Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Το ταχυφαγείο κάνει τροφοδιανομή

Posted by sarant στο 5 Νοεμβρίου, 2020


Μπορεί η υφήλιος να κρατάει την ανάσα της περιμένοντας να ενσωματωθούν τα αποτελέσματα του Πέρα Ουισκόνσιν και της Κάτω Πενσυλβανίας, αλλά στον μικρόκοσμο των ελληνικών μέσων κοινωνικής δικτύωσης συζητιέται επίσης ένα καινούργιο φιρμάνι του καθηγητή κ. Γ. Μπαμπινιώτη σχετικό με την ορολογία της πανδημίας. Κι επειδή εμείς εδώ λεξιλογούμε, δεν θα μπορούσαμε να το αφήσουμε ασχολίαστο.

Ο κ. καθηγητής σε τακτική βάση δημοσιεύσει σύντομα γλωσσικά σημειώματα στον «τοίχο» του στο Φέισμπουκ με τα οποία παρεμβαίνει στη γλωσσική συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων -και πολύ καλά κάνει που εκμεταλλεύεται τις πρωτόγνωρες δυνατότητες των νέων μέσων για να απευθυνθεί σε πολύ ευρύτερο κοινό. Κι άλλες φορές έχουμε εδώ συζητήσει τέτοιες παρεμβάσεις του. Την τελευταία, τη χαρακτήρισα «φιρμάνι», που είναι βέβαια όρος μειωτικός και ειρωνικός, αλλά νομίζω όχι αδικαιολόγητος -θα μπορούσα επίσης να πω «ουκάζιο» (ίσως υπάρχει έδαφος για ένα αρθράκι σχετικό με την ορολογία αυτή, όπου και ο φετφάς).

Αλλά ας δούμε περί τίνος πρόκειται. Ο κ. Μπαμπινιώτης προχτές δημοσίευσε στο Φέισμπουκ το κειμενάκι που βλέπετε στην εικόνα, που το συνόδεψε με την εξής εισαγωγή:

Μάς … take away και μάς σήκωσε με τον κορωνοϊό να καλπάζει και να οδηγούμαστε όλο και περισσότερο ως διατροφική διέξοδο σε… delivery, ενώ συγχρόνως βομβαρδιζόμαστε καθημερινά από lockdown, γενικό ή mini lockdown. Έλεος (ή «ήμαρτον» που λένε κάποιοι)!
Κι εγώ («στον κόσμο μου», εννοώ … τον γλωσσολογικό) μέσα στην πανδημιακή αντάρα να παρακινώ (… «τέτοια ώρα τέτοια λόγια») τους εναπομείναντες γλωσσικά ευαίσθητους να θρηνολογούμε τουλάχιστον Ελληνικά! Αυτό κι αν είναι «γλωσσική αποκοτιά» εκ μέρους μου…

Όπως βλέπετε, μετά την καλογραμμένη εισαγωγή, ο κ. Μπαμπινιώτης προτείνει τρεις ελληνογενείς όρους για την απόδοση τριών αγγλικών (και διεθνών) όρων που ακούγονται καθημερινά τώρα με την πανδημία. Συγκεκριμένα, προτείνει:

απαγορευτικό για το lockdown

τροφοδιανομή για το delivery

για το σπίτι για το takeaway

Μόνο ο πρώτος από τους τρεις όρους είναι γέννημα-θρέμμα της πανδημικής περιόδου. Οι άλλοι δυο υπάρχουν εδώ και πολλά χρόνια στην καθημερινότητά μας, αλλά η αλήθεια είναι ότι πολλά από τα μέτρα περιορισμού αφορούν την εστίαση [και γι’ αυτόν τον όρο χρωστάς άρθρο, ακούγεται μια φωνούλα από το βάθος] άρα και αυτούς τους όρους.

Έχω κάποιες αντιρρήσεις στις προτάσεις του κ. Μπαμπινιώτη σε επίπεδο ορολογίας και θα τις συζητήσω στο άρθρο αυτό. Θα εκθέσω επίσης τις πολύ εντονότερες και περισσότερες αντιρρήσεις που έχω από πλευράς δεοντολογίας, για τον τρόπο με τον οποίο ο κ. Μπαμπινιώτης προωθεί τις απόψεις του και συμμετέχει στον δημόσιο διάλογο.

Και πρώτα επί της ουσίας. Συμφωνώ με τον κ. Μπαμπινιώτη ότι πρέπει να υπάρχει και ελληνική απόδοση των όρων αυτών, πιθανώς πλάι στους διεθνείς όρους και παράλληλα με αυτούς. Όπως για το ασανσέρ έχουμε τον ανελκυστήρα ή για το αμπραγιάζ έχουμε τον συμπλέκτη, όπως για το κομπιούτερ βρήκαμε τον υπολογιστή ή για τον πρίντερ τον εκτυπωτή, έτσι θα κάνουμε και για τους νεολογισμούς της πανδημίας. Βέβαια, παρόλο που έχουμε τον ανελκυστήρα ήδη από τον 19ο αιώνα στη γλώσσα μας, όλοι πατάμε το κουμπί του ασανσέρ -οι δυο όροι συνυπάρχουν, ο καθένας για τις χρήσεις του και στο επίπεδό του, η γλώσσα είναι όχι απλώς ευρύχωρη αλλά απέραντη.

Επίσης, εκεί που διαφωνώ με τον κ. Μπαμπινιώτη είναι πως δεν αποκλείω εξ ορισμού τα γλωσσικά δάνεια όπως φαίνεται να κάνει εκείνος. Για το drone έχω προτείνει τον δρόνο, ενώ μου αρέσει πολύ το «κλικάρω», πολύ περισσότερο από το … επικροτώ που έχει προταθεί, και βρίσκω κωμικές τις προσπάθειες εξελληνισμού του σιντί ή του… Φέισμπουκ. Εδώ και εκατό (και βάλε) χρόνια ο Τριανταφυλλίδης έδειξε πόσο αδιέξοδη είναι η προσπάθεια για γενικευμένη ξενηλασία στο λεξιλόγιό μας. Αλλά πλατειάζω.

Το «απαγορευτικό» ως απόδοση του lockdown δεν είναι κακό, αλλά το πρόβλημα είναι πως ήδη χρησιμοποιείται ως σύντομη μορφή για το «απαγορευτικό απόπλου» που εκδίδουν κάθε τόσο τα λιμεναρχεία όταν έχει κακοκαιρία. Όσοι ταξιδεύουν συχνά σε νησιά, ξέρουν καλά αυτόν τον όρο, οπότε είναι προβληματική η πρόταση του κ. Μπαμπινιώτη -την οποία, να θυμίσω, την έχει προτείνει εδώ και μήνες και παρόλο που την πρόβαλλε με θερμά λόγια και ο κ. Τσιόδρας στις τακτικές τότε ενημερώσεις του, δεν έχει βρει ευρύτερη αποδοχή, που ίσως να σημαίνει πως δεν είναι πολύ εύστοχη πρόταση.

Ενα άλλο πρόβλημα με το «απαγορευτικό» είναι πως ίσως θα ταίριαζε περισσότερο (και αυτό φέρνει στο μυαλό) στο κέρφιου, στην απαγόρευση κυκλοφορίας, που ισχύει ήδη στην Αθήνα -και που είναι διαφορετικό μέτρο από το λοκντάουν.

Ομολογώ όμως πως ο κ. Μπαμπινιώτης έχει έναν ρούμπο: δεν υπάρχει αντιπρόταση στο δικό του «απαγορευτικό». Εγώ θα προτιμούσα κάτι προς εγκλεισμό ή περιορισμό, αλλά δεν έχω καταλήξει σε αντιπρόταση.

Πώς σας φαίνεται η τροφοδιανομή για το delivery; Βρίσκω κάπως άστοχο τον όρο. Μπορεί ο ντελιβεράς να είναι διανομέας, αλλά συνήθως ο όρος «διανομή» χρησιμοποιείται όταν ο διανομέας ξεκινάει από κάποιο κέντρο έχοντας ήδη μαζί του τα προς διανομή αντικείμενα (είτε είναι αλληλογραφία, είτε είναι γάλα, είτε δέματα ανθρωπιστικής βοήθειας) και περνάει από τα σπίτια όλων των αποδεκτών και τους αφήνει το προς διανομή είδος (γράμματα, γάλα, βοήθεια). Η «τροφοδιανομή» φέρνει στο μυαλό μου τη διανομή τροφίμων σε πλημμυροπαθείς, σεισμόπληκτους ή πρόσφυγες. Όμως στο ντελίβερι ο πελάτης παραγγέλνει το φαγητό της αρεσκείας του και ο ντελιβεράς το φέρνει στο σπίτι -πιο πολύ έχουμε «παράδοση κατ’ οίκον» παρά διανομή.

Όσο για το takeaway, η απόδοση «για το σπίτι» παραξένεψε κάποιους που επισήμαναν ότι μπορεί κανείς να παίρνει φαγητό ή καφέ σε πακέτο για να το φάει όχι στο σπίτι αλλά (πολύ κοινό την περίοδο του εγκλεισμού) σε κάποιο πάρκο ή πλατεία ή, πολύ απλά, στη δουλειά του. Θα έχουμε άλλον όρο για το takeaway ανάλογα με το αν προορίζεται για το σπίτι, για το γραφείο ή για τον δρόμο; Αστεία πράγματα. Αλλά το πιο βασικό είναι πως ήδη υπάρχει όρος, ευρύτατα χρησιμοποιούμενος: πακέτο. Ο όρος χρησιμοποιείται μάλιστα και για ροφήματα, όχι μόνο για στερεά φαγητά. Δεν ξέρω αν ο κ. Μπαμπινιώτης αγνοούσε την ύπαρξη του όρου ή αν τον γνώριζε και τον απέρριψε επειδή ίσως το πακέτο δεν είναι αναντάμ μπαμπαντάμ ελληνικό, δεν ανάγεται στα αρχαία ελληνικά παρά είναι δάνειο.

Αυτός είναι ο σχολιασμός μου επί των συγκεκριμένων προτάσεων. Αλλά πρέπει να πω μερικά πράγματα και για τη δεοντολογία. Μου κάνει αλγεινή εντύπωση, θα έγραφα αν δεν ήταν κλισέ, ότι ο κ. Μπαμπινιώτης κάνει μιαν ανεπίτρεπτη και διχαστική διάκριση ανάμεσα σε «αγγλοτραφείς» (τον πολύ κόσμο) και «ελληνοτραφείς» (τους λίγους και εκλεκτούς που ακολουθούν τις διδαχές του, τους «εναπομείναντες γλωσσικά ευαίσθητους» όπως λέει) -τους γράφει μάλιστα με αρκτικό κεφαλαίο, Αγγλοτραφείς και Ελληνοτραφείς, λες και είναι μέλη κάποιας οργάνωσης.

Πάντοτε ο κ. Μπ. ήθελε να παινεύει όσους ακολουθούσαν (άκριτα και χωρίς αντιρρήσεις, λέω εγώ) τις γλωσσικές ρετσέτες του, αλλά ως τώρα περιοριζόταν να απονέμει το παράσημο του «προσεκτικού ομιλητή», όχι να βάζει ζητήματα… εθνικής μειοδοσίας όπως σχεδόν κάνει τώρα. Διότι, δεν φτάνει που αποκλείει από τη χορεία των «εναπομεινάντων γλωσσικά ευαίσθητων» όσους λένε «ντελίβερι», αλλά και αφήνει υπονοούμενα για την ελληνοπρέπειά τους.

Το πόσο επικίνδυνη είναι η διχαστική ρητορική του κ. Μπαμπινιώτη θα το δούμε αν κάνουμε ένα νοητικό πείραμα και σκεφτούμε έναν μπόγδανο βουλευτή ο οποίος θα αρχίσει την εκστρατεία «ξετουρκέματος της γλώσσας» από την εκπομπή του στο ραδιόφωνο και από τα τηλεοπτικά παράθυρα παινεύοντας τους «εναπομείναντες ελληνοτραφείς» που επιμένουν να λένε «ευωχία» το γλέντι, «κρεατοσφαιρίδια» τους κεφτέδες και «Μαυροβούνι» το Καρά Τεπέ της Μυτιλήνης και χαρακτηρίζοντας παράλληλα «τουρκοτραφείς» όσους λένε γλέντι, κεφτέδες και Καρά Τεπέ. Τους δίνω ιδέες, λέτε; Πάντως το τελευταίο έχει ήδη γίνει αλλά με περιφερειάρχη. Οπότε με τρομάζει μια «γλωσσική εθνοφρουρά» που θα βγάζει ημερήσιες διαταγές και θα αποβάλλει από τον εθνικό κορμό πότε τη μία λέξη (και τους χρήστες της) και πότε την άλλη.

Κι έπειτα, ο κ. Μπαμπινιώτης δεν αφήνει χώρο για συνύπαρξη των όρων. Προτείνει τους όρους του για κάθε χρήση, παραγνωρίζοντας πως υπάρχει χώρος και για τη μεγάλη στολή, και για το σπορ ρούχο και για τη φόρμα της δουλειάς. Όπως έχω ξαναγράψει, ο αρχηγός του στρατού στις παρελάσεις φοράει την επίσημη στολή του, με πλάκα τα παράσημα, αλλά όταν μαστορεύει στο γκαράζ του προτιμάει μια παλιά φόρμα. Οι «γλωσσικά ευαίσθητοι» του κ. Μπαμπινιώτη φοράνε φράκο κι όταν μαστορεύουν; Πολύ μονόχορδη φαίνεται αυτή η γλωσσική ευαισθησία.

Επίσης, βρίσκω καλογραμμένη μεν άστοχη δε την αποστροφή του κ. Μπαμπινιώτη: Κι εγώ («στον κόσμο μου», εννοώ … τον γλωσσολογικό)….

Άστοχη διότι ο γλωσσολόγος μελετάει τη γλώσσα, δεν βγάζει φετφάδες με προγραφές για όσους δεν ακολουθούν τις γλωσσικές επιλογές του. Αυτή είναι η δουλειά του, και οι συμπάθειές του οι γλωσσικές δεν πρέπει να επηρεάζουν την κρίση του. Φανταστείτε έναν μετεωρολόγο που αντιπαθεί το βαρομετρικό χαμηλό και αρνείται να το αναφέρει στις προβλέψεις του. Οπότε, οι παραινέσεις του γλωσσολόγου κ. Μπαμπινιώτη δεν αφορούν τη γλωσσολογία ούτε τον γλωσσολογικό κόσμο.

Και θα τελειώσω με την αποστροφή του κ. Μπαμπινιώτη ότι «με τη Λίανα [διάβαζε: Λιάνα] Κανέλλη καθιερώσαμε το ταχυφαγείο αντί του φαστφουντάδικου.

Αλήθεια, το θεωρείτε εσείς «καθιερωμένο» το ταχυφαγείο; Δεν ξέρω αν το έχει πράγματι προτείνει ο κ. Μπαμπινιώτης, αλλά εγώ τις περισσότερες φορές που συναντώ τον όρο (που δεν είναι και πολλές) τον βρισκω να αναφερεται ειρωνικά, ως παράδειγμα προς αποφυγήν, σαν περίπτωση «κατακουζηνικής» ορολογίας -εννοώ τον Κωνσταντίνο Κατακουζηνό, τον βυζαντινοτέτοιο της σειράς Κωνσταντίνου και Ελένης που έλεγε «γιαουρτοσκόρδιον» το τζατζίκι. Και είναι περίεργο που διαλέγει αυτό το παράδειγμα ο κ. καθηγητής, ο οποίος έχει εισηγηθεί άλλους επιτυχημένους ορους όπως τα «πολυμέσα».

Πόσο καθιερωμένο είναι λοιπόν το ταχυφαγείο; Καθόλου, θα έλεγα. Αν θέλουμε τον καθημερινό όρο θα πούμε φαστ φουντ, θα πούμε φαστφουντάδικο, αν και το σύμπλεγμα είναι δυσκολοπρόφερτο (αλλά του Έλληνος η στοματική κοιλότητα δεν φοβάται συμπλέγματα, έχει προφέρει μπεστσέλερ). Αν θέλουμε κάτι πιο επίσημο, πχ για τις υγειονομικές διατάξεις σε ένα ΦΕΚ, θα πούμε «εστιατόριο γρήγορου φαγητού» ή «ταχείας εξυπηρέτησης». Αν πάλι θέλουμε να ντυθούμε αρχαίοι τις Απόκριες, μπορεί να πούμε και ταχυφαγείο.

Και αυτή η δήθεν καθιέρωση μού θυμίζει ένα περιστατικό που το είδα παλιά σε μια τηλεοπτική εκπομπή -δεν θυμάμαι λεπτομέρειες, πάνε πολλά χρόνια, αλλά ήταν προσκαλεσμένοι ο κ. Μπαμπινιώτης και ένας ηθοποιός που συμμετείχε στο «Ομιλείτε ελληνικά».

Κι εκεί που αλληλοπαινεύονταν για την εκπομπή τους εκείνη, λέει ο ηθοποιός:

— Θυμάστε κύριε καθηγητά, που είχαμε βρει κι έναν ωραίο όρο για το σιντί;

— Ναι, ναι, πώς το είχαμε πει;

— Σύμπακτος δίσκος, λέει ο ηθοποιός…., ή σύμπυκνος …. ή συμπαγής, δεν θυμάμαι.

Στο μεταξύ το σιντί έχει πάψει να χρησιμοποιείται αλλά τόσο πετυχημένη ήταν η οροδοτική παρέμβαση που, οι ίδιοι που πρότειναν τον όρο δεν θυμούνται πώς το είχαν πει!

Yστερόγραφο: Ίσως αυτό το μιμίδιο που βρήκα στο Τουίτερ να είναι πιο καίριο σχόλιο:

308 Σχόλια προς “Το ταχυφαγείο κάνει τροφοδιανομή”

  1. Πάμε παιδιά με τα σιντιά… Με καλημέρες.

  2. Κουνελόγατος said

    «Μου κάνει αλγεινή εντύπωση, θα έγραφα αν δεν ήταν κλισέ»…
    Μοι προξενεί αλγεινή εντύπωση που χάθηκε αυτή η ψυχή…

  3. >>Πιο πολύ έχουμε «παράδοση κατ’ οίκον» παρά διανομή.

    Καλό, ή «παράδοση στο σπίτι».

  4. >> Αγγλοτραφείς και Ελληνοτραφείς…

    Απλά εθνότητες 🙂

  5. Στέλιος Μαυρομουστάκης said

    Για το take away συμπαθητικό είναι το «για το δρόμο», νομίζω το έχουν και οι Ισπανοί por andar

  6. jesus said

    το «Τροφοδιανομή» πάντως είναι ωραία ταινία.

    υγ: το «εντάξει μπάρμπα» το υιοθετώ πάραυτα.

  7. ChrisMaGR said

    Καλημέρα,
    Στο Twitter βρήκα κι αυτό, που το βρήκα πολύ επιτυχημένο, γιατί ακολουθεί και τη μπαμπινιωτική λογική:

    Το «Ταχυφαγείο» το έχω δει σε ταμπέλες καταστημάτων γρήγορου φαγητού, και πάντα έχει μια περιπαικτική διάθεση. Αυτό δεν το κάνει καθιέρωση.
    Το «Πακέτο» για το takeaway στην αρχή με είχε ξενίσει όταν λέγονταν για τον καφέ, στην πορεία όμως το υιοθέτησα. Είναι ενδιαφέρον ότι έχω ακούσει τους ντελιβεράδες να αναφέρονται και ως «πακετάδες».

  8. >>Φανταστείτε έναν μετεωρολόγο που αντιπαθεί το βαρομετρικό χαμηλό και αρνείται να το αναφέρει στις προβλέψεις του.

    Ναι, ναι, όπως γίνεται με την εθνική μας μετεωρολογική σχολή που πρέπει να εκδηλώνει συμπάθεια στη ζέστη και στον ήλιο και δεν έχει ακόμα εισαγάγει όρους για την θερμική κακοκαιρία που εκδηλώνεται συχνότατα στη χώρα.

  9. Πάντως όσο εξυπνοηλίθιος είναι ο όρος ταχυδρομείο, άλλο τόσο είναι και το ταχυφαγείο [καλέ, μου το κοκκινίζει το διορθωτήρι].

  10. CD όπως Αντί. Μια χαρά πληθυντικό είχαμε βάλει και στα αντιά…

  11. Kakia Ps said

    Εξαιρετικό κείμενο! Αναρωτιέμαι όμως γιατί «πρέπει να υπάρχει και ελληνική απόδοση των όρων αυτών, πιθανώς πλάι στους διεθνείς όρους και παράλληλα με αυτούς.»; Δεν υπάρχουν δηλαδή δάνεια που ποτέ τους δεν απέκτησαν ελληνικό αντίστοιχο; Μου έρχεται πρόχειρα η λέξη «καλσόν», αλλά φαντάζομαι υπάρχουν και όροι ειδικού λεξιλογίου που δεν χρειάστηκε ως ομιλητές να αντικαταστήσουμε από μια πιο ελληνική εκδοχή.

  12. Ατακαμα said

    Το take away προσωπικά και μένα μου δίνει στα νεύρα όταν από καιρό έχουμε το πακέτο. Πακέτο ή στο χέρι; Που σου λέγανε κάποτε οι «ταχυφαγαδες». Πλέον μάλλον πάει για απόσυρση το πακέτο.
    Απολύτως διχαστική πάντως η προσέγγιση του Μπάμπι.

  13. Καλσόν ή καλτσόν;

  14. Καλέ τι είναι οι «ταχυφαγάδες»; Παραγωγοί ή καταναλωτές;

  15. nikiplos said

    Καλημέρα,
    Φωτοδισκόφωνο είχαν προτείνει αν δεν με γελάει η μνήμη μου, για το cd player, αλλά έχουν περάσει 25 χρόνια έκτοτε. Το πιο πετυχημένο ως ελληνική απόδοση του σιντιού στα ελληνικά τον είχε το Γ’ πρόγραμμα της ΕΡΑ: δίσκοι ακτίνας.

    Πακέτο λέγαμε ανέκαθεν το takeaway ίσως από τα γαλλικά ή τα ιταλικά. Βέβαια κάποιος από μια παρέα είχε πεί και ένα ραπ, αλλά που να μπλέκεις τώρα με τις μουσικές σχολές. Στα παλιά μαγέρικα έδινε και έπαιρνε το πακέτο πάντως, βολικό για τους εργένηδες που δεν ήθελαν να απεικονίζονται στα τραπέζια να τρώνε μόνοι. Θυμήθηκα και μια γαλλίδα μπουμερίτσα αυτή τότενες, που στη λέσχη του Υπ. Οικον. που τρώγαμε, δεν ήθελε να τρώει μόνη της και επειδή κι εγώ έτρωγα συχνά μόνος, κάναμε παρέα αυστηρά μόνο κατά τη διάρκεια του φαγητού και στον καφέ που ακολουθούσε. Πάντως με το δίσκο την έψαχνα και αυτή με έψαχνε, ίσως για να πάει καλά η μέρα.

    Το μιμίδιο το κλέβω γιατί είναι πολύ ωραίο.

  16. Πέπε said

    Καλημέρα.

    Συμφωνώ σχεδόν με κάθε σημείο του άρθρου.

    Είχα ήδη δει την ανάρτηση του Μπαμπινιώτη και η πρώτη μου αντίδραση ήταν πολύ δριμύτερη από αυτά που διαβάζω εδώ. Τελικά όμως μαζί σου συμφωνώ, Νίκο:

    -το «απαγορευτικό» δεν είναι τόσο κακό (προσωπικά δε με πειράζει που συμπίπτει με το απαγορευτικό [σήμα;] απόπλου), αλλά δε σημαίνει λοκντάουν, θυμίζει πιο πολύ απαγόρευση εξόδου/κυκλοφορίας
    -το ντελίβερι είναι (και λέγεται) μάλλον παράδοση. Και η διανομή δε με χαλάει, αλλά το σύνθετο «τροφοδιανομή» είναι περιττό, δύσχρηστο και δεν έχει καμία ελπίδα επιβίωσης
    -το takeaway, πακέτο
    -το ταχυφαγείο ποτέ δεν καθιερώθηκε, αντιθέτως είναι η πρώτη λέξη που θα θυμηθεί όποιος θέλει να πει «γελάει ο κόσμος με τις προτάσεις του Μπαμπινιώτη» και ψάχνει ένα διαχρονικό παράδειγμα
    -το ελιτίστικο ύφος απαράδεκτο
    -…κλπ.

  17. nikiplos said

    11@ καλτσόβρακο το είπαν οι λαϊκοί έμποροι στα πανηγύρια στα 70ς και 80ς, δεν έπιασε βέβαια γιατί δεν ήταν σίκ. Πάντως στη Γαλλία μου έκανε εντύπωση που αποκαλούσαν κολάν το καλσόν και καλσόν το σώβρακο.

  18. Πέπε said

    Εϊ, μισό λεφτό. Θυμήθηκα κάτι για το ντελίβερι:

    Προκειμένου για φαγητό, δε σημαίνει μόνο τον τρόπο που το αποκτάς (μέσω διανομής / παράδοσης), αλλά και το ίδιο το φαγητό:
    -Θα πάρουμε ντελίβερι
    -Θα φάμε ντελίβερι
    Ανακριβές ή όχι, λέγεται.
    -Θα πάρουμε διανομή / τροφοδιανομή / παράδοση
    -Θα φάμε διανομή / τροφοδιανομή / παράδοση
    Πάει;
    Δεν πάει!

  19. Το έχουν πει και «πυκνόδισκο».

  20. Πέπε said

    Από τις διάφορες προσπάθειες εξελληνισμού του σιντίου η αγαπημένη μου είναι «πτυκτός δίσκος»!

  21. Κρίμα που δεν έχουμε ακόμα βγάλει και κα’να «τηλεβιζόρι».

  22. Μυλοπέτρος said

    Εκεινο το τηλεμαχία το βρίσκω βάρβαρο. Πιο καλό δεν θα ήτανε το απλο αντιπαράθεση;
    Και σχετικά με τη στολή ενας αξιωματικός με υπόγειο χιούμορ, την έλεγε μεγαλη του γενους στολή.

  23. Στο τηλεβιζόρι επάνω
    ένα βάζο πάντα βάνω
    έχει όμορφα λουλούδια
    και πολλά άλλα καλούδια.

  24. π2 said

    Αν ήθελε να είναι προσεκτικός στην ανάλυση όσο θέλει να είναι προσεκτικός ομιλητής ο Μπ., δεν θα χρησιμοποιούσε την απαράδεκτη διάκριση αγγλοτραφείς / ελληνοτραφείς, αλλά μια διάκριση με βάση τον χρόνο στον οποίο προτάθηκε ο ελληνικός όρος και την ευστοχία του. Ο ανελκυστήρας συνεχίζει να χρησιμοποιείται, πλάι στο ασανσέρ, γιατί μπήκε νωρίς στη γλώσσα, πριν από τη βιαστική εποχή μας, με αποτέλεσμα όποτε χρειαζόταν ένα διαφορετικό register (αγγλοτραφής αλέρτ) να υπάρχει και αυτή η εναλλακτική. Αν έμπαινε τώρα στη γλώσσα, δύσκολα θα κέρδιζε τη μάχη. Η τηλεομοιοτυπία θα είχε την ίδια τύχη με τον ανελκυστήρα, αν δεν ήταν μια καταφανώς ανόητη, δύσχρηστη, και καταδικασμένη από χέρι πρόταση.

    Επί των συγκεκριμένων, το απαγορευτικό είναι λάθος αφού παραπέμπει αλλού, το για το σπίτι είναι τελείως λάθος γιατί είναι ανακριβές και υπάρχουν (και χρησιμοποιούνται ευρύτατα) οι όροι πακέτο και, ακόμη καλύτερα, για έξω, και η τροφοδιανομή έχει ήδη χάσει τη μάχη πριν από την πρώτη πιστολιά αφού ο όρος ντελίβερι έχει ήδη πλήρως ενσωματωθεί (και ενσωματωθεί σωστά) στην ελληνική (με τη βοήθεια του ντελιβερά), όπως και το φαστφουντάδικο, που δεν έδωσε ευκαιρία στη μάλλον εύστοχη πρόταση ταχυφαγείο.

    Αλλά να επιστρέψω στους ελληνοτραφείς / αγγλοτραφείς για μια αφελή γλωσσική απορία. Γιατί έχουμε τους όρους ελληνοτραφής, αγγλοτραφής κλπ. (πληθ. ελληνοτραφείς, αγγλοτραφείς κλπ.) κι όχι ελληνοτραφείς, αγγλοτραφείς κλπ. (πληθ. ελληνοτραφέντες, αγγλοτραφέντες κλπ.), με δεύτερο συνθετικό τη μετοχή του παθητικού αορίστου του τρέφω όπως μοιάζει ετυμολογικά λογικό; Ομολογώ ότι εγώ παλιά νόμιζα ότι το δεύτερο είναι το σωστό και το χρησιμοποιούσα και με διόρθωναν. Κατ’ αναλογίαν με τα σύνθετα σε -μαθής;

  25. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!
    Με κάλυψε εν πολλοίς(#16) ο έγκριτος φιλόλογος κ. Πέπες (έτσι, για όσους έχουν σύνδρομο στέρησης).
    Διανομή ή παράδοση; Δε βρίσκω ουσιώδη διαφορά. Ο ταχυεστιάτωρ (βάζω ιδέες;) διανέμει το φαγητό· αν το παιδί με το μηχανάκι θα πάρει ένα ή πέντε πακέτα, είναι θέμα οργάνωσης, επιμελητείας, λοτζίστικς που λέμε και στο χωριό. Διανομέας λοιπόν, και αυτός που μεταφέρει έγγραφα ή πακέτα αλληλογραφίας, και αυτός που μεταφέρει φαγώσιμα. Και στο ντελίβερι άλλωστε δε γίνεται διαχωρισμός.

    Όσο για το «αγγλοτραφείς», ε, πάω στοίχημα πως οι περισσότεροι που χρησιμοποιούν τους όρους μεγάλωσαν εντός Ελλάδος. Ας τους μάθαιναν Ελληνικά στο σχολείο, από αυτά που μιλάει ο κόσμος, όχι «Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα» και ψάχνει ο άλλος άλογο να ζέψει στο κάρο.

  26. Juana said

    Οι Ισπανοί λένε – αν μας ενδιαφέρει αυτό- para llevar, δηλαδή για να το πάρω μαζί μου.

  27. Για λέξεις όπως «φιλοσοφία», «μαθηματικά» χρησιμοποιούν παγκοσμίως ελληνικούς όρους και καλώς, αφού είχαν κάποια προσφορά σε αυτούς τους τομεις οι τότε έλληνες. Πλέον κυρίως «καταναλώνουμε» επινοήσεις ξένων χωρών οπότε θεωρώ λογικό και αποδεκτό να αποκαλούμε τις επινοήσεις τους όπως αυτοί τις ονόμασαν. Άλλοι εφήυραν το ίντερνετ, έτσι θέλησαν να το πούν, έτσι και θα το λέω. Αυτό απάντησα σε ξάδερφό μου που συνεχώς με διόρθωνε όταν έλεγα ιντερνετ.Η λέξη «επικρότηση» αντί κλικ, είναι απλά αστεία. Όπως και πολλές αποδόσεις όρων στα ελληνικά που έχω δει στο τελετερμ http://www.moto-teleterm.gr. Και εκει υπάρχει η αντίφαση, να προσπαθουν να κάνουν το key-click->»κρότημα πλήκτρου» (γιατί όχι «επικροτημα πλήκτρου»;) και να μην σκέφτηκαν κατι καλύτερο από το «τελετερμ»

    Σε πολλά πράγματα η αγγλική γλώσσα είναι ιδιαίτερα περιγραφική και απλή, ίσως επειδή ρήματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν και σε ουσιαστικα; Για παράδειγμα πώς θα μπορούσε να αποδώσει κάποιος στα ελληνικά την «kiss and fly lane/area» που βλέπουμε στο εξωτερικό; Χρειάζεται να το αποδώσουμε στα ελληνικά;

  28. ΓιώργοςΜ said

    Εντωμεταξύ τον κ. καθηγητή τον έχουν πάρει στο ψιλό και τα μέινστριμ μέσα:
    https://www.efsyn.gr/politiki/paraskinia/267187_ellinisti

  29. Konstantinos said

    Το take away είναι πακέτο, χρόνια τώρα.
    Μια και το θέμα είναι για ντελιβεραδες

  30. Theo said

    Καλημέρα!

    Τον Μάρτιο-Απρίλιο-Μάιο τα περιοριστικά μέτρα τα άκουγα και τα έλεγα καραντίνα (και κράτησαν 42 μέρες, αν θυμάμαι καλά). Μια και υπάρχει εδώ και αιώνες αυτή η λέξη και η χρήση της, γιατί lockdown και «απαγορευτικό»;

  31. Μυλοπέτρος said

    Τελικά η γλώσσα είναι και θέμα συνήθειας. Τον πεις το lockdown απογοητευτικό δεν οδηγει κατ’ ανάγκην σε μπέρδεμα. Για τα Σέρρας θα γινει σύγχυση με τα καράβια; Η αν το πουμε αποκλεισμό θα ψαχνουμε να το ξεχωρίσουμε από αυτον στη Ροδεσία;
    Όσον αφορα τον υπολογιστή και τον computer.
    Παλιά τους υπολογισμούς τους κάνανε άνθρωποι που λεγοτανε computer. Μιλάμε για στρατιες ολόκληρες. Γι’αυτό και οι πρώτοι υπολογιστές, λεγότανε ηλεκτρονικοί υπολογιστές (electronic computer). Γι’αυτό επίσης και στα ελληνικά ειναι υπολογιστές και οχι υπολογιστήρες, όπως θα ήτανε το «σωστό» κατα το οδοστρωτήρας ας πουμε. Η χρήση που καθοριζει το σωστό.

  32. Πουλ-πουλ said

    Ψηφίζω και εγώ υπέρ του πακέτου, γιατι αυτό το τέικ α(ε)γουέι, εκτός από ασυμόρφωτο, είναι και αντιπαθέστατο όταν προφέρεται μάλιστα από ελληνικά χείλη. Στο κάτω-κάτω η συνεκδοχή είναι έκπαλαι ωραιότατο σχήμα του λόγου.
    Για το ντελίβερι είμαι ακόμα δίβουλος. Αντίθετα, ο ντελιβεράς μια χαρά εντάσσεται στο κλιτικό μας σύστημα.

  33. Πάντως οι ξένες λέξεις φαστφούντ, φαξ, σιντί κ.λπ. αφαιρούν από τον απλό ομιλητή τη δυνατότητα και το δικαίωμα να συνθέσει μιλώντας κάποιο αντίστοιχο (και συμμορφωμένο, εννοείται) επίθετο ή επίρρημα.
    Θα μπορούσαμε να πούμε (και κύρια: να γράψουμε άνετα) «φαστφούντικη λύση», «δράσε φαξικά» ή «σιντικό αρχειο»; Όλοι πάντως θα καταλάβουν τι λέμε.

  34. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!
    Το άρθρο δημοσιεύτηκε νωρίτερα κατά λάθος. Ο υπεύθυνος για το λάθος πήρε δυσμενή μετάθεση 🙂

    7 Καλά λες, συμφωνώ σε όλα και είναι εύστοχες επισημάνσεις

    11 Και το καλσόν μπορούμε να το δεχτούμε, αρκεί να το γράφουμε έτσι και όχι caleçon.

    18 Εύστοχη επισήμανση αυτή

    24 Ο μουσοτραφής είναι βυζαντινός (σχόλια, Ευστάθιος) ενώ ο Ευριπίδης έχει ένα «φιλοτραφής». Βρίσκω επίσης βυζαντινό σκιατραφής και αρχαίο οικοτραφής, σπάνια όλα.

  35. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα κι απ΄εδώ

    28: Γιώργο, σε λίγο θα τον ξαναπροβάλει (1X φορά 🙂 🙂 ) η Βίκυ Φλέσσα … για εξιλέωση

  36. Μυλοπέτρος said

    Η κατά λεξη μετάφραση οδηγεί σε τέρατα οπως το cd που κάποιοι το ειπαν συμπαγή δίσκο. Σωστό είναι να το αποδίδουμε, βρίσκοντας καποια αλλα του χαρακτηριστικά, όπως στο παράδειγμά μας σε ψηφιακό δίσκο.

  37. Ευγενία Λώβη said

    lockdown: κατάκλειση (κατακλείομαι)

  38. sarant said

    28 Πολλά μεγάλα δεξιά σάιτ τον εξυμνούν πάντως για την αναρτηση αυτή.

  39. ΚΩΣΤΑΣ said

    Καλημέρα!
    Δεν διάβασα ούτε το άρθρο, ούτε τα σχόλια. Από τον τίτλο κατάλαβα το θέμα. Βάζω ενα λινκ από τον Αντ1 , πριν κανα μισάωρο περίπου, θα επανέλθω αργότερα.

    https://www.ant1news.gr/eidiseis/article/585164/mpampiniotis-ston-ant1-mas-take-away-kai-mas-sikose-

  40. Μυλοπέτρος said

    Παλιά τα εστιατόρια γραφανε φαγητά τε πακέτο. Απάντηση το take away ας πούμε.

  41. Take away
    Το θέμα είναι λελυμένο από παλιά: ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΡΕΤΣΙΝΑ ΔΙΑ ΟΙΚΙΑΣ έγραφαν οι ταμπέλες έξω από τα παλιά καρβουνιάρικα και ταβερνεία.

  42. sarant said

    39 Το λινκ αυτό μόνο για τους εντός Ελλάδος.

  43. Γιάννης Κουβάτσος said

    «Πολύ μονόχορδη φαίνεται αυτή η γλωσσική ευαισθησία.»
    Και, όπως γράφει και ο Παπανούτσος, τι μουσική να παίξεις με μονόχορδο όργανο; Γι’ αυτό προτιμώ την παρέα του Σολωμού μας, του Παπαδιαμάντη μας, του Παλαμά μας, του Ελύτη μας και όλων των λογοτεχνών μας που δούλεψαν και δόξασαν τη γλώσσα μας…Οι στρυφνοί γλωσσάρχες μακρία, μη λάχει μάς βλάψουν τ’ αυτία με τα ταχυφαγεία τους.

  44. Γιάννης Ιατρού said

    30: Τέο, δεν είναι οπωσδήποτε ταυτόσημες οι έννοιες. Μπορεί π.χ. να είναι σε καραντίνα η Αττική (και να μην μπορείς να «βγείς» εκτός), αλλά εντός Αττικής να (μετα-)κινείσαι ελεύθερα ή με περιορισμούς (με μακρυά ή κοντή αλυσίδα 🙂 ).

  45. ΓΤ said

    Ο τύπος ζει στις βερσαλλίες του. Ανά συχνότατα διαστήματα βγαίνει σε αλληλοδιάδοχα μπαλκόνια και, μπροστά σε παντέρημα παρτέρια, φεϊγβολάρει ρετσέτες που κοσμούνται από κενόφρονα μπούλετ αυστηρότητας. Κατόπιν, κλείνει με ευλαβική βιάση τους μπερντέδες, προσέχοντας μη χαθεί από τας παρειάς η πούδρα της φιλοψογίας. Γευματίζει κατάφρακτος και, σε κάθε μάσηση, σκέφτεται από ποιο μπαλκόνι θα εμφανιστεί την επόμενη εβδομάδα για να τελαλίσει τη Γλωσσική Οδηγία υπ’ αριθμόν 12.538.614 μπροστά στους Κήπους του Τίποτα. Η γλώσσα ποταμίζει στα χείλη μας, ενάντια σε κάθε καθηγητική προσπάθεια εκτροπής από άτομα που αυτοεστέφθησαν Μέγιστοι Υπαγορευταί, αμφιβάλλει κι ανθοβολά, και θα κισσοπυργωθεί ο πλόκαμος της λαλιάς μας για να πνίξει αμετάκλητα τις επιλογές του Γλωσσικού Θρόνου. Είμαστε εξίτηλο σαρκίο, μα η ταπισερί της φωνής μας όχι.

  46. atheofobos said

    Νομίζω πως για το takeaway η καλύτερη απόδοση στα ελληνικά θα είναι το –Πάρτο μαζί σου, κάτι αντίστοιχο με το ισπανικό para llevar που γράφει η Juana στο 26. Το πακέτο δεν καλύπτει όλες τις περιπτώσεις του takeaway πχ ένα μπουκάλι αναψυκτικό, ένα παγωτό σε κυπελάκι, ένα σάντουιτς κτλ

  47. nikiplos said

  48. nikiplos said

  49. loukretia50 said

    Στενάζουν οι σχολαστικοί σερβίροντας φετφάδες
    Φοβούνται εξομοίωση με τους ντελιβεράδες
    Το νέο απαγορευτικό – βαρύ, πικρό και σκέτο,
    τους πήρε και τους σήκωσε μαζί – πάνε πακέτο
    ΛΟΥ
    …κι οι γλωσσικά αναίσθητοι με τους ταχυφαγάδες…

  50. sarant said

    48 Μπουρδέτο σε πακέτο 🙂

    49 Α μπράβο!

  51. loukretia50 said

    49 – ουπς! «γλωσσικά ευαίσθητοι» εννοώ!

  52. π2 said

    34δ: Ναι, αλλά είναι όλα σπάνια, ύστερα ή και τα δύο, όπως λες, και κανένα δεν έχει περάσει στη σύγχρονη γλώσσα. Το μόνο σχετικό αρχαίο σύνθετο που θυμάμαι να έχει μείνει στα ελληνικά είναι το ευτραφής. Επειδή δε είναι πολύ συχνές στην αρχαία οι μετοχές σύνθετων ρημάτων με δεύτερο συνθετικό το τρέφω (ἀναστραφείς, ἀναστραφείς, ἀποστραφείς, μεταστραφείς, περιστραφείς κλπ.), δεν μου φαίνεται παράλογο να είχε ακολουθηθεί αυτή τη μορφολογία όταν πλάστηκαν οι όροι του τύπου αγγλοτραφής.

  53. ΓιώργοςΜ said

    Επίσης «Να το τυλίξω ή θα το φάτε εδώ;», συνήθης επωδός της παραγγελίας στα σουβλατζίδικα της παιδικής ηλικίας. Τετυλιχθέν θα το λέγαμε, αφού δεν είναι πακέτο; 🙂 Και η προστακτική στον ψητοπώλη; Τύλιξον; Τυλιχθέστω;
    Πείτε μου του αδαή, να μπορέσω να κοιμηθώ το βράδυ…

  54. Γιάννης Ιατρού said

    42: Μπααα, για όλους 😉✔

  55. ΓΤ said

    @34, 52

    Αντικειμενοστραφείς προγραμματισμός 🙂

  56. 30, 44 Ή επίσης, πώς θα ξεχωρίσεις αυτή την καραντίνα (=λοκντάουν) από εκείνη που πρέπει να περάσει ένας ασυμπτωματικός ή συμπτωματικός ασθενής με κόβιντ, ή ένας που περιμένει αποτελέσματα τεστ κλπ.

  57. Kakia Ps said

    @34 Καταλαβαίνω τι εννοείτε. Επομένως, πιστεύετε ότι «πρέπει να υπάρχει και ελληνική απόδοση των όρων αυτών», άρα πρέπει είτε να έχουμε γραπτή εκδοχή των όρων αυτών με ελληνικούς χαρακτήρες, π.χ. καλσόν, ντελίβερι, λοκντάουν(;), είτε να βρεθεί μία ελληνική λέξη/φράση για όσους δεν γίνεται να γραφούν έτσι (μάλλον το take away). Είναι θέμα του γραπτού λόγου δηλαδή.

  58. spyridos said

    54

    Ευχαριστούμε.
    Στο 30 δευτερόλεπτο μετά τόση εισαγωγή αυτής της μαλθακής σαλιάρας το έκλεισα.

  59. Γιάννης Ιατρού said

    Στις 18:00 θα προβληθεί το νέο έργο:

  60. @ 57 Kakia Ps

    Έχετε @34 αλλά μοιάζει με σχόλιο στο δικό μου 33.
    Προφανώς υπάρχει προβληματισμός, όπως το εννοείτε κι εσείς.

  61. π2 said

    59: Είναι ολοήμερη σάγκα νομίζω: στις 12 διάγγελμα, στις 3 Σταϊκούρας, στις 6 Χαρδαλιάς. Ωραίο πρόγραμμα.

  62. Λεύκιππος said

    Μπορείς να λες -ψέματα- «για τα σκυλιά στο σπίτι» προκειμένου να πάρεις το φαγητό που περίσσεψε χωρίς να εκτεθείς και να θεωρηθείς «γύφτος»

  63. Pedis said

    Συμφώνως προς τα ελληνικότατα Δεζιδέριος (που λέγαμε προχτές 🙂 ), δανδής, Δον (Ζουάν) κοκ τουλάχιστον ο deliveryς στην κοινή τουρκο-ελληνική πρέπει να λέγεται δελήβερης, αλλιώς δεν μπορούμε να συνεννοηθούμε. 😛

    Ωραίο άρθρο, Νικοκύρη.

    «Κόφι τού γκόου» λένε οι ακομπλεξάριστοι Γερμανοί …

  64. Γιάννης Ιατρού said

    61: Ναι δίκιο έχεις. Η εξειδίκευση των μέτρων στις 6 μμ., το «διάγγελμα» στις 12:00.

  65. Γιάννης Ιατρού said

    62: Υπάρχει κι ανέκδοτο (στην Γερμανία):
    Το κοριτσάκι πάει στον χασάπη και του λέει:

    – Δώστε μου πάλι μερικά κοψίδια για το σκύλο μας, όπως χθες,
    αλλά σας παρακαλώ όχι τόσο παχιά,
    γιατί ο μπαμπάς ξέρναγε όλο το βράδυ … 🙂

  66. geobartz said

    Μήνιν άειδε Θεά, Σαραντάκεω Νικολάω (επιτρέπεται η διόρθωση λαθών!). Εγω όμως δεν θα υπεισέλθω στην σαραντο-μπαμπινο-μαχία. Θα διηγηθώ ένα καθιαυτού ελληναράδικο περί το take away: Ήταν 1-2 μέρες πριν από το ντιπ για ντιπ μάντρωμα (αυτόν τον όρο προτείνω για το καθολικό lockdown). Λοιπόν, οι ακενεδοελληναράδες είχαν εφεύρει το take χωρίς away: Έπαιρναν τον καφέ στο χέρι. Καλό αυτό (το καλύτερο μπεγλέρι είναι ο καφές στο χέρι, που θα έλεγε ο λαϊκός βάρδος). Έλα όμως που ξεχνούσαν το away. Συνωστίζονταν 5-10 άτομα κάπου δυο-τρία μέτρα «μακριά» από το take, όπου εντελώς συμπτωματικά είχε «ξεχαστεί» ένας λιτός αλλά πακτωμένος τρίποδας. Και τότε, άστραψε και βρόντηξε ο Χαρδαλιάς: Μέσα π@@@τη στη μπαράγκα!

  67. Oh… a deepmandering…

  68. Όχι μακριά από το Gerrymandering …

  69. ΓΤ said

    67@

    σε προηγηθείσα meandering thought

  70. ΓιώργοςΜ said

    63 Ωραία πρόταση. Ο ντελιβεράς έχει το μειονέκτημα της πιθανής δημιουργίας υπομειδιάματος ή και παρεξηγήσεως σε βέρους αγγλόφωνους, έτσι όπως ακούγεται (deliver ass)

  71. ΓΤ said

    Άκρα ενστάβλισις

  72. ΓΤ said

    Το Σάββατο, αντί για καρότσια, ο Παπαδημούλης θα εμφανιστεί με εμπορική του ΟΣΕ…

  73. Νέο Kid Al Afrikii said

    Όταν δούλευα και ζούσα ένα διάστημα (παλιάαα…) Σαλονίκη, θυμάμαι οτι ο τροφοδιανομέας ή ντελιβεράς ή όπως θέλετε, λεγόταν «πακετάς»
    Παρακαλούνται οι Θεσαλλονικείς του ιστολογίου να επιβεβαιώσουν οτι θυμάμαι καλά… 🙂

  74. Γιάννης Ιατρού said

    66: Μήνιν άειδε Θεά, Σαραντάκεω Νικολάω (στο αυθεντικό έχουμε «Ἀχιλῆος» και «Πηληϊάδεω» αντίστοιχα, γενικές Ἀχιλεύς και του Πηληϊάδης)

    το «Σαραντάκεω» και το «Νικολάω» δεν τα βρίσκω σωστά σαν γενικές του «Σαραντάκος» και του «Νικόλαος»

  75. Διανομή έτοιμου φαγητού. Το είπε και ο Πρωθυπουργός, καλέ. Θα μας φέρνουν στο σπίτι δωρεάν. Καλό.

  76. Λεύκιππος said

    65 Ακόμα γελάω. Ωραίο

  77. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Σωτήρη μου Σωτήρη μου
    σ΄έκανα Κολητήρι μου

  78. ΚΩΣΤΑΣ said

    Ωραίο και αντικειμενικό το άρθρο σου, Νικοκύρη, κυρίως στο πρώτο μέρος που αφορά τις προτάσεις του Μπ.

    Όσο «για τη δεοντολογία» του Μπ. εδώ έχω τις ενστάσεις μου. «Το πόσο επικίνδυνη είναι η διχαστική ρητορική του κ. Μπαμπινιώτη…» Μια απλή πρόταση είναι, την ακολουθεί όποιος θέλει προαιρετικά και δεν τη βλέπω καθόλου ως διχαστική ρητορική.

    Γνώμη μου, σεβαστή και η δικά σας άποψη.

  79. loukretia50 said

    Ταχυφαγείο – σουβλάκι κρύο
    Και θα το φας αν το πληρώσεις θες δε θες
    Και το κοψίδι – σαν από φίδι
    Σου φέρνει αηδία γιατί είναι από προχθές.
    Ντελιβεράδες στους μαχαλάδες
    Κάποιοι τρομάζουν μπρος στις πόρτες τις κλειστές
    Και το καψόνι δεν τελειώνει
    Γιατί τους διώχνουν σα να ήτανε ληστές

    Τώρα θα μοιάζουμε κι οι δύο
    Χοντρός εσύ και στέκα εγώ
    πακέτο από ταχυφαγείο
    που ξέμεινε σε φορτηγό
    ΛΟΥ
    Κι ας είμαστε ρεαλιστές
    Κοινή η μοίρα και λαχείο

    Καλό κουράγιο! Εις το επανιδείν!

  80. Κώστας said

    62: Ένας καφές to go στο Τόγκο…

  81. Κώστας said

    Στο 63 αναφερόμουν.

  82. Avonidas said

    Καλημέρα (οθντκ).

    #15. Φωτοδισκόφωνο είχαν προτείνει αν δεν με γελάει η μνήμη μου

    Ακτινοδισκόφωνο. Οι μακάκες…

  83. Avonidas said

    #70. Ο ντελιβεράς έχει το μειονέκτημα της πιθανής δημιουργίας υπομειδιάματος ή και παρεξηγήσεως σε βέρους αγγλόφωνους, έτσι όπως ακούγεται

    Τι να πει κι ο Κοντομηνάς; 😀

  84. «Απαγορευτικό» ο Τσιόδρας στις12:40.

  85. leonicos said

    11
    Kakia Ps

    Το καλσόν ελληνικά; Καλά τόσο αγράμματη είσαι;

    ελαστικοκαλτσόβρακοπουπάνταέχειτρύπες

    υπάρχι και το

    λαστικοδικτυοκαλτσόβρακοπουπάνταέχειτρύπες

    υπάρχει και το

    αστικοδικτυοκαλτσόβρακοπουπάνταέχειτρύπεςκαιπουνατοβγάζειςκαινατοξαναφοράς

    υπάρχουν και άλλα, αλλά δεν θα κάτσω να σου κάνω το δάσκαλο. Μορφώσου μόνη/ος σου

  86. leonicos said

    65 Γιάννης Ιατρού

    Το ξέρω για αμερικάνικο

    Η μαμά ζητάει στο εστιατόριο το dogbag για να βάλει μέσα τα κόκκαλα

    η κόρη Oh mamy… but we have no dog!

    Η αμερικανίδες βράζουν τακοκκαλα και τα κάνουν σούπα. Το ξέρω από πρώτο χέρι.

    Και νομίζω ότι θεωρείται αποδεκτό οικογενειακο πιάτο

    Και γιατί ναην είναι; Αν τρως κρέας βεβαίως

  87. sarant said

    52 Το «στρέφω» θες να πεις. Ναι, μπορεί, τι να πω.

    55 Βασικά λένε «αντικειμενοστραφΗς». Εγώ επιμένω στο «…στρεφής»

    65 Δεν το ήξερα

    73 Το έχω ακούσει το «πακετάς»

  88. gpoint said

    Και τώρα που θα κλείσουν τα προπά, που θα στοιχηματίζουμε τις τοποθετήσεις του ΓΤ ( αυτές υποθέτω πως θα συνεχισθούν, ας λείψει ο άρτος αλλ’όχι και το θέαμα !! )

  89. ΚΩΣΤΑΣ said

    73 Νέο Kid… Επιβεβαιώνω, πακετάς, κάπως μεταγενέστερο το ντελιβεράς. Τώρα βέβαια το λύσαμε το θέμα οριστικά, ταχυδιανομέας! 🤗

  90. ΘΝΣ said

    «Οικοδιανομη».

  91. Το κόκκαλο θεωρείται κρέας;

  92. leonicos said

    Το φασφουντάδικο ως ταχυφαγείο θα έπρεπε να το αποφευγουν όλοι οι ευαισθητοποιημένοι περί την γλῶσσαν βεβαίως βεβαίως.

    φασφουντάδικο ΔΕΝ σημαίνει ότι «τρώς γρήγορα» όπως νομίζετεόλοι εσείς οι αγράμματοι, αλλά «γρήγορα παρασκευαζόμενο φαγητό» που μπορείς να το φας με το πάσο σου, αν κάτι άλλο δεν σε επείγει. Έχουν και τουαλέτα, οπότε ούτε αυτό είναι δικαιολογία να σου καθίσει στον λαιμό το φαϊ.

    οπότε έπρεπε να λέγεται ταχυμαγειρείο.

    το ίδιο ισχύει και για το ντιλίβερι, διότι κάθε έλλην που ξέρει ελληνικά, ξέρει ότι ντιλίβερι σημαίνει παράδοση και όχι διανομή

    για το take away (αναγκάστηκα να το γράψω έτσι γιατί δεν μου άρεσε το τέικ) θα πρότεινα σοβαρά ‘στο χέρι’ ή ‘στο όρθιο’

  93. Τι θα διανέμει;

  94. Ταχυμαγειρείο, καλό. Πάντως είναι και ταχυτροφείο…

  95. leonicos said

    87
    Βασικά λένε «αντικειμενοστραφΗς». Εγώ επιμένω στο «…στρεφής»

    Δικαίωμά σου. άλλωστε έχει μικρή σημασία πια. ποιος βλέπει πια ισχυρά και ασθενή θέματα

    Αλλά… αν οι λέξεις έχουν ιστορία…. δεν πρέπει να τη σεβαστείς;

    ΝΒ Είμαι απλώς σε εύθυμη διάθεση, και ας μη φαίνεται πάντα

  96. ΓιώργοςΜ said

    83 Πως δε διάβασε σωστά τις οδηγίες, τι άλλο να πει.. 😛

  97. leonicos said

    91

    Το κόκκαλο θεωρείται κρέας;

    Όπως το πάρεις. Αλλά μια και δεν τρώω κρέας, λέω να μη φάω κόκκαλα

    ΝΒ Δικαιολογείσαι διότι είσαι μακριά και δεν ξ΄ρεις ότι είμαι χορτοφάγος

    Είμαι χορτοφαγος 51 χρονια πλέον!!!! από τα 27 .

    Λάθος… 49 μόνο

  98. Χαρούλα said

    Χωρίς να θέλω να ακυρώσω τους ειδικούς, η γλώσσα διαμορφώνεται στον χρόνο, με την χρήση της από τους απλούς πολίτες. Δεν την φτιαχνουν «εργαστηριακά» επιστήμονες. Ευχής έργον βέβαια να συμπέσουν.
    Αν ήθελα να μπαμπινιωτίσω, θα έλεγα ενδοπαραμονή για το lockdown, τροφοαποστολή για το delivery και φαγητοπαραλαβή για το take away!!!🤣

  99. Το «Ρ» της Φωκίωνος Νέγρη said

    Εκεί γύρω στην άνοιξη/αρχές καλοκαιριού του 2004 ο Άδωνης παρουσίαζε την κλασική (πια) μεσημεριανή εκπομπή τηλεπώλησης/χουντικού διαγγέλματος στο ΤηλεΆστυ. Ήταν η εποχή που διαφήμιζε με πάθος την «τρομακτική» Εναλλακτική Λύση 3 και τις «απίστευτες αποκαλύψεις» για τη συμπαιγνία των δύο υπερδυνάμεων του Ψυχρού Πολέμου με σκοπό τον -σε εξέλιξη- αποικισμό του κόκκινου πλανήτη από την ελίτ των ελίτ… Ταυτόχρονα προωθούσε και τον σύμπακτο δίσκο σε πολυτελή συσκευασία (όπως έλεγε) «μιας εξόχως ταλαντούχου νεαράς Ελληνίδος συνθέτου κλασικής μουσικής». Ανεκτίμητη αξία το σχετικό βίντεο (VHS)… Αξίζει το βάρος του σε χρυσάφι!

  100. Γιάννης Ιατρού said

    87γ: Εδώ, στο βάζω με μετάφραση σε κανονικά γερμανικά, γιατί είναι σε διάλεκτο (από την περιοχή των Oberschwaben, την έχεις επισκεφθεί, π.χ. Blaubeuren κλπ. 🙂 ):

    από το βιβλίο του Ludwig Mich. Dorner (2016): «Etz isch noch go gnuag Hai hunta!», (κεφ. Essen und Trinken, σελ. 361) που περιέχει πολλές λαϊκές ρήσεις, ανέκδοτα κλπ. για όλο το φάσμα, από
    (εξήγηση/μετφ. του τίτλου: Jetzt ist dann demnächst genug Heu herunten
    => Προέρχεται από τον καιρό που οι χωρικοί αποθήκευαν τον σανό στο πάνω μέρος του στάβλου τους με τα ζώα κι έριχναν κάτω, μέσα από ένα άνοιγμα στο πάτωμα, όσο χρειάζονταν τα ζώα για μιά μέρα. Μεταφορικά λέγεται:
    1. για την εργασία: Αρκετά δουλέψαμε για σήμερα, ας σχολάσουμε… ή
    2. σαν προειδοποίηση σε άλλους: Αρκετά, φτάνει για σήμερα…

  101. Γιάννης Ιατρού said

    100: διόρθωση/συμπλήρωση
    (εξήγηση/μετφ. του τίτλου: Jetzt ist dann demnächst genug Heu herunten : «Αρκετός σανός έπεσε σήμερα κάτω»)

  102. Νέο Kid Al Afrikii said

    https://www.flash.gr/world/1715815/amerikanikes-ekloges-o-ellinikis-katagogis-ypopsifios-kommounistis-pou-sygkentrose-to-1-sto-vermont
    Στο Βερμόντ 1 στους 100 είναι κομμούνι! Μετά σου λέει Αμερική!…

    Αντε να φύγει αυτός ο κρυφοκομμούνας ο Τράμπ , να έρθει ο Μπάιντεν να μας φέρει στα ίσια μας ( να κινηθεί και κανα ντάλαρ στο military…γιατί με τον άλλον ,ξεραϊλα!! Για νόμπελ ειρήνης ήταν ο φλούφλης ο Τράμπας…)

  103. ΓΤ said

    87β@

    Μα ασφαλώς γνωρίζω τι λένε. Ειρωνικά πέρασα σε αυτή τη γραφή 🙂

  104. ΓΤ said

    88@

    Τώρα που θα ανασταλεί η λειτουργία του επίγειου δικτύου του ΟΠΑΠ, ο ΓΤ ούτε θα προτείνει ούτε θα τοποθετείται.

    Επιλογές Πέμπτης

    Ζενίτ Αγίας Πετρούπολης-ΟΣΦΠ: X/1 (23,00)
    Ομόνοια-Γρανάδα: να σκοράρει το πολύ μία ομάδα (1,63)
    ΠΑΟΚ-Αϊντχόφεν: 1/Χ (12,25)
    Ζόρια-ΑΕΚ: 1 γκολ maximum (2,80)

  105. Jago said

    Για το σιντί η ιστορική Λέσχη του Δίσκου, δηλαδή μάλλον η Έλση Σαράτση, προτιμούσε τον όρο «δίσκος ακτίνας» όταν έβγαζαν εκείνα τα περίφημα βιβλιαράκια.

  106. leonicos said

    78 Κώστα

    Όσο «για τη δεοντολογία» του Μπ. εδώ έχω τις ενστάσεις μου. «Το πόσο επικίνδυνη είναι η διχαστική ρητορική του κ. Μπαμπινιώτη…» Μια απλή πρόταση είναι, την ακολουθεί όποιος θέλει προαιρετικά και δεν τη βλέπω καθόλου ως διχαστική ρητορική.

    Γνώμη μου, σεβαστή και η δικά σας άποψη.

    Έχεις απολύτο δίκιο. Έχω κι εγώ υποστηρίξει εδώ θέσεις του κ. Μπαμπινιωτη

    Νομιζω ότι ο κ. Μπαμπινώτης δεν είχε, προφανώς, πρόθεση όλα αυτά που του προσήψε ο νοικοκύρης. Ατυχώς ομως, μερικές »απλές κουβέντες» έχουν παρθεί απο αλλους κατά γράμμα, έχουν ερμηνευθεί κατ΄το δοκούν, κι έχουν φέρει συμφορές

    Υπάρχει ενα γλωσσικό μυστικό που δεν το ξέρουν πολλοί και ας είναι γλωσσολόγοι. Όταν μιλάμε πρέπει να ξέρουμε ΟΧΙ ΤΙ ΛΕΜΕ αλλά ΤΙ ΑΚΟΥΕΙ Ο ΑΛΛΟΣ

    Για την ανωτερότητα των Ιρανών και κατ’ επέκταση των Αρείων, λέγεται από την εποχή του Ζαρατούστρα. Οι Πέρσες είχαν πο μεγάλη ιδέα για τον εαυτό τους ακομα και από τους έλληνες. Αλλά κανείς δεν ειχε πει ότι όλοι οι άλλοι πρέπει να φύγουν από τη μέση. Το έκανε ο Χίτλερ εν μέσω 20ω αιώνι

    Και οπωσδήποτε κάνει διάκριση μεταξύ των δικών του, της γλωσσολογικής αριστοκρατίας (με βασικό προσόν το yes sir η ό,τι πεις μπάρμπα) και της πλέμπας, των υπανάπτυκτων υποελληνιζοντων της αλλοδαπής Αθήνας

    Και επ’ αυτού είναι αππππππαρἀδεκτος

  107. Γιάννης Ιατρού said

    91: Πες σε κανένα Βιγκαν/Βεγκαν να φάει (έστω να βάλει στο στόμα του, με την ευρεία έννοια) κανένα κόκκαλο και θα δεις 🙂

  108. Γιάννης Ιατρού said

    107: α, κάτι λέει ο Λεώ (#97)😂, δεν το είχα δει….

  109. leonicos said

    53 Τετυλιχθέν

    ο παθητικός αόριστος με αναδιπλασιασμό

    νέα γνώση

  110. Faltsos said

    «Ομολογώ όμως πως ο κ. Μπαμπινιώτης έχει έναν ρούμπο»
    Δεν την ήξερα τη λέξη. Βλέπω ότι σημαίνει ότι έχει έναν πόντο.

    Εγώ αυτόν τον Ρούμπο ήξερα

  111. Nestanaios said

    5.

  112. kanapes said

    Ως Οπτικό δίσκο το ξέραμε κάποτενες το CD.

  113. @ 97 Leonicos

    49 / 51 όπως και με το σκέτοΝίκο 59 / 61.
    Εγώ είμαι χορτοφάγος εξωτερικού χώρου. Δεν έχω ποτέ παραγγείλει «κρέας» σε εστιατόριο αλλά πότε πότε υποχρεώνομαι να καταναλώσω στο σπίτι. 🙂

  114. Μαρία said

  115. ΚΩΣΤΑΣ said

    106 leonicos –> «πρέπει να ξέρουμε ΟΧΙ ΤΙ ΛΕΜΕ αλλά ΤΙ ΑΚΟΥΕΙ Ο ΑΛΛΟΣ»

    Εντάξει, Λεώνικε, είναι και αυτό που λες μια διαφορετική οπτική γωνία που περιέχει αλήθειες. Νομίζω όμως ότι ο Μπ το έχει αντιληφθεί αυτό και προσπαθεί να το αποφύγει, δίνοντας εξηγήσεις σε κάθε ευκαιρία. Έβαλα ένα λινκ στο @39, το ξαναβάζω κι εδώ. Κάπου εκεί στο 2λ και μετά, εξηγεί. «Εγώ δεν έχω αλλεργία και εμμονές με τις ξένες λέξεις, το θέμα είναι να μην το παρακάνουμε…» Τι να πω, σε κάθε έκφανση της ζωής μας, αν ο απέναντι δεν θέλει ν’ ακούσει,… κι επειδή είσαι καλός μελετητής των γλωσσών, μήπως θα μπορούσες να δώσεις ένα δείγμα, πώς περίπου θα το έλεγες εσύ για να μην ακούσει αλλιώς ο άλλος;

    https://www.ant1news.gr/eidiseis/article/585164/mpampiniotis-ston-ant1-mas-take-away-kai-mas-sikose-

  116. Katerinoulam Katerinoulam said

    Είναι ωραία και η προέλευση της αγγλικής λέξης curfew από τη γαλλική couvre-feu (καλύπτει τη φωτιά), η οποία έχει μείνει από το μεσαίωνα με μικρές αλλαγές στην έννοιά της ανάλογα το ιστορικό πλαίσιο και χρησιμοποιείται μέχρι σήμερα στις γαλλόφωνες χώρες για το λοκνταουν.

  117. Nestanaios said

    106. Leonicos.

    Δεν τα λες καλά.
    Όταν μιλάει ο συνομιλητής, πρέπει να εκμεταλλευτούμε τον χρόνο ομιλίας του για να σκεφτούμε τι θα πούμε όταν τελειώσει. Και αυτό είναι το σωστό.

  118. @ 98 Χαρούλα

    Μην ξεχνάμε όμως το εμπόριο και τη διαφήμιση που μας επιβάλλουν τις λέξεις, πάντα ψεύτικες. Πόσο fast αυτή η food που απαιτεί ώρες και ημέρες ύποπτης βιομηχανικής επεξεργασίας; Ταχυ-φαγείο, ναι. Φαστ-φουντ-άδικο, ποιος ξέρει;

  119. sarant said

    95 Εσωστρεφής λέμε

    100-101 Τέρμα τα δίφραγκα, Όχι άλλο κάρβουνο 🙂
    (Ναι, δεν ειναι το ίδιο)

    116 Καλησπέρα Είχαμε πρόσφατα ειδικό άρθρο:
    https://sarantakos.wordpress.com/2020/10/26/couvrefeu/

  120. ΓΤ said

    117@

    Άσε που ακόμη περιμένεις απάντηση για τις μεθόδους που αποδεικνύουν την (α)συνέχεια μιας γλώσσας…

  121. @ 107 Γιάννης Ιατρού

    Κι εγώ σιχαίνομαι το κρέας και τα ψάρια και όλα τα θαλασσινά και όλα τα ζωικά. 🙂

  122. Faltsos said

    Για το lockdown, όταν το πρωτοείδα, δεν απόρριψα το απαγορευτικό. Τώρα παίρνοντας υπόψη τις επιφυλάξεις του Νικοκύρη, προτείνω το «ολικό απαγορευτικό». Περιλαμβάνει απαγόρευση κίνησης και λειτουργίας, ενώ ξεχωρίζει από το απαγορευτικό απόπλου.
    Το πακέτο είναι τελειωμένη υπόθεση για το take away. Κάποιος γράφει ότι δεν ταιριάζει σε όλες τις περιπτώσεις (καφές), αλλά είναι από τις περιπτώσεις όπου ο όρος ξέφυγε από το αρχικό περιεχόμενο. Κανένας δεν παραξενεύεται όταν ζητάς «δυο καφέδες πακέτο» .
    Το delivery είναι λίγο πιο δύσκολη περίπτωση. Η πλησιέστερη λέξη πιστεύω είναι παραγγελία, αφήνοντας να εννοηθεί για το σπίτι ή το γραφείο. Αλλά θα υπάρχουν αντιρρήσεις αφού η λέξη έχει πιο γενικευμένη έννοια. Κι έπειτα πώς να πεις τον ντελιβερά;

  123. Γιάννης Ιατρού said

    119β: Αυτό με το κάρβουνο ταιριάζει, καλή η σκέψη/σύγκριση 👍

    121: φύγε, πλοκ! 🙂 🙂

  124. ΓΤ said

    122@

    παραγγελιοδόχος εστίασης… 🙂

  125. Γιάννης Ιατρού said

    Απορία: Για τη φαρσοκομωδία του ΠΘ με τον «Σωτήρη» που συζητάμε; Ή δεεεν… Τα μεζεδάκια έχουν βαρύνει πολύ, εμ, με τόοοσα θέματα που προέκυψαν στην εβδομάδα, τι να κάνεις

  126. Θρασύμαχος said

    Μα φυσικά και «καθιερώθηκε» το ταχυφαγείο, όπως άλλωστε και το τσηρώτο, το αγώρι, το ρωδάκινο, η τσιππούρα, το τραυώ (ρήμα), το εύρο (του εύρου, τα εύρα), ο αίολος (όχι ο θεός των ανέμων) και πάει λέγοντας – όλοι αυτά δεν χρησιμοποιούμε πλέον;
    Μόνο νά ‘βλεπα τί μούτρα θα κάνανε οι ελληνοπρεπείς γλωσσαμύντορες αν κάποιοι ομότεχνοί τους από άλλες φυλές ξεκινούσαν αντίστοιχη εκστρατεία για κατάργηση των όρων ελληνικής προελεύσεως στις γλώσσες τους: αν εμείς κόψουμε το ντελίβερυ, γιατί να μην κόψουνε και ‘κείνοι το ψυχίατρυ;

  127. Γιάννης Ιατρού said

    122: Τέλος: Πές τον «Σωτήρη» 😜😂

  128. Μαρία said

    >το «απαγορευτικό απόπλου» που εκδίδουν κάθε τόσο τα λιμεναρχεία όταν έχει κακοκαιρία

    τοΝ, εκτός κι αν έχεις αποδεχτεί οτι ο απόπλους άλλαξε γένος.

  129. Γιάννης Ιατρού said

    128: ???? δηλ. το «απαγορευτικό» από μόνο του, σαν ουσιαστικό (-ποιημένο επίθετο) δεν στέκει;

  130. dryhammer said

    128. [το] απαγορευτικό (ουδ) [του] απόπλου (αρσ) (σε όλα ή ορισμένα πλοία). Σε ένα (πχ λόγω ζημιών) [η] απαγόρευση [του] απόπλου

  131. Γιάννης Κουβάτσος said

    Γιατί ΚΑΝΕΝΑΣ γνωστός και σοβαρός γλωσσολόγος δεν το παίζει γλωσσορρυθμιστής, όπως ο Μπαμπινιώτης; Αν ο σεβαστός καθηγητής δεν είχε επιστημονικό κύρος και τόση προβολή, δεν θα θύμιζε γραφικό γλωσσαμύντορα που πολιορκεί με επιστολές τις εφημερίδες;

  132. dryhammer said

    130. (συνέχεια) …το οποίο είναι Greek patent
    https://el.wikipedia.org/w/index.php?title=%CE%9A%CE%BB%CE%AF%CE%BC%CE%B1%CE%BA%CE%B1_%CE%9C%CF%80%CE%BF%CF%86%CF%8C%CF%81&veaction=edit&section=5

  133. avadista said

    Το σημερινό άρθρο και αρκετά από τα σχόλια τα λες και ταχυσφαγεία.

  134. Tasos said

    Όλο αυτή τη Λιάνα αναφέρει που είναι και ΚΚΕ. Για τη Βίκυ λέξη, σαν να μην υπάρχει. Του χρειάζεται σκηνή…

  135. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    >>τροφοδιανομή
    τροχοδιανομή

  136. ΣΠ said

    52
    Αυτά όμως έχουν δεύτερο συνθετικό το «στρέφω», όχι το «τρέφω».

  137. Χαίρετε,
    Το σχολίαζα σήμερα το θέμα και δεν είχα δει το σημερινό θέμα. Και πολύ μου άρεσε το ταχυφαγείον που όπως είπε κάποιος στα πρώτα σχόλια (γιατί μέχρι το 15 έχω φτάσει και δεν έχω καιρό για τα υπόλοιπα, θ’ αργήσω να ξαναμπώ κι είπα να τα γράψω) μόνο σαν ταμπέλα σε μαγζί την έχω συναντήσει, ή όπως λέει το κείμενο σε ειρωνικό λόγο. Κι όταν το έλεγα το πρωί στο σχολείο με κοίταζαν όλοι περίεργα και κάποια συναδέλφισσα την έκανε την ερώτηση: «Πότε καθιερώθηκε αυτό».
    Από την άλλη κι εμένα μου τη σπάει που σε επίσημα κείμενα της ελληνικής νομοθεσίας εννοώ βλέπω γραμμένα τα Take away, delivery και lockdown. Ακόμα και αν χρησιμοποιηθούν οι όροι αυτοί, θάπρεπε να είναι ελληνογραμμένοι, δηλαδή τέικ εγουέι κλπ αλλά τότε θα φαινόταν ακόμα πιο ξένα. Γιατί τα αγγλοσπουδαγμένα σαΐνια μας θεωρούν αυτονόητη τη χρήση και την ανάγνωση των ξένων λέξεων από το πάσα ένα. Όπως και στα σχολεία που υπήρξε το μάθημα του project. Κι έτσι γραφόταν και στους ελέγχους. Που είχε και ελληνική απόδοση (συνθετική εργασία) αλλά σπάνια την είδα γραμμένη. Γιατί το φαστφούντ, το φαγητό που παίρνουμε από το φαστφουντάδικο έχει πλήρως μπει στη γλώσσα και γράφεται ελληνικότατα από τους περισσότερους (και απ’ τον κύριο καθηγητή). Και βλέπω πως ακόμα κι ο κύριος σπελτσέκερ ξέρει το φάστφουντ (ναι, δέχεται και τους δυο τόνους 🙂 ).

  138. … Θα έχουμε άλλον όρο για το takeaway ανάλογα με το αν προορίζεται για το σπίτι, για το γραφείο ή για τον δρόμο; …

    Όχι!

    «Γι’ αλλού» προτείνω, για πολλούς λόγους:
    – Κυριολεκτεί
    – Σύντομο και ευπρόφερτο (σε αντίθεση με το «ευπρόφερτο» — σηκώνει, εξ άλλου, και αστειάκια του στιλ «γιαλού», «αλλού γι’ αλλού», κλπ)
    – Η πάγια ερώτηση στα βορειοαμερικάνικα είναι «For here or to go?» — δηλαδή «για εδώ ή…» (δικό σας)
    (cf. και σχ. 80. Παρεμπ., το takeaway μάλλον της βρετανικής κοινοπολιτείας)
    – Και για το «Ρεζερβέ» έχω δει καρτελάκι πάνω σε πρώτο τραπέζι πίστα: «Αλλουνού» (και «Αλλωνώνε» θα έβαζα)

  139. sarant said

    125 Για τον Σωτήρη, αύριο

    126 🙂

    128 ? Δες 129, 130

    133-134 🙂 🙂

  140. avn013 said

    @59 !!! Καλό!
    Και μια παραλλαγή:
    «My name is Look, Look-Down»

  141. BLOG_OTI_NANAI said

    Μου φαίνεται ότι παρασυρόμαστε κάπως 🙂

    Θεωρώ «καθιέρωση» το γεγονός ότι υπάρχει η ωραία λέξη «ταχυφαγείο» αντί του «φαστ φουντ» για να χρησιμοποιηθεί σε συγκεκριμένου ύφους κείμενο ή λογοτεχνία. Για παράδειγμα, σε ένα περιθωριακό ή λαϊκό ημερολόγιο στιλ Μπουκόφσκι θα γράψεις φυσικά «φαστφουντάδικο» γιατί το «ταχυφαγείο» θα ακουστεί γελοίο, αλλά σε άλλου ύφους κείμενα, κρατικά έγγραφα, λογοτεχνία, άρθρα, το «ταχυφαγείο» είναι εξαιρετικό για τις περιπτώσεις κειμένων που θα ήταν τραγικό βλέπουμε γραμμένο τον όρο… «φαστ φουντ».

    Η «τροφοδιανομή» είναι δύσχρηστη. Μπορούμε άνετα να πούμε «θα ήθελα σε πακέτο τα τάδε πράγματα και ο διανομέας να μου τα φέρει στο τάδε μέρος». Στον γραπτό λόγο ακόμα καλύτερα οι δύο όροι «πακέτο / διανομή» αντί να γράφει κάποιος ανάμικτα ελληνοαγγλικά.

    Η αναφορά σε «επικίνδυνη διχαστική ρητορική» είναι κάπως υπερβολικό νομίζω. Χρειάζονται και κάποια στοιχεία από τα συμφραζόμενα που να δείχνουν αν κάποιος επιδιώκει «επικίνδυνη διχαστική ρητορική». Αντιθέτως, βλέπουμε ότι όλο το σχόλιο του Μπαμπινιώτη από την αρχή έως το τέλος είναι γραμμένο με χιουμοριστική διάθεση: «ήμαρτον που λένε κάποιοι», «εγώ στον κόσμο μου», «τέτοια ώρα τέτοια λόγια», «γλωσσική αποκοτιά».

    Το σημερινό άρθρο είναι ωραίο και χρήσιμο ως γλωσσολογικός διάλογος και δεν νομίζω ότι το πώς λέμε το «ντιλίβερι» μπορεί να έχει κοινωνικές συνέπειες ή να χρειάζεται επιπλέον προβληματισμούς.

  142. 80,
    Μάς είχε τύχει, σε κάποια συγκέντρωση του Πανεπιστημιακού Χίλτον, ένας από τους ασκούμενους φοιτητές στο Hotel and Restaurant Management να έχει στο πέτο του καρτελάκι το όνομά του και την καταγωγή του: Togo, και η συνέχεια μαντεύεται.

  143. Το βραδυφαγείο σερβίρει μόνο δείπνο;

  144. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    143 🙂
    ο άλλος εδώ το ξεκαθαρίζει «Μεροφάι»

  145. Θρασύμαχος said

    Κι άλλος λεξιπλάστης: https://www.iefimerida.gr/politiki/belopoylos-gia-tramp-kalpoheiria-amerikanikes-ekloges «στις επιστολικές ψήφους έγινε καλποχειρία»

  146. Theo said

    @73:
    Το «πακετάς» το άκουγα στη Θεσσαλονίκη πριν 10-15 χρόνια.

    ———————————-

    Ο Βαγγέλης Στεργιόπουλος προτείνει Το lockdown, το delivery και το take away στην Ελληνική αναστολή δραστηριοτήτων, διανομή/διανομέας φαγητού και εκτός καταστήματος, αντίστοιχα.

  147. Avonidas said

    Πριν τον Κατακουζήνα, ο Πουλικάκος έκανε τον φιλόλογο στο «Είμαστε στον Αέρα», και είχε λανσάρει το αμίμητο «ταχυεδεσματοπωλείον Γούδυς» 🙂

  148. BLOG_OTI_NANAI said

    114: Στην επιστημονική βιβλιογραφία του αντικειμένου του, ακόμα και με μια πρόχειρη αναζήτηση, ο Μπαμπινιώτης έχει μερικές χιλιάδες αναφορές. Τον Κωστούλα δεν κατάφερα να τον βρω κάπου.

  149. sarant said

    147 Eχω κενά….

    148 Χμ, είναι έτσι; Ο Κωστούλας νομίζω ότι έχει περισσότερες (αγγλόφωνες επιστημονικές) δημοσιεύσεις από τον Μπαμπινιώτη. Kαι βιβλία εκδομένα απο ξένους εκδοτικούς οίκους έχει ή ετοιμάζει, πχ De Gruyter.
    Και δεν ξέρω αν είναι δίκαιο μέτρο για κάποιον που διδάσκει και δεν κάνει έρευνα, αλλά ο H-index των νεότερων γλωσσολόγων πρέπει να είναι πολύ ανώτερος από τον αντίστοιχο του Μπαμπινιώτη.

  150. 87 για 65,

    Είναι πασίγνωστο, φαντάζομαι, αλλά «δια του λόγου…»:
    Doggy bag δεν κυριολεκτεί, είναι για ό,τι έχει απομείνει από γεύμα σε εστιατόριο, που είναι κρίμα να το πετάξεις — ακούγεται λίγο πιο σικ «για τον σκύλο». Και με μακραίωνα ιστορία, λέει.
    Παρεμπ., επειδή μαγείρεμα στο σπίτι μετά την δουλειά είναι δραστηριότητα υπό εξαφάνιση, είναι πλέον συνηθισμένο το φαινόμενο να παραγγέλνει κανείς περισσότερο απ’ ό,τι μπορεί να φάει σε μια καθισιά, αφήνοντας το υπόλοιπο για την επόμενη και ταυτόχρονα αποφεύγοντας να πληρώσει υπέρδιπλα για την μισή ποσότητα επί δύο.

  151. Πέπε said

    @52, 34, 24:

    > > Γιατί έχουμε τους όρους ελληνοτραφής, αγγλοτραφής κλπ. (πληθ. ελληνοτραφείς, αγγλοτραφείς κλπ.) κι όχι ελληνοτραφείς, αγγλοτραφείς κλπ. (πληθ. ελληνοτραφέντες, αγγλοτραφέντες κλπ.), με δεύτερο συνθετικό τη μετοχή του παθητικού αορίστου του τρέφω όπως μοιάζει ετυμολογικά λογικό;

    Αυτές οι λέξεις είναι λόγιες, άρα φτιαγμένες κατά το αρχαίο (ή και αρχείες αυτούσιες). Στα αρχαία λοιπόν δεν υπάρχει αυτό που υπάρχει στα νέα, σύνθετες μετοχές ανύπαρκτου ρήματος όπως «αγγλοθρεμμένος» ή «κακογραμμένος», μόνο μετοχές κανονικών ρημάτων που μπορεί να είναι, φυσικά, είτε απλά (τρέφω – τραφείς) είτε σύνθετα (ανατρέφω – ανατραφείς).

    Σε μπερδεύει, Νίκιπλε, η ακουστική ομοιότητα ανάμεσα στις καταλήξεις του «τραφείς, ανατραφείς» και του «αγγλοτραφής, ελληνοτραφής». Το «ιοστεφής» το ξέρεις; Στεφανωμένος με σταυρολεξολούλουδα. Η μετοχή του ρήματος στέφω είναι στεφθείς, όχι στεφείς. Εκεί δε θα χωρούσε μπέρδεμα. Τα «αγγλοτραφής» κλπ. είναι ίδια περίπτωση με το «ιοστεφής». Επίσης, με το «επιρρεπής» (το ρήμα ρέπω, ακόμη και επιρρέπω αν υπάρχει, δεν έχει καν παθητική φωνή, άρα δεν υπάρχει μετοχή ούτε *ρεπής ούτε *ραπείς ούτε *ρεφθείς ούτε τίποτα), με το «επικλινής» (μετοχή του κλίνω: κλιθείς), με το «μεγαλοπρεπής» (δε χωράει καν να σκεφτούμε για κάποια μετοχή του «πρέπω») και με άλλα παρόμοια, κατ’ επέκταση δε και με άλλα σύνθετα επίθετα όπως ισοβαρής, πολυτελής, λιποβαρής κλπ. που δε σχετίζονται με ρήμα.

  152. To «αμπάρωμα» ή «λουκέτο» που έχουν προτείνει πολλοί για λοκντάουν μού αρέσει (κι ας θυμίζει χρεοκοπία).
    Ταιριάζει και με μπουρδέτο
    σε πακέτο (σχ. 50 🙂 ) —

    Πλάκα πλάκα,
    θα την βγάλουμε και φέτο
    στον αστερισμό του γκέτο

  153. 144,
    🙂
    Έτσι μάλιστα!

  154. Avonidas said

    147 Eχω κενά….

    Όπως;

  155. Avonidas said

    Μπορεί η υφήλιος να κρατάει την ανάσα της περιμένοντας να ενσωματωθούν τα αποτελέσματα του Πέρα Ουισκόνσιν και της Κάτω Πενσυλβανίας, μην ξεχνάμε και την Κείθε Νεβάδα 😛

  156. spiridione said

    Ο Μητσοτάκης απευθύνθηκε με το μικρό του όνομα στον Σωτήρη Τσιόδρα και οι συριζαίοι στο twitter έπαθαν «αμόκ»

  157. Κιγκέρι said

    Χα!

  158. Μαρία said

    130
    Βλακεία μου. Παρασύρθηκα απο μαρκουτσάκηδες που λένε το απόπλου σκέτο.

    146
    Γι’ αυτό ο Κυριάκος μίλησε για «καθεστώς αναστολής δραστηριοτήτων». Σιδηρόδρομος αντί για τρένο 🙂

  159. spiridione said

    Αρνητής μάσκας δημοτικός σύμβουλος στη Θεσσαλονίκη!
    https://parallaximag.gr/epikairotita/synagermos-sto-dimo-thessalonikis-apo-krousmata-se-syskepsi

  160. Πέπε said

    Δε μου λέτε ρε παιδιά. Στα αγγλικά τι σήμαινε lockdown πριν προκύψουν αυτά τα μέτρα; Υποθέτω, οριστικό κλείσιμο καταστήματος, ή όχι τελείως οριστικό αλλά πάντως κλείσιμο που δεν οφείλεται σε επιλογή. Ό εστι μεθερμηνευόμενον λουκέτο.

    Λοιπόν, από έναν πόντο σ’ όσους συνταξιούχους μπολσεβίκους εδωμέσα πρότειναν «λουκέτο», αψηφώντας τις αντιδράσεις της μεταλληνικής κλικός και των εξ Ι.Π. Μεσολογγίου φιλαράκων.

    Άλλωστε νομίζω ότι έχει ακουστεί κι αυτός ο όρος.

  161. Πέπε said

    @159:

    > > O συγκεκριμένος ο οποίος δηλώνει αρνητής της μάσκας εμφανίστηκε στη σύσκεψη χωρίς μάσκα και ενώ ήταν ήδη εμπύρετος.

    Ωραίος! Ωραίοι βέβαια και όλοι οι άλλοι, ακόμα κι αν δεν ήξεραν ότι έχει πυρετό, που είπαν «ε, δεν πειράζει που δε φοράει μάσκα, ας συνεχίσουμε».

    (Αν και βέβαια η κυρίως είδηση δεν είναι αυτή, είναι ότι γενικώς σ’ εκείνη τη σύσκεψη μοιράστηκαν ιοί αφειδώς και τώρα τρέχουν.)

  162. π2 said

    151: Πειστικός.

  163. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Από τα πιο ενδιαφέροντα, τεκμηριωμένα και χρήσιμα άρθρα, Νικοκύρη.
    Και έναυσμα για «φοβερά» σχόλια από πολλούς σχολιαστές (ενδεικτικά 43, 45, 49, 131 κ.ά.).
    +++++++
    >> … που την πρόβαλλε με θερμά λόγια και ο κ. Τσιόδρας στις τακτικές τότε ενημερώσεις του,

    Ο φίλος από τον Μακρύ Τοίχο-Κνωσό (έ, όχι και πολύ νέος 🙂 ) θα’ λεγε: «Ο Σωτήρης κάνει μπαμπαλίκι στον Γιώργο»
    [μπαμπαλίκι = μεσολάβηση ή παρότρυνση (για βοήθεια και υποστήριξη)]

    37 – 98
    Η «κατάκλειση» μπερδεύεται άσχημα με τις διάφορες «κατακλίσεις» και την «κατάκλυση». 🙂
    Κατεγκλεισμός ή παντεγκλεισμός, ίσως… (Να μπαμπινιωτίσουμε κι εμείς, Χαρούλα… 🙂 )

    Θα πρότεινα και το «καρακαραντίνα», κατά το καρατσεκάρισμα, καραπ*&#$να κλπ.
    ++++++++

    – Φαγητό σε κουτί; 🙂

  164. Και στο παλιό τραγούδι «Ομόνοια Πλας» (1951) τa φαγητά πακετάρονται.

    Πλατεία κοκέτα, φαγιά σε πακέτα,
    τσατσάρες, στυλό και λαχεία,
    και χαζοί από την επαρχία.
    Δυο μέτρα πιο κάτω, πολύ ορεξάτο,
    παρφέμ ένα γύρω σκορπίζει
    το ντονέρ το κεμπάπ που γυρίζει.

  165. Προβλέπω συνάντηση Σωτήρη και Ρετζέπη.

  166. Pedis said

    # 147 – Νικοκύρη, το h-index των παλαιοτέρων επιστημόνων σε όλους τους τομείς έρευνας είναι μικρότερο των νεότερων για αρκετούς λόγους. Ιδού κάποιοι από αυτούς:

    α. περιορισμένη και πιο αργή διάδοση των δημοσιεύσεων στην ευρύτερη κοινότητα ενός επιστημονικού αντικειμένου εξαιτίας περιορισμένων μέσων,

    β. μικρότερη παραγωγή δημοσιεύσεων, πάλι, λόγω μέσων και καθυστερήσεων σε σχέση με τα τελευταία χρόνια,

    γ. (πολύ) μικρότερος αριθμός επιστημόνων οι οποίοι δημοσίευαν και τσίταραν δουλειές συναδέλφων,

    δ. μικρότερες σε μέγεθος και λιγότερες σε αριθμό ομάδες/συνεργασίες επιστημόνων των οποίων τα μέλη αυτοτσιτάρονταν στις επιμέρους δημοσιεύσεις τους,

    κι όλοι τοι παραπάνω (και μερικοί λόγοι ακόμη που δεν αναφέρω για να γλυτώσω το σεντόνι) σε αλληλεπίδραση.

    ….

    Ομολογώ όμως πως ο κ. Μπαμπινιώτης έχει έναν ρούμπο: δεν υπάρχει αντιπρόταση στο δικό του «απαγορευτικό». Εγώ θα προτιμούσα κάτι προς εγκλεισμό ή περιορισμό, αλλά δεν έχω καταλήξει σε αντιπρόταση.

    Μα δεν είναι ακριβες σκέτο το «απαγορευτικό». Να λέμε «απαγορευτικό εξόδου» (το πρότεινε ως «απαγόρευση εξόδου» ο Πέπε παραπάνω), μάλιστα.

    Ο «περιορισμός» είναι μια καλή μετάφραση του confinement.

    Αλλά, νομίζω ότι είναι καταλληλότερος όρος «εγκλεισμός» (όπως θα πρότεινες κι εσύ) αν και η πιο ακριβής βέρσιον (για να αποφύγουμε την έννοια της φυλάκισης) πρέπει να πούμε «εγκλεισμός κατ’ οίκον».

    Επομένως, επειδή φτάσαμε σε σχολαστικίστικο μακρυνάρι, προτείνω … λοκντάουν. 🙂

  167. Γιάννης Κουβάτσος said

    Ενδομάντρωμα είναι η πιο σωστή απόδοση του λοκντάουν.

  168. Pedis said

    Θα είχα περιέργεια να δω πόσοι από δωμέσα δεν χρησιμοποιούν το λοκντάουν στις καθημερινές τους συνομιλίες.

    Πάει στοίχημα ότι ο Μπ. όταν είναι με τους δικούς του ανθρώπους ή στο χαλαρό χρησιμοποιεί το λοκντάουν;

  169. Δικό μου 1951, σωστό: 1954.

  170. Confinement… όπως κάναμε της πρώτης πατρίδας του σοσιαλισμού. Τσούζει…

  171. sarant said

    160 Λουκέτο όμως λέμε και όταν κλείνει ένα κατάστημα λόγω οικονομικής αδυναμίας…

  172. Μαρία said

    168
    Εγώ. Ούτε κι οι γειτόνισσές μου που είναι του δημοτικού. Λέμε μας κλείνουν πάλι μέσα ή μας μαντρώνουν.

  173. Πέπε said

    171
    Ακριβώς. Λουκέτο μπορεί να μπει και λόγω χρεωκοπίας, αλλά αυτό το λόγω χρεωκοπίας δε δηλώνεται από τη λέξη λουκέτο. Αν σου πούνε ότι στο τάδε μαγαζί μπήκε (…μπήκε; αλήθεια, ποιο είναι το ρήμα;) λουκέτο, θα καταλάβεις τι έγινε -ότι αναγκάστηκε κι έκλεισε και δεν προβλέπεται να ξανανοίξει σύντομα- και περαιτέρω μπορείς άμα θες να ρωτήσεις και γιατί συνέβη αυτό: λόγω χρεωκοπίας; του το ‘κλεισε η αστυνομία; κάτι άλλο;

  174. 168 Όχι, δεν πάει. Είμαι σίγουρος πως στην οικία του έχει θύρα. Ίσως και κύνα.

    Όσο για το delivery έχε υπόψη πως προέρχεται από τα τρκ deli (=τρελός, σχετικό με τον ρυθμό εργασίας των παπιοκαμπαλέρος) + ver (=δώσε) 🙂

  175. Pedis said

    που είναι και το αναμενόμενο να συμβαίνει. Άλλο, που δεν θα έχουν κάνει ιχνηλάτιση (λόγω ανοργανωσιάς και διάθεσης πόρων) ούτε στα μισά επιβεβαιωμένα κρούσματα.

  176. Μαρία said

    29 θάνατοι
    2.917 κρούσματα
    https://eody.gov.gr/20201105_briefing_covid19/

  177. Pedis said

    # 172 – καλά, μαντάμ, μη βαράτε. Γκάλοπ κάνουμε, υπάρχει μη μηδενική πιθανότητα για όλα τα χούγια. 🙂

    # 174 – χάλια -> «Sorry, we missed you»

  178. sarant said

    176 Ωχ!

  179. Μαρία said

    175
    Που ως τώρα ξέρουμε …

    Δυστυχώς για τα περισσότερα δεν ξέρουμε.

  180. Θρασύμαχος said

    Αν ακολουθούσε περισσότερο τη μεσαιωνική και νεώτερη λαϊκή παράδοση παρά την αρχαία κληρονομιά, ο κανονιστικός γλωσσολόγος μας θα μπορούσε, ως απόδοση του delivery, να προτείνει το υπό εξαφάνισιν «συφερτάσι».

  181. 177β
    Το έργο λες, ε? Γάμησέ τα…φρίκη…

  182. 180 Πιφ!! Τουρκιά σιχαντερή! Τι προσβολάρα της σεπτής μπαμπινιώτειας κάρας ήτο αυτή Θρασύτατε?

  183. Κιγκέρι said

    Έριξα μια ματιά στα φυλλάδια από τα ντελιβεράδικα της γειτονιάς μου – άλλα λένε delivery, άλλα διανομή κι ένα κάνει ενα συμπαθητικό λογοπαίγνιο γράφοντας: «παράδοση» στο σπίτι σας!

    Εμείς τώρα, όταν παραγγέλνουμε από το τηλέφωνο και θέλουμε να μας το φέρουν, λέμε «για το σπίτι». Γιατί υπάρχει και η δυνατότητα τηλεφωνικής παραγγελίας με «παραλαβή από το κατάστημα», οπότε δεν χρεώνεται η διανομή.

    Για μια πιο επίσημη διατύπωση λοιπόν, σε μια ανακοίνωση ας πούμε, ή στα ΜΜΕ, εγώ θα προτιμούσα
    – διανομή κατ’ οίκον (και στο σπίτι μού κάνει), για το delivery
    – παραλαβή από το κατάστημα, για το take away.
    Στην καθημερινότητά του όμως ο καθένας μπορεί να τα πει όπως θέλει, πακέτο, στο χέρι, για το δρόμο, για το σπίτι, ντελίβερι, δε χρειάζεται σώνει και καλά μπαμπινιωτική οδηγία!

    (Αλήθεια, ο Μπαμπινιώτης κάνει άραγε ντουσάκι, ντουζάκι ή καταιονισμούλη; 😛)

  184. Pedis said

    # 181 – Για το φιλμ, ακριβώς.

    Δυνατός ο Λόουτς (κι ο Λάβερτυ, φυσικά) αλλά πόσοι επιμένουν να κάνουν (πλέον) τέτοιο σινεμά;

    Με την εκρηκτική αύξηση των κρουσμάτων και τη γύμνια δομών υγείας και οργάνωσης, παράλληλα με την ειλικρινή και έντιμη στάση του «σας έχουμε γραμμένους στ’ αρχίδια μας αν ζείτε ή ψοφάτε» είτε από ιό, είτε από τις άλλες ασθένειες είτε από πείνα,

    προβλέπω 70% για τον Κούλη στις επομενες εκλογές.

  185. Θρασύμαχος said

    Για έναν ακόμη λόγο, το delivery θα ήταν ανεπαρκές ν’ αποδίδεται ως «τροφοδιανομή» ή με οποιοδήποτε άλλο τροφής σημαντικό. Το delivery είναι γενικός όρος, χρησιμοποιείται για διανομή παντός είδους εμπορευμάτων, ιδίως τώρα με το λοκντάουν που όλοι σχεδόν οι κλάδοι του εμπορίου φέρνουνε τα πάντα στο σπίτι. Εγώ αγοράζω με delivery την άμμο για τις ανάγκες των γάτων μου, επειδή βαριέμαι να την κουβαλάω. Όποιος εκτός της ελληνοφροσύνης επιζητεί και την ακρίβεια, θα έπρεπε να προτιμά «διανομή κατ’ οίκον» ή κάτι τέτοιο, χωρίς προσδιορισμό αγαθών.

  186. Kουτρούφι said

    Κα(η)μό το ‘χω που για κάθε νέα έννοια σχετική με προϊόν, υπηρεσία, ιδιότητα κλπ που συνήθως εισάγεται από έξω, οι αγγλικοί όροι είναι μονολεκτικοί και ολιγοσύλλαβοι (μην μπω μονοσύλλαβοι). Ενώ εμείς, όταν θέλουμε να τους μεταφέρουμε στα ελληνικά, συνήθως χρησιμοποιούμε πάνω από μια λέξη ή πολυσύλλαβες (άσκοπη κατανάλωση ενέργειας). Π.χ.
    container: εμπορευματοκιβώτιο (σκέτο κιβώτιο δεν φτάνει;)
    spin: ιδιοστροφορμή (στα ελληνικά, σύνθετη λέξη από τρία! μέρη)
    (tele)fax: (τηλε)ομοιοτυπία.

    Εν προκειμένω:
    delivery σημαίνει παράδοση, διανομή και αφορά ό,τιδήποτε και όχι μόνο φαγητό. Επομένως δεν χρειάζεται να δημιουργήσουμε νέα λέξη που να περιέχει κάτι με «τροφή». Μια από τις δυο αρκεί.
    lockdown: Αν οι άγγλοι ξέρουν τι εννοούν και το εκφράζουν μονολεκτικά το ίδιο μπορούμε να κάνουμε και εμείς. Με ακρίβεια όμως. Για να είμαι ειλικρινής, όμως, δεν ξέρω τι ακριβώς εννοείται με τον όρο. Και «αναστολή δραστηριοτήτων» και «απαγόρευση κυκλοφορίας»; Εάν ναι τότε το «απαγορευτικό» δεν είναι ακριβές.

    Για το «takeaway», και μένα δεν μου κάθεται το «για το σπίτι» επειδή δεν έχει ακρίβεια αλλά δεν έχω κάτι άλλο να πω. Αλλά μου ΄ρθε το μυαλό μια άσχετη ιστορία από τη Σίφνο. Όταν κάποιος πάει επίσκεψη σε ένα σπίτι πολλές φορές τον κερνάνε γλυκό που είτε θα πρέπει να καταναλωθεί επιτόπου (π.χ. γλυκό του κουταλιού) είτε υπάρχει η δυνατότητα να το πάρει και να το φάει αργότερα στο σπίτι (takeaway δηλαδή). Πριν αρκετές δεκαετίες, υπήρχε μια γιαγιά (η Πολύτιμη. Μας έβγαζε τον ήλιο με το μαντήλι όταν ήμασταν αδιάθετοι) η οποία όταν πήγαινε σε κάποιο σπίτι για επίσκεψη, στην περίπτωση που έπαιζε takeaway, το έπαιρνε στο σπίτι για το σύζυγό της ο οποίος το περίμενε με λαχτάρα. Αν δεν έπαιζε takeaway, το κατανάλωνε η ίδια εκεί και όταν έφτανε στο σπίτι φώναζε από το δρόμο: «Του κουταλιού, Γιάννη μου». Η φράση αυτή έγινε παροιμιώδης.

  187. Παιδιά, διανομή δεν πάει. Θυμίζει συσσίτιο που μεταφέρεται στο σπίτι. Παράδοση καλύτερα.

  188. dryhammer said

    Αν ο ντελιβεράς έρθει με λιμουζίνα μιλάμε για μακρά παράδοση κι αν αργεί πολύ για παράδοση αιώνων;

  189. Μαρία said

    174
    Κατα τον νταραβεριτζή μπορούμε να πλάσουμε τον ντελιβεριτζή.

    186
    Μας έβγαζε τον ήλιο με το μαντήλι;

  190. Κατοικοντροφοταχυπαράδοση μας κάνει? Σε παράκτιες περιοχές την εκτελεί ο Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän.

  191. Γιάννης Κουβάτσος said

    Όπως και να τα λέμε εμείς εδώ, ο Μπαμπινιώτης στη χρυσελεφάντινη μοναξιά του και ο Γιανναράς στην κυριακάτικη θρηνωδία του, οι απρόβλεπτοι και σκοτεινοί μηχανισμοί της γλώσσας θα επιβάλουν και πάλι τη θέλησή τους. Το ντελίβερι έχει επικρατήσει, το αρτιφανές λοκντάουν παραγκωνίζει την ανοιξιάτικη καραντίνα και μόλις σήμερα θυμήθηκα ότι το πακέτο είναι ο πρόγονος του τέικ εγουέι. Καταλαβαίνουμε-δεν καταλαβαίνουμε τι σημαίνουν στην ξένη γλώσσα, ξέρουμε πότε και πώς να τα χρησιμοποιήσουμε και συνεννοούμαστε. Ούτε εμένα μου αρέσουν, αλλά δεν θέλω να φαίνομαι γραφικός σε φίλους και γνωστούς μιλώντας σαν τον Περίανδρο Πώπωτα σε μια αποστειρωμένη ιδιόλεκτο. Για κάποιον μυστηριώδη λόγο ο εκτυπωτής καταφέρνει να εκτοπίσει το πρίντερ, ο διαιτητής τον ρέφερι, το διαδίκτυο κοντράρει φιλότιμα το ίντερνετ, αλλά το κόρνερ σπάει πλάκα με το γωνιαίο λάκτισμα και ο ντελιβεράς θα ταΐσει πόρτα τον τροφοδιανομέα. Γιατί; Έτσι.

  192. Χαρούλα said

    Έχουμε και τον άλλον ντελιβερά της ταινίας, όχι όμως με διανομη
    φαγητού😊
    https://www.imdb.com/title/tt2387559/ Delivery man

  193. Κιγκέρι said

    Εδώ https://www.in.gr/2020/11/05/apopsi/lockdown-delivery-kai-take-away-stin-elliniki/ βλέπω αυτές τις προτάσεις:

    lockdown: αναστολή δραστηριοτήτων, ώστε να αποφύγουμε λέξεις αρνητικά φορτισμένες, όπως απαγορευτικό ή περιορισμός.

    delivery: διανομή/διανομέας φαγητού (ανάλογα με το εάν αναφερόμαστε στην πράξη ή στον επαγγελματία), ώστε να ξεφύγουμε από την παγίδα του δυσκολοχώνευτου τροφοδιανομή.

    take away: εκτός καταστήματος (για λόγους συντομίας, αντί τού εκτός καταστήματος κατανάλωση), μια και θα μπορούσε κάλλιστα να αφορά και κατανάλωση φαγητού ή ποτού που δε λαμβάνει χώρα στο σπίτι, στην οικία, αλλά σε άλλο χώρο.

  194. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Καλησπέρα.

    Τί πονοκεφαλιάζετε μὲ τὰ ντιλίβερυ καὶ τὰ τέικ ἀγουέι;

    Ἐμεῖς λέμε «θὰ παραγγείλουμε ἀπ᾿ ἔξω», σκέτο «θὰ παραγγείλουμε», ἢ σκέτο «ἀπ᾿ ἔξω».

    Γιὰ τὸ τέικ ἀγουέι λέμε «θὰ τὸ πάρουμε μαζί», ἢ «γιὰ ἔξω».

    Ὅσο γιὰ τὸ ἐπίσημο «διανομὴ» καὶ «διανομέας», γιὰ τὸ ντιλίβερι καὶ τὸν ντιλιβερά, μιὰ χαρὰ μοῦ φαίνονται.

    Καὶ τὸν ταχυδρόμο «ταχυδρομικὸ διανομέα» τὸν θυμᾶμαι στὸ ἐπίσημο.

  195. ΣΠ said

    160 Στα αγγλικά τι σήμαινε lockdown πριν προκύψουν αυτά τα μέτρα;

    Oxford Dictionary of English

    lockdown | ˈlɒkdaʊn |
    noun North American
    the confining of prisoners to their cells, typically in order to regain control during a riot: the lockdown has been in effect since October 1983.
    • a state of isolation or restricted access instituted as a security measure: the university is on lockdown and nobody has been able to leave.

  196. Κιγκέρι said

    Και καθώς delivery σημαίνει και τοκετός, θυμήθηκα ότι σε κάτι παλιότερα μεζεδάκια είχε σερβιριστεί αυτό το μεταφραστικό αριστούργημα:

    …Στα μέσα του 19ου αιώνα, περίπου πέντε γυναίκες στις 1.000 πέθαναν στις παραδόσεις που έκαναν οι μαίες ή στο σπίτι. Ωστόσο, όταν οι γιατροί που εργάζονταν στα καλύτερα νοσοκομεία μητρότητας στην Ευρώπη και την Αμερική πραγματοποιούσαν παραδόσεις, το ποσοστό θνησιμότητας των μητέρων ήταν συχνά 10 έως 20 φορές μεγαλύτερο…

    https://www.in.gr/2020/02/26/life/woman/semmelweis-o-giatros-pou-mas-emathe-pos-prepei-na-plenoume-ta-xeria-mas-ton-sosto-tropo/

  197. Νέο Kid said

    190. 😂😂🤪

  198. Νέο Kid said

    Τι έγινε ρε παιδιά; Βγήκε ο Μπαϊντεν; Εδώ και κανα μισάωρο ακούω κοντσέρτο για πολυβόλα (καλάσνικοφ) στη γειτονιά . Ούτε για τσιγάρο δεν κοτάω να ξεμυτίσω, γμτ…

  199. Θρασύμαχος said

    Η ελληνόφρων αναφυλαξία για το take away με κάνει ν’ αναρωτιέμαι, πώς και δεν είχε ενοχλήσει κανέναν το drive in – ή μήπως και γι’ αυτό είχανε προταθεί εναλλακτικές;

  200. Πέπε said

    @195:

    Μπράβο, γεια σου.

    Άρα παρέλκει κάθε προσπάθεια ή πρόθεση να αποφύγουμε λέξεις αρνητικά φορτισμένες (#193). Επομένως, στην πρόταση της Κιγκέρεως «lockdown: αναστολή δραστηριοτήτων, ώστε να αποφύγουμε λέξεις αρνητικά φορτισμένες, όπως απαγορευτικό ή περιορισμός», αντιπροτείνω: «καταστολή δραστηριοτήτων», «καταστολή» σκέτο, «απαγόρευση δραστηριοτήτων», «ποινικοποίηση δραστηριοτήτων», «εγκλεισμός», «κατ’ οίκον περιορισμός». Διαλιέχτε.

    Κατά τα άλλα, μου πήρε 11 ώρες στον ουρανό του διαδικτύου και σκάρτα 200 σχόλια μέχρι να θυμηθώ ότι κι εγώ, όταν παραγγέλνω τέικαγουέι, λέω «για έξω», ενώ όταν παραγγέλνω ντελίβερι λέω ό,τι κι ο Δημήτρης Μ. (#194).

  201. Μαρία said

    199
    Κινηματογράφοι αυτοκινήτων λέγονται.

  202. Μαρία said

    198
    Μετράνε τις επιστολικές. Στη Νεβάδα λέει μπορεί και να τελειώσουν το ΣΚ.
    Ο Τράμπας φωνάζει να σταματήσει η καταμέτρηση.

  203. Avonidas said

    #198, 202. Ίσως θυμάστε οι παλιότεροι μια διαφήμιση για τα ξυστά, που πήγαινε κάπως έτσι:

    – Nevada, casino!
    – Ελλάδα, το ξύνω!

    Ε, το ακριβώς αντίστροφο 😛

  204. Θρασύμαχος said

    #201: μάλιστα κυρία, «λέγονται» αλλ’ από ποιούς λέγονται, άλλο πώς τους λέει η Εφημερίδα της Κυβερνήσεως κι άλλο πώς τους λέει ο κόσμος, άσε που σε «κινηματογράφους αυτοκινήτων» κατά κυριολεξία το έργο το παρακολουθούν αυτοκίνητα και όχι άνθρωποι (να ρωτήσω τώρα και ‘γω, όπως #128, μήπως «το αυτοκίνητο άλλαξε γένος»;) 🙂

  205. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Ὁ ντιλιβερᾶς μπορεῖ νὰ ὀνομαστεῖ «φέρτης».* 😉

    *Ἔτσι ἀποκαλούσαμε (πρὶν ἀπὸ μισόν αἰώνα) αὐτοὺς ποὺ ἔφερναν τὶς μπίλιες τοῦ μπιλιάρδου σὲ βολικὴ θέση γιὰ νὰ βγάλει καραμπόλα ὁ ἀντίπαλος, κοινῶς «τοῦ τά ᾿φερναν».

  206. ΚΩΣΤΑΣ said

    Ό,τι και να λέμε εμείς εδώ, εγώ ένα ξέρω, στα γλωσσολογικά, κριτής και αφέντης είν’ ο λαός και δραγουμάνος ο Μπαμπινιός! 🤣

    *Έχω κι άλλα, τα αφήνω για αργότερα, αν προκληθώ! 🤪

  207. Μανούσος said

    Είπα να ρίξω μια ματιά από καιρό κι έπεσα σε γκρίνιες πάλι…
    Ναι, είναι διχαστικός ο τρόπος του Μπαμπινιώτη, όμως δεν είναι ο μόνος δικ/χαστικός εδώ.
    Ο βάλλων τον λίθον μόνο αναμάρτητος δεν είναι …
    Μήπως δεν καταδικάζονται από την άλλη ως ούτε λίγο ούτε πολύ ως ψώνια ή φασίστες οι κάθε λογής αρχαιοκαθαρευουσόφιλοι;

    Εν τέλει κι άλλες φορές έχω παρατηρήσει κι άλλη μία φορά τώρα, ότι η μονοδιάστατη προσέγγιση της γλώσσας θυμίζει το ένας λαός ένα έθνος, ένας γλωσσονόμος… όλα απότοκα μίας χαζής αντίληψης του Διαφωτισμού περί γλώσσας του λαού κλπ αστοχίες λες και λαός είναι μόνο οι ολιγογράμματοι και δικαίωμα γλωσσικής ορθότητας έχουν μόνο οι έχοντες μικρότερη γλωσσική εκπαίδευση. Μέσα σε αυτήν την αναμπουμπούλα αυτοδιορίζονται κάποιοι ως κριτές της γλωσσικής ορθότητας βάσει κριτηρίων που εκκινούν από φατριαστικές αντιλήψεις.

    Άρα;
    Λίγη γλωσσική δημοκρατία δεν θα έβλαπτε.

  208. sarant said

    205 Έπαιζε μπιλιάρδο ο Γιάννης Φέρτης;

  209. Το «Ρ» της Φωκίωνος Νέγρη said

    Μια που ξαναγυρνάμε σε lockdown mode ευκαιρία να επανέλθουν δριμύτεροι και ακόμα πιο τσαμπουκαλεμένοι στα ιντερνέτια εκείνες οι θερμόαιμες ψυχές που δεν κρατιόνταν με τίποτα να τα κάνουν πουτάνα όλα, «οι θα λογαριαστούμε μετά»… Τους χάσαμε μετά τις 4 Μαΐου!

  210. 205 Γειά σου Δημήτρη!
    https://www.slang.gr/definition/13427-pitsafernis

  211. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @208. Ἀπὸ τὸ μπιλιάρδο πῆρε τὸ ὄνομα Φέρτης.

    Ὅλο «τά ᾿φερνε» στοὺς ἀντιπάλους του. 🙂

  212. Θρασύμαχος said

    #210: α, μα είναι λαμπρή ιδέα ο Πιτσαφέρνης, εκτός όλων των άλλων παραπέμπει σαφέστατα στους περσικούς πολέμους οπότε δικαιώνει και τη θεωρία της τρισχιλιετούς συνέχειας

  213. William T. Riker said

    210 Πιτσαφέρνης, ο άγνωστος εξάδελφος του Τισσαφέρνη

  214. gpoint said

    ένα, δύο, τρία, τέσσερα
    δεν είναι στραγάλια, δεν είναι φυστίκια
    είναι του Γκαρσία τα πιτσιρίκια !!

    (το πέμπτο το ακύρωσε ο επόπτης0

  215. nwjsj said

  216. nikiplos said

    199@, 201@, ήταν μόδα όταν ήμαν στρατό. Χαμουράδικα τα λέγαμε, γιατί εκεί πήγαινες με γκόμενα πιασμένη να βάλεις χέρι και να έχεις στοιχειώδη privacy.

  217. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @210. Γειά σου, ΣτοΔγιαλοχτῆνος.

    Ὡραῖος ὁ Πιτσαφέρνης. 🙂

    Πάντως, μοὶ προκαλεῖ ἀλγεινὴν ἐντύπωσιν τὸ γεγονὸς ὅτι μετὰ τὸν ἑλληνόψυχον Τρώμπαν*, θὰ ἔχωμεν πλανητάρχην τὸν Μπιντέν.

    Πυγολουτῆρα, εἰς τὰ καθ᾿ ἡμᾶς.

    *ὀρθογραφία κατὰ τὸ «Τσῶρτσιλ».

  218. Spiridione said

    Ένα λογοτεχνικό διάλλειμα

  219. 202 Μαρία

    Τράμπας ή Τράμπης

    (Μήπους είδις του Μπάμπ; > «Μπάμπης» // Έβγαλαν του Τράμπ; > «Τράμπης»).
    🙂

  220. Θερμοκύων, καλέ.

  221. 218 Φλύαρη τη βρίσκω την κυρία που κάνει τη νοηματική. Αρκούσε το ένα χέρι σε παλινδρομική κίνηση για να αποδώσει τέλεια το νόημα.

  222. sarant said

    215 Τελικά αυτά τα μιμίδια με τον Μπαμπινιώτη έχουν μεγάλο σουξέ

  223. 199,… το take away με κάνει ν’ αναρωτιέμαι, πώς και δεν είχε ενοχλήσει κανέναν το
    drive in …

    Ετοιμαστείτε, έχει και drive through, για διευκόλυνση του takeaway (to go).

    Όπου τρως ένα χάμπουργκερ ή και ρίχνεις την ψήφο σου.

  224. ΚΩΣΤΑΣ said

    Ο γλωσσοπλάστης λαός. Τότε που τηλέφωνο υπήρχε μόνο στο καφενείο του χωριού, εκείνο το καβουρδιστήρι, όσοι το προλάβατε. Ο καφετζής είχε και ένα τετράδιο με γραμμένα κάποια τηλεφωνικά νούμερα υπηρεσιών ή άμεσης ανάγκης.

    γελαδογάμς 12345… 😜 ό εστί μεθερμηνευόμενο σπερματεγχύτης. Ναι αυτός που όταν ταν κάλεσαν και πήγε στο σταύλο, του είπε η γιαγιά: «Να πιδάκι μ’ ιδώ ίνι ή γιλάδα κι ιδώ του καρφί να κριμάϊς του παντιλόνι ς'» 😂

  225. Πάνος με πεζά said

    Σε κάποια από τις πρώτες πρώτες σεζόν του Ομιλείτε Ελληνικά (επί Κανέλλη) ο Μπαμπινιώτης δεν εξελλήνισε το cd, αλλά το cd player, που δινόταν τότε, ως σπάνιο είδος, δώρο στον πρωτεύσαντα παίκτη.
    Και είχε ανακαλύψει το ακτινοδισκόφωνο!

    Όπως λέει και ο Χασάπογλου στην τελευταία ατάκα του θεατρικού του «Κουραμπιέδες», «Ο Θεός μας φύλαξε από τον κομμουνισμό…»

  226. Λεύκιππος said

    Je suis PAOK…….. ( Μετά το 4-1)

  227. Black Incal said

    Απορώ που κανείς εδώ μέσα δε θυμήθηκε την εκπληκτική (σχετικά) πρόσφατη γλωσσική μεταρρύθμιση του τελικού ν, με σημαιοφόρο το(ν) γλωσσαμύντορα κ. Μπ. Είχαμε την παγκόσμια πρωτοτυπία σε μια γλώσσα που (σχεδόν) γράφεται όπως προφέρεται, να προσθέτουμε αρχαιοπρεπείς φθόγγους που δεν προφέρονται. Όπως θα έλεγε και ο βυζαντινοτέτοιος: Εμπρός προς τα πίσω.

  228. voulagx said

    Για το take away προτεινω το «Take and Make her = «παρ’το και καν’την»

  229. nwjsj said

    @222 – Sarant

    Του χρειάζεται. Αυτή τη φορά το παράκανε με τα σχόλιά του περί γλωσσικής ευαισθησίας.

  230. ‒ Trump oder Biden
    ‒ Alle beide…

  231. Κουτρούφι said

    #189β. Μας έβγαζε τον ήλιο με το μαντήλι;

    Είδος ξεματιάσματος όπου η συχωρεμένη η Πολύτιμη έκανε κάτι διπλώματα σε ένα μαντήλι με τον πήχη του χεριού, από τον άγκωνα μέχρι τον καρπό. Για να είμαι ειλικρινής δεν θυμάμαι την ακριβή ορολογία: «μας έβγαζε τον ήλιο» ή «μας μετρούσε τον ήλιο»; Το ξεμάτιασμα αυτό έχει καταγραφεί από τον Άγγλο περιηγητή J. T. Bent στην Κίμωλο περί το 1885.

    ΥΓ. Επίσης, δεν θυμάμαι την αποτελεσματικότητά του.

  232. Pedis said

    Τέλεια το πάει. Ελεεινός! Θα κερδίσει και τις επόμενες εκλογές ο μάγκας.

  233. sarant said

    233 Ε μα!

  234. Pedis said

  235. Γιάννης Κουβάτσος said

    Όλοι επιστήμονες έγιναν κι έχουν άποψη για τα πάντα.

    https://mobile.twitter.com/PGPapanikolaou

  236. Μαρία said

    231
    Ξεμάτιασμα για την ηλίαση μάλλον. Ενδιαφέρων κι ο τονισμός Πολύτιμη αντί Πολυτίμη.

  237. Μαρία said

    https://mobile.twitter.com/PGPapanikolaou/status/1324315664207720450

    Τα ίδια κι ο Πολ. μετά το 5:40 https://thefaq.gr/apasgalise-o-polakis-gia-tsiodra-sti-voyli-quot-ti-arloympes-itan-aytes-simera-kyrie-sotiri-moy-quot-kataggelies-gia-politikes-pieseis-se-loimoxiologoys-poy-efygan-apo-tin-epitropi/

  238. Pedis said

    Έτσι, τα καλά να λέγονται!

  239. ΚΩΣΤΑΣ said

    Ο Δήμαρχός μας διαγνώστηκε θετικός στον κορονοϊό.

  240. Μαρία said

    239
    Δεν είναι συμπαθητική η κυρία Φερονίκη;

  241. Pedis said

    Και στα ελληνικά το λοκντάουν να γράφεται με δύο λέξεις, να αποδίδεται το νόημα καλύτερα.

  242. 228,
    Έχει και το ανάποδο:
    Make it, take it
    (Η ομάδα που βάζει καλάθι
    παίρνει και την μπάλα
    σε παιχνίδι με μία μπασκέτα.)

  243. Μαρία said

    240
    Έλα ρε! Ελπίζω να είναι ελαφρά. Ξέρει απο πού κόλλησε ή πήγε απο αδέσποτη;

    Στο μεταξύ με πληροφορεί η ξαδέρφη μου οτι τους έστειλαν απουσιολόγια για τα παιδιά που δεν μπαίνουν στις πλατφόρμες της τηλεκπαίδευσης. Στο σχολείο της όμως τα περισσότερα παιδιά είναι γυφτάκια και δεν έχουν σύνδεση!

  244. 241

    Δεν είναι υπέρκομψη η Μαρέβα?
    (δεν ξέρω τι κάνουν οι αρκούδες στο δάσος)

    Γκούτε ναχτ μάινε ντάμεν ουντ χέρρεν, κομψομεσιάστηκα σήμερα.

  245. mitsos said

    Δεν είναι μόνο ο Μπαμπινιώτης
    Είναι και η συντρηπτική ( και συντηρητική ) πλειοψηφία των φιλολόγων που διακηρύττουν πως «Σήμερα στους νέους υπάρχει γλωσσική ένδεια»
    (μπορείτε να βάλετε αντί για φιλολόγων κάτι σαν μαθηματικών ή φυσικών κ.ο.κ. και την αντίστοιχη ένδεια )
    Όταν τους τονίζεις ότι το ποσοστό των εγγράμματων κάθε βαθμίδας συνεχώς αυξάνεται και το ποσοστό των νέων που τελειώνουν Γυμνάσιο είναι πλέον σχεδόν τριπλάσιο από το ποσοστό αυτό πριν 50 χρόνια…
    Τότε εξηγούν πως εννοούν «πάντα σε σύγκριση με τον πλούτο των εκφραστικών μέσων των λογοτεχνικών κειμένων μας και όχι σε σύγκριση με τις προηγούμενες γενιές»
    Πάλι δεν καταλαβαίνω τότε γιατί Σήμερα και όχι π.χ Ανέκαθεν.
    Σήμερα σημαίνει πως παλιότερα οι νέοι είχαν αφομοιώσει περισσότερα από τα εκφραστικά μέσα των λογοτεχνών μας ; Μήπως εννοούμε σύγκριση ποσοστού επί των αποφοίτων του εξαταξίου Γυμνασίου τότε , με ποσοστό επί των αποφοίτων των Λυκείων σήμερα ;! Δεν νομίζω πως έκανε κάποιος τέτοια έρευνα , αλλά σε κάθε περίπτωση η σύγκριση είναι απατηλή όταν μιλάμε για πολύ διαφορετικά σύνολα αναφοράς .
    Αλλά ας το παραδεχτούμε το κλισέ ( ή μήπως είναι διαφίμηση 😉 είναι διαχρονικό γιατί πολύ απλά οι μεγαλύτεροι σε ηλικία που έχουν πλέον ειδικευτεί σε ένα κλάδο γνωρίζουν περισσότερα από τον πλούτο του πολιτιστικού κεκτημένου και ακόμη περισσότερο στον δικό τους τομέα.
    ………
    Αν και μάκρυνε το σεντόνι δεν μπορώ να μην σχολιάσω ότι οι Δάσκαλοι δικαιούνται να γκρινιάζουν αλλά πρέπει και να προσέχουν.
    Γιατί π.χ. μιλάνε και γράφουν για γλωσσική ένδεια και όχι για φτώχεια. Δεν νομίζω πως θέλουν να δείξουν πως υπάρχει συνείδηδη της έλλειψης , της ανάγκης ( εν δέον ) αλλά να γράψουν απλά μια λέξη που να μην πολυακούγεται από τους νέους. Να τους την πουν δηλαδή.
    Προφανώς η νέοι έχουν μεγαλύτερη ένδεια γλωσσική ( και μαθηματική και γενικώς ) αλλά έχουν πολύ περισσότερο χρόνο μπροστά τους απ’ ότι οι εβδομηντάρηδες. Οι εβδομηντάρηδες λοιπόν θα ήταν προτιμότερο να διακοπάρουν ή να κουλάρουν ( γκουγκλάρονται αμφότερα και και όλο και κάποιο καλιαρντό 🙂 μαθαίνεις )

  246. Pedis said

    # 241 – … και καταπληκτικό μυαλό.

  247. aerosol said

    «Εμείς» και οι… «άλλοι οι Αγγλοτραφείς»;
    Δε μας χέζεις ρε μπάρμπα…

  248. ΚΩΣΤΑΣ said

    Δεν ξέρω λεπτομέρειες, αργά απόψε το έμαθα. Τον ίδιο έχω να τον δω πριν το καλοκαίρι, την προηγούμενη εβδομάδα ήπια καφέ με τον αδερφό του, λες; … Πέρασε πάνω από βδομάδα, είμαι μια χαρά προς ώρας .

  249. ΚΩΣΤΑΣ said

    Το 249 στο 244

  250. Μαρία said

    Το αυθεντικό https://twitter.com/RightWingWatch/status/1324175651515949056

    Σε ελληνική παραλλαγή

  251. Pedis said

    Βαγγελοπαστόρισα κατά τη διάρκεια δέησης υπέρ του Τραμπ

  252. Pedis said

    # 251 – Δεν παίζω. Εχεις μέσον. Τα δικά μου σχόλια εμφανίζονται με καθυστέρηση 🙂

  253. Μαρία said

    253
    Σε έφαγε η γάτα.
    Στο παρατηρητήριο που λίνκαρα για το αυθεντικό έχει κι άλλους καλούς πάστορες.

  254. Μαρία said

    Αυτά τα βίτα χάτα ράτα κλπ ξόρκια είναι;

  255. Avonidas said

    #255. Μάλλον τα βγάζει για να δούνε ποιος, ποιος, ποιος θα φαγωθεί (στην καμπάνια του Τράμπα).

  256. gpoint said

    Δεν έχω τα φόντα να κρίνω όλα τα θέματα σε προπονητές. Ξέρω όμως κάτι απλό : πως στο ντεμπούτο ένας πιτσιρικάς είναι πιθανότατα ευαίσθητος και γιαυτό το κάνεις στα εύκολα, όπως έκανε χθες ο Πάμπλο Γκαρσία με τους Λύρατζη και Τσιγγάρα που μπήκαν στο άνετο 4-1 και όχι όπως έκανε ο Αμπέλ που έβαζε τον Κούτσια και τον Βρακά όταν ο ΠΑΟΚ ήταν πίσω στο σκορ και σε πίεση, στερώντας τους την χαρά του παιχνιδιού. Και το είχα γράψει και τότε.

  257. Γς said

    155:

    Τόσο απλά:

  258. Γς said

    86:

    https://caktos.blogspot.com/2015/02/blog-post_86.html

  259. Γς said

    Τη ζήσαμε κι αυτήν την εποχή

    https://sarantakos.wordpress.com/2014/12/26/kourabies-3/#comment-261960

    Ντελίβερι κάνεις;

    Και θυμήθηκα τότε που ήταν άγνωστη η λέξη στην Ελλάδα.

    Εναν ελληνοαμερικάνο, προφανώς παλινοστήσαντα σε μια έκθεση μεταχειρισμένων επίπλων στην πλατεία Αβησσυνίας στο Μοναστηρακι¨

    -Τράκι έχεις; Κάνεις ντελίβερι

    Τα έχασε ο παλαιοπώλης.

    -Σε ρωτάει αν έχεις φορτηγό κι αν κάνεις διανομή κατ οίκον…

  260. Μπράβο στον Ελληνοαμερικανό που το βορειοϊδιωματικό τρακ το έκανε αθηναϊκό τράκι, όπως γκαζ > γκάζι. 🙂

  261. gpoint said

    Του εν Φωκίδι ανταποκριτού μας :

    Εις την πραγματοποίησιν της παρελάσεως προς τιμήν της 28 Οκτωβρίου αποδίδεται η έκρηξις κρουσμάτων κορωναϊού εις την πόλιν της Αμφίσσης και τον εν συνεχεία συγχρωτισμόν της νεολαίας εις τας καφετερείας της πόλεως. Ταχέως ο περιφερειάρχης διέταξεν εχθές γενικόν λοκντάουν και δια σήμερον απαγόρευσιν της κυκλοφορίας επί δίωρον, ώστε να διενεργηθεί απολύμανσις της πόλεως.

  262. dryhammer said

    260. -Τράκη έχεις; Κάνεις ντελίβερι!

  263. Γιάννης Ιατρού said

    καλημέρα

    244, 249: Το είχαν γράψει Θετικός στον κορονοϊό ο δήμαρχος Αμπελοκήπων

    262: Ρε Γιώργο, πως απολυμαίνουν ολόκληρη πόλη (έστω και τη μισή ή τέλος πάντων μεγάλο μέρος της) από τον κορονοϊό (προφανώς); Να μου πεις, εκεί η επιστήμη έχει προοδεύσει…

    …Από μικρός έπαιζε πόλο…
    Δεν τοn ήξερα τον άνθρωπο, καλό του ταξίδι, αλλά αναρωτιέμαι, όποιος ασχολείται έτσι ενεργά με τον αθλητισμό, κάποιες βασικές εξετάσεις δεν έχει κάνει ποτέ του; Νεκρός στην πισίνα ο Κωνσταντίνος Αντίοχος (κατά τη διάρκεια προπονητικού φιλικού αγώνα πόλο!).

  264. Pedis said

    Πιο κάτω από τον ντελιβερά είναι ο ράιντερ.

    https://en.everybodywiki.com/Rider_(food_delivery)

  265. Theo said

    @196:
    Βλ. #146 🙂

  266. gpoint said

    # 264

    Εμένα ρωτας ;; Πως φαίνεται πως δεν είσαι Φωκαέψ !! Σαφώς δια της εντολής του περι-φέρρυ- αρχι, στις λεπτομέρειες κολλάς !
    Εγώ ό,τι μου είπε ο Αμφισσέψ ανταποκριτής έγραψα.

  267. ΣΠ said

  268. nwjsj said

  269. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Γοργοφαγείο λαϊκά,
    ή γοργομαγερειό 🙂

  270. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @261. dimosioshoros said:

    «Μπράβο στον Ελληνοαμερικανό που το βορειοϊδιωματικό τρακ το έκανε αθηναϊκό τράκι, όπως γκαζ > γκάζι. 🙂

    Δἐν εἶναι ἀθηναϊκὸ τὸ «τράκι». Εἶναι γνήσιο ἑλληνοαμερικάνικο, ὅπως τὸ κάρο, τὸ μπηλοζῆρι κλπ.

    Στὸ τραγοῦδι «Γιατὶ γλυκό μου σουητχάρτ» τοῦ Ἀργύρη Γιαμπουράνη (1949) λέει:

    «…νὰ σοῦ ζητῶ ἔνα φιλάκι
    καὶ νὰ μοῦ λές πὼς ἔχεις στράκι»*

    *στράκι=ἀπεργία (strike)

    Δὲν βάζω παραπομπὴ τῆς πρώτης ἐκτέλεσης στὸ γιουτιούμπ, ἐπειδὴ εἶναι πολὺ κακὸς ὁ ἦχος (φθαρμένος ὁ δίσκος) καὶ ἡ ἀπόδοση τῶν στίχων εἶναι ἀλλαντάλλων.

    Πιὸ καλή εἶναι ἡ ἀπόδοση τῶν στίχων στὸ kithara.to, ἀλλὰ τὸ «στράκι» τὸ ἔχουν κάνει «τράκι» καὶ δὲν βγάζει νόημα.

    Πάντως, μόλις ἔκανα σχετικὸ διορθωτικὸ σχόλιο.

  271. sarant said

    271 Μπράβο Μήτσο, στράκι! Άλλες ειναι βέβαια οι στράκες.

  272. Corto said

    271 & 272:
    Το τράκι από την άλλη είναι το track (racetrack) του ιπποδρόμου, ο στίβος ή ας πούμε ο διάδρομος των αλόγων, εξ ού και ο στίχος από το γνωστό ρεμπέτικο:

    «Παίξε αυτά βρε αδελφάκι,
    γιατί έχω φίλο μες το τράκι»
    (…)
    «Παίξε τα πρώτα βρε γκανιάρη,
    γιατί έχω φίλο καβαλάρη»
    κλπ

  273. ΣΠ said

    273
    Όμως το τράκι στο 260 είναι το truck, δηλαδή το φορτηγό.

  274. Corto said

    274:
    Ακριβώς. Είναι δύο διαφορετικές λέξεις ομόηχες. Αλλά ανέφερα το προηγούμενο διότι απαντά σε τραγούδι, όπως και το στράκι.

  275. loukretia50 said

    Παίδες, οι Αμερικάνοι δε λένε τρακ (track) κι ένα μουσικό κομμάτι από άλμπουμ ή σινγκλ?
    Αποκλείεται να μην το λένε κι εδώ οι νεολαίοι.
    Αν το είπατε, σόρυ, δε σας προλαβαίνω!.

  276. Corto said

    276:
    Έτσι γνωρίζω και εγώ, ότι το track είναι και το μουσικό κομμάτι από δίσκο. Αλλά στο ελληνοαμερικανικό ιδίωμα δεν ξέρω αν γίνεται τράκι. Πάντως ο Γιώργος Κατσαρός (ο ρεμπέτης) που μπαινόβγαινε στα στούντιο ηχογραφήσεων στις ΗΠΑ δεν χρησιμοποιούσε τέτοια λέξη στις συνεντεύξεις του.

  277. Πέπε said

    276, 277

    Δε νομίζω να λεγόταν στον καιρό του Κατσαρού. Δε νομίζω να λεγόταν όσο το τραγούδι, ως μονάδα στον δίσκο, ταυτιζόταν με την ολόκληρη πλευρά. Αν δεν απατώμαι είναι έννοια σύμφυτη με τον δίσκο ΛΠ, οπότε, όταν η λέξη έγινε γνωστή στην Ελλάδα, πλέον δεν τα προσαρμόζαμε τόσο τα δάνεια.

  278. gpoint said

    # 273

    Παίξε τα πρώτα βρε γκανιάρη

    Το στοίχημα για το ποιό άλογο θα νικήσει λέγεται γκανιάν από τον γαλλικό όρο αλλά το γκανιάρης δεν το έχω ακούσει, ίσως έλξη από τον γκινιάρη, αυτόν που έχει γκίνια δλδ χάνει συνέχεια. Αυτόν που παίζει μόνο γκανιάν- σπάνιο γιατί στην Ελλάδα οι κούρσες έχουν λίγα άλογα και μικρή απόδοση στο γκανιάν, τον λένε γκανιαδάκια.

    Ο ιππόδρομος γινότανε μεγάλο πάθος στην Ελάδα γιατί ο νικητής πληρωνότανε με χρήματα στην τσέπη αμέσως μετά την κούρσα, ενώ στο καζίνο με μάρκες, στο προπό μετά από μια βδομάδα και στα παιχνίδια με χαρτιά ή ζάρια όταν τελείωνε ο κύκλος. Σήμερα οι τζογαδόροι παθιάζονται με τα ηλεκτρονικά παιχνίδια για τον ίδιο λόγο κι ελάχιστοι ασχολούνται με τα άλογα που είναι αντικειμενικά το πιο δύσκολο «άθλημα» σε μελέτη.

    Το περιοδικό – ευαγγέλιο των φιλίππων

  279. Γιάννης Ιατρού said

    279: Γιώργο, διαβάζω πως απαγορεύτηκε και😜😂 το ψάρεμα…. 😕

  280. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    271 κε
    Για το «Γιατί γλυκό μου sweet heart:

    – Μια καλύτερη/καθαρότερη πρώτη εκτέλεση :https://youtu.be/c3Ho1sW5gjo
    – Μια νεότερη, επιτυχημένη νομίζω, διασκευή (με προσθήκη ενός τελευταίου στιχακιού…) :https://youtu.be/g3Hc-dEu5Ic
    – Οι σωστότεροι στίχοι, με επεξηγήσεις των αμερικάνικων (λίγο προς τα κάτω της σελίδας) :https://www.rebetiko.gr/forum/viewtopic.php?t=799

    – Αν το γαλλικό γνωστό trac είχε περάσει τότε (1949) στην Αμερική (τώρα;;;), ίσως να λέει ο Γιαμπουράνης «τράκι», με τη σημασία του κάποιου πανικού ή φόβου ή ντροπής της κοπελιάς (ψυχικής δοκιμασίας, γενικά). Νομίζω θα «έστεκε» στα συμφραζόμενα…

    Πάντως το ‘τρακ’ είχε περάσει στην ελληνική ήδη από το 1928 (τουλάχιστον).

  281. Γιάννης Κουβάτσος said

    280: Θα επιδίδεται στο υποβρύχιο ψάρεμα, ελπίζοντας ότι δεν θα τον σταματήσει για έλεγχο κάνας βατραχάνθρωπος του Λιμενικού. Κωλώνουν οι μπαοκτσήδες του λεβέντη Γκαρσία; ☺

  282. Γιάννης Ιατρού said

    282: Κακίες. Ο Γιώργος έχει επικεντρωθεί πλέον στην εσωτερική διακόσμηση του ερημητηρίου του, εδώ άποψη του φωτιστικού στο σαλόνι του

  283. gpoint said

    # 280

    Με την βάρκα, απ’ έξω (νομίζω πως) επιτρέπεται, θα ξαναθυμηθώ τα νειάτα μου και τις γκόμενες που ρωτάγανε αν τσιμπάει (η απάντηση ήταν ανάλογη των διαστάσεων π.χ. 84-62-84, ΝΑΙ )

    # 282

    77+ 2 αήττητος ο Πάμπλο, εκείνο το φάουλ σαν κόρνερ σ’ έχει στοιχειώσει ε ; και τον Τζόρβα το ίδιο ακόμα δεν κατάλαβε πως μπήκε. Για ξαναδές το ψύχραιμα τώρα που πέρασε ο καιρός :

    άσε που στο΄2.30 -λήψη από κερκίδα- κάποιος φωνάζει » Ξανακάντο, δεν τόδα καλά ρε !! »

    Τι περαστικά να σου ευχηθώ που με τον Πάμπλο θα είναι ΜΟΝΙΜΑ…νάσαι καλά, να μας θυμίζεις τα αξέχαστα !

  284. Ευγενία Λώβη said

    271/272 κλπ
    Ποιο «στράκι» και δε συμμαζεύεται;
    «τρακ» έχει η κοπέλα…
    Σαν πολύ εύκολα το ρίχνουμε στις «απεργίες» …

  285. gpoint said

    # 284 β

    εδώ στο δεύτερο βιδδεο στο 2.30 το»ξανακάντο»

  286. Epaminondas Papayannis said

    Ως προς το lockdown, αυτό το «απαγορευτικό» με παραπέμπει στο λιμενικό. Γιατί όχι «απαγόρευση κυκλοφορίας» ή «απαγόρευση» (σκέτο); Βέβαια, εδώ έχουμε «μερική απαγόρευση» (κατά το «μισοάδειο ποτήρι»)· μήπως, λοιπόν, και (κατά το «μισογεμάτο ποτήρι») «κυκλοφορία με όρους» ή «κυκλοφορία με προϋποθέσεις» ή «κυκλοφορία με περιορισμούς» ή «περιορισμένη κυκλοφορία» ή, ακόμη, «ελεγχόμενη κυκλοφορία»;
    Ως προς το delivery, γιατί «τροφοδιανομή» και όχι «διανομή» (σκέτο); Άλλωστε, γίνεται delivery και βιβλίων και σακιδίων και θερμομέτρων και ό,τι άλλο μπορείς να φαντασθείς. Επίσης, ορθό και το «παράδοση στον χώρο σας».
    Ως προς το take away, γιατί «για το σπίτι» και όχι «σε πακέτο» ή «στο χέρι» ή, όπως λέγαμε παλιά, «για έξω» (νομίζω το πλέον ενδεδειγμένο); Δεν παίρνουν και για τον χώρο εργασίας, τον δρόμο, κλπ; Για την πληρότητα τού θέματος, πολλοί (μάλλον οι περισσότεροι) αγγλόφωνοι συνηθίζουν το take out.

    Τέλος, αυτό το «ταχυφαγείο» είναι αδόκιμο. Μήπως «γρήγορο φαγητό» ή «γρήγορο γεύμα»; Δεν λέμε «φαγείο». Και γιατί όχι «ταχυτροφείο»; Μήπως επειδή το «ταχυφαγείο» παραπέμπει στο fastfood (ηχητικό συνειρμό); Κατά το «πανδοχείο» και το «ξενοδοχείο φαγητού», θα μπορούσε να ειπωθεί και «ταχυδοχείο»· να δούμε πιο από τα δύο («ταχυφαγείο» και «ταχυδοχείο») θα βγάζει περισσότερο γέλιο.

  287. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    285.
    κ. Λώβη, ρεφρές πλιζ!! (#281) 🙂

  288. Ευγενία Λώβη said

    288
    Και από ριφρέσι μέγκλα είμαι, ντοντ γουόρητε κ. ΜΙΚ_ΙΕ και από γκρίκλις μπενάβω…

    Καμία σχέση με «στράκι»… δεν βγαίνει νόημα…κι ας λέει ο Μανινάκης…

    Ποτέ δεν λέμε: «έχω απεργία», άλλωστε

    «Τρακ» («τράκι») έχει η έρημη (ή λέει ότι έχει…)

  289. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    289.
    Ή μιλάμε άλλη γλώσσα 🙂 ή δεν διαβάζετε ολόκληρο το #281.

  290. Ευγενία Λώβη said

    Ναι, οκ, αφήστε την καημένη την «άλλη γλώσσα» για τη γνωστή «συμμωρία»
    Απλώς εκεί που εσείς πιθανολογήσατε μετ’ επιφυλάξεως εγώ διατύπωσα αυτονόητη βεβαιότητα

  291. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    291.
    Θα χειροκροτήσω (μετ’ ενθουσιασμού) την ‘αυτονόητη’ βεβαιότητά σας, αν μπορέσετε να τεκμηριώσετε, με οποιοδήποτε τρόπο, τη χρήση της λέξης ‘τρακ’ με αυτή τη σημασία στη Ν. Υόρκη του 1949.

  292. Ευγενία Λώβη said

    Δε με βλέπω να εισπράττω το παλαμάκι σας, γιατί βρίσκω περιττή την αξίωσή σας, για κάτι μάλιστα που είναι φως φανάρι νοηματικά μόνο και μόνο από τους συγκεκριμένους στίχους: η κοπελούδα τον άλλονα τον φωνάζει «γλύκα», κάθε νύχτα ραντεβουδάκι και σουλάτσο η κυρία, δηλαδή κανένα τρακ δεν έχει όταν τα κάνει όλα αυτά, παρά μόνο όταν ο τσαμένος ο ερωτευμένος τής ζητάει ένα φιλάκι (και της το ζητάει με δεδομένα όλα αυτά που έχει προπεριγράψει για τη ζωή που κάνει η κοπελούδα), εκείνη του απαντά πως έχει «τράκι»

    Πώς;;

    «Έχει» «απεργία»;;;

  293. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γιὰ δὲς φωτιὰ ποὺ ἄναψα ἄθελά μου.

    Καινούργιο βουναλάκι/κουνελάκι πάει νὰ ξεκινήσει. 🙂

  294. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    293.
    Περίπου με το ίδιο σκεπτικό έγραψα το #281.
    Ωστόσο, δεν αποκλείεται να το (του) λέει μεταφορικά, ας πούμε μάγκικα, ότι κάνει «στράκι», απεργία στα φιλιά κλπ.
    Δείτε/ακούστε παρόμοια σημασία σε σχετικά πρόσφατα τραγούδια:

    «Από σήμερα απεργία, χάδια και φιλιά αργία βάζω παύλα και τελεία στις αναβολές…» (2000) https://youtu.be/CMHwNUKb8Qw?t=70
    ή
    «Θα κάνω απεργία στον έρωτα αργία και θα με παρακαλάς…» (1978) https://youtu.be/_fU5mE8JwD4?t=36

    Γι’ αυτό, κτγμ, χρειάζεται η τεκμηρίωση για το «τρακ».
    (Βοήθεια από το κοινό;; 🙂 )

    294.
    Γιατί; Μια χαρά είναι οι φωτιές αυτού του είδους! 🙂

  295. dryhammer said

    Έχουν και τα τυχερά τους οι απεργίες

  296. sarant said

    295 Μια χαρά είναι, συμφωνώ. Δεν μπορούμε ίσως να βρούμε οριστικη απάντηση κι αυτό παρατείνει τον καβγά 🙂

  297. Spiridione said

    Δεν έχουν τελειωμό αυτά 🙂

  298. Μαρία said

    299
    Χα, χα, Κεραμεύς.

  299. Μαρία said

    πλατφόρμη Μισές δουλειές. Έχει προτείνει κάτι αρχαιοπρεπές ο Μπαμπί;

  300. Γιάννης Ιατρού said

    Και μετά έρχονται οι άλλοι αμφισβητίες και σου λένε πως πολλοί την περνάν ελαφρά δεν τους αφήνει σοβαρά κουσούρια🙄…. (=>301)

  301. loukretia50 said

    302 για 301 ; κάπως έτσι?

    «Παρακαλώ όπως ακυρώσετε πάραυτα τη συμμετοχή μας στο νέο σας on line project δι΄αρχαρίους :
    – Αρχαίων βήματα , Μουσικά σχήματα χωρίς θύματα
    – Θεματική ενότης : Νέοι Κυνικοί Περίπατοι

    καθότι ο Δίας μας διέλυσε το πληκτρολόγιο.

    Μένουμε υπόχρεοι και συνδεδεμένοι. «

  302. Γιάννης Κουβάτσος said

    301:Βρε, τι κουσούρια; Γράφει αυτό που θα προσελκύσει πελατεία. Όσοι ενδιαφέρονται να γράψουν τα παιδιά τους στο εν λόγω μαγαζί, τέτοια θέλουν να βλέπουν. Ακόμα δεν τον μάθαμε τον Γεωργιάδη; Από γραφικός φωνακλάς πολιτευτής του Καρατζαφέρη έφτασε να γίνει αντιπρόεδρος της κυβέρνησης. Πώς; Μ’ αυτά τα εμπορικά κόλπα.

  303. Γιάννης Ιατρού said

    304: κι αυτά που κρατά η ξανθιά ιεροφάντης στα δεξιά, τι είναι; Τεράστιες περισπωμένη και δασεία; Ή τίποτα παγανιστικά/ειδωλολατρικά σύμβολα; Μην παρεξηγηθούμε κιόλας😂

  304. ΚΩΣΤΑΣ said

    Μου τό ‘στειλαν, ας το βάλω εδώ.

  305. Δεν είναι ακριβώς κλεμένο, εμπνευσμένο από λάθος πληκτρ που είδα στο τουίτερ είναι, αλλά ας το βάλω εδώ: Η ταβέρνα που κάνει ντελίβερυ λέγεται ταφέρνα.

  306. […] υπάρξει και έντονες γλωσσολογικές διαμάχες πάνω στο ζήτημα) υπάρχει στην Ελλάδα πολλά χρόνια. Αρχικά ως υπηρεσία […]

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: