σενάριο, ας γράψουμε το βιζέρ του σκηνοθέτη, αλλέως διόπτρα. Παρεμπιπτόντως, αφού αλλάξα και τα μπουζί, ας σημειώσουμε το ντιστριμπιτέρ, κοινώς διανομέα.

  242. loukretia50 said

    Λίγη κουλτούρα…
    «Pas de deux is a classical ballet term meaning “a step for two.” It is a duet that is usually performed by a female and male dancer.
    However, a pas de deux can also have very little partnering, a long duet with all sorts of turns and jumps that are mostly done alone but still interacting with each other.
    ….the male will typically dance his solo, called a variation…»

    κάτι τέτοιο ας πούμε…

  243. Theo said

    @240β:
    Αν άνοιγες τον λίκνο του 206α, θα διάβαζες:
    «Η γραμμή κατευθύνονταν νότια των λιμνών Αγίου Βασιλείου και Βόλβης διέρχονταν από τα στενά της Ρεντίνας και από την Ασπροβάλτα κατέληγε ανάμεσα στα χωριά Μύρινα και Δήμητρα των Σερρών. Το έργο άρχισε να λειτουργεί το 1920 αφού νωρίτερα είχε εξαγοραστεί από το ελληνικό κράτος. Λίγα χρόνια αργότερα η γραμμή περιορίστηκε στην Ασπροβάλτα για να τερματίσει στην συνέχεια στο Σταυρό.»

  244. nikiplos said

    200@
    oye η μία?

  245. Νέο Kid said

    Σε πια γλώσσα είναι αυτό; Και τι σημαίνει oye?

  246. ΣΠ said

    aye – oui

  247. Νέο Kid said

    246. Aye Sir! Oui Monsieur! 😀

  248. Νέο Kid said

    Το 244. του Νίκιπλου , που ίσως ήταν μια προσπάθεια όσμωσης μεταξύ του ουί και του άι 😊 μού θύμισε ότι και στα αραβικά ,μια απ τις εύχρηστες καταφάσεις που σημαίνει «ναι» είναι το άιουα! Κι αυτό μόνο φωνήεντα! (φωνητικά)

  249. Αγγελος said

    ΝεοKid, διαβάζοντας το κουίζ σου κατάλαβα (λάθος) ότι γύρευες λέξεις που να είναι ίδιες στα γαλλικά και στα αγγλικά (π.χ. table) αλλά που ν’αποτελούνται εξ ολοκλήρου από φωνήεντα — και βέβαια δεν βρήκα. (Σκέφτηκα το ai, είδος μικρού ζώου, αλλά μόνο κοινή/συνηθισμένη λέξη δεν το λες…) Προφανώς, εννοούσες να έχουν το ίδιο νόημα — οπότε ο ΣΠ μάλλον βρήκε την απάντηση!

  250. nikiplos said

    244@ το aye ήθελα να γράψω αλλά η μνήμη δεν με βοήθησε… φταίει που δεν γκούγκλαρα κιόλας

  251. loukretia50 said

    Aye aye sir!

  252. antonislaw said

    225 περί κρητικής γκιλότας

    Ως εγγονός ράφτη κρητικού έχω να πω τα εξής: σίγουρα δεν πρόκειται για καθεαυτού παραδοσιακό ρούχο ή μάλλον δεν ξεκίνησε ως τέτοιο. Η προέλευσή του είναι ο ελληνικός-αλλά και οι άλλοι στρατοί- της εποχής. Μάλιστα με μια μικρή έρευνα που έκανα η πρώτη επίσημη εμφάνιση της γκιλότας, ως στρατιωτικού παντελονιού, είναι από τις στολές των ελλήνων αξιωματικών της περιόδου 1890 στη μεγάλη στολή του επιλάρχου του ιππικού, το 1898 φαίνεται να τη φορούν σχεδόν όλοι, στη μικρή στολή του ανθυπολοχαγού του πυροβολικού, μικρή στολή εκστρατείας-υπηρεσίας υποστρατήγου. Για το ίδιο διάστημα 1890-1910 γκιλότα δεν φορούσαν οι υπαξιωματικοί και οι στρατιώτες. Το 1912-1913 τη φορούν οι ανθυπολοχαγοί του πεζικού, όμως όχι με στιβάνια (=ψηλές μπότες ιππασίας) αλλά με χαμηλό σκαρπίνι και γκέτες. Το 1940 φοράει γκιλότα ο ανθυπολοχαγός του πεζικού στη στολή μάχης (με χαμηλό παπούτσι) ο αντιστράτηγος (με μπότες) αλλά και οι υπαξιωματικοί και οι οπλίτες ένα είδος γκιλότα με χαμηλό παπούτσι και γκέτες.

    Συμφωνώ ότι δεν ξεκίνησε αρχικά ως παραδοσιακή φορεσιά γιατί ο παππούς μου (γεν. 1912-2010) είχε ειδικότητα φραγκοράφτης και έφτιαχνε ευρωπαϊκά ρούχα γενικά και γκιλότες. Υπήρχαν και οι λεγόμενοι ελληνοράφτες ή λεβεντοράφτες που έφτιαχναν τις κρητικές βράκες και όλα τα άλλα κομμάτια της κρητικής φορεσιάς για τους άντρες. Θυμάμαι επίσης ότι τα κεντήματα στο μεϊντανογέλεκο τα έκαναν ειδικές κεντρήστρες. Η γκιλότα καθιερώθηκε ως ένα ενδιάμεσο ρούχο για όσους ήθελαν να εξευρωπαϊστούν αλλά όχι εντελώς, δεν ήθελαν να βάλουν τα κλασικά ευρωπαϊκά παντελόνια και να τους λένε «ψαλιδόκωλους». Στα τέλη της δεκαετίας του 1980 οπότε και πέθαναν και οι τελευταίοι βρακοφόροι (που τα φορούσαν καθημερινά όχι για να χορέψουν και να τους φωτογραφίζουν οι τουρίστες) οι πιο παραδοσιακοί, οι καπετάνιοι, φορούσαν ως καθημερινό ρούχο την γκιλότα. Τσόχινη το χειμώνα, και 50-50 μαλί βαμβάκι ή ακρυλικό το καλοκαίρι, ή ένα ύφασμα το «κορντ» (από το γαλλικό corde ;)κάτι σαν μπεζ κοτλέ σκληρό, που αρχικά μου έλεγε ο παππούς μου ότι ήταν ύφασμα για ταπετσαρία στα εγγλέζικα στρατιωτικά αυτοκίνητα που ήταν στην Κρήτη και στη Μέση Ανατολή. Η γκιλότα βέβαια πάει υποχρεωτικά με στιβάνια.

    http://www.army.gr/el/istoria/oi-stoles-ellinikoy-stratoy-kata-periodoys

  253. antonislaw said

    Κατά το «γαβριάς» που γράφτηκε έχουμε και το «ροκαμβόλ» και «ροκαμβολικός»

    ροκαμβολικός -ή -ό : που ταιριάζει, που μοιάζει με το Ροκαμβόλ, ήρωα γνωστό για τα απίστευτα κατορθώματά του και τα έξυπνα τεχνάσματά του: Ροκαμβολικές περιπέτειες / ενέργειες ιστορίες.Ροκαμβολικά κόλπα / τεχνάσματα. Ροκαμβολική απάτη.

    Ροκαμβόλ -ικός – γαλλ. Rocambol ήρωας ρομάντζων του Terrail (ορθογρ. δαν.) μτφρδ. γαλλ. rocambolesque

    Στη λεξιλογία για το rocambolesque δίνει πολύ ωραίους ορισμούς: ασυνήθης, σπάνιος, έξοχος, θαυμάσιος, θαύμα, θεσπέσιος, ουράνιος, περίφημος, υπέροχος, απίθανος, φανταστικός, καλός και περίκαλος, εξωπραγματικός, μη πραγματικός, εκτός πραγματικότητας

    Σε αχρησία η λέξη σήμερα-στην Ελλάδα- αλλά έχει τη ροκαμβολική γοητεία της.

    http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%81%CE%BF%CE%BA%CE%B1%CE%BC%CE%B2%CE%BF%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82+-%CE%AE+-%CF%8C

  254. Γιάννης Ιατρού said

    252: Ωραίος, ευχαριστούμε 👍

  255. ΣΠ said

    247
    Θα μπορούσε να είναι και yea – oui.

  256. dryhammer said

    -Aye Νικόλα βόηθα με
    -Oh yeah!

  257. Νέο Kid said

    255. Το yea όμως δεν και πολύ επίσημο, ε;
    Ενώ το aye! Μέχρι και στη Βουλή των λόρδων το λένε! 😀

  258. Corto said

    253 (Antonislaw):

    Όχι εντελώς σε αχρηστία, αφού ακόμα ακούγεται (ή και τραγουδιέται) η «Κούλα» του Κώστα Μισαηλίδη (1930).

  259. loukretia50 said

    258. αχ! αυτοί οι νεαροί! πάντα βιαστικοί – μισές δουλειές πάλι!


    «Αν θέλω στην καρδούλα της εγώ να είμαι μόνο
    πρέπει να γίνω Ροκαμπώλ, νταής και δολοφόνος

    – Άντε ρε Κούλα, για το χατίρι σου ότι θες γίνομαι!
    -Ωχ!…..»

  260. Corto said

    259:
    Τις ηχογραφήσεις τις αφήνω για σένα Λου, για να υπάρχει ανάδραση!
    (Δεν μας έγραψες όμως και εσύ ποια ήταν η Κούλα)

  261. loukretia50 said

    Δεν πρόκαμα! έφτασεεε…
    » Η Κούλα : Ένα από τα ωραιότερα τραγούδια που περιγράφουν συγκεκριμένο έγκλημα.
    Στν ίδια κατηγορία εντάσσονται η »Κακούργα πεθαρά» του Ιάκωβου Μοντανάρη και »Ο γυφτοδημόπουλος» του Αντώνη Νταλγκά και τα 2 το 1931.

    Το τραγούδι αναφέρεται στην Κούλα Χριστοφιλέα, η οποία δολοφόνησε το 1929, μαζί με το φίλο της, τον σοφέρ Τσάγκα.
    Μοναδική αναφορά σε ελληνικό τραγούδι του Ροκαμβόλ, μυθιστορηματικού ήρωα το υσυγγραφέα Πονσόν ντυ Τεράιγ.
    Ο Κώστας Μισαηλίδης ήταν τραγουδιστής και συνθέτης της 1ης περιόδου της δισκογραφίας στην Ελλάδα (1924-1931).
    Τα ίχνη του χάνονται στη δεκαετία του 1930.Κατά μια πληροφορία, έζησε τα περισσότερα χρόνια της ζωής του στην Ξάνθη ή στην Κομοτηνή, όπου εγκαταστάθηκε μετά τη Μικρασιατική Καταστροφή.

    *κατσαμάκια: είδος φαγητού από καλαμποκάλευρο.Μεταφορικά, τα νάζια, οι κόνξες.

    Παναγιώτης Κουνάδης, Τα ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ, ένα ταξίδι στο λαϊκό τραγούδι των Ελλήνων.2010
    ————————————–

    Antonisw, ίσως σ΄ενδιαφέρει – αν και σίγουρα το ξέρεις!
    https://internationalcrimefiction.org/2015/05/08/rocambole/

  262. Corto said

    261:
    Μπράβο! Με μια μικροδιαφορά: δολοφόνησε τον Τσάγκα μαζί με τον αδερφό της, όχι τον φίλο της.

  263. loukretia50 said

    Η » κακούργος συμμορία» στα Αστυνομικά Χρονικά https://www.policemagazine.gr/sites/default/files/pdf/%CE%91%CE%A0_1966-10-01-0321.pdf σελ.7
    «…τό κέντρον «Δροσιά», πού ανήκε στον Νίκο Δ. Χριστοφιλέα, τόν πατέρα τοΰ αρχηγού καί τής όπαρχηγίνας τής συμμορίας τών καταπληκτικών καί παραδόξων εκείνων εγκληματιών, τοΰ Άνδρέα καί τής Κούλας. Δηλαδή «Κέντρον»;
    Γράψτε καί πέστε καλύτερα «ντεκές», δηλαδή χασικλίδικο τής κακίας ώρας, πραγματικό κέντρο τοΰ ύπόκοσμου τής ’Αθήνας, πού κάθε πελάτης έπρεπε νά εχη Υιά· τίτλο εισόδου ποινικό μητρώο μέ πάνω άπό δέκα εγγραφές γιά κλοπές,απάτες, μαχαιρώματα καί άντιστάσεις. Ή παράγκα τοΰ κέντρου είχε γιά συμπλήρωμα μερικές άλλες τρώγλες. ΤΗταν τά «διαμερίσματα δι’ οικογένειας», δηλαδή τά «σεπαρέ»…
    Η ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΕΝΤΟΣ ΤΟΥ ΛΙΚΝΟΥ ! – Χα!

    Σε άλλα έντυπα αναφέρονται «Μπόνυ και Κλάυντ α λα Ελληνικά»

  264. loukretia50 said

    (έφυγε χωρίς την ουρά!)
    …ή «σπείρα Ροκαμπώλ».
    Η ιστορία προσφέρεται για θαυμάσιο αστυνομικό μυθιστόρημα. Έχει γραφτεί άραγε?
    Περισσότερες πληροφορίες εδώ :
    Αδελφοί Χριστοφιλέα: Μπόνι και Κλάιντ α λα ελληνικά
    https://eglima.wordpress.com/2007/05/26/hristofilea_1/

  265. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Από μνήμης, στον Άρη του Χαριτόπουλου ο Νάκος Μπελής μιλάει για ένα Ροκαμβόλ που είχε δει στον κινηματογράφο.

    Ροκαμβολικά κατορθώματα: Ταρζανιές/μαγκαϊβεριές θα λέγαμε σήμερα.

    Γεια σας Κόρτο και ΡοκαμβοΛού 🙂

  266. Corto said

    263:
    Πρόκειται για μία περίπτωση οργανωμένου εγκλήματος του μεσοπολέμου τοποθετημένη έξω από το γνωστό πλαίσιο του κόσμου της μαγκιάς της εποχής -ή ευρισκόμενη το πολύ στις παρυφές αυτού του κόσμου. Ίσως γιαυτόν τον λόγο να έκανε ιδιαίτερη εντύπωση στα πλατιά στρώματα. Δεν ήταν δηλαδή ακόμα μια υπόθεση συμπλοκής και φόνου ανάμεσα σε ανθρώπους του υποκόσμου. Μέχρι τότε η ένοπλος ληστεία ή ο εκβιασμός μέσα στον αστικό χώρο παρέμενε ακόμα ένα μάλλον άγνωστο φαινόμενο.
    Από την άλλη στην υπόθεση Χριστοφιλέα αξίζει να παρατηρηθεί ότι και ο σωφέρ Τσάγκας οπλοφορούσε: γενικώς ο επαγγελματικός χώρο του ταξί ήδη κατά τον μεσοπόλεμο είλκυε ανθρώπους του υποκόσμου, ενώ και οι έντιμοι επαγγελματίες έπρεπε να είναι σε θέση να αμυνθούν.
    Γύρω στα 1927 καταγράφονται αστυνομικά μέτρα για την εκκαθάριση του χώρου των ταξιτζήδων από τα παραβατικά στοιχεία. Είναι άγνωστο εάν η διαδικασία αυτή έφερε αποτελέσματα.

  267. Corto said

    265:
    Γεια σου Χτήνος μερακλή!
    Για τα σένα αφιερωμένη η άλλη Κούλα, για να είμεθα κομπλέ…

  268. Κ. Καραποτόσογλου said

    Κ. Καραποτόσογλου,«Ετυμολογικά στα ιδιώματα της Κω», Δωδεκανησιακά Χρονικά 26 (2014) 513-564, κυρίως σ. 550-551.

    «ράουλο, το (Κα) «ξύλινος δίσκος, που ετοποθετείτο πάνω στον περιστρεφόμενο τροχό, στο εργαστήρι πήλινων αγγείων (στα Τσουκκαλαριά), όταν επρόκειτο να κατασκευασθούν μεγάλα σε όγκο κεραμικά αντικείμενα. Το ράουλο διευκόλυνε στη συνέχεια την μεταφορά των αντικειμένων αυτών, καθώς το απομάκρυναν από τον τροχό μαζί με αυτά».. .πιθ. ρά(γ)ουλο, καθώς από τίς σιδερένιες ακτίνες (raggiuoli) υποστήριξης τής εξωτερικής κοίλης περιφέρειας της τροχαλίας ονομάσθηκε ρά(γ)ουλο.

    226. Λεξικό τής κοινής νεοελληνικής [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], σ. 1175.
    227. Γ. Μπαμπινιώτη, Λεξικό τής νέας ελληνικής, σ. 1530. Του ίδιου. Ετυμολογικό
    Λεξικό τής νέας ελληνικής, σ. 1205.
    228. Ηλ. Φ. Κανελλόπουλου, Ονοματολόγιον ιστιοφόρων πλοίων 1890, επιμ. Α. I.
    Τζαμτζή, Ναυτικό Μουσείο τού Αίγαίου χ. χ., σ. 89. Λεων. Παλάσκα, Γαλλο-
    ελληνικόν Λεξικόν των ναυτικών όρων, ταξινομηθέν και συμπληρωθέν υπό Μιχαήλ
    Γούδα, Εν Αθήναις 1898, σ. 580:« rea ή rouet, ο εν τοις τροχίλοις στρεφόμενος τροχίσκος, κάρυον και καρύλλιον [καρούλλι, ράουλο]. Αγγλ. sheave». [Η παραγωγή της λ. καρούλι του Φ. Κουκουλέ, «Λεξικογραφικόν Αρχείον 97-100, Αθηνά 26», από το κάρυον είναι λαθεμένη].
    229. Η λ. προέρχεται από το ιταλικό taglia = τρόχιλος, πολύσπαστον, πολύτροχον, βαρούλκο. Μ.Π. Περίδου, τ. 2, σ. 69.
    230. A. Jal, Glossalre nautique, repertoire polyglotte de termes de marine anciens et modernes, Paris 1848, σ. 1262.
    231 P. E. Dabovich, σ. 133.
    232 G. Boerio, σ. 550.
    233 F. Corazzini, τ. 6, Appendice, σ. 22. Raggio: Quella carrucola di, metallo, che anche e detta taglia, orbiculo, cusela, troclea, recamo, e puleggla».
    Francesco d’ Alberti, Dizionario universale critico-enciclopedico della lingua italiana, τ. 5, Milano 1835, σ.460. Tomraaseo-Bellini, τ. 4, σ. 33.
    234 Μ. Π. Περίδου, τ. 2, σ. 1298.
    235 Tommaseo – Bellini, τ. 4, σ. 35.
    236. J. F. Niermeyer, Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden 1976, σ. 881.

  269. Κ. Καραποτόσογλου said

    Κ. Καραποτόσογλου,«Ετυμολογικά στα ιδιώματα της Κω», Δωδεκανησιακά Χρονικά 26 (2014) 513-564, κυρίως σ. 550-551.

    «ράουλο, το (Κα) «ξύλινος δίσκος, που ετοποθετείτο πάνω στον περιστρεφόμενο τροχό, στο εργαστήρι πήλινων αγγείων (στα Τσουκκαλαριά), όταν επρόκειτο να κατασκευασθούν μεγάλα σε όγκο κεραμικά αντικείμενα. Το ράουλο διευκόλυνε στη συνέχεια την μεταφορά των αντικειμένων αυτών, καθώς το απομάκρυναν από τον τροχό μαζί με αυτά».. .πιθ. ρά(γ)ουλο, καθώς από τίς σιδερένιες ακτίνες (raggiuoli) υποστήριξης τής εξωτερικής κοίλης περιφέρειας της τροχαλίας ονομάσθηκε ρά(γ)ουλο.

    226. Λεξικό τής κοινής νεοελληνικής [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], σ. 1175.
    227. Γ. Μπαμπινιώτη, Λεξικό τής νέας ελληνικής, σ. 1530. Του ίδιου. Ετυμολογικό
    Λεξικό τής νέας ελληνικής, σ. 1205.
    228. Ηλ. Φ. Κανελλόπουλου, Ονοματολόγιον ιστιοφόρων πλοίων 1890, επιμ. Α. I.
    Τζαμτζή, Ναυτικό Μουσείο τού Αίγαίου χ. χ., σ. 89. Λεων. Παλάσκα, Γαλλο-
    ελληνικόν Λεξικόν των ναυτικών όρων, ταξινομηθέν και συμπληρωθέν υπό Μιχαήλ
    Γούδα, Εν Αθήναις 1898, σ. 580:« rea ή rouet, ο εν τοις τροχίλοις στρεφόμενος τροχίσκος, κάρυον και καρύλλιον [καρούλλι, ράουλο]. Αγγλ. sheave». [Η παραγωγή της λ. καρούλι του Φ. Κουκουλέ, «Λεξικογραφικόν Αρχείον 97-100, Αθηνά 26», από το κάρυον είναι λαθεμένη].
    229. Η λ. προέρχεται από το ιταλικό taglia = τρόχιλος, πολύσπαστον, πολύτροχον, βαρούλκο. Μ.Π. Περίδου, τ. 2, σ. 69.
    230. A. Jal, Glossalre nautique, repertoire polyglotte de termes de marine anciens
    et modernes, Paris 1848, σ. 1262.
    231 P. E. Dabovich, σ. 133.
    232 G. Boerio, σ. 550.
    233 F. Corazzini, τ. 6, Appendice, σ. 22. Raggio: Quella carrucola di, metallo, che anche e detta taglia, orbiculo, cusela, troclea, recamo, e puleggla».
    Francesco d’ Alberti, Dizionario universale critico-enciclopedico della
    lingua italiana, τ. 5, Milano 1835, σ.460. Tomraaseo-Bellini, τ. 4, σ. 33.
    234 Μ. Π. Περίδου, τ. 2, σ. 1298.
    235 Tommaseo-Bellini, τ. 4, σ. 35.
    236. J. F. Niermeyer, Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden 1976, σ. 881.

  270. Κ. Καραποτόσογλου said

    «ράουλο, το (Κα) «ξύλινος δίσκος, που ετοποθετείτο πάνω στον περιστρεφόμενο τροχό, στο εργαστήρι πήλινων αγγείων (στα Τσουκκαλαριά), όταν επρόκειτο να κατασκευασθούν μεγάλα σε όγκο κεραμικά αντικείμενα. Το ράουλο διευκόλυνε στη συνέχεια την μεταφορά των αντικειμένων αυτών, καθώς το απομάκρυναν από τον τροχό μαζί με αυτά».. .πιθ. ρά(γ)ουλο, καθώς από τίς σιδερένιες ακτίνες (raggiuoli) υποστήριξης τής εξωτερικής κοίλης περιφέρειας της τροχαλίας ονομάσθηκε ρά(γ)ουλο.

  271. sarant said

    268 Eυχαριστούμε!

    259 Και ρεμπέτης Ροκαμβόλ!

    249 Κι εγώ το ίδιο κατάλαβα πάντως.

  272. Νέο Kid said

    Εγώ πάντως δεν κατάλαβα πώς το καρούλι ετυμολογείται από το taglia, ούτε πώς το ράουλο ( με ευρεία σύγχρονη χρήση ανάμεσα στην μαστοράτζα) ετυμολογήθηκε από το (μεσαιωνικό;) raggiuoli …

  273. Κ. Καραποτόσογλου said

    Απουσιάζει το 70% του κειμένου. Έκανα τέσσερεις προσπάθειες οι οποίες απέτυχαν, ενώ η τελευταία πρόταση είναι ξεκρέμαστη. Πάντως το κείμενο είναι δημοσιευμένο: Κ. Καραποτόσογλου,«Ετυμολογικά στα ιδιώματα της Κω», Δωδεκανησιακά Χρονικά 26 (2014) 513-564, κυρίως σ. 550-551.

  274. sarant said

    273 Kύριε Καραποτόσογλου, υπάρχει πιθανότητα να χάνεται το κείμενο αν υπάρχουν γωνιώδεις αγκύλες. Οτιδήποτε είναι μέσα στις γωνιώδεις αγκύλες χάνεται χωρίς δυνατότητα να ανακτηθεί.

  275. Αιμ said

    Η «Κούλα» εκτός από ροκαμβόλ έχει και μαρμάγκα. Πώς και μας είχε διαφύγει τοιούτον άσμα ;

  276. K. K. said

    Κ. Καραποτόσογλου,«Ετυμολογικά στα ιδιώματα της Κω», Δωδεκανησιακά Χρονικά 26 2014 513-564, κυρίως σ. 550-551.

    «ράουλο, το Κα «ξύλινος δίσκος, που ετοποθετείτο πάνω στον περιστρεφόμενο τροχό, στο εργαστήρι πήλινων αγγείων στα Τσουκκαλαριά, όταν επρόκειτο να κατασκευασθούν μεγάλα σε όγκο κεραμικά αντικείμενα. Το ράουλο διευκόλυνε στη συνέχεια την μεταφορά των αντικειμένων αυτών, καθώς το απομάκρυναν από τον τροχό μαζί με αυτά».. .πιθ. ράγουλο, καθώς από τίς σιδερένιες ακτίνες raggiuoli υποστήριξης τής εξωτερικής κοίλης περιφέρειας της τροχαλίας ονομάσθηκε ράγουλο.

    226. Λεξικό τής κοινής νεοελληνικής Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη, σ. 1175.
    227. Γ. Μπαμπινιώτη, Λεξικό τής νέας ελληνικής, σ. 1530. Του ίδιου. Ετυμολογικό
    Λεξικό τής νέας ελληνικής, σ. 1205.
    228. Ηλ. Φ. Κανελλόπουλου, Ονοματολόγιον ιστιοφόρων πλοίων 1890, επιμ. Α. I.
    Τζαμτζή, Ναυτικό Μουσείο τού Αίγαίου χ. χ., σ. 89. Λεων. Παλάσκα, Γαλλο-
    ελληνικόν Λεξικόν των ναυτικών όρων, ταξινομηθέν και συμπληρωθέν υπό Μιχαήλ
    Γούδα, Εν Αθήναις 1898, σ. 580:« rea ή rouet, ο εν τοις τροχίλοις στρεφόμενος τροχίσκος, κάρυον και καρύλλιον καρούλλι, ράουλο. Αγγλ. sheave». Η παραγωγή της λ. καρούλι του Φ. Κουκουλέ, «Λεξικογραφικόν Αρχείον 97-100, Αθηνά 26», από το κάρυον είναι λαθεμένη.
    229. Η λ. προέρχεται από το ιταλικό taglia = τρόχιλος, πολύσπαστον, πολύτροχον, βαρούλκο. Μ.Π. Περίδου, τ. 2, σ. 69.
    230. A. Jal, Glossalre nautique, repertoire polyglotte de termes de marine anciens
    et modernes, Paris 1848, σ. 1262.
    231 P. E. Dabovich, σ. 133.
    232 G. Boerio, σ. 550.
    233 F. Corazzini, τ. 6, Appendice, σ. 22. Raggio: Quella carrucola di, metallo, che anche e detta taglia, orbiculo, cusela, troclea, recamo, e puleggla».
    Francesco d’ Alberti, Dizionario universale critico-enciclopedico della
    lingua italiana, τ. 5, Milano 1835, σ.460. Tomraaseo-Bellini, τ. 4, σ. 33.
    234 Μ. Π. Περίδου, τ. 2, σ. 1298.
    235 Tommaseo-Bellini, τ. 4, σ. 35.
    236. J. F. Niermeyer, Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden 1976, σ. 881.

  277. Καραποτόσογλου said

    Κ. Καραποτόσογλου,«Ετυμολογικά στα ιδιώματα της Κω», Δωδεκανησιακά Χρονικά 26 (2014) 513-564, κυρίως σ. 550-551.

    «ράουλο, το (Κα) «ξύλινος δίσκος, που ετοποθετείτο πάνω στον περιστρεφόμενο τροχό, στο εργαστήρι πήλινων αγγείων (στα Τσουκκαλαριά), όταν επρόκειτο να κατασκευασθούν μεγάλα σε όγκο κεραμικά αντικείμενα. Το ράουλο διευκόλυνε στη συνέχεια την μεταφορά των αντικειμένων αυτών, καθώς το απομάκρυναν από τον τροχό μαζί με αυτά».. .πιθ. ρά(γ)ουλο, καθώς από τίς σιδερένιες ακτίνες (raggiuoli) υποστήριξης τής εξωτερικής κοίλης περιφέρειας της τροχαλίας ονομάσθηκε ρά(γ)ουλο.

    226. Λεξικό τής κοινής νεοελληνικής (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), σ. 1175.
    227. Γ. Μπαμπινιώτη, Λεξικό τής νέας ελληνικής, σ. 1530. Του ίδιου. Ετυμολογικό
    Λεξικό τής νέας ελληνικής, σ. 1205.
    228. Ηλ. Φ. Κανελλόπουλου, Ονοματολόγιον ιστιοφόρων πλοίων 1890, επιμ. Α. I.
    Τζαμτζή, Ναυτικό Μουσείο τού Αίγαίου χ. χ., σ. 89. Λεων. Παλάσκα, Γαλλο-
    ελληνικόν Λεξικόν των ναυτικών όρων, ταξινομηθέν και συμπληρωθέν υπό Μιχαήλ
    Γούδα, Εν Αθήναις 1898, σ. 580:« rea ή rouet, ο εν τοις τροχίλοις στρεφόμενος τροχίσκος, κάρυον και καρύλλιον (καρούλλι, ράουλο). Αγγλ. sheave». (Η παραγωγή της λ. καρούλι του Φ. Κουκουλέ, «Λεξικογραφικόν Αρχείον 97-100, Αθηνά 26», από το κάρυον είναι λαθεμένη).
    229. Η λ. προέρχεται από το ιταλικό taglia = τρόχιλος, πολύσπαστον, πολύτροχον, βαρούλκο. Μ.Π. Περίδου, τ. 2, σ. 69.
    230. A. Jal, Glossalre nautique, repertoire polyglotte de termes de marine anciens
    et modernes, Paris 1848, σ. 1262.
    231 P. E. Dabovich, σ. 133.
    232 G. Boerio, σ. 550.
    233 F. Corazzini, τ. 6, Appendice, σ. 22. Raggio: Quella carrucola di, metallo, che anche e detta taglia, orbiculo, cusela, troclea, recamo, e puleggla».
    Francesco d’ Alberti, Dizionario universale critico-enciclopedico della
    lingua italiana, τ. 5, Milano 1835, σ.460. Tomraaseo-Bellini, τ. 4, σ. 33.
    234 Μ. Π. Περίδου, τ. 2, σ. 1298.
    235 Tommaseo-Bellini, τ. 4, σ. 35.
    236. J. F. Niermeyer, Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden 1976, σ. 881.

    Κ. Καραποτόσογλου

  278. sarant said

    276-277 Φοβάμαι ότι υπήρχαν αγκυλες που εξαφάνισαν το ενδιάμεσο κείμενο. Αν θέλετε να το στείλετε στο μέιλ μου να το ανεβάσω εγώ

  279. Κ. Καραποτόσογλου said

    Στείλτε μου το μέιλ σας, γιατί ο αρχικός δίσκος έπεσε και καταστράφηκε, και θα το λάβετε. Ευχαριστώ.

  280. sarant said

    279 Εστειλα!

  281. loukretia50 said

    Αιμ – καλέ μ’ !
    Το ρεμπέτη Ροκαμβόλη
    τον γιορτάζουν οι διαβόλοι
    με πεννιές ρεμπέτη μάγκα
    ροκαμπίλι στη μαρμάγκα
    Ώπα!

  282. dryhammer said

    Στο χαβά του Ροκαμβόλ
    δε χωράει σι μπεμόλ

  283. sarant said

    To ράουλο σε pdf

    Click to access karapotosoglou-raoulo.pdf

  284. sarant said

    281 M’ αρχηγό τον Ροκαμβόλη
    που δεν τον τρομάζει βόλι!

  285. dryhammer said

    Εκ συμφυρμού 281-284

    M’ αρχηγό τον Ροκαμβόλη
    που δεν τον τρομάζει βόλι,
    τον γιορτάζουν οι διαβόλοι
    στο κουτούκι του Ροβιόλη
    με πεννιές ρεμπέτη μάγκα
    ροκαμπίλι στη μαρμάγκα
    εσκορπούσανε τα φράγκα
    του συχωρεμένου Τσάγκα

  286. sarant said

    285 Α γεια σου!

  287. Μεταπολεμικός Ροκαμβόλ. Παίζει και ο Μαρκεζίνης (ναιματημπαναγιαδελεωψέματα)
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rocambole_(1948_film)

  288. BLOG_OTI_NANAI said

    Ο διάσημος Ροκαμβόλ:

  289. BLOG_OTI_NANAI said

    Ροκαμβόλ συνέχεια…

  290. Μαρία said

    287
    Αυτός όμως δεν είναι μπουρσούκ’.

  291. dryhammer said

    289τέλος. Πρακτορείον Ρέουτερ (!!)

  292. sarant said

    288-9 Mπράβο!

  293. 245,
    Oye = άκου

    Άκου πώς πάει:

  294. 290 Ο δικός μας έσπασε το ασβόμετρο, τι να φτουρήσει ο Νίνος…

  295. 281-285: You rock!

  296. Corto said

    Άρτι επανελθών επί της οθόνης και βλέποντας στιχάκια περί Ροκαμβόλ, ε, ας βάλω και ένα για την Κούλα, για όποιον ενδιαφέρεται:

    ΑΧ ΚΟΥΛΑ!

    Αυτά τα μάτια σου βρε Κούλα
    Μου έχουν κάψει την καρδιά
    Βρε κοπελούδα μου γλυ-κ ο ύ λ α
    ‘Ελα μαζί μου μια βραδυά

    Γρι, δε με νοιάζει, κι έχω φούρια
    Από εσέ να ληστευθώ
    Και απ΄τα δυο σου τα κ ο υ μ π ο ύ ρ ι α
    Εφτά φορές να σκοτωθώ

    Για κύττα με το τι παθαίνω
    Χωρίς εσέ θα τρελλαθώ
    Να με σκοτώσης συ…πεθαίνω
    Έτσι…να μην ξημερωθώ!

    Έλα μωρή για μια στιγμούλα
    Έλα γιατί εχάθηκα
    Απ’ την αγάπη σου βρε Κούλα
    Να ξεύρεις πώς…Κουλά-θηκα!

    Ο Τζογές (2 Νοεμβρίου 1929)

    (Φρονώ ότι το παραπάνω στιχούργημα του Σώτου Πετρά αποτελεί μία περίπτωση γεφύρωσης της λόγιας δημοσιογραφικής πένας και του καθαρόαιμου λαϊκού στίχου)

  297. Spyros said

    185 Είχα δει το 2004 παράσταση της «Μαρίας Στιούαρτ» του Σίλερ στο Θέατρο της Οδού Κεφαλληνίας (Ρένη Πιττακή, Μπέττυ Αρβανίτη), όπου στο σκηνικό ήταν γραμμένο με μεγάλα γράμματα το συγκεκριμένο ρητό και μάλιστα με y grec. Από εκεί εντυπώθηκε στη μνήμη μου και η συγκεκριμένη ορθογραφία…

    https://www.theatrokefallinias.gr/el/events/35/

  298. Corto said

    Και για φινάλε επί των ρεμπετολογικών, ας θυμηθούμε ότι η Κούλα του Καρίπη (σχ.267) διασκευάστηκε εξαιρετικώς και από τον Γιώργο Κατσαρό στην Αμερική με τίτλο «μ΄ένα καφετζή μπλεγμένη» (1936):

  299. 296 Ωραίος. Από κει και η φούρια και τα κουμπούρια της Μαλάμως (Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου). Έχουμε άλλες καταγραφές για κουμπούρια = μπαλκόνια (θουκύριε 😎)???

  300. sarant said

    296-299 Υπάρχει ένα δημοτικό που το αναφέρει κάπου και ο Παπαδιαμάντης.

    Βασίλω τα κουμπούρια σου με τι τάχεις γεμάτα, βαριά πανάθεμά τα.

    Αυτή πρέπει νάναι και η έμπνευση για τη Μαλάμω.

  301. 300 Δημοτικό ε? Άρα παλλαϊκή η υποστήριξη (σουτιέν) του ζητήματος.

  302. Corto said

    299: Έκανα ένα γρήγορο ψάξιμο στα σχετικά, αλλά δεν βρήκα κάτι. Πιστεύω ότι ο Πετράς όλο και κάπου αλλού θα την αναφέρει την έκφραση. Αν βρω, θα επανέλθω…

  303. loukretia50 said

    Γιατί να μη συνεχίσουμε το νήμα με γαλλική εσάνς?

    (Πώς η γλώσσα της αγάπης νήμα του οξαποδώ?
    Έχει κι άλλες αποχρώσεις – αν και δε μπορώ να δω!)

    π.χ.
    Ροκαμβίλια
    (Abstact)
    Τι λέτε να σκαρώσουμε μια φίνα ιστορία,
    έμπλεη πόθων και παθών, για μια μικρή κυρία
    που είναι θύμα ποταπού , συζύγου ζηλοφθόνου
    διάγει βίο αβίωτο – τα ύστερα του πόνου!
    και τύπον λίαν τολμηρόν που σφόδρα την ηράσθη
    μα είναι γόνος μπάσταρδος – η μήτηρ του ατιμάσθη?
    Ποθεί να γίνει ήρωας και να σωθεί εκείνη
    Το σύμπαν δε συνωμοτεί, και φόνος έχει γίνει…

    Στη μπελ επόκ το σκηνικό, μυστήρια Παρισίων
    Λοιπόν, θα σιγοντάρετε?
    Ω! κλαμπ των αφασίων!

    Φανταστείτε μια σκηνή, ένα γεγονός, δώστε μια juicy πληροφορία…
    Δε χρειάζεται να είναι έμμετρο, μια ατάκα για διάλογο , μια ιδέα για παλαβή κατάσταση, ένα φοβερό μυστικό ,
    Αρκεί να υπάρχει αλληλεπίδραση και ανατροπές

    Δε θέλω πάλι να παίζω μόνη μου, καλύτερα νάχω συνένοχους!

  304. dryhammer said

    299-301. Σουτιέν γρυπόσχημον (νινίκηκά σε wonderbra!!)

  305. loukretia50 said

    Άντε, να κάνω την αρχή…

    Μεγάλο σκάνδαλο ξεσπά στη βίλα Μπουγιαμπέσα
    Τ΄αφεντικό στρυφνό πουρό, κι εκείνη μια κοντέσα
    Χιονάτη σαν τα γάλατα, γνήσια Γαλατίς,
    Σικάτη, αν και τροφαντή, μα τρέμει κατιτίς…

  306. dryhammer said

    303. ce temps, ces mots
    καθότι προυχώρησεν η νυξ.

  307. dryhammer said

    304. Μπαρδόν, χιμαιρικόν.

  308. loukretia50 said

    Αυτά δε γίνονται τη μέρα αγαπητέ! Όλοι μιλάτε σοβαρά!

  309. BLOG_OTI_NANAI said

    Τα μυθιστορήματα με τον Ροκαμβόλ τα χαρακτηρίζουν «τερατώδη» και «τερατολογικά». Μάλλον όμως πρόκειται για κατηγορία μυθιστορήματος. Δεν νομίζω ότι είναι επιστημονικής φαντασίας. Μάλλον αστυνομικά θα πρέπει να ήταν, με υπερβολές, κάτι σαν τον πράκτορα 007 ή τον «Άγιο» που όλο μπλέκει και διαρκώς γλυτώνει.

  310. loukretia50 said

    Κάτι τέτοιο γράφει στο λινκ του 261 που βρήκα.
    «rocambolesque»
    Και κάτι ανάλογο θάθελα να σκαρώσουμε!
    Με τον καημό θα μείνω!

  311. BLOG_OTI_NANAI said

    «Κουμπούρια» με υπονοούμενα:

  312. BLOG_OTI_NANAI said

    Στο «Μπουκέτο» λέει ότι το «Τρελλή Βραδειά» είναι του Παπαδιαμάντη:

  313. BLOG_OTI_NANAI said

    300: Σόρρυ, εγώ στον κόσμο μου, ήδη τα έχετε πει αυτά…

  314. BLOG_OTI_NANAI said

    Δημητράκος:

    Νατσούλης:

  315. BLOG_OTI_NANAI said

    Περιέργως, ο Νατσούλης το έχει πάρει από τον Κουκουλέ:

    Κι ένα ξένο ποίημα όπου ο μεταφραστής χρησιμοποίησε τον όρο «κουμπούρια»:

  316. Πέπε said

    Δηλαδή, κουμπούρια δεν είναι αρχικά τα όπλα και από κει, μεταφορικά, τα γυναικεία στήθη, αλλά αρχικά η περιοχή του μπούστου του ρουχισμού και από κει, συνεκδοχικά, (α) η αντίστοιχη περιοχή του ίδιου του ανθρώπινου σώματος και τελικά τα γυναικεία στήθη, (β) τα όπλα.

    Σε πρώτη φάση δε με πολυπείθει…

    Επίσης, μου κάνει εντύπωση ο ορισμός του Δημητράκου «περίστροφο, πιστόλι». Είχα την εντύπωση ότι κυριολεκτικά και ουδέτερα κουμπούρι είναι κάποιος από τους τύπους πιστολιών της εποχής της Επανάστασης, εκείνα τα τεχνολογικώς πρωτόγονα αλλά με την τόσο περίτεχνη και πολυτελή εμφάνιση, και ότι όταν σήμερα αναφερόμαστε μ’ αυτό τον όρο σε κάθε πιο σύγχρονο τύπο πιστολιού το κάνουμε για λόγους έμφασης, για μπούγιο, για μαγκιά, πάντως όχι για κυριολεξία.

  317. loukretia50 said

    Βλογιώτατε με κολάζετε! έχω το βίτσιο με τις ρίμες …δε βοηθάει κι η νύστα…
    Eλπίζω να κοιμάται ο Γουσού!

    ==============
    Μείναμε μόνοι, αλλά δεν είναι αρκούντως σοκαριστικό !
    Ως συνήθως θα αυτοσχεδιάσω για τους κομιλφώ τύπους της ιστορίας !
    Αν δεν κοιμηθώ…

    Ο κόμης έχει μυστικό που τον πονάει και καίει
    Στα νιάτα του ήταν παιδαράς, αλλά ολίγον γκέη.

    Μάλλον κανένας δε θέλει να μάθει τι απόγιναν όλοι!
    Εσείς χάνετε!
    Καληνύχτα!

  318. Μαρία said

    317
    Απάνω που σου βρήκα δουλειά. Να ξαναμεταφράσεις την πολυτραγουδισμένη γκριζέτα Μιμί Πενσόν https://www.youtube.com/watch?v=63cII2vd-ks

    Το πρωτότυπο. https://www.poetica.fr/poeme-584/alfred-de-musset-mimi-pinson/

  319. Αιμ said

    Γειά σου Λου ποιηταρχίνα
    που ‘σαι πρώτη στην Αθήνα
    δεν σε πιάνει εσέ μαρμάγκα
    ούτε κάνεις ματσαράγκα

    Διψασμένη για στιχάκια
    από το πρωί ως το δείλι
    να πάνε κάτω τα φαρμάκια
    σε παράτησαν οι φίλοι

    ΥΓ. Το 303 σου μποστοφέρνει εντόνως και ραπάρει κιόλας

  320. Γς said

    Φτάσατε και στα κουμπούρια
    κι ούτε’να τηλέφωνο

    Quand Margot dégrafait son corsage
    Pour donner la gougoutte à son chat
    Tous les gars, tous les gars du village
    Etaient là, la la la la la la
    Etaient là, la la la la la

  321. Γς said

    Ναι

  322. BLOG_OTI_NANAI said

    316: Υπάρχουν και αυτά:

    ΚΟΡΑΗΣ:

  323. BLOG_OTI_NANAI said

  324. sarant said

    Καλημέρα από εδώ!

    309-310 Με υπερβολές, πράγματι. Τη λέξη rocambolesque την ακούω στα γαλλικά δελτία ειδήσεων πχ για να περιγράψουν μια θεαματική απόδραση κρατουμένου.

    322-3 και πριν. Ετυμολογικό ενδιαφέρον έχει αν το κουμπούρι προέρχεται απο το kubur όπως λέει το ΛΚΝ ή αν προέρχεται από τα κουμπιά, οπότε το kubur είναι ελληνικό δάνειο όπως λέει ο Μπαμπινιώτης.

    Ομολογώ πως κι εγώ έχω την ελαφρά δυσπιστία του Πέπε.

  325. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Πάντως στα οθωμανικά kubur σημαίνει τάφοι…
    https://www.luggat.com/index.php#ceviri

  326. Νέο Kid said

    325. Αυτό είναι το κιβούρι.
    «Θα σας κάνουμε το κιβούρι σήμερα!» Τυπική «απειλή» ποδοσφαιρικής κηδείας σε ντέρμπι Παν Τραχανοπλαγιά-Κατ Τραχανοπλαγιά 😀

  327. Πέπε said

    @322:
    Σύμφωνα με όσα μόλις μάθαμε, στον στίχο «ας σε λαβώσει […] / με τες σαΐττες που βαστά ο πόθος στο κουμπούρι», το κουμπούρι δε φαίνεται να είναι η φαρέτρα (από πού πάλι προέκυψε αυτή η σημασία;), αλλά το στήθος: ας σε λαβώσει στο στήθος ο πόθος με τες σαΐτες που βαστά.

    Εκτός αν η σημασία «φαρέτρα» τεκμηριώνεται κι από πουθενά αλλού (το «φαρέτρα, κουμπούρες και σαΐτες» αμέσως παρακάτω δε λέει τίποτα, θα μπορούσε κάλλιστα εκεί να σημαίνει πιστόλες), οπότε βέβαια ανοίγονται κι άλλες ιστορίες και απορίες. Αλλά πάλι, αν με ρώταγαν «ποιον πιστεύεις, τον Νατσούλη ή τον Κριαρά;», Κριαρά θα έλεγα! Ο οποίος Κριαράς αποκλείεται φυσικά να αγνοεί τον Κουκουλέ.

    Μπερδεμένη ιστορία…

    Καλημέρα σας.

  328. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    326 Κάτω Τραχανοπλαγιά???!!!
    Σκίστιτς – γαμήστιτς – πιλικίστιτς τς κιαρατάδις!!!!

  329. Νέο Kid said

    328. Τι δουλειά έχει ο άμπαλος Λιθουανός Κιαρατάδις ανάμεσα στους Γιουγκοσλάβους παιχταράδες ;

  330. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    327 Ο Νισανιάν το έχει ξεκάθαρα: ok çantası, kubūr ki içine ok koyarlar (=τσάντα για βέλη, κουμπούρι που μέσα βάζουν βέλη).
    Καθώς και τη σημασία τάφοι (πληθ. του kabr).
    https://www.nisanyansozluk.com/?k=kubur

  331. Γς said

    325, 326:

    kubur, κιβούρι, tombe
    J’irai baiser sur vos κουμπούρια

    Και σφυρίζει πέναλτι ο Αθηναίος διαιτητής στον αγώνα Σπαταναϊκού vs Κοροπιακού εδώ στα Μεσόγεια και μπαίνουν δυο τύποι μέσα στο γήπεδο και αρχίζουν να σκάβουν με κασμάδες και φτυάρια.

    -Ρε, τι κάνετε εδώ; Γιατί χαλάτε το γήπεδο;

    -Δεν κατάλαβες καλά. Το τάφο σου ανοίγουμε!

    Πριν καμιά 40ριά και βάλε χρόνια

  332. geobartz said

    243, Theo said: «Αν άνοιγες τον λίκνο του 206α, θα διάβαζες:’Η γραμμή κατευθύνονταν νότια των λιμνών Αγίου Βασιλείου και Βόλβης διέρχονταν από τα στενά της Ρεντίνας και από την Ασπροβάλτα κατέληγε ανάμεσα στα χωριά Μύρινα και Δήμητρα των Σερρών. Το έργο άρχισε να λειτουργεί το 1920 αφού νωρίτερα είχε εξαγοραστεί από το ελληνικό κράτος. Λίγα χρόνια αργότερα η γραμμή περιορίστηκε στην Ασπροβάλτα για να τερματίσει στην συνέχεια στο Σταυρό.»

    # Ναι, τώρα άνοιξα το λινκ, που γράφει πράγματι αυτό που λες. Δεν το αποκλείω, πάντως ο συγγραφέας δεν παραπέμπει σε πηγές και επιπλέον είναι …αγνώστων λοιπών στοιχείων. Δεν συνηθίζω να δίνω βάρος σε τέτοιου είδους «πληροφορίες». Από δικές μου ΠΟΛΛΕΣ επιτόπου ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ και συζητήσεις, η γραμμή που λες έχει κάποια ίχνη (κοντά στην Αμφίπολη) και όλοι, με όσους έχω έρθει σε επαφή, την ξέρουν σαν «τραίνο του Μεταξά».

  333. Spyros said

    328 Παλιός φίλος Τρικαλινός μου είχε πει, όταν ήμασταν φοιτητές, ότι μια φορά στο γήπεδο είχε ακουστεί, απευθυνόμενη σε ποδοσφαιριστή του Α.Ο. Τρικάλων, μια βροντερή κραυγή από την κερκίδα: «Τσάκς του τα καραματσακλάρια!»
    Μου εξήγησε αμέσως μετά, ότι στα Τρίκαλα κάποιοι έλεγαν τα πόδια «ματσούκια». Ή μήπως τα μακριά πόδια; Δεν θυμάμαι με σιγουριά…

  334. Triant said

    329: Σε καλό σου Κιντ. Ευτυχώς που δεν είμαι στο γραφείο 🙂

  335. loukretia50 said

    Μαρία,
    Καταπληκτικό! Σ΄ευχαριστώ πολύ για το νοσταλγικό ταξίδι, αλλά μου βάζεις δύσκολα!
    Ξέρεις ότι σ΄αυτό μετάφραση κατά λέξη δε λέει και σε πιο ελεύθερη δεν τραγουδιέται – εγώ δηλαδή δε μπορώ να το προσαρμόσω στη θαυμάσια μελωδία και αδυνατώ να αποδώσω όμορφα τα γυρίσματα – ούτε καν να μιμηθώ την ιντονασιόν.
    Θα φταίει το μέτρο – που δεν έχω και δεν κατέχω έτσι κι αλλιώς!
    Για χάρη σου όμως έκανα μια προσπάθεια σ΄ένα κομμάτι , μια ελεύθερη διασκευή, μήπως λίγο αποκαταστήσω στη συλλογική μνήμη τον τρυφερό και τόσο σπάνια παιχνιδιάρη Μυσέ, που με συντρόφευε μια νύχτα του Δεκέμβρη και από τότε πορευόμαστε μαζί.
    Αν δεν πάει στον κάλαθο και βρω ευκαιρία – αφίχθη επιτέλους η κόρη μετά από 6μηνο! – θα το ποστάρω αύριο.
    (παρντόν για τη φλυαρία, παρασούρθηκα!)
    Κι ένα ωραίο λινκ για τις γκριζέτες και την ιστορία της Μιμής
    http://www.paris-a-nu.fr/mademoiselle-mimi-pinson-profil-de-grisette/

    Αιμ,
    Μερσί, ενδιαφέρουσα δυναμική κρύβει αυτό το «ποιηταρχίνα»!
    Μποστοφέρνω ασυστόλως – όμως δεν υπάρχει δόλος.

  336. Κωνσταντίνος said

    Τελειο άρθρο

    emajore
    https://www.emajore.com/index.php/el/dj-s

  337. antonislaw said

    Θα ήθελα κάτι να γράψω και να συμπληρώσω, για μια λέξη που τη βρήκα και στα κρητικά παραλλαγμένη:
    το μποϊκοτάζ, που την έχετε βάλει στη θέση 311 της λίστας σας.
    Λοιπόν την άκουσα, εξελληνισμένη, από τη μητέρα μου (Ρέθυμνο Κρήτης) ως «μπεϊκοτάσι», «του κρατά μπεϊκοτάσι», με την έννοια ότι του μνησικακεί , του κρατάει κακία, του το φυλάει.
    Η μητέρα μου πίστευε ότι η λέξη ετυμολογείται από τον Μπέη, βλέπε πχ μπεϊλίτικο ή αγαδικό που σημαίνει κάτι που είναι δημόσιο, που ανήκει στο οθωμανικό δημόσιο, πχ αγαδικό πηγάδι.
    Όμως πιστεύω ότι το «μπεϊκοτάσι» είναι ο εξελληνισμένος -στην κρητική- όρος του μποϊκοτάζ.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: