Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Πώς να το λέμε το click-away;

Posted by sarant στο 15 Δεκεμβρίου, 2020


Χτες άρχισε να εφαρμόζεται το μέτρο των αγορών με click-away, ή με προαγορά και παραλαβή από τον εξωτερικό χώρο του καταστήματος, όπως είναι το επίσημο μακρινάρι, αλλά η λέξη συζητιέται εδώ και κάμποσο καιρό, από τότε που έπεσε η σχετική ιδέα. Την έχουμε μάλιστα συμπεριλάβει και στην ψηφοφορία για τη Λέξη της χρονιάς, που άρχισε χτες, και μπορώ να σας εκμυστηρευτώ πως η λέξη αυτή αποτέλεσε σημείο τριβής στην εφορευτική επιτροπή -το 50% των μελών υποστήριζε ότι είναι πολύ πρόσφατος όρος, αλλά το άλλο 50% θεωρούσε ότι πρόκειται για αυθεντικό νεολογισμό. Τελικά, το στρίψιμο της ηλεδεκάρας αποφάσισε να μπει κι αυτή η λέξη στην ψηφοφορία.

Η λέξη συζητιέται, έγραψα. Αφενός, επί της ουσίας. Αν δηλαδή είναι εύκολο στην πρακτική εφαρμογή του αυτό το μέτρο, τόσο από την πλευρά του εμπόρου όσο και από του πελάτη -αν έχετε εμπειρία, θα μας το πείτε στα σχόλια. Όμως συζητήθηκε, αφετέρου, και η ιδια η λέξη, καθώς πολλοί αναρωτήθηκαν πώς μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά, ιδίως σε σχέση με την εκστρατεία που έχει πρόσφατα ξεκινήσει ο καθηγητής Γ. Μπαμπινιώτης κατά της συρροής ξένων όρων.

Πράγματι, ο κ. καθηγητής, αφού πρώτα θέλησε να εξελληνίσει τα delivery και take-away (αγνοώντας ότι το τελευταίο έχει προ πολλού καθιερωθεί ως ‘πακέτο’), στις 26 Νοεμβρίου εγραψε στη σελίδα του στο Φέισμπουκ:

«Και τώρα “click away”. Καλά να πάθετε…»

Όσοι «κατάπιαν» το take away, τώρα «καπάκι» θα καταπιούν και το click away! Τους take και τους σήκωσε το take away, τώρα τους click και τους πάτησε το click away! Και ποιος ξέρει τι τους περιμένει λίγο πιο away. […] ​

Εμείς (οι ταπεινοί τής γλώσσας μας) θα λέμε «για το σπίτι» το take away και «(παραγγελία) για έξω» το click away. […]​

Βλέπουμε ότι αρχικά είχε προτείνει την απόδοση «παραγγελία για έξω».

Σε επόμενη ανάρτηση εξετάζει το θέμα πιο σοβαρά και αλλάζει και άποψη:

Τώρα προτείνει το «παράδοση εκτός» (ενν. καταστήματος) ή το «παραλαβή εκτός» (ενν. καταστήματος) διότι έτσι «ίσως γλυτώσουμε το click away που ελάχιστοι καταλαβαίνουν τι σημαίνει».

Τα επιχειρήματά του τα βλέπετε αναλυτικά αριστερά (στο ίδιο σημείωμα είχε και την πρόταση να αποδοθεί ο κούριερ ως ταχυδιανομέας, αλλά έκοψα το σχετικό απόσπασμα μια και δεν μας ενδιαφέρει εδώ).

Σε τρίτο του άρθρο, προχτές στην Καθημερινή, ο κ. Μπαμπινιώτης απαντά σε σχετικά άρθρα του Π. Μανδραβέλη και του Τ. Θεοδωρόπουλου, οι οποίοι είχαν διαφωνήσει με την εκστρατεία του και εκθέτει τις γενικοτερες απόψεις του εναντίον της «γλωσσικής αγγλοκρατίας» προσάπτοντας «γλωσσική ακηδία» σε όσους δείχνουν ανεκτικότητα ή μοιρολατρία σε αυτή την εισροή ξένων όρων.

Αυτό το άρθρο του κ. Μπ. το παρέθεσα για λόγους πληρότητας της τεκμηρίωσης, αλλά επειδή πιάνει γενικότερο και πολύ ενδιαφέρον θέμα δεν θα το σχολιάσω, τουλάχιστον σήμερα. Σήμερα θα περιοριστώ στον όρο click-away, αν και έχω επίγνωση του ότι η συζήτηση δεν είναι εύκολο να περιοριστεί. Πάντως αξίζει να δούμε σε επόμενο άρθρο το θέμα των ξενισμών ίσως με άξονα το άρθρο του κ. Μπαμπινιωτη περί ακηδίας, ίσως και με βάση μια πρόσφατη συνέντευξη του Φοίβου Παναγιωτίδη, που πάντως έχει ευρύτερο θέμα.

Θέλω όμως να πω περισσότερα για αυτόν τον νέο όρο. Η διαδικασία είναι σε γενικές γραμμές γνωστή. Ο πελάτης παραγγέλνει από το Διαδίκτυο ή και τηλεφωνικά, πληρώνει το είδος που αγόρασε ηλεκτρονικά, συμφωνεί ημέρα και ώρα παράδοσης και πηγαίνει τη συγκεκριμένη μέρα στον ειδικό χώρο που έχει διευθετηθεί ανάλογα έξω από το κατάστημα και παραλαμβάνει το είδος που αγόρασε. Σε σύγκριση με τις ηλεκτρονικές αγορές όπου η παράδοση/παραλαβή γίνεται με φροντίδα του πωλητή, η διαφορά είναι ότι η παραλαβή/παράδοση εδώ μετακυλίεται στον πελάτη, γίνεται με φροντίδα του πελάτη,  Ετσι αποφεύγεται η συμφόρηση στις μεταφορικές εταιρείες, και επιταχυνεται η παράδοση/παραλαβή (αλλά βέβαια αν υποθέσουμε ότι όλοι κάνουν τις αγορές τους με τον νέο αυτό τρόπο, θα έχουμε νέα συμφόρηση στα ραντεβού παραλαβης ή συνωστισμό έξω απο το κατάστημα). Υποθέτω θα υπάρχει κάποια πρόβλεψη για το πώς γίνεται η επιστροφή των αγορών σε περίπτωση που ο πελάτης δεν είναι ικανοποιημένος.

Ο αγγλικός όρος, click away, ξένισε πολλούς, και δίκαια. Όπως σημειώνεται σε σχετικο ενδιαφερον σημείωμα της Λεξιλογίας, από το οποίο έχω αντλήσει ασύστολα υλικό, ο όρος φαίνεται να είναι ελληνική ευρεσιτεχνία.

Πράγματι, στα αγγλικά το ρήμα click away σημαίνει «πατάω το κουμπί της κάμερας ξανά και ξανά», «τραβάω τη μια φωτογραφία μετά την άλλη» ή «χτυπάω το ένα πλήκτρο μετά το άλλο» και παρόμοιες χρήσεις, π.χ.

The design, decor, details and theme kept my friend very busy as he was clicking away with his new camera.

Υπάρχει επίσης η έκφραση one click away, που χαρακτηρίζει την ευκολία με την οποία μπορείς να κάνεις κάτι στο διαδίκτυο, όταν το κάθε τι απέχει ελάχιστα κλικ του ποντικιού.

Αλλά η διαδικασία την οποία περιγράφει ο δικός μας όρος click away, δηλ. προαγοράζω από το διαδίκτυο και πηγαίνω να παραλάβω από το κατάστημα, στις αγγλοσαξονικές χώρες λέγεται click and collect ή curbside pick-up.

Φαίνεται πως ο αγγλικός όρος πλάστηκε εν Ελλάδι, λοιπόν, από Έλληνες. Και υποψιάζομαι πως πλάστηκε πάνω στο μοντέλο του take away. Όπως για τα φαγητά υπάρχει το take-away (πακέτο που το λέμε), όπου περνάω από το κατάστημα (εστιατόριο, σουβλατζίδικο κτλ.), χωρίς να μπω μέσα, δίνω παραγγελία και περιμένω και παραλαμβάνω σε πακέτο τα φαγητά, έτσι κάποιοι σκέφτηκαν το click-away για τις αγορές άλλων ειδών εκτός εστίασης.

Πώς θα το πούμε αυτό αν θέλουμε αυτόχθονα όρο; Στο σχετικό επίσημο κείμενο αναφέρεται: Λιανική πώληση μόνο με την διαδικασία προαγοράς και παραλαβή από εξωτερικό χώρο του καταστήματος (click away) και πιο πέρα: Τρόπος προαγοράς και παραλαβής από κατάστημα (click away).

Το «προαγορά και παραλαβή από κατάστημα» είναι μεν ακριβές αλλά είναι μακρινάρι (πολύ περισσότερο το «προαγορά και παραλαβή από εξωτερικό χώρο του καταστήματος»!). Το «παραλαβή από το κατάστημα» είναι συντομότερο και δεν χάνει σε σαφήνεια -η προαγορά υπονοείται, αλλιώς δεν υπάρχει και παραλαβή. Το «παραλαβή εκτός» του κ. Μπαμπινιώτη νομίζω πως είναι παραπλανητικό, διότι το «εκτός», που μπήκε από υπερβολική φροντίδα να τονιστεί η συγκεκριμένη διαδικασία που εφαρμόζεται λόγω λοκντάουν, λειτουργεί παραπλανητικά, δεν δείχνει ότι η παραλαβή γίνεται αμέσως έξω από το κατάστημα. Ακόμα πιο παραπλανητικό το «παράδοση εκτός», που μπορεί να κάνει τον ανυποψίαστο να σκεφτεί ότι η παράδοση γίνεται έξω από το σπίτι του αγοραστή.

Βέβαια, τίποτε από αυτά δεν είναι μονολεκτικό. Αν θέλαμε σώνει και καλά μονολεκτική απόδοση θα καταφεύγαμε σε κάτι σαν «κλικαγορά» ή… κλικαγώι που προτάθηκαν στη σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία ή ίσως σε κάτι με το πακέτο π.χ. «τηλεπακέτο». Γενικά είμαι υπέρ των μονολεκτικών όρων, αλλά εδώ δεν το βρίσκω αναγκαίο.

Βέβαια, όποια πρόταση κι αν κάνουμε, ο περισσότερος κόσμος θα το λέει click-away, ή κλικ-εγουέι. Αυτό δεν σημαίνει πως είναι ματαιοπονία η εξεύρεση ελληνογενούς όρου, για συγκεκριμένα συμφραζομενα και συγκεκριμένο είδος κειμένου. Θα συνυπάρχει ο ελληνογενής όρος με τον εισαγόμενο -ή έστω με τον αγγλικό όρο που κατασκευάστηκε εγχωρίως. Απλώς, δεν βοηθάει η στάση του κ. καθηγητή να προσάπτει ακηδία -και σχεδόν ενδοτισμό- σε όσους χρησιμοποιούν ξένα δάνεια ιδίως όταν δεν υπάρχει απλός και καθιερωμένος αυτόχθονας όρος.

Από έναν γλωσσολόγο, όπως ο κ. Μπαμπινιώτης, θα περίμενα να ερευνήσει την προέλευση του όρου click-away και ενδεχομένως, αν ισχύει η υπόθεση περί εγχώριας κατασκευής του, να σχολιάσει το πολυ ενδιαφέρον αυτό φαινόμενο, της κατασκευής όρων με αγγλογενή υλικά από μη φυσικούς ομιλητές της αγγλικής, με τον ίδιο τρόπο που άλλοι έπλασαν όρους με ελληνογενή υλικά χωρίς να ειναι φυσικοί ομιλητές της ελληνικής. Το να καμαρώνει κανείς για το pandemic και να βδελύσσεται το click-away, ενώ είναι ο ίδιος μηχανισμός, δεν ταιριάζει σε γλωσσολόγο.

Τέλος, μου προκαλεί εντύπωση η διαβεβαίωση ότι το click-away ελάχιστοι το καταλαβαίνουν. Τι θα πει αυτό; Όλοι καταλαβαίνουν τι σημαίνει ο όρος, αν τους εξηγηθεί. Εννοεί ο κ. Μπαμπινιώτης ότι ο όρος δεν έχει ετυμολογική διαφάνεια, αλλά αυτό, αν ισχύει, ισχύει για πάρα πολλές λέξεις και αυτό δεν μας εμποδίζει να τις χρησιμοποιούμε, αλλιώς δεν θα λέγαμε, π.χ. αμπέχονο, που «κανείς δεν το καταλαβαίνει», ούτε «πορτοκάλι» όπου η ετυμολογία παραπλανητικά μάς στέλνει στην Πορτογαλία.

Οσο για το κλικαγώι, πέρα από το πώς και αν θα το πούμε αλλιώς, δεν παύει να είναι ένας τρόπος που θα βοηθήσει ακομα περισσότερο τις μεγάλες αλυσίδες, που συνήθως έχουν και τα μέσα και τον χώρο να οργανώσουν το σύστημα της παράδοσης/παραλαβής και θα επιταχύνει τον θάνατο του εμποράκου…

Death of a salesman, αυτό -και δεν μιλούσε για καταστηματάρχη, αλλά το προσαρμόσαμε.

215 Σχόλια προς “Πώς να το λέμε το click-away;”

  1. Μόλις πριν από λίγο μίλαγε στην ΕΡΤ και έλεγε τα ίδια. Είχε πλάκα που οι δημοσιογράφοι θεώρησαν δείγμα επιτυχημένης γλωσσικής πολιτικής το ότι οι ξένες ταινίες και σειρές μεταγλωττίζονται στην RAI.

  2. spyridos said

    Φαντάζομαι κάποιον παρατρεχάμενο, σφουγγοκωλάριο του υπουργού υπανάπτυξης να το βαφτίζει κλικ-εγουέι.
    Γιατί όχι; Έχει το λόουερ του Μίτσιγκαν αφού.

  3. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Ηλεξεπέτα ξερωγώ.
    Το αντίστοιχο lick away στις εκκλησίες πώς θα το πούμε? Χίαρ άι γουόντ γιου κραμπ…

  4. Babis said

    Αρθρο για υποψήφια λέξη της χρονιάς κατά την διάρκεια της ψηφοφρίας, αποτελεί απροκάλυπτη προσπάθεια επηρεασμού των ψηφοφόρων.

    Υποβάλλω επίσημα ένσταση κατά της διαδικασίας 🙂

  5. Ωχ…κλικαβάδες ενωμένοι ποτέ νικημένοι, μου φαίνεται η υπόθεση.

  6. Γιάννης Κουβάτσος said

    Μπορούμε να το λέμε μολών λαβέ. Μπορεί να είναι …περσική φράση, αλλά όλοι την καταλαβαίνουν και είναι ακριβής. Πέρα από την πλάκα, ό,τι και να λέμε εμείς εδώ και ο Μπαμπινιώτης από το δικό του μετερίζι, click away το λένε και θα το λένε όλοι. Και μπορεί, σύμφωνα με τη γλωσσολογία, να είναι φυσική αυτή η πλημμυρική εισβολή αμετάφραστων ξένων λέξεων και όρων, αλλά και το να χρειάζεσαι προφίσιενσι για να μιλήσεις και να γράψεις τη γλώσσα σου, μου φαίνεται πολύ ενοχλητικό και αντιαισθητικό και υποτιμητικό.

  7. Καλή η πρόταση για σοβαρή γλωσσολογική έρευνα του φαινομένου. Αν πρόκειται για εκδήλωση αθηναιοκρατίας, σουδουδοκρατίας, σκομπιλανδοκρατίας κ.λπ.

  8. spiridione said

    Αντί για την παράδοση εκτός ή παραλαβή εκτός, εγώ θα πρότεινα στον Άδωνη κάτι πιο ωραίο: «Μακρά χειρί» παράδοση (με υπογεγραμμένη), από το ρωμαϊκό δίκαιο, longa manu traditio. Βεβαίως μπορεί στα νομικά να έχει λίγο διαφορετική σημασία, αλλά αυτά είναι λεπτομέρειες ( είναι ένας απ’ τους τρόπους παράδοσης της νομής, δηλαδή, όταν ο αποκτών είναι σε θέση να ασκεί την εξουσία πάνω στο πράγμα, δεν απαιτείται υλική παράδοση, αλλά αρκεί για τη μεταβίβαση της νομής η απλή συμφωνία μεταξύ του μέχρι τώρα νομέα και του αποκτώντος «εκτείνων τρόπον τινά την χείρα επ’ αυτού»). Μπορούμε όμως να φανταστούμε ένα μακρύ χέρι να εκτείνεται έξω από το κατάστημα και να παραδίδει το πράγμα στον αγοραστή 🙂

  9. Νέο Kid Al Afrikii said

    «..να σχολιάσει το πολυ ενδιαφέρον αυτό φαινόμενο, της κατασκευής όρων με αγγλογενή υλικά από μη φυσικούς ομιλητές της αγγλικής, …»

    Όντως ενδιαφέρον το φαινόμενο Νικοκύρη! Έχω μάλιστα ένα πρόσφατο δείγμα να συνεισφέρω από δω κάτω τις Μπαρμπαριές.
    Άκουσα πρόσφατα από ελληνόφωνους τον όρο «Κοβιμάνκη» (Covid (test) & monkey) για τεστ κορωνοϊού μαϊμού (ή μαϊμούδες) που κυκλοφορούν ,για όσους πρέπει να ταξιδέψουν… Προφανώς πλασμένος από Ελληνάρες ο όρος! 🙂

  10. nikiplos said

    Εγώ το clickaway θα το μετέφραζα ως «τηλεπαραγγελία» και αυτό είναι όλο, αφού γίνεται είτε με ίντερνετ είτε με εσεμές είτε με απλό τηλέφωνο και κλείσιμο ραντεβού.

  11. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Το είδαμε κι αυτό.. Ένας δεξιός Μπαμπινιώτης να πολεμά την -έστω και γλωσσική- αγγλοκρατία και ένα πλήθος αριστερών λεξικολογούντων να την αποδέχεται (..τώρα έχουν Εγγλεζάκια με κοντά παντελονάκια/ γιούπι γιά για κλπ) 🙂 🙂

    Σοβαρολογώντας: Παρ’ όλο που θεωρώ ευπρόσδεκτες τις παραμβάσεις τύπου Μπαμπινιώτη, στο συγκεκριμένο ζήτημα νομίζω ότι δεν τρέχει τίποτε. Σε λίγους μήνες δεν θα θυμάται κανείς το click away. Θα εξαφανιστεί μαζί με την πανδημία..

  12. Νέο Kid Al Afrikii said

    Εγώ δε νομίζω ότι πρέπει αναλύοντας το φαινόμενο να ανατρέξουμε σε κανέναν Σκόμπι ή άλλον …κράτορα.
    Τα πράγματα είναι απλά. Με την εξάπλωση της πληροφορικής και του ίντερνετ η παγκοσμιότητα της αγγλικής ως πηγής εδραιώθηκε και εις το τελευταίον χωρίον ,από Άγραφα έως Ινδονησία… As simple as that!

  13. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    9# Υπάρχουν και χειρότερα. Ο σουβλατζής είναι ελληνικής κατασκευής λατινοτουρκικό υβρίδιο.

  14. Babis said

    ..κατά τα άλλα πολύ καλό το άρθρο για τον νέο όρο και επίσης πολύ καλή πρόταση το κλικαγορά θα το χρησιμοποιώ μέχρι να βρεθεί κάτι καλύτερο ή να υποκύψω στον όρο που θα καθιερωθεί (λέγε με clickaway).

    Την κλικαγορά την χρησιμοποιούσα πολύ και προ κοβιντ αλλα και περισσότερο με το τέλος της πρώτης καραντίνας αν και η παραλαβή γινόταν μέσα στο κατάστημα. Πολλά τα πλεονεκτήματα. Αγοράζεις από την άνεση του σπιτιού σου διαλέγοντας αυτό που θέλεις συγκρίνοντας με παρόμοια προιόντα άλλων καταστημάτων αλλά ταυτόχρονα διατηρείς την δυνατότητα να ελέγξεις το προιόν κατα την παραλάβη και δεν περιμένεις κάποιες μέρες για να το πάρεις.

    Δεν συμφωνώ ότι ευνοεί τις μεγάλες αλυσίδες. Για τα μικρά καταστήματα που έχουν όμως ηλεκατάστημα είναι πολύ πιο εύκολο να βλέπουν και να εκτελούν τις παραγγελίες από το να έχουν πελάτες μέσα στο μαγαζί και να διαλέγουν με τις ώρες. Τα πολυκαταστήματα είναι σελφσερβις και χρειαζόνται πολύ λιγότερο προσωπικό σε σχέση με τους πελάτες που εξυπηρετούν, με την κλικαγορα όμως θα πρέπει να έχουν εξτρά υπαλλήλους για να κάνουν τις παραδόσεις.

  15. Georgios Bartzoudis said

    Γρούν(ι) στου τσιουβάλ(ι), έλεγαν οι Μακεδόνες όταν κάποιος αγόραζε κάτι χωρίς να το …ψάξει. Θυμάμαι που κάθε χρόνο, περί τον Ιούνιο, πατέρα μ’ έφιρνι απ’ του παζάρ(ι) ένα γρουνούδ(ι) που του τάιζαμι όλου του καλουκαίρ(ι) κι του έκουβαμι τα Χριστούγιννα. Νομίζου πως κι στου βδουμαδιάτ’κου παζάρ(ι) π’λούσαν τα γρουνούδια μέσα σι τσιουβάλια, αφόσουν αλλιώς δεν μπουρούσις να τα κάν’ς ζάπ(ι). Προτείνω λοιπόν … «γρούν(ι) στου τσιουβάλ(ι)» αντί για κλικ αγουέι. Πως να πάρει κάποιος παπούτσια χωρίς να τα δοκιμάσει;; Γρούν(ι) στου τσιουβάλ(ι), όνομα και πράμα. Εντάξει: Για όσους (νομίζουν ότι) έχουν ξεπουλήσει τα Μακεδονικά, προτείνω το γνήσιο χαμουτζίδικο «ραντεβού στα τυφλά»!

  16. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    4 Θα εξεταστεί η ένσταση από την Εφορευτική Επιτροπή 🙂

    13 Ναι, αλλά διαφέρει το να παίρνεις απλως ένα επίθημα (-λίκι, -τζής)

  17. Πέπε said

    Καλημέρα.

    > > Τέλος, μου προκαλεί εντύπωση η διαβεβαίωση ότι το click-away ελάχιστοι το καταλαβαίνουν. Τι θα πει αυτό; Όλοι καταλαβαίνουν τι σημαίνει ο όρος, αν τους εξηγηθεί.

    Δεν είναι έτσι. Και στα τοχαρικά β να ήταν ο όρος, αν μου τον εξηγούσες (καλά), φυσικά θα τον καταλάβαινα. Αλλά το τέικ-αγουέι το καταλαβαίνω και χωρίς να μου το εξηγήσουν, απλώς επειδή ξέρω αγγλικά. Είναι αρκετά πετυχημένος όρος (το τέικ αγουέι πάντα) ώστε να μη σκαλώσω στο ότι «παίρνω»+«μακριά» θα έπρεπε να δίνει «παίρνω μακριά» ενώ το νόημα είναι άλλο. Είναι ένας σαφής όρος: το παίρνω και φεύγω.

    Δεν ισχύει το ίδιο για το κλικ αγουέι. Κάνω κλικ και φεύγω; όχι βέβαια. Αν δε σου το εξηγήσουν (ως πρακτική, όχι ως λέξη) ΔΕΝ το καταλαβαίνεις. Περίτρανη απόδειξη ότι εγώ μόλις τώρα το κατάλαβα, από το παρόν άρθρο (ενώ δε χρειάστηκε ποτέ να διαβάσω άρθρο για το τι σημαίνει τέικ αγουέι ή ξερωγώ άφτερ σέιλς). Είναι μια αυθαίρετη ονοματοδοσία.

    Θα μου πεις, το γλωσσικό σημείο είναι αυθαίρετο. Ναι ρε παιδιά, αλλά αν δεν υπήρχαν αμπέχονα και δεν υπήρχε και η λέξη, και κάποιος επινοούσε ένα καινούργιο είδος ρουχισμού, που μάλιστα να μπει από τη μια στιγμή στην άλλη μες στη ζωή όλου του κόσμου ως κάτι το απολύτως απαραίτητο, δε θα το ονόμαζε αμπέχονο! Πόσο μάλλον, δε θα του έδινε μια ονομασία που παραπλανητικά να παραπέμπει σε κάποιαν άλλη που γνωρίζουμε τη λογική της, ενώ η καινούργια δεν έχει την ίδια λογική.

    Το άλλο που έμαθα από το άρθρο είναι ότι ο ατυχέστατος αυτός νεολογισμός είναι ελληνικής κατασκευής. Αυτό τα εξηγεί όλα.

  18. περιμένω έγκριση !!

  19. ΚΩΣΤΑΣ said

    Το ποια έκφραση θα επικρατήσει θα το δείξει η ζωή. Πιθανολογώ ότι γενικά θα επικρατήσουν οι ξένοι όροι. Αυτό που θέλω όμως να επισημάνω εγώ είναι μια άλλη παράμετρος. Με ανησυχεί η εκ των άνω, πιεστικά και αναγκαστικά, επιβολή των ξένων αυτών όρων. Είναι άλλο πράγμα να υιοθετούνται δάνειες λέξεις με ελεύθερη βούληση και επιλογή των απλών πολιτών και άλλο, εν μιά νυκτί, να ξυπνάνε και να είναι υποχρεωμένοι να εφαρμόσουν την ντιρεκτίβα, όπως συμβαίνει τώρα με την πανδημία. Αυτό δεν είναι φυσιολογική γλωσσική εξέλιξη.

    Συμφωνώ λοιπόν με τους προβληματισμούς και την προσπάθεια του Μπαμι… για γλωσσική αφύπνιση και να μην πω ότι μέμφομαι την υπόλοιπη επιστημονική γλωσσολογική κοινότητα για την αδράνειά της.

  20. Γιάννης Κουβάτσος said

    Δεν είναι μόνο οι όροι που είναι δύσκολο να αντικατασταθούν από ελληνικά μακρινάρια. Είναι και λέξεις που παίρνουν τη θέση ελληνικών προϋπαρχουσών λέξεων. Όλοι πια λένε «είναι safe τούτο, είναι safe εκείνο, είναι safe επιλογή αυτή κλπ». Το «ασφαλής επιλογή» είναι μακρινάρι; Ας βάλουμε, λοιπόν, στην εξίσωση και την ξενομανία και τον μιμητισμό, για να κατανοήσουμε το φαινόμενο της αθρόας εισβολής αγγλοαμερικανικής ορολογίας. Γιατί μπορεί να ειρωνευόμαστε τον Μπαμπινιώτη, αλλά το ίντερνετ το λέμε, όσοι το λέμε, διαδίκτυο χάρη σ’ αυτόν.

  21. ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said

    «Αγορά away» ή «click και πάρτο» ή «Ντιπ away» ή «Καραντίπ away» 😁

  22. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Για Λαιστρυγόνες και Κύκλωπες δεν ξέρω, αλλά από σήμερα θα συναντήσεις και το drive through, Νικοκύρη. Κι ο Μπαμπινιώτης θα σου ξαναδώσει ένα ακόμη ωραίο ταξίδι.. 🙂

  23. atheofobos said

    Αν κάτι μου αρέσει στην αγγλική γλώσσα είναι η δυνατότητα που έχει να αποδίδει με μονολεκτικούς ή σύντομους όρους την ουσιαστική έννοια αυτού που θέλει να πει. Θυμάμαι ακόμα, την εποχή που έγραφε η γυναίκα μου την διατριβή της, στην καθαρεύουσα τότε, τις συζητήσεις που είχαμε κάνει και τον προβληματισμό που είχαμε, στην απόδοση στην ελληνική, ορισμένων αγγλικών όρων που αφορούσαν κύτταρα όπως Cluster, sheet, hobnail.
    Πχ hobnail κύτταρα=κύτταρα ομοιάζοντα με καρφίδες αρβυλών, με πλατείαν κεφαλήν.

  24. Καλημέρα

    τέικ αγουέη, κλικ αγουέη, ε ας βάλουμε και το αρμόζον άσμα !

  25. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    20 Χμ, όχι ακριβώς. Και είναι καλό το παράδειγμά σου. Περισσότερο λέμε «διαδίκτυο», όσο το λέμε, όχι μόνο και όχι τόσο χάρη στον ένα που εισηγήθηκε τον ελληνικό όρο, αλλά χάρη στους εκατό ή τους χίλιους που υιοθέτησαν τον όρο και τον μετέδωσαν παραπέρα, γράφοντας σε προβεβλημένα μέσα και επηρεάζοντας άλλους. Χωρίς τους εκατό, η πρόταση του ενός θα έμενε άγνωστη -μη σου πω ότι θα ακουγόταν γραφική.

  26. Pedis said

    Μόλις πριν από λίγο μίλαγε στην ΕΡΤ και έλεγε τα ίδια. Είχε πλάκα που οι δημοσιογράφοι θεώρησαν δείγμα επιτυχημένης γλωσσικής πολιτικής το ότι οι ξένες ταινίες και σειρές μεταγλωττίζονται στην RAI.

    Ω μάμμα μία! Όχι μόνο στη Ράι αλλά παντού. Πολιτική από τα χρόνια του φασισμού το ’30 για το σινεμά δεδομένου του αναλφαβητισμού που κτύπαγε ταβάνι και του σινεμά που διαδιδόταν ταχύτατα. Μιλάμε, έπειτα, για τη χώρα όπου οι αγγλισμοί και οι αγγλικές εκφράσεις (με τζονγουενική προφορά) έχουν εισέλθει επίσημα στη δημόσια ζωή, την κοινοβουλευτική και τη νομοθετική (π.χ. jobs act κλπ να προφέρεται τζεμπςςςς-άκκκκττττττ). Καλά, ρε Δύτη, έχεις τηλεόραση; Και βλέπεις κιόλα; 😁

  27. leonicos said

    Το ό,τι ταυτίστηκε με τον Άδωνι

    είναι επικίνδυο σύμπτωμα

    Μήπως δεν φταίει ο άνθρωπος;

    Η βιολογική έκπτωση εμφανίζεται με διάφορους τροπους.

    Φυσικά ΔΕΝ υποστηρίζω οτι αυτο συβαίνει στην περίπτωσή του

    Τον θεω΄ρω απόλυτα υπεύθυνο για το ότι συμπορεύτηκε, έστωαι για μια λέξη,μετον ντενεκέ

  28. > το στρίψιμο της ηλεδεκάρας αποφάσισε να μπει κι αυτή
    Για την ακρίβεια, η ψήφος του προέδρου μέτρησε διπλή.

  29. leonicos said

    ο όρος φαίνεται να είναι ελληνική ευρεσιτεχνία

    νόμιζα ότι αυτό είναι δεδομένο

    ελληνικός νεολογισμός εις την αγγλικήν

    Τι άλλο περιένεται ακομα πιο μεγαλειώδεςαπο τον Έλληνα, για να τον προσκυνήσετε, βάρβαροι;

  30. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    26

  31. leonicos said

    21 ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said

    Γς εδώ και τώρα. Δεν περιμένω ώρα

    Χωρίς Γς άλλο δεν πάω
    κι από δω δεν το κουνάω

    (Σε λίγο θα γινω Λουκρητία)

    Κι αυτή ψιλοχάθηκε. θέλει χαρτί για να βγει στο ιστολόγιο;

  32. spyridos said

    Ξανά μανά

    Αυτό το κλικεγουέι ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ στα Αγγλικά ή σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα (σαν σύμπλεγμα με αυτή την έννοια).
    Είναι ένα δημιούργημα κάποιου ηλίθιου ελληνοπίθηκου σφουγγοκωλάριου.
    Σαν τέτοιο πρέπει να αντιμετωπίζεται.
    Είναι μια Ελληνική λέξη όπως ο φραπές (του φραπέ κτλ)

    Δεν τίθεται θέμα προφίσιενσι και άλλων φαιδρών.
    Μόνο θέμα λόουερ τιου Μίτσιγκαν που δινόταν με τα παράβολα.
    Ο διορθωτής μου λέει να γράψω Μίσιγκαν. Το Κολάμπια μου μέσα.

  33. leonicos said

    20 Γιάννη μου Γιαννάκη μου

    Γιατί μπορεί να ειρωνευόμαστε τον Μπαμπινιώτη, αλλά το ίντερνετ το λέμε, όσοι το λέμε, διαδίκτυο χάρη σ’ αυτόν.

    Δεν ειρωνευόμαστε τον Μπαμπινιώτη. Τον σεβόμαστε τον Μπαμπινιώτη αι τον εκτιμούμε. Αλλά και τον κρίνουμε είτε με βάση τις γνώσεις μας, στην επιστημη επιβάλλεται η διαφωνία, είτε με βάση το γλωσσικό μας αισθητήριο ως έλληνες ή έστω ελληνόφωνοι.

    Αλλά το είναι safe αυτό, είναι safe το άλλο, λέγεται μεν αλλά δεν λέγεται σε κάθε περίσταση του ‘ασφαλούς’. Λέγεται μόνο στο διαδικτυακό περιβάλλον, επειδή έτσι διαβάζουμε ‘the site is not safe’ αι μπορεί να είναι λεξικό που δεν έχει λόγο να μην είναι safe, αλλά δεν εχει αναρτηθεί με το τροπο που πρέπει κατά τον πάροχο.

    Αλλά δεν νομίζω πως θα πει κανείς δεν είναι safe να πηδήξεις από τον τριτο όροφο. Εδώ ασφαλώς όλοι θα πουν ασφελές.

    Μονο ο Σαραντάκος και κάτι ομοιοί του θα πουν ασφαλή ή ασφαλί

  34. Pedis said

    # 30 – Με το ντοπιάτζο (ντουμπλάρισμα που το λέτε οι φραντσεζάνοι) έχει καταστραφεί/αλλοιωθεί σχεδόν το 100% της παγκόσμιας κληρονομιάς και παραγωγής σινεμά για το ιταλικό κοινό.

    Έχω συναντήσει εξπέρ στο σινεμά, με γνώσεις κλπ που δεν έχουν δει παρά ελάχιστα φιλμ στο … οριτζινάλε.

    Υπήρχε μια εκπομπή στο ράδιο3 όπου συχνά βάζανε κουίζ. Ακούγονταν σκηνές διαλόγων από ταινίες και το κοινό έπρεπε να βρει ποιοι παίζουν και σε ποια ταινία. Οι σκηνές, προφανώς, ήταν ντουμπλαρισμένες στα ιταλικά και το κοινό απαντούσε π.χ. Κλαρκ Γκέιμπλ με τη Βίβιαν Λι στο …

  35. Reblogged στις anastasiakalantzi50.

  36. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    34 Έτσι. Φρίκη το ντοπιάτζο. Και, Κλάρκε Γκάμπλε παρακαλώ, μη μου το χαλάς γτ θα πάρω το τουότα και θάρθω από κει.
    Και πού να δεις τον Τζον Γουέιν να απειλεί τους ινδιάνοι σε άπταιστον γαλλικήν…

  37. Triant said

    Καλημέρα.

    20: Ζήτησε από αυτούς που λένε safe να κλίνουν το ‘ασφαλής’ και θα σου λυθούν οι απορίες.

  38. Πάνος με πεζά said

    Κατ’ αρχάς, από τότε που το άκουσα, εφηύρα ένα ωραίο λογοπαίγνιο, το οποίο πρέπει να έχει διαδοθεί και στο διαδίκτυο : https://i.ibb.co/wQYpLpt/clock-away.png (σε ένα μήνα θα σβηστεί)

    Όσο για τον όρο, ξέρετε, οι μεταφορικές στον υπολογισμό κόστους αναγράφουν συχνότατα «Οι τιμές ισχύουν για παράδοση στο πεζοδρόμιο«, για να εξασφαλιστούν από επιβαρύνσεις ανεβάσματος σε ορόφους, από σκάλες, με γερανούς, ή και για πράγματα τα οποία καλώς ή κακώς ΔΕΝ μπορούν να μπουν σε ένα σπίτι από πουθενά ! κλπ. Οπότε αυτό θα προτείνω κι εγώ.

    Θα μου πεις, αυτό προϋποθέτει ότι τα καταστήματα είναι ισόγεια, ενώ στα εμπορικά κέντρα, αλλά και σε πολλά κεντρικά κτίρια της Αθήνας άλλωστε, κάτι τέτοιο δεν ισχύει. Ωστόσο, μια που με τον όρο «πεζοδρόμιο» εννοούμε ΚΑΙ την αγορά (εκτός από τον αγοραίο) -«είμαι από 12 χρονών στο πεζοδρόμιο», θα πει ένας έμπορος της οδού Αθηνάς π.χ.- νομίζω ότι μας καλύπτει.

  39. leonicos said

    23 Atheofobos

    Αυτό συμβαίνει όχι επειδή η Αγγλική γλώσσα έχει ιδιαίτερες εκφραστικές η δομικές ικανότητες λλά επειδή εσύ εκλάμβανεις ως δεδομένη τη σημασία του hobnail cells ως κύτταρα ομοιάζοντα με καρφίδες αρβυλών, με πλατείαν κεφαλήν.

    Όταν η Έλληνες διαμόρφωναν τους όρους χολή και ήπαρ και πνεύμων ή πλεύμων, για να το διατυπώσες σε άλλη γλώσσα ‘εκείνος ο μαλακός ιστός που όταν το βάζεις στο νερό επιπλέει’ = πλέυμων ή είναι γεμάτο αέρα = πνεύμων ή είναι πηχτό = ήπαρ ή είναι μαύρο κι άραχλο =σπλήν

    συνέβαινε το ίδιο πράγμα

    Έβλεπα μια αλοιφή στο μπάνο που είναι Hygienic

    Για μένα είναι κοινοτοπία. Για τον μη ελληνόφωνο όμως σημαίνει ‘προσφέρει κάτι υγιεινό’ και για όποιον το ψάξει και μάθει ότι προέρχεται (που δεν προέρχεται) από τη μεγαλειώση λέξη ΥΓΕΙΑ ή πιο σωστά ΥΓΙΕΙΑ, θα μείνει με το στόμα ανοιχτό από τον θαυμασμό

  40. Λεύκιππος said

    Κι όμως το Μολών Λαβέ νομίζω ότι είναι κατανοητό απ’ όλους και αποδίδει την πραγματικότητα 100%.

  41. Triant said

    34,36:
    Στην Ισπανία, απ’ ότι ξέρω, όχι μόνο είναι τα πάντα μεταγλωττισμένα αλλά και ο κάθε ηθοποιός έχει την Ισπανική φωνή του. Δηλαδή ο Κλάρκε Γκαμπλ ντουμπλάρεται πάντα από τον ίδιο ηθοποιό ο οποίος μάλιστα δεν ντουμπλάρει άλλον. Όχι όπως στα παιδικά στην Ελλάδα που είναι πάντα οι ίδιοι 5-6 ηθοποιοί που κάνουν όλες τις φωνές και είμαι βέβαιος πως τρελαίνουν τα κακόμοιρα τα παιδάκια.

  42. leonicos said

    18 Τζι

    περιμένω έγκριση !!

    Αυτό είναι το εύκολο. Ν΄κη απο τον ΠΑΟΚ μην περιμένεις

  43. LandS said

    Ίσως να με προλάβατε. Όσοι υπηρετήσαμε την εποχή των «τυφεκίων Μ1» ή όαν η μνήμη τους ήταν ακόμα ζωντανή. Είμαστε πολύ εξοικειωμένοι με το κλικ. Θυμόσαστε τον ήχο που έκανε το σκόπευτρο; κάθε ήχος αντιπροσώπευε δεν θυμάμαι πόσα μέτρα βεληνεκούς.
    Τόσα κλικ μπρος (πίσω) για να σημαδέψεις πιο κοντά ή μακρυά (Δεν έμαθα ποτέ μου. Μια φορά πήρα τιμητική από βολή επειδή ήταν ο διαβιβαστής σύντροφος) .
    Το πράμα είχε καταντήσει μέχρι του σημείου να λέμε «κάνε ένα κλικ πιο πέρα ρε σειρά να κάτσει και κάνας άλλος»

  44. Γιάννης Κουβάτσος said

    33. «αλλά δεν λέγεται σε κάθε περίσταση του ‘ασφαλούς’. »
    Λεώνικέ μου, μάλλον δεν έχεις μεγάλη επαφή με τη νεολαία και με την τηλεόραση. ☺ Το safe δίνει και παίρνει στον προφορικό λόγο και έχει εξοβελίσει το ασφαλές. Θα επαναλάβω αυτό που μου είπε τις προάλλες ένα δεκαεξάχρονο γειτονόπουλό μου:Είναι safe να έχεις back up. Και τον Μπαμπινιώτη τον έχω σχολιάσει κι εγώ αρνητικά πολλές φορές, αλλά οι γλωσσολόγοι ναι μεν δεν δικαιούνται να θεωρούν εαυτούς ρυθμιστές της γλώσσας, δικαιούνται όμως να κάνουν προτάσεις σχετικές με τη δόκιμη χρήση και λειτουργία της γλώσσας και, όποιος θέλει, τις υιοθετεί.

  45. Γιάννης Κουβάτσος said

    44: Και αφού μιλάμε για δόκιμη χρήση της γλώσσας, κακώς έβαλα το όποιος θέλει ανάμεσα σε κόμματα. ☺

  46. Pedis said

    # 36 – Σε φίλους Ιταλούς οι οποίοι δεν πείθονται ότι με το ντοπιάτζο βρίσκονται στην κινηματογραφική σπηλιά του Πλάτωνα και βλέπουν τις σκιές των πραγματικών φιλμ και που νομίζουν για πραγματικές, στέλνω ιταλικές ταινίες ντουμπλαρισμένες σε άλλη γλώσσα. Φερειπείν το «ντόλτσε βίτα» στα ισπανικά με τον Μαρτσέλλο να μιλάει φαρσί τα καστιγιάνικα.

    Αίσχος, κύριέ μου.

    Η πλάκα είναι ότι αυτή σε συνδυασμό με μια άλλη παράδοση στο στούντιο ΟΛΑ τα ιταλικά φιλμ είναι ντουμπλαρισμένα από τους ίδιους ηθοποιούς με αυτούς που εμφανίζονται στην οθόνη ή από διαφορετικούς.

    Αυτό το τεχνικό υπόβαθρο έδωσε την ευχέρεια σε πολυάριθμα ιταλικά φιλμ να έχουν πολυεθνική σύνθεση ηθοποιών, ήδη απο το ’50.

  47. Pedis said

    # 41 – To ίδιο και το αυτό και στην Ιταλική κινηματογραφική … μιζέρια.

    Υπάρχει πρόβλημα όταν είτε τσινάει ο ντουμπλαριστής στον παραγωγό είτε πεθάνει (ή θελήσει να βγει στη σύνταξη βρε αδερφέ) πριν από τον ηθοποιό της οθόνης.

  48. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    41 Δεν το ήξερα αυτό με την ειδίκευση συγκεκριμένων ηθοποιών. Πάντως η αλήθεια είναι πως προσωπικά μου αρέσουν οι ελληνικές αποδόσεις των παιδικών με τις υπάρχουσες φωνές. Πχ Ρομπέν, Νέμο, Βασιλιάς των λιονταριών κλπ.

  49. Πάνος με πεζά said

    Ωχ, μου χύθηκε το μελάνι από τα bold…

  50. Θρασύμαχος said

  51. Πάνος με πεζά said

    @ 38 : «Παράδοση στο πεζοδρόμιο», εν ολίγοις, μια που χάθηκε μέσα στα bold…

  52. LandS said

    15 (νομίζω) του Bartzoudis

    Το γνήσιο Χαμουτζίδικο, Αθηναίικο και Κάγκαρο είναι το «ψώνισε καβάλα»

    Προτείνω τον όρο (καραντινο)καβάλα. Δεν χρειαζόμαστε όρους που πρέπει να αλλάζεις συνεχώς γλώσσα στο πληκτρολόγιο.

  53. Babis said

    @6 Μολών λαβέ

    Δεν ξέρω αν το έγραψες για πλάκα αλλά μου αρέσει και θα το κρατήσω.

  54. Πάνος με πεζά said

    Αυτό, φαντάζομαι, ειπώθηκε… https://lh3.googleusercontent.com/K1C0jPQVXsm_xPEH3uVAheM58ik8bhKQdQ9sMdDDqRob73v6qbkVwiMby3WReR8aMS1p5uQNhkcr8bjaS2GXrk7oDK9Nu1E1=s0

  55. Πάνος με πεζά said

    Μόλις στο @6, και στο προηγούμενο σχόλιο !

  56. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    52 Αυτό πάει και για τους Κολοκοτρωναίους που καβάλα παν στην εκκλησιά, καβάλα προσκυνάνε, καβάλα παίρν’ αντίδωρο απ’ του παπά το χέρι. Drive through με lick away, δύο σε ένα.

  57. Αγγελος said

    Σε πολλές χώρες ντουμπλάρονται συστηματικά οι ξένες ταινίες. Και στη Γαλλία, και στη Γερμανία, και στην Ισπανία, και στην Πολωνία.
    Στην Πολωνία (σωστά τα λέω, Αβωνίδα;) ντουμπλάρονται μ’έναν απίστευτο (για μας) τρόπο: Ακούγεται η αρχή (μια-δυο συλλαβές) της πρωτότυπης φράσης, και μετά η φωνή ενός και του αυτού για όλους τους ήρωες ατόμου σκεπάζει το υπόλοιπο εκφωνώντας την πολωνέζικη μετάφραση! Πολωνοί γνωστοί μου έχουν υποστηρίξει αυτό το σύστημα με το επιχείρημα ότι έτσι ελαχιστοποιείται η παρεμβολή του ντουμπλαριστή (πώς λεγεται στα ελληνικά, αν λέγεται;), και ο θεατής μπορεί να έχει την ψευδαίσθηση ότι ακούει τον ίδιο τον ηθοποιό!
    Απεναντίας, στο Βέλγιο και στην Ολλανδία σχεδόν πάντα υποτιτλίζονται (στις Βρυξέλλες δίγλωσσα!). Στο Βέλγιο προβάλλονται και κόπιες ντουμπλαρισμένες στα γαλλικά, και συχνά μπορεί κανείς να διαλέξει κινηματογράφο και παράσταση ανάλογα τι προτιμά. Θυμάμαι πριν από χρόνια (τριαντατόσα, φευ…) μια σειρά ταινιών του Χίτσκοκ που προβάλλονταν ντουμπλαρισμένες στο πρώτο γαλλόφωνο κρατικό τηλεοπτικό κανάλι και ταυτόχρονα στο πρωτότυπο στο δεύτερο!
    Αλήθεια, Νικοκύρη, στο Λουξεμβούργο τι γίνεται;

  58. Αγγελος said

    (13) Ο σουβλατζής είναι άλλη περίπτωση. Πλάστηκε στα ελληνικά, από λέξη ξένης μεν προέλευσης (σούβλα, λατ. subula) αλλά εξίσου πλήρως αφομοιωμένη στη γλώσσα μας με το σπίτι ή τον αρραβώνα, και επίθημα που μπήκε μεν στα ελληνικά από τούρκικα δάνεια (χαλβατζής, αραμπατζής…) αλλά αυτονομήθηκε κι αυτό και λειτουργεί πια παραγωγικά (δοσατζής, φορατζής…)

  59. ndmushroom said

    Προσωπικά προτιμώ την «παραλαβή από το κατάστημα». Απλό και κατανοητό. Το click-away είναι όντως ένας ακόμα άριστος νεολογισμός, αυτό το μπασταρδεμένο ιδίωμα μισό Κολάμπια μισό Κολοκυνθού, που ακούγεται εξίσου άθλιο και στα ελληνικά και στα «ξένα». Ας σημειωθεί επίσης ότι η διαδικασία δεν είναι καινούρια, αφού εφαρμόζεται ήδη σε σουπερμάρκετ (στον ΑΒ για παράδειγμα λέγεται Collect, με επεξήγηση «Παραλαβή από το κατάστημα ΑΒ της επιλογής σου!»). Αντί λοιπόν να καταφεύγουμε σε εκ του κράτους επιβολή νεολογισμών της κακιάς ώρας, ας αφήσουμε το αόρατο χέρι της αγοράς να μας υπαγορεύσει τον όρο. Έτσι προτάσσει άλλωστε ο φιλελευθερισμός! 🙂

  60. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας.

    Χρόνια πολλὰ στὶς Ἐλευθερίες καὶ στοὺς Λευτέρηδες καὶ καλή λευτεριά ἀπὸ τὸν κορωνογιό*.

    *Πάντα μοῦ κάθονταν στὸ στομάχι οἱ κορωνᾶτοι. Ἐξαιροῦνται τὰ φαγκριά. 🙂

    Σχετικὰ μὲ τὸ click-away μοῦ ᾿ρθε στὸ νοῦ τὸ τσακτσάνοιξε*. Κατ᾿ ἀναλογία μποροῦμε νὰ τὸ ποῦμε κλικαιπάρτο. 🙂

    *Τσὰκ κι ἄνοιξε. Ἔτσι ἔλεγαν παλιά στὴ Μυτιλήνη τὶς γκαζόζες, ἀπὸ τὸ τσάκ ποὺ ἔκαναν ὅταν τὶς ἄνοιγαν.

  61. Αγγελος said

    (15) To «γουρούνι στο σακκί» είναι, νομίζω, πανελλήνιο. Ίσως και πανευρωπαϊκό: αγγλ. a pig in a poke, γαλλ. un chat dans un sac (εντάξει, εδώ αλλάζουμε ζώο), κλπ.

  62. Αράουτ said

    Συγχαίρουμε από καρδιάς τον κύριο Σαραντάκο που για πρώτη φορά στην ζωή του άκουσε την προχθεσινή κυριακάτικη προτροπή μας

    και αποφάσισε να κολλήσει στον τοίχο τον επιπόλαιο Μπαμπινιώτη, που (έχοντας μαύρα μεσάνυχτα από την Γλώσσα του Σαίξπηρ) θεώρησε ως υπαρκτή αγγλική φράση το «click away». Ωστόσο το παρόν άρθρο του κ. Σαραντάκου είναι εμφανέστατα ελλιπές και γραμμένο στο γόνατο, για τους εξής λόγους:

    1) Δεν μάς λέει ποιός ήταν ο Ρωμηός απατεών που πρωτολάνσαρε την ανύπαρκτη αγγλική φράση «click away» (το Επιτελείο μας τον γνωρίζει και αν προκληθούμε θα τον αποκαλύψουμε)

    2) Δεν μάς λέει πότε μπήκαν στην Αγγλική Γλώσσα οι όροι «Curbside Pickup» + «Click and Collect» (ξεστραβωθείτε ΕΔΩ )

    3) Τέλος, ο αγαπητός μας κύριος Νίκος αποφεύγει όπως ο Διάβολος το Λιβάνι να μάς παραθέσει το κλασικό απόσπασμα</a του Μεγάλου Κοραή από τον 1ο Τόμο της "Συλλογής Προλεγομένων" (Παρίσιοι 1833 που μνημονεύει ο Μπάμπι στο προχθεσινό άρθρο του στην "Καθημερινή". Αναγκαζόμαστε να το αναρτήσουμε εμείς, διότι δίδει απάντηση σε κάθε σχετική προσπάθεια δανεισμού της Θείας Ελληνικής Γλώσσης από τις Γλώσσες των Βαρβάρων

  63. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Για μαζευτείτε λίγο με το μολών λαβέ, άντε μην αρχίσω να στέλνω ΙΒΑΝ. Εδώ μέσα έχω πρόσφατα προτείνει το μολαβί <μολωνλαβί.
    Προ Μπαμπινιώτη. Αλλά μάλλον μας διαβάζει.

  64. […] Χτες άρχισε να εφαρμόζεται το μέτρο των αγορών με click-away, ή με προαγορά και παραλαβή από τον εξωτερικό χώρο του καταστήματος, όπως είναι το επίσημο μακρινάρι, αλλά η λέξη συζητιέται εδώ και κάμποσο καιρό, από τότε που έπεσε η σχετική ιδέα. Την έχουμε μάλιστα συμπεριλάβει και στην ψηφοφορία για τη Λέξη της χρονιάς, που άρχισε… — Weiterlesen sarantakos.wordpress.com/2020/12/15/click-away/ […]

  65. spyridon13 said

    Εκτιμώ ότι ο όρος click away είναι μια άτυχης απόπειρα να δημιουργηθεί παραλλαγή του take away. Η διαφοροποίηση των δύο όρων δεν έγκειται στον τρόπο παραγγελίας, όπου αναφέρεται το click, αλλά στον τρόπο παραλαβής. Εκτός αυτού, το click του όρου δεν καλύπτει τις περαιτέρω δυνατότητες παραγγελίας μέσω σταθερού τηλεφώνου ή έξυπνου κινητού και τάμπλετ στις οποίες δεν χρειάζεται καν κλικ. Το take away είναι παραγγελία με παραλαβή μέσα στο κατάστημα, ενώ το click away παραγγελία με παραλαβή έξω από το κατάστημα ή στην είσοδο του καταστήματος. Θα πρότεινα, λοιπόν, ένα άλλο ζεύγος νεολογισμων: παραγγελία με ενδοπαραλαβή για το take away και παραγγελία με εξωπαραλαβή για το click away. Πιστεύω ότι μετά από λίγο καιρό θα αρκεί το ζεύγος ενδοπαραλαβή/εξωπαραλαβή για να συννεοούμαστε κ η λέξη παραγγελία θα εννοείται. Ελπίζω όμως σύντομα να γλιτώσουμε από την πανδημία και να μην υπάρχει ανάγκη για εξωπαραλαβές.

  66. Τάσος said

    Προσωπικά δε θα είχα σπουδαίο πρόβλημα να δεχτώ το click away ως όρο που θα επικρατούσε ακόμα και στα αγγλικά αρκεί να ήταν εύστοχος. Το πρόβλημα δε βρίσκεται καν στο αν η παραλαβή θα γίνει μέσα στο κατάστημα ή εκτός. Αλλιώς θα έπρεπε μετά την πανδημία να βάλουμε πάλι τους υπεύθυνους λογισμικού των ηλεκτρονικών καταστημάτων να αλλάξουν ξανά τους όρους που ήδη χρησιμοποιούν (είτε click & collect είτε παραλαβή από κατάστημα). Μπορώ να φανταστώ πελάτη που δεν ξέρει απ’ αυτά, να καλεί την τηλεφωνική υποστήριξη λέγοντας «γιατί δεν έχετε το click-away που είπε η τηλεόραση, αυτό το click & collect που έχετε είναι νόμιμο;».

    Η ιδέα ότι ο όρος είναι ένωση του click & collect και του take away πάλι δεν κάθεται καλά. Στο take away δεν προκύπτει ο φυσικός χώρος της παραλαβής, είναι απλώς «στο χέρι να φύγω». Κατά πάσα πιθανότητα, στο υπουργεία που το σκέφτηκαν, ήθελαν το away για να πουν ότι δε γίνεται εντός καταστήματος.

    Υπάρχει όμως ο όρος click away στην αργκό των κομπιουτεράδων που ασχολούνται με ηλεκτρονικό εμπόριο και ειδικά με marketing/analytics όπου η πρακτική πελατών να φτάνουν μέχρι το γέμισμα καλαθιού χωρίς όμως ποτέ να ολοκληρώσουν την παραγγελία σημαίνει ότι κάτι δεν πάει καλά και εκεί αρχίζει το ψάξιμο αν φταίει η ορολογία, τα χρώματα, τα κουμπιά ή οτιδήποτε άλλο. Γι’ αυτό και πολλά ηλ. καταστήματα σου στέλνουν μετά χαριτωμένα emails «εεε ξέχασες κάτι στο καλάθι» ή «το καλάθι σου σε αναζητά» προσπαθώντας να περιορίσουν τη ζημιά.

    Συνεπώς όταν ένας όρος ήδη χρησιμοποιείται στον μικρόκοσμο του ηλ. εμπορίου και μαλιστα είναι χρωματισμένος αρνητικά, δε γίνεται εμείς να τον εμφανίσουμε με εντελώς διαφορετικό τρόπο για να κάνουμε τον πελάτη να ψωνίσει τη στιγμή μάλιστα που υπάρχουν ήδη πετυχημένοι όροι για την ίδια δουλειά.

  67. Πέπε said

    @32

    > > Είναι μια Ελληνική λέξη όπως ο φραπές (του φραπέ κτλ)

    Ο φραπές (που αρχικά λεγόταν ακλιτος) θα πρέπει, υποθέτω, να προέρχεται από κάποιον υπαρκτό γαλλικό όρο μαγειρικής ή ζαχαροπλαστικής. Μου φαίνεται τραβηγμένο να το σκέφτηκε Έλληνας.

    Κάποτε νεαρός είχα πάει στη Γαλλία. Ξέροντας γαλλικά (άρα ότι φραπέ είναι κανονική γαλλική λέξη που σημαίνει αυτό που σημαίνει και στα ελληνικά, χτυπημένος) αλλά όχι όλα τα υπόλοιπα, ζήτησα σ’ ένα καφενείο καφέ φραπέ. Ο σερβιτόρος δεν κατάλαβε, και του εξήγησα: καφές με παγάκια, χτυπημένος. Μου έφερε ένα ποτήρι κολωνάτο τύπου Υ με καφέ φίλτρου, παγάικα, λιγουλάκι αφρό, και μισό λεπτό καλαμάκι, και τη ζάχαρη χώρια. Δεν πινόταν και ήταν τραγικά γελοίο στην όψη.

  68. Νέο Kid Al Afrikii said

    36. Ένα από τα μεγαλύτερα και χειρότερα πολιτιζμικά σόκια, το έπαθα όταν στην τρυφερά ηλικία των 18 άκουσα τον Τζερόνιμο (ή μήπως ήταν ο Καθιστός Ταύρος; Δεν είμαι σίγουρος…) να λέει: Γιαβόλ! …wtf!

  69. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    66 Προφανώς κανείς δεν το ήξερε αυτό που λες.

    65 Ενδοπαραλαβή, εξωπαραλαβή. Το ζευγάρι είναι καλό -αλλά το take away ΔΕΝ σημαίνει «μέσα από το κατάστημα». Η διαφορά με το click away έγκειται στην προαγορά/προπληρωμή. Στο τέικ αγουέι μπορείς να πας και να πάρεις σουβλάκια ή καφέ χωρίς να τον έχεις παραγγείλει και προπληρώσει.

    61 Πανελληνιο και με αντίστοιχα σε άλλες γλώσσες. Θέλει ίσως άρθρο.

    57 Στο Λουξεμβούργο παίρνουμε τη βερσιόν των Βρυξελλών, δηλ. γαλλικους και ολλανδικούς υποτίτλους

  70. sarant said

    68 Πού να ακούσεις τον Ινδιάνο να λέει Sind Sie total verrückt?

  71. Νέο Kid Al Afrikii said

    70. Mα τη μεθυσμένη αρκούδα! Ζι ζίντ φερύκτ ντίσε μεταγκλoeσερ!! 🙂

  72. Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα.
    Αν είναι να επιβληθούν εσαεί τα νέα ήθη ηλε-δοσοληψιών που επέβαλε ο Κος Covid Dapperfield, τότε ζήτω που καήκαμε!
    Παρά ταύτα, χάριν παιδιάς και μόο, μία ίδέα θα ήταν να αξιοποιήσουμε και τη λεξούλα «ώνιο(<ωνή)=ό,τι προς αγορά»:π.χ. κλικωνή, κλικώνια, κλικωνίζω

  73. Πάνος με πεζά said

    «Του δρόμου ξωφλημένη αγορά», μέχρι και λαϊκό τραγούδι γίνεται !…

  74. # 67

    Πέπε όμως το χτυπημένος στα ελληνικά της κουζίνας έχει άλλη σημασία που δεν νομίζω πως ταυτίζεται με την ανάλογη γαλλική, δλδ στα γαλλικά χρησιμοποείται για το κτύπημα της πόρτας και όταν κάτι παγώνει, ενώ στα ελληνικά είχαμε το αυγό κτυπητό (με ζάχαρη) όταν είμαστε παιδιά και ακόμα και σήμερα κτυπάμε το αυγολέμονο και κρέμες ζαχαροπλαστικής, δηλαδή κάνουμε μια στριφογυριστή κίνηση εντός σκεύους, όπως κάναμε με το νεσκαφέ ζεστό που το κτυπάγαμε με λίγο νερό και ζάχαρη στο φλυτζάνι για να κάνει αφρό όταν ρίχναμε το υπόλοιπο ζεστό νερό.
    Από εκεί προφανώς βγήκε το φραπέ και για το κρύο αν και εδώ η κίνηση είναι κατακορύφως παλινδρομική (θυμίζουσα εφηβικάς συνηθείας) χωρίς προσκρουση !

  75. spiridione said

    Το άρθρο στη Βίκη.
    Bricks and clicks
    https://en.wikipedia.org/wiki/Bricks_and_clicks

  76. # 74

    Ξέχασα να προσθέσω πως το νεσκαφέ, πατέντα της νεστλέ, παγκοσμίως λέγεται στιγμιαίος καφέ, ίνσταντ κόφη στα ρουμελιώτικα και είναι ό,τι χειρότερο υπάρχει σε ποιότητα από καφέ. Οταν κάποτε έκανα ιδιαίτερα σ΄ενα μεγαλοστέλεχος της Νεστλέ ον ρώτησα αν τον νοθεύουν και γέλασε. Μα ότι να βάλουν σην θέση της χειρότερης ποκιλίας καφέ που χρησιμοποιούμε θα είναι πιο ακριβό, μου είπε, την γεύση την κανονίζει η χημεία. Ο ίδιος έπινε τουρκικό και έκτοτε ακολούθησα το παράδειγμά του προσθέτωντας και τον εσπρέσο στις επιλογές μου.

  77. Πέπε said

    @74
    Αυτό το χτύπημα το κουταλάτο, όπως στον νες και στο αβγό χτυπητό, λέγεται όντως φραπέ στα γαλλικά; Ενώ το χτύπημα σε σέικερ λέγεται αλλιώς; Πώς;

    (Α, και επειδή εδώ λεξιλογούμε: λίγη ακριβολογία παρακαλώ! Νες, όχι νεσκαφέ. Νεσκαφές είναι η μάρκα, ή μάλλον ο τύπος, στιγμιαίος καφές, καθώς νεσκαφέδες βγάζει και η Γιάκομπς και οι άλλες μάρκες. Νες είναι ο τρόπος παρασκευής. Με τον νεσκαφέ μπορείς να φτιάξεις νες ή φραπέ.)

  78. spiridione said

    Και στα γαλλικά διάφορα
    Le click and collect2,3 (France, Belgique) aussi appelé retrait en magasin ou cliqué-retiré4,5 en France et au Canada, et service cliquer et ramasser ou ramassage en magasin au Canada
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Click_and_collect

  79. spyridos said

    67

    Φυσικά το σκέφτηκε Έλληνας.
    Κάνεις λάθος. Υπάρχει άψογη καταγραφή του γεγονότος.

    Τα τελευταία χρόνια η Νεστλέ προσπαθεί να εξάγει τον όρο στην Ευρωπαική και Αμερικάνικη αγορά με μέτρια επιτυχία.

  80. Χαρούλα said

    ….έλα και πάρε με!
    Που έχει και έτοιμο τραγούδι για το «σποτάκι ταΐσματος»!😊

  81. spyridos said

    + φραπέ άκλιτο έγινε την τελευταία εικοσαετία από τους ευπρεπιστείς.

    Δυστυχώς δεν υπάρχουν πλέον τα μνημειώδη διαδικτυακά άρθρα που είχε γράψει για τον φραπέ ο Τάσος ο Σαλονικιός στα τέλη της δεκ. του 90.
    Με αναφορές στην ιστορία του και την κοινωνική γεωγραφία του μέσα στη Θεσσαλονίκη, τον τόπο γέννησής του αλλά και πανελλαδικά.

  82. Πέπε said

    Και ερωτώ:

    #77
    > > ….

    Και απαντώ:

    Σ’ αυτό το κεφάτο αλλά ελέγξιμης αξιοπιστίας άρθρο της Βικιπαίδειας διαβάζω ότι
    > > Στη Γαλλία frappé καλείται ένα παγωμένο ρόφημα, που παρασκευάζεται επίσης χτυπώντας το σε σέικερ, αλλά από γάλα ή χυμό φρούτων χωρίς καφέ και δεν έχει σχέση με τον ελληνικό φραπέ.

  83. Πέπε said

    @79
    Τον ίδιο τον φραπέ τον σκέφτηκε Έλληνας. Ναι, αυτό είναι γνωστό. Ή μάλλον δεν τον σκέφτηκε, τυχαία τον ανακαλυψε. (Απορώ πώς συνέβη στη Θεσσαλονίκη το 1957 και όχι στο προεπαναστατικό Ναύπλιο, όπως συνήθως τα γεγονότα που έδωσαν αρχή σε κάποια παράδοση, αλλά τέλος πάντων.)

    Αλλά εγώ έλεγα για την ονομασία.

  84. spyridos said

    83
    Το αισχρό άρθρο της Βικι τον ονομάζει Φραπέ άκλιτα.
    Η ονομασία η΄ταν του Βακόνδιου.
    Το 1998 περίπου εμφανίστηκαν οι πρώτοι ευπρεπιστές που τον ονόμαζαν φραπέ άκλιτα.

  85. aerosol said

    Το click away προέκυψε ως αγγλικά μπανανίας και δεν σημαίνει αυτό που επιθυμούν να σημαίνει. Συνεπώς δεν υπάρχει κανένα δομικό πρόβλημα στο να προτείνουμε ελληνικές λύσεις που δεν αποδίδουν κατ’ανάγκη όλα τα συμφραζόμενα. Δεν είναι αναπόδραστη ανάγκη η πλήρης περιγραφικότητα. Η παραλαβή στο πεζοδρόμιο, ας πούμε, είναι κατανοητή, και θα θεωρούσα υπερβολική σχολαστικότητα να ασχολούμαστε με το «ναι, αλλά πόσα καταστήματα έχουν όντως πεζοδρόμιο;»!

    #34
    Η μεταγλώττιση είναι μια φρίκη, μια προσβολή στην Τέχνη του κινηματογράφου. Ο ηθοποιός παίζει με την φωνή του, την προφορά του, την εκφορά που επιλέγει ανά ρόλο. Οι ευρωπαίοι σ’αυτό έχουν κάνει τραγικό σφάλμα.

    Λυπάμαι που βλέπω να έχει βρει χώρο και στην Ελλάδα -κυρίως στα κινούμενα σχέδια. Σε εποχές πρακτικά μηδενικού αναλφαβητισμού, όπου ακόμα και η γνώση των αγγλικών είναι διαδεδομένη από μικρή ηλικία, είναι κατανοητό μόνο σε επίπεδο διανοητικής τεμπελιάς. Πιτισιρίκος, έμαθα να διαβάζω καλύτερα και γρηγορότερα ακριβώς για να προλαβαίνω τα γράμματα των υποτίτλων στα κινούμενα σχέδια, χωρίς να χάνεται τίποτα από τον πραγματικό ήχο των πραγμάτων. Μεγαλώνοντας ήμουν ευγνώμων γι αυτό αλλά κυρίως για την δυνατότητα να έχω ατόφια την εμπειρία ταινιών και τηλεοπτικών σειρών.

    Η Ντίσνευ κάνει εξαιρετική δουλειά στη μεταγλώττιση, την καλύτερη δυνατή. Ακόμα κι έτσι η εμπειρία υστερεί πολύ σε σχέση με το πρωτότυπο. Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις τα πράγματα είναι πολύ χειρότερα.

  86. spyridos said

    68 , 70

    To A Bridge Too Far μεταγλωτισμένο στα γερμανικά.
    Ο Ρέντφορντ να φωνάζει γερμανικά στου Γερμανούς, πραγματικά A Bridge Too Far

  87. # 82

    Πέπε σου είπα πως φραπέ στα γαλλικά είναι το κτύπημα (στην πόρτα π.χ). λέγεται και το παγωμένο αλλά όχι το…κουταλάτο ή κατακορύφως ανακινούμενο. Γι αυτό σου φέρανε το παγωμένο ρόφημα σην Γαλλία όταν ζήτησες φραπέ
    Αν ήσουνα στα Σάλωνα θα σου φέρνανε φράπα γλυκό του κουταλιού με κρύο νερό ! 🙂 🙂

  88. sarant said

    83 Πολύ γελάω με το προεπαναστατικό Ναύπλιο.

    82-83 Αξίζει βέβαια άρθρο, αλλά εντύπωσή μου είναι ότι στα γαλλικά υπάρχει η champagne frappée που είναι απλώς η παγωμένη σαμπάνια, και με αυτή τη σημασία ονόμασε ο Βακόνδιος την επινόησή του καφέ φραπέ.

  89. ΣΠ said

    Η παραγγελία από το διαδίκτυο και παραλαβή από το κατάστημα υπάρχει από παλιότερα, Σε όσες ηλεκτρονικές παραγγελίες έχω κάνει υπήρχε πάντα η επιλογή παράδοση με κούριερ ή παραλαβή από το κατάστημα. Δεν χρειαζόταν ειδικός όρος. Το click-away (που ως όρος είναι ατυχέστατος κι ας το ψήφισα στις λέξεις της χρονιάς) επινοήθηκε τώρα που η παραλαβή γίνεται σε εξωτερικό χώρο του καταστήματος. Το «παραλαβή εκτός (του καταστήματος)», που προτείνει ο Γ. Μπαμπινιώτης, δεν είναι ακριβής διότι μπορεί να σημαίνει και παραλαβή στο σπίτι. Η δική μου πρόταση είναι «παραλαβή στην είσοδο του καταστήματος».

  90. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Πόρτες – φεύγα (πλακωτό άμα σε πιάσουνε χωρίς χαρτί ή εσεμές).

  91. William T. Riker said

    61 Ενδιαφερόντως, pig in a poke είναι και φαγητό!

  92. Μπαίνοντας ή βγαίνοντας; 🙂

  93. 68, 70: Έχει όμως και πολλά ορίτζιναλ ντόιτς https://en.wikipedia.org/wiki/Category:German_Western_(genre)_films

  94. GeoKar said

    Αφού κ το click-away μάλλον αυθαίρετος όρος φαίνεται να είναι, ας αυθαιρετήσουμε κ στην απόδοσή του, π.χ. τηλε-μποτάκι (εμπνευσμένο απο την χτεσινή viral φωτό) ή τηλεπλερω-παρτο ή τηλώνιο (όχι τελωνιο), αν κι εγώ θα συμφωνούσα πως κορυφαίο κ σαφέστερο όλων είναι το μολων λαβέ 😋

  95. IWN said

    Εγώ νομίζω ότι η απλούστερη και ευπρεπέστερη απόδοση του click away στα ελληνικά είναι «τηλεαγορά» ή «τηλεπαραγγελία», όπως προτείνει και ο 10. Ναι μεν αυτές οι λέξεις δεν περιγράφουν σαφώς αυτό που γίνεται, αλλά ούτε το click away (που δεν μας λέει τίποτε) το περιγράφει. Επομένως, αντί να δεχτούμε σαν πρόβατα την ακατανόητη φράση που μας σέρβιραν τα ξενομανή ΜΜΕ (συμφωνώ με τον 62/94 ότι αυτός που την επινόησε πρέπει να γίνει γνωστός και εν συνεχεία να ανασκολοπισθεί), μπορούμε να συμφωνήσουμε σε μια ελληνική λέξη που περιγράφει, έστω πλημμελώς την ίδια διαδικασία. Βλέπω ότι πολλοί (και ο νοικοκύρης) επιμένουν στην έννοια της παραλαβής του προϊόντος λέγοντας ότι η παραγγελία εξυπακούεται, αλλά εγώ θα πω ότι η εξ αποστάσεως αγορά είναι η βασική έννοια και ότι η παραλαβή είναι αυτό που εξυπακούεται.

  96. H. Mandragoras said

    Δεν συμπαθώ καθόλου αυτόν τον click away.

    Γιατί χρειαζόμαστε νέο όρο κατ αρχήν; Παλιό καλό παραδοσιακό «παραλαβή από το κατάστημα» είναι, αβίαστα εισηγμένο εδώ και χρόνια στη γλώσσα του μπαμπά μας. Έχει τους έξτρα περιορισμούς ότι δεν μπαίνεις στο κατάστημα, κλείνεις ραντεβού για την παραλαβή, και επιβάλλεται να πληρώσεις ηλεκτρονικά, αλλά αφ ενός μεν σιγά τα αυγά, και αφ ετέρου κανένας από τους περιορισμούς δεν περιγράφεται με το click away.

    Μετά είναι κάπως αποτυχημένος. Το «κλικ» δεν είναι απαραίτητο, η παραγγελία γίνεται και τηλεφωνικά. Η σύγκριση με το take away είναι άτοπη: το take away αναφέρεται σε φαγητό και σημαίνει «θα το πάρω μαζί μου» σε αντιδιαστολή με το «θα το φάω εδώ». Τί σημαίνει away στο νεολογισμό; Ότι το παίρνω μαζί μου, σε αντιδιαστολή με τη δυνατότητα να πάρω ένα καινούριο τηλέφωνο και να αρχίσω να μιλάω στο κατάστημα; Σημαίνει ότι το κλικ γίνεται μακριά; Αμ πού να γίνει; κλικ είναι. Σημαίνει τάχα ότι το παίρνω με κλικ; Όχι. Πρέπει να πάω στο κατάστημα.

    Κατα τη γνώμη μου δεν χρειάζεται νέος όρος. Αλλά αν ντε και καλά θέλουμε έναν, «παραλαβή από την είσοδο» ή «το πεζοδρόμιο» είναι μακράν καλύτεροι.

    Επίσης νομίζω ότι η ρύθμιση, όπως και να την πούμε, μάλλον βοηθάει τον εμποράκο. Σε σύγκριση φυσικά με το να μείνει κλειστός. Τα μεγάλα καταστήματα έχουν τη δυνατότητα και την υποδομή να στέλνουν παραγγελίες στο σπίτι του καταναλωτή. Ο εμποράκος τώρα μπορεί να κάνει έναν κάποιον τζίρο αν ο πελάτης τον πάρει τηλέφωνο, του πει τί θέλει και συναντηθούν στην είσοδο για την παραλαβή.
    Ο πατέρας μου που ζει στην επαρχία πχ έκανε κάτι τέτοιες αγορές πριν το «νέο» μέτρο. Έπαιρνε τηλέφωνο τον εμποράκο, παράγγελνε, παραλάμβανε έξω από την κλειστή είσοδο, και κάπου άφηνε τα λεφτά. Καμία επαφή. Καλό και για τους δύο. Ούτε ο ένας έχει σάητ, ούτε ο άλλος ξέρει πώς να το χρησιμοποιήσει, και δεν χρειάζονταν και μια βδομάδα αναμονή μέχρι να δεήσουν τα ΕΛΤΑ να φέρουν το προϊόν από τον μεγαλέμπορο στην Αθήνα.

  97. sarant said

    95 Αν η «εξ αποστάσεως αγορά είναι η βασική έννοια και ότι η παραλαβή είναι αυτό που εξυπακούεται» τι διαφέρει από τις ως τώρα ηλεκτρονικές αγορές;

  98. 46 Αυτό (το ντουμπλάρισμα ακόμα και στις ταινίες ιταλικής παραγωγής) συνέβαινε πάντα; Γιατί βλέποντας ταινίες, έχω την αίσθηση ότι το καταλαβαίνω από το ’60 και μετά, ας πούμε, ενώ στις παλιότερες ταινίες του Ροσελίνι ή ακόμα και του Μονιτσέλι ο ήχος είναι φυσικός.

    Ο Φελίνι κάπου λέει πώς έλεγε στον ηθοποιό να λέει ας πούμε ότι δεν του άρεσε το ριζότο χτες για να δώσει τη σωστή έκφραση αγανάκτησης, και να μεταγλωττιστεί μετά με τη σωστή ατάκα.

  99. Πέπε said

    @87

    > > Πέπε σου είπα πως φραπέ στα γαλλικά είναι το κτύπημα (στην πόρτα π.χ). λέγεται και το παγωμένο αλλά όχι το…κουταλάτο ή κατακορύφως ανακινούμενο.

    Ευχαριστώ για το υπογραμμισμένο τμήμα. Για το υπόλοιπο, δεν κατάλαβα… Η ερώτησή μου ήταν πώς λέγεται το σεϊκεράτο.

    Μέχρι το επίπεδο ότι το ρήμα φραπέ σημαίνει χτυπάω, ξέρω γαλλικά. Ειδικευμένη ορολογία κουζίνας δεν ξέρω. Ότι σημαίνει και παγωμένο …μήπως κάτι άλλο πήγες να πεις;

  100. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    >>αλλιώς δεν θα λέγαμε, π.χ. αμπέχονο, που «κανείς δεν το καταλαβαίνει»,

  101. spiridione said

    Μια και μιλάμε για τον φραπέ, και για το μελλοντικό άρθρο του Νικοκύρη: μια αναφορά στη Μακεδονία το 1929, κατά σύμπτωση πάλι στη Διεθνή Έκθεση Θεσσαλονίκης:
    «Απέκτησε και ο καφές περίπτερον με γλυκοχρώμους, ευειδείς, καφεολέ βεντέτες (;). Δίδεται καφές «φραπέ», τον πίνεις και ερωτεύεσαι. Μιας μικρής μάλιστα, τα καφέχρωμα κυματιστά μαλλιά, νομίζεις ότι είναι κύματα του τόπου μεράκιον εμπνεύσεως του μελαχροινού αυτού ποτού. Ελαφρός – γλυκύς .. ένσκαρκος και ολοζώντανος, μειδιών και ομιλών, προσφέρων και προσφερόμενος. Έτσι βγαίνεις απ’ εκεί, αμούρ φραπέ, δηλαδή … ερωτοχτυπημένος».
    http://efimeris.nlg.gr/ns/pdfwin_ftr.asp?c=124&pageid=12972&id=-1&s=0&STEMTYPE=1&STEM_WORD_PHONETIC_IDS=ASeASZASJASYASFAAi&CropPDF=0

  102. ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said

    Μολών λαβέ είναι άλλο. Κάποια από τα καταστήματα που είναι κλειστά ανοίγουν (με προφύλαξη( για δυο-τρεις ώρες και όποιος τολμάει πάει και αγοράζει (και να προκληθώ δεν θα πω ονόματα!).😄

  103. Avonidas said

    Καλησπέρα.

    Αν θέλαμε σώνει και καλά μονολεκτική απόδοση

    Μονολεκτική απόδοση για δύο αγγλικές λέξεις; Βασιλικότεροι του βασιλέως θα γίνουμε; 🙂

    Είναι ένα δημιούργημα κάποιου ηλίθιου ελληνοπίθηκου σφουγγοκωλάριου

    Συμφωνώ. Η κατασκευή δεν έχει καμιά λογική· ούτε κι έχει καθιερωθεί από τη χρήση, για να παραβλέψουμε την αυθαιρεσία της.

    Πώς θα το πούμε; Και γιατί να το πούμε; Ας μείνει ανάμεσα σε μας και τον καταστηματάρχη 😛 Για επίσημα/νομικά κείμενα, το «παραλαβή από το κατάστημα» αρκεί. Επίσης μια χαρά αρκεί το take away, που δεν καταλαβαίνω γιατί να περιορίζεται στα φαγώσιμα.

  104. Avonidas said

    Βέβαια, τίποτε από αυτά δεν είναι μονολεκτικό. Αν θέλαμε σώνει και καλά μονολεκτική απόδοση θα καταφεύγαμε σε κάτι σαν «κλικαγορά» ή… κλικαγώι που προτάθηκαν στη σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία

    Αν κάποιος πρότεινε το κλικαγώι στα σοβαρά, περαστικά στον καημένο τον άνθρωπο :-/

    Κλικαγώι μπορεί να είναι μόνο το σόι των αγωγιατών 😆

  105. Πάνος με πεζά said

    Μια που ο Βακόνδιος που αναφέρατε, ήταν τότε υπάλληλος του Δρίτσα, αξίζει να διαβάσετε για τη ζωή του τελευταίου, του ανθρώπου δηλαδή που τα έβαλε με τη Νεστλέ για να σπάσει το μονοπώλιο του στιγμιαίου καφέ… Εκλιπών πια από χρόνια, με τεράστιους δικαστικούς αγώνες και ψυχικό κόστος, αλλά πρωτοπόρος που άνοιξε το δρόμο…

  106. Αντώνης said

    #57
    Ευτυχώς, η τεχνολογία της τηλεόρασης έχει βελτιωθεί αρκετά κι έτσι, στο Βέλγιο, αρκετά (γαλλικά και βελγικά) κανάλια σού παρέχουν τη δυνατότητα να παρακολουθήσεις την ταινία είτε στο πρωτότυπο είτε ντουμπλαρισμένη, με ή χωρίς υποτίτλους. Όσο για τον κινηματογράφο, στη Γαλλία, τα παλιά χρόνια (δεκαετία του ’70), έπρεπε σχεδόν να ξενιτευτείς για να βρεις ένα σινεμά d’art et d’essai όπου ο Χάμφρι Μπόγκαρντ έλεγε “Here’s looking at you kid” κι όχι «A la tienne, la mome». Δεν ξέρω τί καθεστώς επικρατεί σήμερα στις γαλλικές αίθουσες.

  107. Pedis said

    # 98 – Την πληροφορία την έχω βρει σε σχετικό βιβλίο και έχω διαπιστώσει ότι ισχύει σε πολλές περιπτώσεις, όπου υπάρχει η σχετική αναφορά. Φερειπείν στο «Roma citta’ aperta», https://it.wikipedia.org/wiki/Roma_citt%C3%A0_aperta , δες ότι η λίστα των ντοπιατόρων 🙂 αναφέρεται σε ντουμπλάρισμα κάποιοων εκ των Ιταλόγλωσσων ηθοποιών.

    Στους Ιταλούς σινεφίλ αυτή ειναι αρκετά γνωστή ως μία κοινή και παραδοσιακή πρακτική του Ιταλόφωνου σινεμά.

    Το ντουμπλάρισμα λύνει τα χέρια του σκηνοθέτη. Έχει την ευχέρεια να διαλέξει έναν ηθοποιό για τη σκηνική του παρουσία και να αντικαθιστά τη φωνή/προφορά του με μια άλλη πιο βολική για τα γούστα του. Έχει κι άλλα πολλά πλεονεκτήματα αλλά, βέβαια, και τα μειονεκτήματα της αμεσότητας. Βέβαια, συνιστά διπλή δουλειά, προσπάθεια και επιπλέον εξειδίκευση για τους ηθοποιούς που έχουν γυρίσει τις σκηνές τους.

    Δες αυτό το ποστάρισμα που βρήκα με την ευκαιρία, το οποίο δίνει μια καλή ιδέα για την Ιταλική παράδοση σε αυτό το θέμα (για να πάρεις μια ιδέα, βασιζόμενος στα γαλλικά σου):

    https://soloperdirelamia.wordpress.com/2018/08/13/il-ruolo-del-doppiaggio-nel-cinema-italiano/

  108. 107 Μάλιστα, γκράτσιε τάντι. Οπότε λάθος η εντύπωσή μου. Θαρρώ στην τηλεόραση ντουμπλάρουν επίσης Γάλλοι, Γερμανοί και φυσικά Τούρκοι (γνωστή η ιστορία με τον Τζον Γουέιν που γυρνά, βλέπει τους Ινδιάνους και αναφωνεί «Αμάν!»), ενώ στο σινεμά οι τελευταίοι τουλάχιστον βάζουν υπότιτλους.

  109. H. Mandragoras said

    103. «Επίσης μια χαρά αρκεί το take away, που δεν καταλαβαίνω γιατί να περιορίζεται στα φαγώσιμα.»
    Γιατί όλα τα εμπορεύματα τα παίρνουμε μακριά από το κατάστημα, οπότε δεν χρειάζεται διευκρίνηση. Μόνο τα φαγώσιμα έχουμε την επιλογή να καταναλώσουμε επί τόπου ή να πάρουμε πακέτο, οπότε χρειάζεται ένας όρος για να περιγράψει το δευτερο. Μάλιστα δεν σχετίζεται με προπαραγγελία ή όχι. Μπορείς να προπαραγγείλεις ένα γευμα και να το καταναλώσεις στο κατάστημα (τις παλιές καλές εποχές), μπορείς επίσης να μπεις σε ένα κατάστημα και να αγοράσεις κάτι και να το φας αλλού.

    Και σκέφτομαι ότι ο τύπος που κατέβασε αυτόν τον όρο πιθανότατα μας διαβάζει και αισθάνεται περήφανος που η μπαρόλα του σήκωσε τέτοια συζήτηση.

  110. # 99

    Πέπε για κάτι που πάγωσε στα ελληνικά λέμε ξύλιασε,ξύλο, ξυλιασμένο, κάτι αντίστοιχο στα γαλλικά με το φραπέ. Αγνοώ το σεικεράτο πως λέγεται, στην εποχή μου τέτοιον έπιναν μόνο στην Ελλάδα και στις φτωχές χώρες της Αραπιάς, είχα ακούσει

  111. IWN said

    97 — Σε τίποτε. Απλά συμφωνούμε να χρησιμοποιούμε μια βολική ελληνική λέξη για να αντικαταστήσουμε το ακατανόητο click-away, που σημαίνει όλα αυτά που αναφέρει ο νόμος (λιανική πώληση μέσω προαγοράς και παραλαβής από το κατάστημα). Τι πειράζει που αυτή η λέξη καλύπτει τις ηλεκτρονικές αγορές γενικότερα; Φοβάστε κάποιου είδους μπέρδεμα; Σύμβαση δεν είναι, σε μεγάλο βαθμό, η γλώσσα;

  112. ΓιώργοςΜ said

    Καλησπέρα!
    Η διαφοροποίηση αυτής της μεθόδου αγοράς από τη συνηθισμένη είναι η προπαραγγελία. Πάλι πας στο κατάστημα, πάλι πληρώνεις με όλους τους τρόπους (προπληρωμή, μετρητά, κάρτα).
    Μιας και είναι σύμβαση η απόδοση του νοήματος στη λέξη, αρκετά συνηθισμένο σε τέτοιες περιπτώσεις, ίσως το «προπαραγγελία» να είναι αρκετό. «Παραλαβή από το κατάστημα» είναι καπαρωμένο, σημαίνει το ίδιο πράγμα αλλά με παραλαβή μέσα στο κατάστημα.
    Είναι λιγότερο αυθαίρετο από το κλικαγουέι (το οποίο κλικαγουέι είναι εξίσου αυθαίρετο με το Μπρόντγουεϊ), καθώς είναι μια συγκεκομένη εκδοχή του πλήρους όρου, και καθώς δεν έχει άλλη διαδεδομένη χρήση σε τέτοια συμφραζόμενα, είναι πιστεύω δόκιμη επιλογή.

  113. ΓιώργοςΜ said

    Μπαϊδεγουέι: Γνωρίζετε πως αν πάτε σ’ ένα βιβλιοπωλείο και θέλετε ένα βιβλίο κι ένα μολύβι, μπορείτε να μπείτε και να αγοράσετε το βιβλίο ως συνήθως, αλλά το μολύβι θα πρέπει να το παραγγείλετε (προφορικά, ηλεκτρονικά, με ταχυδρομικό περιστέρι, με σήματα καπνού, δεν έχει σημασία), να μπει στην πλατφόρμα ο βιβλιοπώλης, να καταχωρηθεί η παραγγελία, να σας έρθει (χ)εσεμές με την ώρα παραλαβής, να βγείτε στο πεζοδρόμιο και να σας το φέρει εκεί;

  114. DominoTheory said

    «Πάτα-κι-έλα»: Μια χαρά είναι. Αλλά, είπαμε, εμείς –ως κοινωνία– είμαστε ακόμα στην εποχή της Μάγκνα Κάρτα, έχουμε δρόμο μέχρι τον Διαφωτισμό…

    * Το ξαναστέλνω με το σωστό όνομα 😉

  115. Αράουτ said

    Παρακαλείται ο αγαπητός κύριος Σαραντάκος να αφήσει για λίγο το στρίμωγμα του αστοιχείωτου Μπάμπι και να δώσει χείρα βοηθείας στην ακατάβλητη βουλευτίνα Καβάλας του Σύριζα, Σουλτάνα Ελευθεριάδου, που προ ολίγου στην Βουλή δέχτηκε απρόκλητη επίθεση από τον προεδρεύοντα νεοδημοκράτη Νικήτα Κακλαμάνη, επειδής απεκάλεσε τον Κούλη «επιδειξία». Αναρτώ το ρεπορτάζ και τους διαλόγους, κατευθείαν από το έγκυρο «Πρώτο Ψέμμα» :

    ΕΡΩΤΩ τον βαθύ γνώστη της Θείας Ελληνικής Γλώσσης κ. Σαραντάκο: Από πότε είναι βρισιά η λεξις «επιδειξίας» κύριε Νίκο μου; Ο φίλος σας ο Μπάμπι σε κανένα Λεξικό του δεν θεωρεί υβριστική την λέξη «επιδειξίας», στο δε κανονικό του Λεξικό (έκδοσις Ιουλίου 2020) την θεωρεί συνώνυμη του «επιδειξιομανούς», όπως ακριβώς ισχυρίστηκε στην Βουλή και η συριζαία Σουλτάνα!..

    Κατά τον έγκυρο Μπάμπι, ΑΝ κάποια από τις δύο συνώνυμες λέξεις είναι βρισιά, αυτή είναι η «επιδειξιομανία» και όχι ο «επιδειξιομανής»

    Ολοκληρώνοντας την σημερινή αποκαλυπτική παρέμβασή μας, ΕΝΗΜΕΡΏΝΟΥΜΕ τον 75χρονο θρησκευάμενο γιατρουδάκο, Νικήτα Κακλαμάνη, πως ο πρώτος που εισήγαγε την λέξη «επιδειξίας» στην Θεία Ελληνική Γλώσσα» ήτο ο Πατήρ της Εκκλησίας μας Επιφάνιος Κωνσταντίας Κύπρου (315 – 403) στο μνημειώδες σύγγραμμά του «Πανάριον ή Κατά Αιρέσεων», όπου διαβάζουμε:

    Και ο τελευταίος απόφοιτος Παλαιού Σχολαρχείου μπορεί να κατανοήσει το ανωτέρω απόσπασμα, αν και μάς χωρίζουν 16,5 αιώνες (άλλη μία απόδειξις της τρισχιλιετούς Ελληνικής Γλώσσης): Ο Άγιος Επιφάνιος Κύπρου δεν δίνει καμμία υβριστική σημασία στην λέξη «επιδειξίας»

  116. Ενας αδίστακτος καραγκιοζάκος που αφού έκοψε τα δέντρα στο παρκάκι Κύπρου και Πατησίων, ψευδότανε ασύστολα πως δικαιώθηκε για την πράξη του εκεί που καταγγέλθηκε, είναι τώρα προεδρεύων της βουλής. Καλά έκανα και δεν το ήξερα μη παρακολουθώντας την πολιτική παρά τώρα που ανεβαίνει το αίμα στο κεφάλι μου με τον,…Ομέρ Πριόνη όπως τον λέγαμε τότε.

  117. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Πολὺ μπερδεγουέι τὸ κάναμε τὸ πράμα.

    Ὅλη ἡ οὐσία εἶναι νὰ τὸ παραγγείλεις, νὰ στὸ ἑτοιμάσει τὸ κατάστημα καὶ νὰ τὸ παραλάβεις ἀπ᾿ ἔξω σὲ προσυμφωνημένο χρονικό διάστημα. Ἡ πληρωμὴ γίνεται μὲ ὅλους τοὺς τρόπους, ὅπως λέει ὁ Γιῶργος στὸ 112.

    Σήμερα παρήγγειλα κάτι τηλεφωνικῶς, τὸ παρέλαβα καὶ τὸ πλήρωσα μὲ κάρτα στὸ POS. Στὴν πόρτα (κάτω ἀπὸ τὸ χαμηλωμένο ρολό).

    Τὸ σημαντικὸ εἶναι ἡ παραλαβὴ ἔξω ἀπὸ τὸ κατάστημα γιὰ τοὺς γνωστούς λόγους.

    Μὲ βάση τὰ παραπάνω μποροῦμε νὰ τὸ ποῦμε παραλαβὴ ἔξω.

  118. «Πάρ’ τ’ απ’ έξω»
    με τρεις αποστρόφους στη σειρά

  119. Και στην πράξη ξεμπερδεύεται ως εξής: σήμερα λέω από την πόρτα τι θέλω, μου λέει δες τον αριθμό (του τηλεφ) στο τζάμι και κάνε μου μια αναπάντητη. Το κάνω. Λέω όνομα και επίθετο και αποθηκεύει την κλήση μου. Μου δίνει το εμπόρευμα έξω από το κατάστημα και πληρώνω με την κάρτα. Απλά και ελληνικά… Αργότερα μου ήρθε μήνυμα ότι παρέλαβα και την ώρα.
    Πώς θα το έλεγα; Έλα και πάρ’το.

  120. Αντώνης said

    #117
    «…τὸ παρέλαβα καὶ τὸ πλήρωσα μὲ κάρτα στὸ POS».
    ‘Εχουμε κάνει συζήτηση για την απόδοση το «POS»;

  121. Αράουτ said

    Μάς προκαλεί αλγεινή εντύπωση η 6ωρη σιωπή του φανατικού οπαδού του ΠΑΟΚ, κ. Gpoint, στα όσα δήλωσε σήμερα ο Άγγλος αρχιδιαιτητής της FIFA, Μάρκος Κλάτενμπεργκ, για τα υποτιθέμενα όργια του Ολλανδού διαιτητού στο θεσσαλονικιώτικο ντέρμπυ Άρη – ΠΑΟΚ.

    Τα μεταφέρουμε από το έγκυρο «Πρώτο Ψέμμα», ώστε να υποχρεωθεί να τα σχολιάσει ο κ. Gpoint, που έσπευσε βλακωδώς να πανηγυρίσει επροχθές την νύχτα, επειδής ο αδαής καθηγητής Διαιτησίας Παναγιώτης Βαρούχας υπεστήριξε στην «Αθλητική Κυριακή» ότι ο Ολλανδός διαιτητής, Ναϊχάους, σφαγίασε τον ΠΑΟΚ :

  122. Χαρούλα said

    #105 βοηθητικά για Δρίτσα, καφέ, νεστλέ, φραπέ,Βακόνδιο
    https://www.kathimerini.gr/economy/local/350379/o-kafekoptis-me-to-podilato-kai-i-nestle/
    https://www.mixanitouxronou.gr/o-frapes-anakalifthike-tichea-to-1957-sti-thessaloniki-kata-ti-diarkia-tis-diethnous-ekthesis-apoteli-elliniki-patenta-ke-den-servirete-se-kanena-allo-meros-tou-kosmou-pio-itan-to-mistiko-tou-thril/

  123. atheofobos said

    39
    Όταν η Έλληνες διαμόρφωναν τους όρους χολή και ήπαρ και πνεύμων ή πλεύμων, για να το διατυπώσες σε άλλη γλώσσα ‘εκείνος ο μαλακός ιστός που όταν το βάζεις στο νερό επιπλέει’ = πλέυμων ή είναι γεμάτο αέρα = πνεύμων ή είναι πηχτό = ήπαρ ή είναι μαύρο κι άραχλο =σπλήν συνέβαινε το ίδιο πράγμα.

    Ατυχές το παράδειγμα.

    Δεν μιλάω για το πώς προέκυψε μια λέξη σε μια γλώσσα.
    Μιλάω για την ευχέρεια μονολεκτικής απόδοσης ενός νέου όρου στα αγγλικά ενώ στην γλώσσα μας χρειαζόμαστε ολόκληρη φράση.
    Παρεμπιπτόντως μετά από χρόνια είδα να μεταφράζονται τα hobnail κύτταρα ως κύτταρα χοάνης, λόγω του σχήματος τους.

  124. DominotTheory said

    «Πάτα-κι-έλα»: Μια χαρά είναι. Αλλά, είπαμε, εμείς –ως κοινωνία– είμαστε ακόμα στην εποχή της Μάγκνα Κάρτα, έχουμε δρόμο μέχρι τον Διαφωτισμό…

  125. Γιάννης Κουβάτσος said

    121: Άστα, Βάτμαν, ούτε εγώ γουστάρω τον Μπάοκ, αλλά δεν θα μας τρελάνει κι ο αρχιδιαιτητής: μπάλα βρήκε πρώτος ο Πασχαλάκης, γι’ αυτό και η μπάλα έφυγε πλάγια, και το χέρι στην τελευταία φάση ήταν πασιφανές. Ένα χειρουργείο, εσκεμμένο ή όχι, το υπέστη ο Μπάοκ.

  126. Μαρία said

    113
    Το έμαθα πριν απο λίγο, όταν πήγα στο βιβλιοπώλη της γειτονιάς μου και μου είπε οτι τους αναγκάζουν να παρανομούν. Πριν απο λίγο είχε πουλήσει ένα στιλό. Παρανόμησα κι εγώ, γιατί του έδωσα μεν τη λίστα μου αλλά αγόρασα και μια κόλλα ούχου. Ο τέλειος παραλογισμός.

  127. faltsos said

    Τόσα σχόλια για ένα ανύπαρκτο πρόβλημα.
    Η μέθοδος προϋπήρχε. Όταν παραγγέλναμε ηλεκτρονικά είχαμε δυο επιλογές: Αποστολή ή παραλαβή από το κατάστημα. Απλά, μετά το κλείσιμο της αγοράς, η παραλαβή από το κατάστημα απαγορεύτηκε. Πριν δυο μέρες αυτό που απαγορευόταν όχι μόνο επιτράπηκε αλλά γενικεύθηκε σε όλη την αγορά. Γιατί όλα αυτά να προκαλούν λεξιλογική σύγχυση;
    Αφήστε τι λέω εγώ. Δείτε οποιαδήποτε σελίδα ηλεκτρονικού εμπορίου. Θα δείτε αυτούς τους τρόπους παραλαβής. Γιατί έπαψε να μας ικανοποιεί ο υπαρκτός όρος: «Παραλαβή από το κατάστημα» (εννοείται κατόπιν παραγγελίας);
    Το πρόβλημα δημιουργήθηκε από το έγγραφο του Υπουργείου Ανάπτυξης που υιοθέτησε και επισημοποίησε τον αποτυχημένο όρο κλικ εγουέι. Αλήθεια ποιος είναι υπουργός ανάπτυξης 🙂 Φαίνεται ότι δεν συμπαθεί και πολύ την ελληνική γλώσσα.

  128. ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said

    «Ξώπαρτο»(άκλιτο) . Παράδειγμα: «Θα τα αγοράσω ξώπαρτο» Το τελείωσα!

  129. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Το click-away είναι μία μπούρδα –πώς διάλο το υιοθετήσανε;;- γιατί δεν περιλαμβάνει το βασικό χαρακτηριστικό αυτού το τρόπου αγοράς προϊόντων: Την παραλαβή ΕΚΤΟΣ του χώρου του καταστήματος, στο πεζοδρόμιο, έξω από την πόρτα (ή το παράθυρο, μην το γελάτε…), σε εξωτερικό χώρο τέλος πάντων… Εξωπαραλαβή, πρότεινε ο Spyridon13.
    Το “click” το είχαμε/έχουμε εδώ και μια δεκαετία τουλάχιστον, με τη διευρυμένη έννοια της ηλε-παραγγελίας (η/υ, τάμπλετ, κινητό κλπ), ενώ την τηλε-παραγγελία/προπαραγγελία (με τηλέφωνο) από τον καιρό που απέκτησαν τηλέφωνα μαγαζιά και καταναλωτές… 🙂 . Και το “away” επίσης γνωστό, κυρίως από το take-away.
    Άρα ο ελληνικός -μονολεκτικός ή όχι- όρος πρέπει να περιλαμβάνει το παραπάνω χαρακτηριστικό του ‘έξω, στον καθαρό αέρα’ 🙂 .

    Επί της ουσίας, έχω τη γνώμη ότι αυτός ο τρόπος αγορών θα αποτύχει. Για πολλούς λόγους, πρακτικούς και οικονομικούς. (Τώρα είδα και το #126 της Μαρίας!) Και μακάρι γρήγορα να τον ξεχάσουμε…

    Αν έχομε Λευτέρη-Ελευθερία στο ιστολόγιο, ΧΡΟΝΙΑ τους ΠΟΛΛΑ!

  130. sarant said

    126 Θα γραφοταν ένα ωραίο σκετσάκι με τέτοια στιγμιότυπα

  131. spiridione said

    122. Αυτός ο Δρίτσας του πρώτου λινκ δεν ξέρω αν έχει σχέση με την εταιρεία του Δρίτσα που είχε την αντιπροσωπεία της Νεστλέ.
    Εδώ και αμφισβήτηση του μύθου του Βακόνδιου
    https://www.kathimerini.gr/society/925538/symvoli-stin-istoria-toy-frape/
    Και εδώ
    https://antikleidi.com/2017/10/09/frappe_myth/
    Σίγουρα υπήρχαν διαφημίσεις της Νεστλέ για nescafe φραππέ ήδη από το καλοκαίρι του 1957. Και όντως στις πρώτες διαφημίσεις μέχρι το 1960 ήταν χωρίς αφρό. Για πρώτη φορά το καλοκαίρι του 1960 βλέπουμε τον φραπέ στις διαφημίσεις όπως τον ξέρουμε σήμερα.

  132. Κιγκέρι said

    Στιλό, μολύβια, χαρτιά και κόλλες πουλάει ακόμα το σουπερμάρκετ στη γειτονιά μου. Ένα μεγάλο τάπερ με καπάκι που χρειάζομαι για να κάνω αρμιά, δεν πουλάει. ☹️

  133. Nestanaios said

    20 Γιάννης Κουβάτσος.
    Διάβασε το σχ.10. Κάτι θα μάθεις.

  134. Nestanaios said

    10.Nikiplos.

    Περίμενα να δω αν κάποιος σχολιάσει αυτό που είπες. Δυστυχώς δεν συμφέρει. Εγώ θέλω να σε συγχαρώ.

  135. Nestanaios said

    27. Leonicos.
    Αν κάποιος φταίει, ξέρεις που θα τον βρεις.

  136. Γιάννης Κουβάτσος said

    134: Δεν σε πιάνω και γενικώς δεν μ’ αρέσει το ύφος σου. Αλλά θα σου απαντήσω: αν αναφέρεσαι στην τηλεπαραγγελία, δεν εκφράζει τις ενέργειες που πρέπει να γίνουν για να φτάσει το προϊόν στα χέρια μας βάσει αυτού που γνωρίζουμε πλέον ως click away. Είναι πολύ γενικός ο όρος τηλεπαραγγελία.

  137. Nestanaios said

    44. Γιάννης Κουβάτσος.

    Όλοι οι δάσκαλοι που πληρώνονται με χρήματα των Ελλήνων φορολογουμένων είναι υποχρεωμένοι να κάνουν προτάσεις, αλλά…. Και είναι επίσης υποχρεωμένοι να αποφασίσουν τί και πώς θα ειπωθεί, αλλά μόνο ο Μπαμπινιώτης το κάνει.

  138. Nestanaios said

    136.

    Από το 2002 κάνω τήλε αγορές, παραγγελίες και πωλήσεις ακόμα. Θα έχεις ακούσει για το “EBAY”. Το clicκ away πρώτη φορά το ακούω. Διάβασε τι γράφει ο Αραουτ. Και από κεί κάτι θα μάθεις.

  139. Πέπε said

    @110 (Τζι)

    Α, οκέι. Το αγνοούσα, γι’ αυτό δεν κατάλαβα τι εννοούσες. Ευχαριστώ.

  140. avno13 said

    Ο θάνατος του μικρομεσαίου εμποράκου είναι η γνωστή καταστροφολογία όσων φοβούνται και διαμαρτύρονται σε κάθε βήμα ανάπτυξης της τεχνολογίας. Ναι μεν ο τσαγκάρης-εμποράκος αποτελεί παρελθόν στις περισσότερες χώρες, αλλά τώρα πιτσιρικάδες εμποράκου γράφουν επιτυχημένα apps ή διασχίζουν με σκάφος τον Ατλαντικό για μια πιο συνετή διαχείριση του περιβάλλοντος.
    Το death of a salesman μου θύμισε την αιτία του εμφυλίου στις ΗΠΑ: παραδοσιακή αγροτική οικονομία (με δούλους) ή βιομηχανική (με εργάτες). Το αποτέλεσμα του εμφυλίου τους μάλλον (απ’)έδειξε ότι πρόκειται για ψευδοερώτημα. Η «πρόοδος» παρά το αντίτιμό της είναι μονόδρομος. Η ανθρωπότητα είναι «τραβάτε με κι ας κλαίω».Η κλικιά είναι ήδη παρούσα. Οι παραλλαγές της τύπου μονο-κλικιά, τσάκα-πιάστο (ή πάρτο) ή δεν ξέρω τι άλλο, πιθανώς να είναι παρελθόν σε 1-2 δεκαετίες όταν θα παραγγέλνει η Αλέξα για μας.
    Δηλαδή το click-away είναι της συνομοταξίας του beach-bar?

  141. avno13 said

    Ο θάνατος του μικρομεσαίου εμποράκου είναι η γνωστή καταστροφολογία όσων φοβούνται και διαμαρτύρονται σε κάθε βήμα ανάπτυξης της τεχνολογίας. Ναι μεν ο τσαγκάρης-εμποράκος αποτελεί παρελθόν στις περισσότερες χώρες, αλλά τώρα πιτσιρικάδες εμποράκου γράφουν επιτυχημένα apps ή διασχίζουν με σκάφος τον Ατλαντικό για μια πιο συνετή διαχείριση του περιβάλλοντος.
    Το death of a salesman μου θύμισε την αιτία του εμφυλίου στις ΗΠΑ: παραδοσιακή αγροτική οικονομία (με δούλους) ή βιομηχανική (με εργάτες). Το αποτέλεσμα του εμφυλίου τους μάλλον (απ’)έδειξε ότι πρόκειται για ψευδοερώτημα. Η «πρόοδος» παρά το αντίτιμό της είναι μονόδρομος. Η ανθρωπότητα είναι «τραβάτε με κι ας κλαίω».Η κλικιά είναι ήδη παρούσα. Οι παραλλαγές της τύπου μονο-κλικιά, τσάκα-πιάστο (ή πάρτο) ή δεν ξέρω τι άλλο, πιθανώς να είναι παρελθόν σε 1-2 δεκαετίες όταν θα παραγγέλνει η Αλέξα για μας.
    Δηλαδή το click-away είναι της συνομοταξίας του beach-bar?

  142. Αράουτ said

    1) Αγαπητέ κύριε Σαραντάκο,

    Θέλοντας να σάς ευχαριστήσουμε που μάς ακούσατε (για πρώτη φορά στην ζωή σας) και κολλήσατε στον τοίχο τον αδαέστατο περί την Αγγλικήν + επιπόλαιο Μπαμπινιώτη για την ανύπαρκτη αγγλική φράση «click away», το Επιτελείο μας σάς προσφέρει ένα ανεκτιμήτου αξίας ντοκουμέντο για να κολλήσετε στον τοίχο και τον αγγλομαθέστατο Κούλη…

    Όπως ίσως έχετε πληροφορηθεί, παρουσιάστηκε σήμερα του Αγίου Ελευθερίου ανήμερα η Ελληνική μετάφρασις των απομνημονευμάτων του ηλιοκαμμένου Ομπάμα. Στον χαιρετισμό του στην εκδήλωση, ο αγγλομαθέστατος Κούλης είπε επί λέξει τα εξής (από το ρεπορτάζ του έγκυρου «Πρώτου Ψέμματος» )…

    ΚΥΡΙΑΚΟΣ ΜΗΤΣΟΤΑΚΗΣ: « «Η αυτοβιογραφία είναι ένα είδος ζωής. Μόνο που δεν περιλαμβάνει όλα τα γεγονότα της. Γράφεται πιο αργά από την αρχή της. Και ευτυχώς τελειώνει, νωρίτερα από το τέλος της». Έτσι προλογίζει τη δική του αυτοβιογραφία ο Γκράχαμ Γκρην. Και τον ίδιο δρόμο ακολούθησε, ως θαυμαστής του μεγάλου συγγραφέα, και ο Πρόεδρος Ομπάμα. …»

    Το Επιτελείο μας αναρτά την αρχή του Προλόγου του 1ου τόμου της αυτοβιογραφίας του θρυλικού Graham Greene, που εξεδόθη το σωτήριον έτος 1971 με τίτλο « A sort of Life»

    Πέρα από τα τραγικά λάθη μεταφράσεως του πρωτοτύπου αγγλικού κειμένου του Greene, ΡΩΤΑΜΕ τον επαγγελματία μεταφραστή και επαρκέστατο γνώστη της Γλώσσης του Σαίξπηρ, κύριο Σαραντάκο: Είναι δυνατόν, κύριε Νίκο, ο αγγλομαθέστατος Πρωθυπουργός της Ελλάδος (ή έστω… οι συνεργάτες του) να μεταφράζει το «a sort of Life» σαν «ένα είδος ζωής»; Όταν και ο τελευταίος κάτοχος παλαιού Lower γνωρίζει ότι σημαίνει «τρόπον τινά μιά Ζωή» («somewhat» αγγλιστί); AN ο μακαριστός Greene ήθελε να πεί «ένα είδος ζωής» θα έγραφε «a kind of Life» και όχι «a sort of Life». Στοιχειώδη πράγματα…

    Αγαπητέ κύριε Σαραντάκο,

    Αντιλαμβανόμαστε το να μή θέλετε να κράξετε την «Καθημερινή» του φιλαράκου σας Παντελή Μπουκάλα για το προχθεσινή γκάφα με την ημερομηνία γεννήσεως του Γεωργίου Κάνιγγος (1757 αντί του ορθού 1770) που διέπραξε ο γηραιός φιλελές καθηγητής Θάνος Βερέμης και την οποία σάς υποδείξαμε προ 8ώρου. Ωστόσο, αν δεν περιλάβετε την σημερινή άθλια μετάφραση του προλόγου του Greene από τον Πρωθυπουργό Κούλη στα μεζεδάκια του Σαββάτου, το Επιτελείο μας θα αρχίσει να υποψιάζεται ότι περιμένετε κι εσείς κάποιον διορισμό από το Μητσοτακέικο, κατά το παράδειγμα του Γρηγόρη Ψαριανού, που προσελήφθη έμμισθος σύμβουλος του αντιπροέδρου Πικραμμένου

    2) Βαθυνούστατε μελετητή της Θείας Ελληνικής Γλώσσης, κύριε Νεσταναίε (138),

    Ευχαριστούμε για τα καλά σας λόγια. Με όλη την αγάπη και τον θαυμασμό που τρέφουμε προς το πρόσωπό σας, θα σάς το πούμε δημοσίως: Ο κύρ Γιάννης Κουβάτσος έχει απόλυτο δίκιο στο σχόλιο 136: Η μετάφραση «τηλεπαραγγελία» του ανύπαρκτου «click away» που σοφίστηκε ο ανελλήνιστος Νίκιπλος στο σχόλιο 10 είναι πολύ γενική και δεν καλύπτει σε καμμιά περίιπτωση τα όσα υπονοεί η ανύπαρκτη αυτή φράση

  143. Χαρούλα said

    #131 Spiridione, συμφωνώ οτι δεν είναι ο ίδιος, και δεν ξέρω αν υπάρχει συγγένεια. Αν και πολύ συμπτωματικό να είναι και άσχετοι μεταξύ τους. Το λινγκ το έβαλα ως παράλληλο περιστατικό nestle-Δρίσκας-Ελλάδα.
    Όσο για την αμφισβήτηση της ευρεσιτεχνίας Βακώνδιου δεν την ήξερα. Ευχαριστώ.

  144. # 121

    Κάποιος που έχει λίγο μυαλό καταλαβαίνει πως ο Κλάτενμπεργκ προσπαθεί να καλύψει την επιλογή του, γιατί αυτά που λέει τα είδε από δέκα κάμερες για να ανακαλύψει μια επαφή αστεία του Πασχαλάκη με το πόδι του αμυνομένου ΠΡΙΝ αυτός ακουμπήσε την μπάλλα που γυσικά δεν ήταν η αιτία της ανατροπής του, στην συνέχεια ο Πασχαλάκης κτύπησε την μπάλα και ο παίκτης του Αρη έπεσε επάνω του και έπεσε. Αυτά είναι για αυτούς; που τρώνε σανό, το θέμα είναι γιατί δεν πήγε στο VAR ο διαιτητής, προφανώς γιατί του είπε στην ενδοσυνενόηση ψευδώς ο VARπως είναι πέναλτυ γιατί αν πήγαινε να δει την φάση ούτε μία στις100 να το έδινε

    Τις ίδιες πονηριές κάνεις και συ που δεν γράφεις τι είπε για τις άλλες φάσεις όπου στην μία γίνεται σαφής παράβαση στον Τζιόλη αλλά αυτός σηκώνεται και συνεχίζει κι αυτή την φάση δεν την έδειξαν στο ΩΑΡ, το πέναλτυ που σφύρηξε και πήρε πίσω ο διαιτητής φυσικά δεν ήταν, πιο μπροστά η φάση δεν ελέγθηκε

    Τέλος στην φάση του τελευταίου λεπτού που παραδέχεται πως έγινε πέναλτυ ο Κλάτεμπεργκ ψάχνει να βρει επιθετικό φάουλ που προηγήθη και λέει την παπαριά για επαφή με τον τερματοφύλακα που φυσικά γίνεται αλλά ΕΞΩ από την μικρή περιοχή και λόγω της κίνησης του τερματοφύλακα. Το ότι σφύρηξε λήξη χωρίς να ελέγξει την φάση το καταδικάζει κι ο Κλάτενμπεργκ αλλά φυσικά δεν «είδε» πως ο διαιτητής ήταν κοντά στην σέντρα ενώ ήταν φανερό πως το φάουλ θα έστελνε την μπάλα προς; την εστία και από του διαόλου την μάνα δεν μπορούσε να δει το «επιθετικό φάουλ»

    Μη γράφεις λοιπόν ό,τι σου κατέβει κι ό,τι σε βολεύει, θα καταντήσεις σαν τον Κουβάτσο, πρώτα να ξεστραβώνεσαι εσύ για να έχεις άποψη, το βίδδεο του αγώνα υπάρχει κι ο έχων μάτια βλέπειν , βλεπέτω !

    Ιδού η Ρόδος, ιδού και το βίδδεο

  145. aerosol said

    Αυτοί που μπορούν να θρέψουν οικογένεια κάνοντας apps είναι -στην καλύτερη-το 1% όσων μπορούσαν να το κάνουν με το μικροεμπόριο. Και βέβαια δεν θα διασχίσουμε τον ωκεανό, ούτε θα κάνουμε κάτι άλλο χιπστεράδικο όλα τα δις ανθρώπων του κόσμου. Όπως δεν φτιάχνουν όλοι το site που θα έλξει εκατομμύρια κόσμο. Είναι σαν να λες πως η τεχνολογία κατάφερε κάποιοι να κερδίζουν το τζόκερ: κλασικό καρότο που ελάχιστοι πιάνουν.

    Η μείωση του μικροεμπόριου (όπως και η μεταφορά παραγωγής, η αυτοματοποίηση κλπ) έχει ήδη επιφέρει προβλήματα σε μεγάλα ποσοστά των δυτικών κοινωνιών και θα φέρει σε περισσότερα. Όπου προβλήματα = ανέχεια, πείνα, ασθένεια, φόβος. Αν ο «τσαγκάρης» ζει στο Ντιτρόιτ (ας πούμε), ή στο rust belt, οι πιτσιρικάδες τσαγκάρη το πιθανότερο να ντηλάρουν χάπια για να επιιβιώσουν, παρά να γράφουν επιτυχημένα apps. Αν εσύ είσαι τυχερός να βρίσκεσαι στο απυρόβλητο και να μην σε απασχολούν τέτοια προβλήματα, δεν ισχύει το ίδιο γι αυτούς που τους έφαγε η μαρμάγκα.

  146. leonicos said

    Γιά να δω τι ψωνίσατε

  147. ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΙΚΟΝ ΣΧΟΛΙΟΝ

    Το συμπέρασμα που βγαίνει ως τώρα από το πρωτοφανές σμπρώξιμο στον ΟΑΡΗΣ είναι πως το μεγάλο αφεντικό έχει αποφασίσει να τον βγάλει Ευρώπη για να αποσβέσει την επένδυση και μια που τα εισιτήρια φέτος είναι 4 (ή και τρία αν υπάρξει έκπληξη στο κύπελλο) λογικά θα την πληρώσει ή ο ΠΑΟ ή ο ΠΑΟΚ, την ΑΕΚ δεν τολμά να την πειράξει ο χοντρός.
    Πρέπει να μάθουμε να ζούμε με την νέα παράγκα κι ο Σαββίδης με τον περιορισμό των μρεταγρφών δεν μπορεί να φιάξει ομάδα να κερδίζει και τους διαιτητές, η ευκαιρία χάθηκε όταν κιότεψαν ΠΑΟ και ΑΕΚ και τα κεφάλια της Λερναίας παράγκας ξαναβγήκανε, τώρα πια ξεδιάντροπα.

  148. Αράουτ said

    Αγαπητέ κύριε Gpoint (144), μή ψεύδεστε:

    O αρχιδιαιτητής Κλάτενμπεργκ ξεκαθάρισε πως ούτε πέναλτυ έγινε στον Τζόλη, ούτε ήταν πέναλτυ η φάση του 96΄. Στο μόνο που διαφώνησε με τον Ολλανδό διαιτητή Νάϊχάους ήταν πως ΟΦΕΙΛΕ να ελέγξει στο VAR την τελευταία φάση, ασχέτως αν έληγε το παιχνίδι.

    Δείτε το σχετικό βίντεο (από το 8.52 μέχρι το 14.15) με όλες τις δηλώσεις του Άγγλου αρχιδιαιτητή για να ξεστραβωθήτε

  149. Spiridione said

    143. Όντως, μεγάλη σύμπτωση. Και άλλη σύμπτωση, ότι το ίδιο έτος, 1972 που σταμάτησε να αντιπροσωπεύει τη Νεστλέ η εταιρεία του ενός Δρίτσα, ξεκινούσε η εταιρεία του άλλου Δρίτσα.

    Το 1947 γενικοί αντιπρόσωποι αναλαμβάνουν πλέον οι Ανδρέας Δρίτσας & Υιός – μετέπειτα Ιωάννης Δρίτσας ΑΕ – ως το 1972, οπότε δημιουργείται η θυγατρική του πολυεθνικού ομίλου Findus Hellas – Τυποποιημέναι Τροφαί ΕΠΕ. Το 1973 δημιουργείται η Nestlé Ελλάς ΑΒΕ και ως σήμερα
    https://www.tovima.gr/2008/11/24/books-ideas/to-ploysiwteron-gala-eis-kreman/

    Η προσπάθεια ξεκίνησε από το Γεώργιο Δρίτσα το 1972, με ένα μικρό καφεκοπτείο στα Ιλίσια. Η διανομή γινόταν τότε με ποδήλατο. Ο καφές του αγαπήθηκε από τους πελάτες τους και το 1978 άνοιξε το εργοστάσιο ΔΡΙΤΣΑΣ – ΧΡΥΣΟΣ ΚΑΦΕΣ στο Μοσχάτο.
    https://www.dritsascoffee.gr/pages/about-us

  150. spyridos said

    145

    Να φάτε παντεσπάνι κύριε.

  151. Γιάννης Κουβάτσος said

    144: Δεν κατάλαβες, αγορίνα. Εγώ γουστάρω που πέρασαν χειρουργείο τον Μπάοκ και μάλιστα σε αγώνα με τον Άρη. «Χαίρομαι όπου εγέλασα έναν δόλιο» είπε ο Λάμπρος Τζαβέλας στον Αλή Πασά, όταν του την έφερε αλαπασαλήδικα.

  152. Καλησπέρα,
    127 Πες τα ντε. Προχτές τάγραφα στον κουριέρη (https://sarantakos.wordpress.com/2020/12/11/courier/#comment-701419): «Και βρίσκω μια που έκανε τις παραδόσεις μόνη της. Είναι στο χιλιόμετρο από μένα αλλά δεν παίζει το μικικλικ κι έτσι αφού δεν μπορούσα να κόψω επαγγελματικό τιμολόγιο, έπρεπε να περιμένω να μου την φέρουν». Μικικλίκ που λέω εκεί ήταν αυτό που είχε αρχίσει να συζητιέται, το κλικ εγουέι. Την προηγούμενη φορά που ήθελα κάτι, το είχα παραγγείλει και πέρασα και το πήρα (αλλά μπήκα μέσα, είναι στον 1ο όροφο αλλά φαντάζομαι πως τώρα θα κατεβαίνουν μέχρι το πεζοδρόμιο (βλέπω στο σάιτ του τώρα πως η «παραλαβή από το κατάστημα» είναι ενεργή).

  153. Γιάννης Κουβάτσος said

    151: Αληπασαλήδικα, διορθώνω.

  154. loukretia50 said

    Νικοκύρη, ου ου!
    Έκανες click away για σκετσάκια – διάλειμμα ή είναι ιδέα μου?
    Σε απαλλάσσω απ΄τον κόπο να έρθεις να παραλάβεις!

    Σκηνή 1η – θυμάστε τα μαγαζάκια της γειτονιάς που είχαν ή έφερναν για πάρτη μας τα πάντα?

    -Κυρ Μήτσου μ’ μια παραγγελιά, δεν έχω ταπεράκια
    Και πώς να πάω στη Φωφώ μπριαμ και ντολμαδάκια…
    – Σώπασε κυρά Δέσποινα και μην πολύ με πρήζεις
    Click away κάνε μου, αλλιώς να μην ελπίζεις…

    – Γιατί ωρέ λεβέντη μου, σου τέλεψε η πραμάτεια?
    Κατάλαβα, ζορίζεσαι, κι εσύ θάχεις κεσάτια…
    Καλά, θα σου ‘ρθω από κει, ετοίμασε βαζάκια,
    μια λάμπα γιατί κάηκε , φουρκέτες, τσιμπιδάκια.
    Α, ξέμεινα από τουμποφλό, βουλώνει η μπανιέρα.
    Δυο-τρία ξεσκονόπανα, γκαζάκι και φραπιέρα.
    Τη θέλω για το Λάκη μου, χτυπάω το νεσκαφέ μας
    Γουστάρει το πουλάκι μου… αμάν! για το μπουφέ μας
    το σύρτη θέλω, να μη μπαίνει η γάτα η Μπιρμπίλω
    Γιατί μου σπάει τα γυαλικά και μου το κάνει μύλο.

    Να βρεις και ένα φυσερό, και ένα σουρωτήρι.
    Και μία κόλλα δυνατή, κάνε μου το χατήρι!
    Μια βούρτσα για τ’ αθλητικά, ένα λεμονοστίφτη
    Μια αυγοθήκη με αυτιά και ένα σένιο τρίφτη.
    Αυτός που είχα στούμπωσε, τον σφήνωσε ο Στρατούλης
    να κλείσει μια χαραματιά, ε, είναι ζερζεβούλης!

    – ΓΙΑΓΙΑ! να πεις στη νύφη σου Click away να κάνει.
    Αλλιώς αυτή η παραγγελιά στο σπίτι σου δε φτάνει.

    – Κατάλαβα λεβέντη μου, στις 5 θα περάσω.
    Κι απ΄το χαλβά που έκανα και σένα θα κεράσω
    Το ξέρω, θέλεις ραντεβού, σαν αγαπητικός μου
    Ας όψεται ο κορονιός – τα ύστερα του κόσμου!
    Δε με πειράζει, γιόκα μου, χαλάλι σου η γύρα
    Γιατί είσαι αρχοντάνθρωπος κι εγώ μαγκούφα χήρα.
    Δε θέλω ούτ’ απόδειξη, χαρά μου έχεις δώσει
    Δεν είναι να το μολογώ, μα έχω ξανανοιώσει!
    ΛΟΥ
    Click away κάθε γιαγιά μονάχα τη συγχύζει
    Ρίχνει κι ένα ξεμάτιασμα και το κακό ξορκίζει

  155. sarant said

    154 Μα εσύ είσαι θησαυρός!

  156. leonicos said

    123 Βρε Ατεό

    το κύτταρα χοάνης σε ικανποίησε, λέει κάτι περισσότερο;

    Και γιατί τα παραδειγματά μου είναι ατυχή;

    Αναφέρομαι σε λέξει ςπου πρέπει να τις ερμηνεύσεις για να καταλάβεις τι θα πουν

  157. Αράουτ said

    Αγαπητέ κύριε Νίκο (155) όλα κι όλα: Εξαιρετική στιχουργός η αξιότιμη σχολιάστρια Λουκρητία, αλλά όχι θησαυρός: Θησαυρός είναι το Επιτελείο μας που σάς τροφοδοτεί με δεκάδες ντοκουμέντα κάθε εβδομάδα, ασχέτως αν εσείς αρνείσθε να τα χρησιμοποιήσετε γιατί κάνουν «τζίζ»

  158. leonicos said

    154 Χάρηκα που σε είδα.

    Μισώ τις απουσίες

  159. Avonidas said

    #154. Γεια σου, Λου! Τι θα ‘λεγες να αναβιώσουμε τις πρωινές χειρηλασίες; Θα ‘χει ήδη μαζευτεί υλικό για 2-3 χρόνια εκπομπές 😉

  160. mitsos said

    Δεν έχω τις ειδικές γνώσεις για να κάνω τεκμηριωμένες προτάσεις αλλά θα διακινδυνέψω κάποια γνώμη.
    Πρέπει να αποφασίσουμε αν θέλουμε έναν ελληνοπρεπή όρο ή θα ήταν πιο πιασάρικος ένας εξελληνισμένος όρος
    Άρα
    1. take away =
    =καθοδόν
    /κατάστημα, πώληση , αγορά, προϊόν …
    ή
    = τακέγου
    /κατάστημα, πώληση , αγορά, προϊον

    2. click away=
    = προπεραιωμέν- η
    / παράδοση, αγορά, πώληση , -ο / προϊόν
    -ων /κατάστημα
    ή
    =κλικαρισμέν-η
    / παράδοση, αγορά, πώληση , -ο / προϊόν
    -ων /κατάστημα

    Λέμε τώρα …αν θέλουμε ντε και καλά να βγάλουμε αυτά που έριξε ένας κουζουλός στο πηγάδι.
    Διότι μπορείς και να αποδεχτείς την «σφραγίδα του Δυτικού πολιτισμού» όπως και αυτοί αποδέχτηκαν κάποτε την επίδραση του Ελληνικού ή Ρωμαϊκού πολιτισμού. …όπως οι Έλληνες κάποτε αποδέχτηκαν τις εποδράσεις του Αιγυπτιακού και Βαβυλωνιακού…

    Οπότε αρκεί μια μεταγραφή στο ελληνικό αλφάβητο τεϊκαγουέϊ και κλικαγουέϊ κατά το Χέμινγουέϊ

  161. ΓΤ said

    144@

    «[…] δεν γράφεις τι είπε για τις άλλες φάσεις όπου στην μία γίνεται σαφής παράβαση στον Τζιόλη αλλά αυτός σηκώνεται και συνεχίζει […]».

    Ο ΤζΙΟλης είναι ποδοσφαιριστής της Αλ-Φαϊχά. Ο ΠΑΟΚ δεν έχει στις τάξεις του παίκτη ΤζΙΟλη, μάλλον αναφέρεσαι στον ΤζΟλη.
    Καλό είναι, για αρχή, να γνωρίζουμε τους ποδοσφαιριστές της ομάδας μας.

  162. Avonidas said

    Το POC με έστειλε 😆

  163. loukretia50 said

    Σκηνή 2η, αλλάζουμε πίστα, πολυκατάστημα, κοινό επί πεζοδρομίου.

    Θέλησα με click away – μα τι σουσουδιά κι αυτό…
    δώρο σικ να παραλάβω, για την κόρη μου πλεκτό.
    Μόλις βγήκα από το σπίτι, άρχισε κατακλυσμός
    Κι έβριζα τα νέα μέτρα – τι μπελάς ο εγκλεισμός!
    Σαν παπάριασεν η μάσκα και θολώσαν τα γυαλιά
    κι η κουκούλα η βρεγμένη κολλημένη στα μαλλιά
    σαν το σπάιντερμαν γυρίζω, ή το σκρήμ στο πιο οβάλ
    Τους γνωστούς δεν τους γνωρίζω, ούτε χαιρετώ – μπανάλ!

    Φτάνω καμουφλαρισμένη στο σημείο παραλαβής
    Μέγα πλήθος περιμένει – ναι, γινόταν της μουρλής.
    Χαρωποί έφευγαν μόνο όσοι είχαν τυχερά
    Και οι έσχατοι ήταν πρώτοι στην κυματιστή ουρά
    Δεν υπήρχε πλέον χώρος για παραλαβή εντός
    κι είχαν βγάλει έξω κούτες και ωρύεται κοντός :
    – Ε, οι πισινοί δε βλέπουν, διακρίσεις κι εδωπά?
    Βρέχει και με το τουλούμι…
    – Ά παράτα μας, λαπά!

    Αποκτά ενδιαφέρον η ανταλλαγή πυρών
    μεταξύ κουκουλοφόρων, μασκοφόρων , στιβαρών.
    Κι αν η κάλυψη εμποδίζει πρόσωπα να εκφραστούν
    πολλαπλές χειρονομίες αίσχη αναπαριστούν.

    Μια κυρία με ομπρέλα, ξεφωνίζει :
    – Αναιδείς!
    Και τσαντίζονται οι πέριξ, σουρεάλ, το έλα να δεις.

    Όλοι αποφασισμένοι ν΄αγνοήσουν τη βροχή.
    Στην ουρά εγκλωβισμένοι, με φωνές και ταραχή,

    Ξαφνικά οι από μέσα εμφανίζουν μουσαμά
    και σκεπάζουν την πραμάτεια, και τσιρίζει μια μαμά :
    -Δε θα φύγουμε Φοιβάκο, είν’ το δώρο του παππού
    Και ορμάει να προσπεράσει.
    – Ά τσα! από πού κι ως πού?
    Η μαντάμ να κάνει πίσω.
    – Τι μας λες ρε μπαγλαμά?
    – Αλτ! Γιατί… θα σ΄εμποδίσω.
    Κλαίει ο μικρός : Μαμάάά!
    Από της κυράς τη μάσκα με ξεφύσημα ηχηρόν
    κόβεται το λαστιχάκι και ο τύπος λέει :
    – Μπαρδόν!
    Χαιρετώ κυρά Σωσώ μου, φταίει τα΄άτιμο το στρες
    Φταίει και το click away κι οι πολλές παραλαβές.

    Μια προσωρινή γαλήνη, μια μικρή ανακωχή
    Και το γλέντι ξαναρχίζει – άντε πάλι απ΄την αρχή.

    Παίρνει κάποιος ένα δέμα , ευρεθέν μέσ’ στο σωρό
    Δεν του γέμιζε το μάτι, προφανώς ήταν μικρό.
    Το ανοίγει φουρκισμένος κι ανεμίζει νευρικά
    φανταιζί πουλοβεράκι – μινιατούρα με γιακά
    (στυλ ζιβάγκο – χαίρε Αντρέα!) σ΄ένα κόκκινο βαθύ.

    – Φέρτο! Σκούζει μια κυρία, να τ’ αρπάξει προσπαθεί
    Και ο πρώτος ξαφνιασμένος άγαρμπα την απωθεί
    – ‘Αστο κάτω, είν’ δικό μου, λέει το ζοχαδιακό
    Δώρο πήρα στο μωρό μου, μπέρδεψαν τον κωδικό

    – Μα δε ντρέπονται καθόλου? – οι παρόντες δυσφορούν
    Όλα παν’ κατά διαόλου – τα δικά μας θα τα βρουν?
    – Το click -away μέσα… πλήθος έξαλλο βοά
    Κι η κυρά με το σκυλάκι χάνεται σε μια στοά
    ΛΟΥ
    click -away επιβάλλουν, σένιο νεολογισμό
    Κι η μετάφραση χαμένη σ΄έναν παραλογισμό

  164. mitsos said

    Λου φοβερή
    παραλίγο να το χάσω …

    Μπορούμε με κλικαγουέΙ να παραφφείλουμε στιχάκια ;

    Να σαι καλά.

  165. # 148

    κοίταξε, δεν θα πιάσω κουβέντα για τις μαλακίες που λέει κάποιος για να δικαιολογηθεί και τις τρώνε οι άσχετοι σαν και σένα, θα σου πω μόνο ένα μήπως και βγάλεις το γράσσο από τα μάτια σου :

    Οποιος έχει μυαλό,λίγο περισσότερο από κρετίνου, βλέπει στην τελευταία φάση τον διαιτητή να πηγαίνει στην σέντρα σχεδόν,ενώ με την εκτέλεση του φάουλ η μπάλα θα πάει στην περιοχή. Γιατί ; ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙ, απλά σφυρίζει την λήξη, είναι τελευταία φάση και δεν θα μπορέσει να επανορθώσει μια ζημιά αν τύχει
    Οπως και στο πέναλτυ που έδωσε στον Αρη είναι ένα χιλιόμετρο μακριά από την φάση και δεν είναι δυνατόν να δει όσα λέει ο Κλάτενμπεργκ, σφυρίζει προκατειλημένα και ΔΕΝ ΕΛΕΓΧΕΙ στο VAR

    Ετσι παίζουν οι στημένοι διαιτητές, το ξέρουν όσοι καταλαβαίνουν από ποδόσφαιρο, γιαυτό και τον χαρακτήρισε στημένο η ΠΑΕ ΠΑΟΚ που δεν το είχεκάνει ούτε με τον Σπάθα

  166. ΓΤ said

    αθλητική κίνηση

    ΠΑΟ-Ρεάλ 93-97 (68-68, 79-79)
    Σολέ-ΑΕΚ 79-70

  167. # 151

    Κοίταξε δεν κατάλαβες, εννοούσα τον τρόπο που επιμένεις για τον Κύζα στην τεσσάρα της Τούμπας που επανειλημένα σε έχω προκαλέσει να την σχολιάσουμε φάση προς φάση ή να μου πεις ένα ξεκάθαρο χοντρό λάθος του Κύζα. Ολες τις αμφισβητούμενες τις έδωσε στον ΠΑΟΚ, πρώτη φορά στην ιστορία των δυο ομάδων, έκτοτε υπήρξαν κι άλλες γιατί μεγάλωσε ο ΠΑΟΚ, αλλά σφαγές μόνο αντίθετα υπήρξαν παλιά. (αν δεις το ματς που αποχώρησε ο ΠΑΟΚ σου σηκώνεται η τρίχα)

  168. loukretia50 said

    Λεώνικε, είναι καλό να κοιτάς μπροστά, αλλά αν δεν κοιτάζεις προηγούμενα νήματα δε θα συναντηθούμε ποτέ!

    Αβονίδα, ρίξε ιδέες κι εγώ ακολουθώ!

    Μitsos, αν θέλεις κάνε μια βόλτα στα εντεψίζικα.
    Θα με βρεις παρέα με τον κ. Μπαρτζούδη – τη δική του ιστορία μετέγραψα.

  169. # 161

    Ε όχι και να σου κόψουμε το ψωμί, σιγά μην τα κοιτάζω πριν τα ανεβάσω, νάχεις κι εσύ ένα ενδιαφέρον στη ζωή, εγώ έχω τις όπερες, εκεί να δεις λάθη και ιταλούς τενόρους να μην καταλαβαίνουν τα ιταλικά τους !!

    ¨οπως θα μπορούσε να πει ο Ντύλαν :

    Don’t you cry
    Don’t you die

  170. Triant said

    Γειά!

    Το POS, νομίζω το έχουμε πει, είναι λάθος. Point Of Sales είναι π.χ. το ταμείο στο σουπερμάρκετ. Αυτά τα μηχανάκια είναι EFT/POS (Electronic Funds Transfer at Point Of Sales) ή σκέτο EFT.
    Το click away πάλι γιατί δεν το κάνουμε αρκτικόλεξο; Δεν λέμε Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού, λέμε ΔΕΗ. Οπότε γιατί να μην το πούμε Προ(πληρωμένη) Πα(ραλαβή) Κατ(άστημα) ή ΠροΠαραΕξω 🙂
    Εμένα πάντως το προπαραέξω μου ήρθε κουτί. Αντί να περιμένω μέρες για ένα τροφοδοτικό που κάηκε και μ’ έκαψε, το παρήγγειλα και πλήρωσα το πρωί και το ίδιο απόγευμα στις 5:15 πήγα στο ραντεβού μου, έξω από την (γυάλινη) πόρτα, περίμενα 2′ τον προηγούμενο (όχι του Μπρελ) και σε 5′ είχα φύγει. Το συγκεκριμένο μαγαζί μάλιστα λογω τιμών έχει αρκετή κίνηση.

  171. loukretia50 said

    Αναφέρθηκε το ντουμπλάζ, νομίζω ότι η ταινία Singing in the rain δικαιώνει απόλυτα την – απεχθή για μένα- καθιέρωσή του :

    Νομίζω πως αυτό τον καιρό αξίζει να θυμηθούμε κλασικές ταινίες.

    Kάποτε στη Βηρυτό, στο σαλόνι ξενοδοχείου έπαιζε η τηλεόραση. Ξαφνικά βλέπω στην οθόνη το Βλάσση Μπονάτσο σε νοσοκομείο. Πλησιάζω από περιέργεια, και αντί για τη χαρακτηριστική φωνή του ακούω μια πολύ βαριά κατανυκτική να μιλάει άπταιστα αραβικά!

  172. Ρενέ said

    Μα δε λέγεται take away, λέγεται takeout.

  173. sarant said

    157 Ή άνθρακες;

  174. Πέπε said

    @131:

    Μωρέ καλά έλεγα εγώ για προεπαναστατικό Νύπλιο τελικά!

    Δύο σχόλια για τα λινκ:

    1. Το δεύτερο λινκ λέει κάπου προς το τέλος:

    > > Αν παρατηρήσατε την διαφήμιση στην Ελευθερία, ο φραπές δεν έχει αφρό, όπως κι αυτός της επόμενης χρονιάς της “ανακάλυψης” στην εφημερίδα Εμπρός

    Σε μια διαφήμιση, μάλλον την ίδια (γιατί είναι Ελευθερία πάλι, να ζήσει κιόλας επί τη ευκαιρία), λέει και τη συνταγή. Δε λέει πουθενά για χτύπημα.

    Άρα γίνεται σαφές ότι ο πρώιμος φραπές ήταν αχτύπητος δηλαδή stirred, not shaken. Επίσης, στη συνταγή δε λέει πουθενά για ζάχαρη, ενώ και σε άλλες διαφημίσεις δείχνει να έχουν φτιάξει μεγάλη ποσόστητα καφέ και να σερβίρουν από την κανάτα στα ποτήρια. Επομένως τη ζάχαρη την έβαζε ο καθένας στο ποτήρι του όπως με τον εσπρέσο και τον φίλτρου, όχι στην παρασκευή όπως με τον κλασικό φραπέ και τον ελληνικό. Λογικό – αν τον κάνεις απλώς ανακατευτό, δεν παίζει κανένα ρόλο αν θα βάλεις τη ζάχαρη πριν ή μετά. Το θέμα όμως είναι:

    Αφού ήταν αχτύπητος, γιατί τον λέγαν φραπέ (=χτυπημένο); Η μόνη λογική είναι να πρόκειται για παραλλαγή προϋπάρχουσας συνταγής καφέ που να λεγόταν φραπέ επειδή ήταν φραπέ. Δηλαδή χτυπητού καφέ, και προφανώς κρύου (γιατί αν ήταν ζεστός και χτυπητός, μετά ο κρύος και αχτύπητος δεν είναι παραλλαγή, είναι τελείως άλλο πράγμα). Άρα, ο ακόμη πιο πρώιμος φραπές, ο πρωτοφραπές ή ετεοφραπές, ήταν κρύος και χτυπητός. (Μπορεί βέβαια να μην ήταν στιγμιαίος, επ’ αυτού δεν μπορούν να γίνουν υποθέσεις.)

    2. Το πρώτο λινκ (που έτσι κι αλλιώς παρατίθεται ολόκληρο και στο δεύτερο) λέει κάπου:

    > > …Εναν τέτοιο φραπέ, ο οποίος μάλιστα αναγράφεται στο αγγλικό κείμενο στα γαλλικά, συναντάμε στο Lakewood της Νέας Υερσέης: «[…] Miss Dashiell poured tea and Miss Anna Dashiell served cafe frappe. […]» Από την εφημερίδα The New York Times, της 21ης Ιανουαρίου 1894, δηλαδή 63 ολόκληρα χρόνια πριν από την »γέννηση» του φραπέ…

    Εδώ δεν παρέχεται καμία ένδειξη ότι ο καφές ήταν κρύος. Αλλού βρίσκουμε πληροφορίες από πότε φτιάχνουν κρύους καφέδες, όσο όμως το στάνταρ ήταν ο ζεστός καφές, η εξαίρεση όπου κάποιος έκανε κρύο καφέ σίγουρα θα αναφερόταν με έμφαση, κι εδώ δεν υπάρχει τέτοια αναφορά. Άρα η δις Άννα Ντάσιελ (ηοποία δέον να μη συγχέηται με την δίδα Ντάσιελ σκέτο) σέρβιρε ζεστό χτυπητό καφέ, που λεγόταν φραπέ αλλά δεν ήταν φραπές (ούτε καν ετεοφραπές).

  175. Spiridione said

    Αν δεις τη διαφήμηση του 1960, τότε αλλάζει η συνταγή. Αρκεί να χτυπήσετε ζ ω η ρ ά νεσκαφέ ζάχαρι και παγωμένο νερό.
    Το ζωηρα έκανε τη διαφορά.
    Μου άρεσε κι εμένα το προεπαναστικό Ναύπλιο!

  176. Spiridione said

    Αν δεις και τη γαλλική διαφίμηση του 1950 ή 1954, nescafe froid, μοιάζει ίδιος ο σημερινός φραπές, καλοχτυπημένος με αφρό.

  177. Spiridione said

    Εδώ λέει ότι η διαφήμιση είναι του 1950

    Nescafé ad, 1950

  178. Πέπε said

    177

    Και δείχνει και τον τύπο που τον φτάχνει, με το σέικερ.

    Παρεμπιπτόντως, επειδής πλανάται ήδη κάμοσες μισές ολόκληρες ώρες στον ουρανό του διαδικτύου το μύθευμα ότι δε λέγανε ποτέ «φραπέ» αλλά μόνο «φραπές», να θυμίσω αυτό που κι ο τελευταίος απόφοιτος παλαιού σχολαρχείου γνωρίζει άριστα: ότι μέχρι το 1990 το αποβλακωμένο από τις χριστιανικές διδασκαλίες ρωμαίικο ονόμαζε τον θείο ελληνικό φραπέ στο ουδέτερο, «το φραπέ»:

    (Όχι δηλαδής, επειδής θα στεναχωρηθεί ο φιλαράκος από την Ι.Π. του Μεσολογγίου, να μας πάρουν και για αγράμματους κάφρους, κύριε Σπυριδίων μου.)

  179. Spiridione said

    178. Ναι, τότε περίπου ήταν ο Λεβέντης (ή ο Μιτσικώστας;) που έλεγε τον φραπέν.

  180. Spiridione said

    Για τη γαλλική κουζίνα
    sommellerie. frapper une boisson, frapper de glace. Refroidir un liquide en le plaçant dans de la glace pilée.
    https://www.cnrtl.fr/definition/frapp%C3%A9

  181. Με το κλικ-κλπ επιστρατεύεται και ο Αη Βασίλης
    (Αη Νίκος στο αθώο χριστουγεννιάτικο τραγουδάκι)
    που κάνει διανομή κατ’ οίκον μπαινοβγαίνοντας από την καμινάδα
    με κλικ-κλικ-κλικ!

  182. Χαρούλα said

    Πέπε, όπως λέει ο και ο Spiridione, αλλά και ο Νικοκύρης και o Τζη πιο πριν, για τους Γάλλους frappe στα ποτά σημαίνει παγωμένο. Με συνηθέστερη χρήση στα λικέρ που σερβίρονται με θρυμματισμένο πάγο και την Σαμπάνια(το αγγλικό chilled).
    Αν θελήσουμε τώρα να κάνουμε μια τραβηγμένη από την κοτσίδα υπόθεση, ο πάγος που χτυπήθηκε(φραπέ) για να σπάσει έδωσε το όνομα!!!🤠🤣
    Με ταράξατε απόψε! Μα να μην είναι η φραπεδιά ελληνική πατέντα;;;; Που καταντήσαμε; Άντε να αμφισβειτήτε για την ελληνικότητα της η θάλασσα στο Καστελλόριζο, αλλά και ο φραππές;;;;!😤😊

    (Συγχωρέστε με, με την ευκαιρία και για το λινγΚ του #143 πριν)

  183. Λίγο πριν το 1970 σε όλα τα ζαχαροπλαστεία μετά καθισμάτων όπως Φλόκα κ.λ.π. (ο όρος καφετέρια καθιερώθηκε αργότερα) όταν έλεγες νεσκαφέ σου φέρνανε ζεστό νερό, ζάχαρη κι ένα φακελάκι με το προϊόν σε σκόνη (η κοκκώδης μορφή πλασσαρίστηκε αργότερα). Ηταν η μαγκιά της εποχής να χτυπήσεις στριφογυριστά τον καφέ με ζάχαρη και ελάχιστο νερό ώσπου να γίνει πολύ πηκτός, με ανοικτό κίτρινο χρώμα, και να παρουσιάζει ένα γλυκό, βαρύ αφρό όταν αραιωνότανε με το ζεστό νερό. Ηταν μάλιστα υποχρέωση του ιππότη να κτυπήσει και το νεσκαφέ της συνοδού του και ζηλεύανε οι ασυνόδευτες κυρίες μιας κάποιας ηλικίας, που αυτές τον έπιναν χωρίς κρέμα λόγω άγνοιας ή για να μη χαλάσουν το μανικιούρ τους. Το ξέρω γιατί σαν νέος και άμυαλός (να φαντασθείτε ήμουνα ακόμα βάζελος) έπινα αυτό το θλιβερό και βλαβερό μαυροζούμι.
    Αλλες εποχές, μ’ ένα κουτάκι κόκα-κόλα (άλλη αηδία) έβγαζες γκόμενα (δεν υπήρχε στο Ελλαδιστάν, μόνο από το Πι-Εξ έβρισκες), τότε άρχισε να φαίνεται η δύναμη της διαφήμισης, μετά, κόκα κόλα ακόμα κι ο τσοπάνης στην στρούγγα, ο τούρκικος έγινε με τις ευλογίες της χούντας «ελληνικός» (τον έπινε κι ο Αρίσταρχος ο Αθηναίος, όχι ο Σάμιος) και κάπου εκεί εμφανίσθηκε σε διαφημίσεις μπικινοφερουσών μοντέλων στις πλαζ και η «δροσια του παγωμένου νεσκαφέ» και επειδή τα μαγιό ήταν πιο πιασάρικα από τις γούνες των κυριών που διαφήμιζαν σε χιονισμένα σαλέ το ζεστό νεσκαφέ, τα θύματα της διαφήμισης έπιναν φραπέ και τον χειμώνα και η λέξη φραπέ εκτόπισε το νεσκαφέ.
    Ολα αυτά μου θυμίζουν τον φίλο μου τον Σταμάτη, μια ζωή ήτανε πρωί-βράδυ μ’ ένα φραπέ στο χέρι, δεν πρόλαβε να πιάσει τα σαρανταφεύγα η καρδιά του…

  184. # 148

    Ασχετότατε κύριε Αράουτ

    Στο βίδδεο που παραθέτεις και συγκεκριμένα στο 12.44 ο Κλατενμπεργκ λέει ψευδώς πως ο Τζόλης παρατηρήθηκε με κίτρινη κάρτα για θέατρο. Θα μπορούσε βεβαίως, μα ο δασκαλεμένος διαιτητής δεν του την έδειξε όπως δεν έδειξε και δεύτερη στον Αουγκούστο γιατί έπρεπε -δήθεν- να κρατήσει ισορροπίες αλλά ο Κλάτενμπεργκ μπερδεύτηκε και είπε την χοντράδα του που την κατάπιες αμάσητη.
    Φυσικά αυτό δείχνει και την «σοβαρότητα» της ανάλυσής του.
    Ως γνωστόν πιάνεσαι από μια τρίχα των όρχεων μιλωντας για μνημειώδεις αποκαλύψεις και τέτοια, και γελάει κάθε πικραμένος μαζί σου αλλά μην ξαναασχοληθείς μαζί μου, με αναγκάζεις να σου απαντάω γιατί υπάρχουν και μικρά παιδιά (ειδικά στα ποδοσφαιρικά) εδώ μέσα και μπορεί να σε πιστέψουν, γράφε ό.τι θες να βγάλεις τα κόμπλεξ σου αλλά μη μου απευθύνεις τον λόγο και με αναγκάζεις να ασχολούμαι με τις μπαρούφες σου.

  185. Nestanaios said

    142. Αράουτ.

    «Τήλε- παραγγελία». Η σημασία είναι ορισμένη. Τήλε παρακολουθείται και παραλαμβάνεται από τον εντολέα. Ο εντολέας έχει καταθέσει τα χρήματα σύμφωνα με την συμφωνία. Ο εντολέας στην συνέχεια βαθμολογεί τον πωλητή.
    Αυτά τα πράγματα γίνονται δεκαετίες τώρα και δεν περιμέναμε τα κανάλια να μας μιλήσουν για νεολογισμούς. Ας μιλήσει κάποιος για το «EBAY». Ας μιλήσει κάποιος για το «ALIBABA». Και δεν είναι μόνον αυτά.

    Εγώ πιστεύω ότι η συζήτηση σταματάει με το σχ. 10. Λίγα και απλά.

  186. sarant said

    Καλημέρα από εδώ. Πολύ υλικό για το μελλοντικό (αν υπάρξει) άρθρο για τον φραπέ.

  187. spiridione said

    182 Τι συγγνώμη Χαρούλα, και εγώ θεωρούσα την ιστορία του Βακόνδιου αληθινή.
    Μπορεί να μην εφεύραμε τον φραπέ, αλλά στα δικά μας χώματα μεγαλούργησε, και τον κάναμε γνωστό στα πέρατα του κόσμου.
    Αν κρίνω από τη διαφήμιση του 1950, η Νεστλέ ίσως προσπάθησε να τον προωθήσει στη Γαλλία, αλλά τα γαλλάκια αποδείχθηκαν φλώροι 🙂

  188. dryhammer said

    187. Δε φτούρησε το φραπόγαλλο

  189. ΘΝΣ said

    Οι αρχαιοι ημων προγονοι χρησιμοποιουσαν προθεσεις για να εκφρασουν εννοιες -π.χ. εκ-φρασουν, εν-νοιες.
    Συχνα χρησιμοποιουμε και δυο προθεσεις μαζι -π.χ. ανα-κατα-σκευη, συν-δια-σκεψη.
    Εμεις αποφευγουμε αυτη τη λυση, προτιμωντας συνθετες εκφρασεις -π.χ. παραγγελια για το σπιτι- αντι για συνθετη λεξη -π.χ. εξωδιανομη, οικοπαραδοση, ή αυτοπαραλαβη.
    Ισως γιατι οροι οπως λοκνταουν και κλικαγουεη ειναι πιο εντυπωσιακοι στο χωριο απο τα μπαναλ Ελληνικα…

  190. nikiplos said

    Να προσθέσω εδώ, ότι το click away δεν συνεπάγεται προπληρωμή. Μπορεί να πληρώσει είτε με αντικαταβολή αλλά από το χώρο του καταστήματος, είτε με κάρτα των ώρα παραλαβής από το κατάστημα με τηλεραντεβού.

    Η διαφορά που είδα εγώ από μεταξή του click away και της τηλεαγοράς έχει να κάνει κυρίως με τις μεγάλες εταιρίες. Ας πούμε ο Κωτσόβολος έχει άλλη διαδικασία μέσω κούριερ – αφού στέλνει τα προϊόντα με τη γνωστή διαδικασία logistics, είτε από την πηγή, είτε από κάποια μεγαλοαποθήκη κατευθείαν στον καταναλωτή.

    Αντίθετα το click away προϋποθέτει πως το προϊόν υπάρχει σε ένα κατάστημα και περιμένει τον πελάτη. Εμένα το τηλεπαραγγελία πάντως μου αρκεί, γιατί παραγγέλνω το προϊόν (ακόμη και στους μεγάλους εμπόρους) και στη συνέχεια πηγαίνω και το αγοράζω με όποιον τρόπο θέλω, πλην μετρητών, αλλά τα μετρητά αποκλείονται λόγω κορόνα.

    185@ Nestanaios, ευχαριστώ για την υποστήριξη. Βέβαια επειδή κι εγώ «ζω» από την ασφάλεια της τηλεαγοράς εδώ και χρόνια, το όλον δεν μου φαίνεται τόσο καινοφανές.

  191. Καλησπέρα,
    Το σημερινό δεν το ολοκλήρωσα, αλλά με τα παλιά ασχολούμαι. Να τελειώσω από δω, να πάω απ’ τον κουριέρη και βλέπουμε. Και μιας κι είπα για τον (και το κούριερ) να το συσχετίσω και με το σημερινό. Δεν είναι μόνο που τα υπουργεία μας (μέσα) επιβάλλουν ξένους όρους, είναι πως τους επιβάλλουν και λατινογραμμένους. Γιατί ρ’ αδέρφια το ελληνικό ΦΕΚ πρέπει να έχει λατινογραμμένους όρους. Επειδή όπως λέει κι ο Νικοκύρης πήρε το κουτάλι μας νερό κι είν’ εύκολο ν’ αλλάζουμε πληκτρολόγιο (με το ποντίκι, ποτέ με Alt+Shift). Αλλά για άλλο ξεκίνησα. Πλατειάζω.

    183 Δεκαετία του 80, φεύγα. Πρωινό σε παραλιακό μαγαζί. Έναν νες. Που ακολουθούμε τη διαδικασία που περιγράφεις. Με το φλιτζάνι στο χέρι, δώσ’ του μέχρι να γίνει κρέμα (τότε έβαζα και μισή ζάχαρη. Μετά που την έκοψα δεν έπηζε όμορφα και σταμάτησα το χτύπημα). Στο διπλανό τραπέζι μια παρέα τουρίστες που μας χαζεύουν (τους μαλάκες που παιδευόμαστε). Κάποια στιγμή κάποιος ή κάποια απ’ αυτούς έρχεται να μας εξηγήσει πως δεν χρειάζεται και ο καφές διαλύεται με το νερό καθότι στιγμιαίος κλπ. Καλά τα λέτε, απαντάμε, αλλά εμάς έτσι μας αρέσει.
    Την επόμενη μέρα, στο ίδιο μαγαζί. Δίπλα η ίδια παρέα, καθένας μ’ ένα φλιτζάνι στο χέρι να στριφογυρίζει τον καφέ του!

    Φραπέ, όπως τον ξέρουμε στην Ελλάδα, μπορεί να πιει κανείς και στο εξωτερικό. Σε ελληνικά μαγαζιά. Στο Μόναχο πηγαίναμε καμιά φορά σ’ ένα καφενείο στη γειτονιά. Και στο Βερολίνο Αλεξάντερπλατς τώρα τελευταία. Έχει ανοίξει «Γρηγόρης». Θέλει προσοχή όμως γιατί αν ζητήσεις άις-καφέ θεωρώντας πως αφού άις σημαίνει πάγος θα είναι και παγωμένος την πάτησες. Γιατί άις πάει να πει και παγωτό κι αυτό που θα σου σερβίρουν είναι παγωτό κι από πάνω μια δόση εσπρέσο.

    Πριν από πεντέξι χρόνια έχουμ πάει στο Τσαβτάτ, ένα χωριό 19 χλμ νότια από το Ντουμπρόβνικ. Κάτσαμε για καφέ κι όταν ρωτάει το ιδιοκτήτης – γκαρσόνι τι καφέ θέλουμε εγώ, μισοαστεία – μισοσοβαρά, λέω πως θάθελα κρύο καφέ αλλά αυτοί δεν ξέρουν από τέτοια. Πώς δηλ. τον θέλεις, μου λέει; Ε, να βάλεις σ’ ένα ποτήρι μπόλικα παγάκια και να ρίξεις τον (ζεστό βέβαια) καφέ από πάνω να παγώσει. Κάτι σαν τον φρέντο δηλ. Και μου φέρνει! Δεν το περίμενα. Βέβαια, ακριβώς όπως τα είπαμε, για καφέ, αντί για εσπρέσο πούχα εγώ στο νου μου, έβαλε φίλτρου, αλλά το πείραμα πέτυχε!

    Και βέβαια ο φραπές στο σταρ-Μήτσος (για όποιον το θυμάται)

  192. spyridos said

    Λου

    Να είσαι καλά. Φάρμακα μοιράζεις.
    Τώρα διάβασα κι εκείνο στις 9 του Δεκέμβρη. Μεγάλο δώρο.
    Ευχαριστούμε.

  193. loukretia50 said

    193. Nάξερες πόσο κοντά έπεσες!
    Πρώτα σε μένα πιάνουν! Σ’ ευχαριστώ!

  194. spyridos said

    174

    Επί της ουσίας Πέπε.

    Ο φραπές είναι Ελληνική λέξη έστω κι αν κάνω λάθος στην προέλευση του προϊόντος. Αυτό δεν αλλάζει.
    Και είναι αστείο να παρεμβαίνεις με ετυμολογία και προέλευση (κάπου παλιά στο προεπαναστατικό ναύπλιο ). Η ετυμολογία έχει ειπωθεί εδώ μέσα πολλές φορές, δεν λέει τίποτα για τη σύγχρονη (κάθε εποχής) χρήση και έννοια της λέξης.

    Η συγκεκριμένη έχει μια ολόκληρη κουλτούρα πίσω της. Το πως κρίνουμε αυτή την κουλτούρα άσχετο. Υπάρχει.
    Στην Ελλάδα. Στην Γαλλία δεν σημαίνει τίποτα σε σχέση με τον καφέ.
    Και η λέξη κλίνεται.

    Τουλάχιστον όλη τη δεκαετία του 80 και του 90, για εμάς που δεν τα τρώμε τα αχλάδια καθαρισμένα.

  195. Αράουτ said

    Από τα σχόλια που γράφονται σ’ αυτή την ανάρτηση, είναι ολοφάνερο ότι το 90% των αναγνωστών δεν έχει πάρει ακόμη χαμπάρι ότι η φράση «click away» είναι ανύπαρκτη στα Αγγλικά. Κι αυτό διότι ο φίλτατος κύριος Σαραντάκος δεν τόλμησε να το πεί ευθέως στον τίτλο του άρθρου, ή να το καταστήσει σαφές στο κείμενο, φοβούμενος μη «την πατήσει» και εμφανιστεί ξαφνικά από κάπου το «click away», λέγοντας πως είναι υπαρκτό και χρησιμοποιείται στην Γλώσσα του Σαίξπηρ!..

    ΚΑΙ ΤΟ ΚΥΡΙΩΤΕΡΟ: Παρά την επίμονη προτροπή μας να βγεί και να κράξει αγρίως τον Μπάμπι, που κάθησε και ασχολήθηκε (στο Facebook) με το ανύπαρκτο «click away», ο κ. Σαραντάκος δεν τόλμησε το πράξει. ΚΙ ΟΜΩΣ: Στην σημερινή «Εστία» , ο γνωστός για την αγγλομάθειά του, μόνιμος κάτοικος Λονδίνου και ιδιοκτήτης του «Αντίβαρου», Ανδρέας Σταλίδης, αποκαλύπτει ότι εκτός από το
    «click away» υπάρχει κι άλλος ένας ΑΝΥΠΑΡΚΤΟΣ ΑΓΓΛΙΣΜΟΣ, που χρησιμοποιείται ευρύτατα στο Ρωμέικο: Το «face control»!..

    ΡΩΤΑΜΕ τον κύριο Σαραντάκο: Γιατί, κύριε Νίκο, στα 11 χρόνια λειτουργίας του Ιστολογίου σας δεν τολμήσατε να ενημερώσετε τους αδαείς αναγνώστες σας ότι η κοσμαγάπητη φράσις «face control» ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ στην Αγγλική Γλώσσα. Περιμένουμε απάντηση. Μέχρι τότε δικαιούμεθα να πιστεύουμε ότι εσείς που λατρεύετε να διορθώνετε τους πάντες (ιδίως όταν τυγχάνουν εθνικόφρονες και ελληνόψυχοι) χαίρεστε όταν κάποιοι φραγκολεβαντίνοι εισάγουν στο Ρωμέικο ανύπαρκτες λέξεις όπως το «face control» + το «click away», προκειμένου να καταστρέψουν την Θεία Ελληνική Γλώσσα

  196. Dong-ho Spiros Merimanis said

    ψώνισμα έξω ή ψώνισμα απ’ έξω

    για να κατασκευαστεί μια καινούργια λέξη το πιο σωστό και πιο απλό είναι να χρησιμοποιηθούν λαϊκές μικρές λέξεις που έχουμ μια σημασία ή λίγες και μπορούν να γίνουν κατανοητές απ ‘όλους
    οι λέξεις που πρτείνονται είναι λόγιες κι ΄ςχουν πολλές μεταφορικές έννοιες: η «παράδοση» έχει πάνω από 10 έννοιες
    https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B4%CE%BF%CF%83%CE%B7&dq=

  197. Μαρία said

    196
    Το ψώνισμα στο πεζοδρόμιο είναι ακόμα καλύτερο.

  198. sarant said

    195 Oπότε και το pandemic είναι ψευδοελληνισμός με τη λογική του Σταλίδη. Πάντως η αγγλική βικιπαίδεια θεωρεί ρωσική την αρχή του φέις κοντρόλ

    https://en.wikipedia.org/wiki/Face_control

  199. loukretia50 said

    Το στριφογυρίζω από χθες κι έλεγα να μην το γράψω, αλλά συνεχίζουν οι φραπεδιές και με προκαλείτε!
    Κατ’ εξαίρεση λοιπόν θα σας πω ένα περιστατικό λίγο πιπεράτο.

    ΦΡΑΠΟΣΕΝΤΟΝΟ
    Σε μια πιο ανέμελη εποχή, καλοκαίρι, γιορτινή συγκέντρωση στο εξοχικό φίλων με εκπροσώπους τριων γενεών κι ένα εξωτικό φρούτο : Γαλλίδα φίλη , πολύ- μα πολύ! – ιδιόρρυθμη και απελευθερωμένη – ίσως υπερβολικά, αν με εννοείτε.
    Ίσως άξιζε ολόκληρο … άρθρο κάποτε γι αυτή – όπως λέει κι ο Νικοκύρης,

    Ας την πούμε Βερό. (Ζει και βασιλεύει αλλού, ελληνικά δε διαβάζει, αλλά… you never know!).
    Ωραία γυναίκα, πιο νέα από μας, χρόνια έρχεται μόνη για διακοπές και πάντα έχει περιπέτειες. Συχνά κι εμείς μαζί!

    Λίγο μετά την άφιξή της – θα έμενε δυο μέρες – εμφανίζονται τα πιτσιρίκια και ρωτάνε την ομήγυρη :
    – Τι θα πει φονητής?
    – Εκφωνητής χρυσό μου! – ακολουθεί εξήγηση.
    – ‘Οόόχι – εν χορώ οι μπόμπιρες. Αυτό το μακρουλό, να, τόσο – δείχνει – που έχει η Βερό στο μπλε σάκο και κουνιέται.

    Αμηχανία στο ακροατήριο.
    – Λες? Κοιταζόμασταν.
    Η Βερό χαμπάρι. Αγκαλιά με την κουπαστή της ισόγειας βεράντας έκανε ασκήσεις ξεμουδιάσματος.
    – Α, δεν ξέρω! – κατατοπιστική απάντηση μαμάς για να τη σκαπουλάρει.
    – Να τη ρωτήσεις.
    – Μετά. Τη λέξη πού την ακούσατε? – κερδίζει χρόνο.
    – Να, όπως πηγαίναμε τα πράγματα στο δωμάτιό της, μ΄έσπρωξε αυτός – δείχνει αδερφάκι – κι έπεσα με την κοιλιά πάνω στο σάκο. Πάω να σηκωθώ και κάτι μέσα κουνιόταν και γουργούριζε. Τρόμαξα. Δεν το είδα, ξεχώριζε το σχήμα – να, τέτοιο – ξαναέδειξε.
    Και τότε ρωτήσαμε τα κολλημένα ( έφηβοι με λάπτοπ) κι αυτά γέλασαν, μας είπαν τσιμουδιά τσογλανάκια, κι ο Πέτρος είπε «κανένα φονητή θα κουβαλάει!»

    – Γιατί γελάτε? Πλησιάζει η Βερό κρατώντας …τον επίμαχο σάκο.
    -Εγώ τον έφερα, να δει μήπως έσπασε τίποτα! λέει με καμάρι ο δεύτερος μπόμπιρας.

    Τι του λες τώρα! Γιατί έξω? Μα πώς θα λυνόταν το μυστήριο?
    Αχ, αυτή η παιδική αθωότητα, πόσες φορές μας βάζει σε μπελάδες!

    Εκείνη κατάλαβε ότι πρέπει να τον τσεκάρει κι αρχίζει να τον αδειάζει μπροστά μας.
    Αμηχανία στους ψυλλιασμένους, κυκλοφορούσαν και παππούδες.
    Τουλάχιστον δεν ήταν ο σάκος με τα εσώρρουχα.
    Η γιαγιά δεν εκτιμάει τα στρινγκ.
    .
    Η Βερό απτόητη παρατάσσει ένα σωρό από σουβενίρ, κεριά, αντικουνουπικά, πετρούλες, φορτιστές και ποικίλα γκατζετάκια – πάντα την πειράζαμε για όλα αυτά που κουβαλάει, κι ανάμεσά τους μια μικρή φραπιέρα, απ΄αυτές που έχουν το αστείο χαρακτηριστικά σωληνωτό κάλυμμα για τον αναδευτήρα.
    Δεν καταλάβαινε γιατί έγινε χαμός, ήταν γνωστό πως γύριζε από κάμπινγκ. Παράξενους μας θεωρούσε, έτσι κι αλλιώς.
    Και συντηρίκλες εννοείται!
    Πείσμωσε τελικά, γιατί κανένας δε φιλοτιμήθηκε να της εξηγήσει τη φάση, ούτε βέβαια στα μικρά την παράξενη λέξη.
    ΛΟΥ
    Φραπεδιέρα ή φραπιέρα, τα μυαλά πήραν αέρα!

  200. ΓΤ said

    199@

    φονητής: από τα ου φωνητά στα ξεφωνητά

  201. Κιγκέρι said

    Εμείς αυτό το εργαλείο (τη φραπεδιέρα ή φραπιέρα εννοώ, όχι τίποτ’ άλλο!) το λέμε «το μιξεράκι του φραπέ» και για συντομία «το βζουτ».
    Ομοίως, «μπου» το πιστολάκι για τα μαλλιά και «φσούτου» το ψεκαστήρι για τα ρούχα.

  202. dryhammer said

    199. Παλιά, κυκλοφορούσε ανεκδοτολογικά η ιστορία της γιαγιάς που έψαχνε το δονητή για να χτυπήσει τη μαγιονέζα (από κάποια Βαβέλ το θυμάμαι) αλλά σε kinky φάσεις το «βζουτ» (με τον προφυλακτήρα του βεβαίως βεβαίως) γινόταν και δονητής. [The use of agitator as a vibrator – μετά βγήκαν τα κινητά με δόνηση (και λάθος διαστάσεις)]

  203. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    199
    Παιδικής αθωότητος το ανάγνωσμα…

    Μαθητές δημοτικού, και μια μέρα ο συμμαθητής μου ο Γιάννης Π. άρχισε να μου λέει μιά ιστορία, ανέκδοτο δηλαδή, για κάποια κυρία που κάθε μέρα που έφευγε για τη δουλειά ο άντρας της, ερχότανε σπίτι ένας αράπης και τη γανούσε. Τι τηγανούσε, τον ρωτάω. Ε, τη γανούσε ρε παιδί μου…Ναι, αλλά τι τηγανούσε? Πατάτες? κεφτέδες? ψάρια? Αλλά ο Γιαννάκης, όπως κι εγώ, δε σκάμπαζε από μαγειρική, και δεν ήξερε τι να μου πει. Κι έτσι δεν άκουσα όλη την ιστορία, και δεν έμαθα ποτέ τι δγιάολο τηγανούσε ο αράπης στο σπίτι της κυρίας.

  204. Γιάννης Ιατρού said

    καλά αυτά, τα βζουτ, μπου, φσούτου, αλλά ότι το φσούτου καταχρηστικώς λέγεται και φλιτ, δεν το είπε κανένας σας 🙂 🙂 🙂

    199: στο τσακ το έσωσες, σε ξέρω εγώ….😂👍🤗🎈

  205. loukretia50 said

    204.Ομολογώ ότι αυτολογοκρίθηκα ελαφρώς!

    Βγάλτε με τώρα απ΄τη μαρμάγκα – στο δίπλα νήμα!
    Τα λινκ παραπέμπουν σε θρησκευτικά χειρόγραφα, τι φανταστήκατε!

  206. Crash-ίδας said

    Παταπάρε… αν και «ιταλικίζει» ελαφρώς!

  207. Tomatienos said

    Καλημέρα, είμαι σιωπηλός αναγνώστης του ιστολογίου σου εδώ και καιρό. Μου κρατάει παρέα σε εποχές καραντίνας ή μη. Μια καθυστερημένη πρόταση για το click away λοιπόν: απο-πώληση ή απο-αγορά (ανάλογα αν το χρησιμοποιεί ο πωλητής ή ο αγοραστής.

  208. Γιάννης Ιατρού said

    εδώ είν΄ η θέση του, τό ‘βαλα κατά λάθος στα «βιβλιοπωλικά μεζεδάκια»😎

  209. Μαρία said

    208
    Ξέρουμε απο πού είναι;

  210. Πέπε said

    @194
    Συγγνώμη που άργησα να δω το σχόλιο, αλλά δεν το καταλαβαίνω καθόλου. Λέει «@174 Πέπε» αλλά σε τι απαντάει που να είπα, είτε στο 174 είτε και αλλού;

    Δεν ξέρω αν πρέπει να εξηγήσω το «προεπαναστατικό Ναύπλιο» μήπως παρανοήθηκε… Γενικά παραμένω σε απορία.

  211. Γιάννης Ιατρού said

    209: Θα ρωτήσω

  212. Γιάννης Ιατρού said

    χαχα, υπέρκομψη, τρολάρει κι ο Σκάϊ 🙂

  213. 209: Εδώ λέει για κρητικό έμπορο: https://www.candiadoc.gr/2020/12/18/chioymoristiki-antidrasi-kritik/

  214. Γιάννης Ιατρού said

    ωχ, λάθος νήμα…. το μετέφερα 🙂

  215. Μηπως «click ‘n’ carry» ( κατα το cash n carry);
    ή ειναι πιο προχωρημένο από ένα απλό λόουερ;

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: