Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Πώς γράφεται ο Ομέρ Βρυώνης; (Μια συνεργασία του Σπ. Βλιώρα)

Posted by sarant στο 19 Μαρτίου, 2021


Πλησιάζουμε προς την 25η Μαρτίου, και τη συμπλήρωση των 200 χρόνων από τη συμβολική ημερομηνία έναρξης της επανάστασης. Υπό κανονικές συνθήκες, η στρογγυλή αυτή επέτειος θα γιορταζόταν με μεγάλη πομπή αλλά φέτος ο κορονοϊος αλλιώς το αποφάσισε κι έτσι οι μέχρι στιγμής γιορταστικές εκδηλώσεις, όσες λίγες μπόρεσαν να γίνουν, έχουν περάσει απαρατήρητες -θα μπορούσε κανείς να το θεωρήσει ένα από τα όχι πολλά οφέλη που είχαμε από την πανδημία. Ωστόσο, το ιστολόγιο τίμησε και συνεχίζει να τιμά τα διακοσάχρονα της επανάστασης χωρίς παράτες, μίζες και πομφόλυγες αλλά με άρθρα για την εποχή και για τους πρωταγωνιστές της. Μια σειρά άρθρων δημοσιεύονται κάθε δεύτερη Τρίτη (το επόμενο θα δημοσιευτεί στις 23 του μηνός), ενώ έχουμε και πολλά έκτακτα άρθρα. Τον κατάλογο τον δίνω στο τέλος του σημερινού άρθρου.

Σήμερα θα δημοσιεύσω ένα σύντομο κείμενο του φίλου μας Σπ. Βλιώρα (θυμίζω την πρόσφατη προηγούμενη συνεργασία του με το ιστολόγιο) σχετικά με έναν από τους πρωταγωνιστές της Επανάστασης από την άλλη πλευρά, τον Ομέρ Βρυώνη. Το άρθρο του Βλιώρα είναι καθαρά ετυμολογικό-ορθογραφικό, αλλά δεν βλάφτει να πούμε δυο λόγια για τη σημαντική αυτή προσωπικότητα. Ο Ομέρ Βρυώνης λοιπόν (ακολουθώ την καθιερωμένη ορθογραφία) ανήκε στο περιβάλλον του Αλήπασα, όπως και τόσοι σπουδαίοι οπλαρχηγοί και πολιτικοί της Ηπείρου και της Ρούμελης. Μάλιστα είχε φτάσει να είναι θησαυροφύλακας του Αλή και είχε υπό την προστασία του τη Λιβαδειά, από την οποία εισέπραττε και ειδικό φόρο, τον χαζναταριέ.

Όταν ο Αλήπασας συγκρούστηκε με την Πόρτα, ο Βρυώνης άλλαξε στρατόπεδο παίρνοντας σε αντάλλαγμα το πασαλίκι του Μπερατιού. Ανέλαβε δράση κατά των εξεγερμένων Ελλήνων από την αρχή του ξεσηκωμού -στην Αλαμάνα κόντρα στον Διάκο και στη Γραβιά κόντρα στον Ανδρούτσο.

Στα τέλη του 1822 συμμετείχε στην αποτυχημένη πολιορκία του Μεσολογγιού και θεωρήθηκε υπεύθυνος για την αποτυχία. Έτσι ανακλήθηκε βορειότερα, κυκλοφόρησαν μάλιστα φήμες ότι θανατώθηκε από τον σουλτάνο. Δεν έχει άλλη ανάμιξη σε ελληνοτουρκικές συγκρούσεις αλλά μνημονεύεται και πάλι στον ρωσοτουρκικό πόλεμο του 1828. Δεν βρήκα πουθενά στοιχεία για τον θάνατό του -περιμένω από τη συλλογική σας σοφία. Η ελληνική Βικιπαίδεια γράφει ότι ο Βρυωνης θανατώθηκε εξαιτίας της αποτυχίας του.

Στα κείμενα της εποχής διαβαζουμε πολλές αναφορές στον Βρυώνη και μετά το 1823, ειδήσεις ή φήμες ότι ο Βρυώνης παύθηκε (έγινε άζλης) ή κυνηγήθηκε (έγινε φιρμανλής), που κρύβουν την ελπίδα ή τον ευσεβή πόθο ότι ο σπουδαίος στρατιωτικός θα στρεφόταν εναντίον της Πόρτας. Στο Αρχείο Μαυροκορδάτου υπάρχει μάλιστα επιστολή του 1823 προς Βρυώνη, που ισως την παρουσιάσω κάποτε.

Αλλά έγραψα πολλά. Δίνω τον λόγο στον Σπ. Βλιώρα

Πώς γράφεται ο Ομέρ Βρυώνης;

Πώς γράφεται ο Ομέρ Βρυώνης; Στα ελληνικά συνηθίζεται να γράφεται με –υ– και –ω–: Βρυώνης. Η Οικογένεια Βρυώνη [Βριόνη(;), Βριόνι(;), Βριώνη(;)] (άλλα γνωστά της μέλη, εκτός από τον Ομέρ, ήταν ο Ιλίαζ Βριόνι —έτσι τον γράφει η Βικιπαίδεια—, ο Omer Pasha Vrioni II κ.ά.) ήταν Αλβανοί Τόσκηδες (Τόσκος βλέπω να έχει το λεξικό του Μπαμπινιώτη για ενικό: «ο Αλβανός τής Τοσκαρίας (περιοχή στην Κ. και Α. Αλβανία, νοτίως τού ποταμού Σκούμπι»), που ονομάστηκαν έτσι επειδή κατάγονταν από το χωριό Virjon ή Virion (definite Albanian form: Virjoni, Virioni), που σήμερα ονομάζεται Ullinjas.

Το Albanian Etymological Dictionary του Vladimir Orel έχει το λήμμα «virua ~ virue m, pl. vironj ‘brook, rivulet’. Borrowed from Slav pl. *virove of *virъ ‘whirlpool, water-pit’ ◇ MEYER Wb. 473 (from Slav *virъ)», με τη σημασία «ποταμάκι, ρυάκι» ενώ το An historical Albanian–English dictionary του Stuart Mann το μεταφράζει «spring, fountain, gush», ενώ έχει και το λήμμα vir: «groove; channel, canal, ditch».

Από το Μπεράτι, κοντά στο Ullinjas, περνάει ο ποταμός Άψος (Osum στα αλβανικά· κάτι θα έχει να πει ο Smerdaleos για την μετατροπή!) και φαντάζομαι ότι θα υπάρχουν κι άλλα ποταμάκια ή ρέματα.

.

Υποθέτω ότι απ’ αυτές τις αλβανικές λέξεις (virua, vir) προέρχεται το τοπωνύμιο και κατ’ επέκταση το ανθρωπωνύμιο.

Οπότε, πώς πρέπει να το γράψουμε στα νέα ελληνικά; Μάλλον με –ι–. Και στα τουρκικά βλέπω έτσι γράφεται (Ömer Vrioni), αν και στο λήμμα της αγγλικής βικιπαίδειας για την Vrioni family διαβάζω: «Ottoman Turkish: Viryon Zâdeler», αλλά δεν μπορώ να το ελέγξω αυτό το –y–.

Με –ι– και –ω– το γράφει και ο Βακαλόπουλος: «Ο Στορνάρης γράφει στον Μάρκο Μπότσαρη στο Μεσολόγγι να στείλει πολεμοφόδια, να τ’ αφήσει όλα και να σπεύσει, προτού ο εχθρός περάσει τα στενά της Ρεντίνας. Ο Μάρκος, που είχε στρατοπεδεύσει στα Λιβαδάκια της Ακαρνανίας, για ν’ αντιμετωπίσει τον Ομέρ Βριώνη και Γιουσούφ πασά, σιωπηρά αναγνωρισμένος από τα ελληνικά στρατεύματα της Δυτικής Στερεας ως γενικός αρχηγός (…)» (Απόστολος Βακαλόπουλος, Ιστορία του Νέου Ελληνισμού, τ. Ϛʹ, Η μεγάλη Ελληνική Επανάσταση (1821–1829), Η εσωτερική κρίση (1822–1825), Θεσσαλονίκη 1982, σελ. 557 και passim).

To –ώνης υποθέτω κατ’ αναλογία με τις καταλήξεις των λέξεων Αντώνης, θεατρώνης, τελώνης κ.λπ. Δεν γνωρίζω κι αν το –o– στο Virjon / Virion είναι μακρό ή βραχύ.

Ή μήπως θα έπρεπε να απλογραφήσουμε Βριόνης (όπως και τα ελληνικά γκιόνης, εξηνταβελόνης, μαρκόνης); Εσείς τι λέτε;

Mας ρωταει τη γνώμη μας ο φίλος μας. Προσωπικά, ακολούθησα στο άρθρο αυτό την καθιερωμένη ορθογραφία Βρυώνης, αλλά το σωστότερο είναι, το αναγνωρίζω, η γραφή Βριόνης (το τέρμα της λέξης δεν απλογράφεται, εκτός αν θέλουμε να τον γράψουμε αλβανιστί Βριόνι).

Αλλά ο Ομέρ Βρυώνης (ή Βριόνης ή Βριώνης) έχει κερδίσει την αθανασία στην κουλτούρα μας χάρη σ’ ένα ποίημα κι ένα τραγούδι.

Πρόκειται για το κάποτε πολύ γνωστό ποίημα «Η φυγή» του Αριστοτέλη Βαλαωρίτη με τον παροιμιώδη πλέον πρώτο στίχο:

«T’ άλογο! τ’ άλογο! Oμέρ Bριόνη,
το Σούλι εχούμησε και μας πλακώνει.
T’ άλογο! τ’ άλογο! ακούς, σουρίζουν
ζεστά τα βόλια τους, μας φοβερίζουν.

»Για ιδές, σα δαίμονες μας πελεκάνε!
Kάτου απ’ το βράχο τους πώς ροβολάνε!
Δες τα κεφάλια μας, δες τα κουφάρια
κυλάνε ανάκατα σαν να ’ν’ λιθάρια.

»T’ άλογο! τ’ άλογο! Aκούς πώς σκούζουν!
Oι λύκοι φθάσανε, ρυάζονται, γρούζουν.
Άνοιξ’ η κόλαση και μου ξερνάει
τον μαύρον κόσμο της για να με φάει.

»Bριόνη, πρόφθασε· ακόμη ολίγο,
κι από τα νύχια τους δε θα ξεφύγω.
T’ άλογο!… Γνώρισα τη φουστανέλα
του εχθρού μου τ’ άσπονδου Λάμπρου Tζαβέλα.

»Δεν τόνε βλέπετε, σα Xάρος φθάνει
ψηλ’ ανεμίζοντας το γιαταγάνι.
Nιώθω το χέρι του μες στην καρδιά,
που πάει σπαράζοντας τα σωθικά.

»Aνεμοστρόβιλος, θεοποντή,
όλα σα σίφουνας θα καταπιεί.
Tο μάτι επάνω μου άγρια στυλώνει,
μαχαίρι δίκοπο μέσα μου χώνει.

»Kρύο το σίδερο χωνεύει, σφάζει.
Aκούτε, ακούτε τον πώς μου φωνάζει.
Nιώθω το χνότο του φωτιά ζεστό,
πόρχετ’ επάνω μου σα να ’ναι φιό.

»T’ άλογο! τ’ άλογο, Oμέρ Bριόνη.
O ήλιος έπεσε, νύχτα σιμώνει…
Άστρα, λυτρώστε με· αυτή τη χάρη
ζητάει ο Aλήπασας, πιστό φεγγάρι.

….

Η συνέχεια εδώ.

Το ποίημα του Βαλαωρίτη έδωσε στον Νίκο Γκάτσο την αφορμή να γράψει στίχους για ένα θαυμάσιο τραγούδι του Μάνου Χατζιδάκι, με τον Διονύση Σαββόπουλο και τη Μελίνα Μερκούρη. Ας κλείσουμε με αυτό:

Άρθρα του ιστολογίου για το Εικοσιένα:

Από τον γλούπον καπνισμένον

Βρίζοντας και πολεμώντας

Λόρδε πριν να ξεψυχήσεις…

Μεθύστε με τ’ αθάνατο κρασί του Εικοσιένα

Το μοιρολόι της Πάργας και ο θρήνος της Κάρυστος

Το πλαστό γράμμα του οπλαρχηγού Τζήμα Ζέρβα

Το στερνό ταξίδι του Βύρωνα

Σκόρπια για την 25η Μαρτίου

Ένας Δανός στο Μεσολόγγι

Από την Αγίου Μάρκου στη Ραφήνα

Πούτζον θα πει πηγάδι

Περσιάνοι και φραγκοφορεμένοι

Η μπουγάτσα και τα όρνια

Σελίδες από τον δεύτερο εμφύλιο της Επανάστασης

Το έχω σε μεγάλον παράπονο να γένομαι ρεζίλης

Τα οικονομικά του αγώνα

Όταν ο Καραϊσκάκης πολεμούσε την τρόικα

Εκατό χρόνια τώρα… (το 1921)

Το καριοφίλι του τσολιά

Πράγμα, οπού δεν έγινε ποτέ εις τον κόσμον

Τον καιρό του Χασεκή

Κρυφός καημός (διήγημα του Α. Καρκαβίτσα)

Δεκαπέντε λέξεις του Μακρυγιάννη

Πώς έγραφε ο Μακρυγιάννης

Κάστρον παλαιόθεν οικοδομημένον εις πέτραν υψηλήν δυσκολοδιάβατην

Οι Αρβανίτες της Αττικής και το 1821

Τη γλώσσα μας τη φτιάχνουμε ελληνική (άρθρο του Παντελή Μπουκάλα)

Το καταντήσαμε Τζορτζίνα το κριτήριο….

Από πότε υπάρχουν ανθέλληνες;

Δέκα λέξεις του Κασομούλη

Μας κάνουν χάζι οι σκυλο-Μωραΐται (ένα γράμμα του 1821)

Τα φέικ νιουζ του 1821

Γιατί το λένε μπουγιουρντί;

Ο Δράμαλης και η νίλα

Ιταάξι, μια ανύπαρκτη λέξη

Τοπωνύμια και διοικητική διαίρεση του 1821

Κονιάροι, Ντουντούμηδες, Κακλαμανοι και Χαλδούπηδες

Το ζορμπαλίκι των ραγιάδων, ένα καινούργιο βιβλίο

Κείμενα του Εικοσιένα: 1 – Η ελληνοαλβανική συμμαχία

Συζητώντας για το Ζορμπαλίκι των ραγιάδων

Κείμενα του Εικοσιένα – 2 : Δι’ ασήμαντον αφορμήν…

Κείμενα του Εικοσιένα – 3: Μπασκίνια να μη γίνωνται…

Κείμενα του Εικοσιένα – 4: Το ράι μπουγιουρντί του Ανδρίτσου Σαφάκα

Κείμενα του Εικοσιένα – 5: Οι βωμολοχίες του Αγώνα

85 Σχόλια προς “Πώς γράφεται ο Ομέρ Βρυώνης; (Μια συνεργασία του Σπ. Βλιώρα)”

  1. Ενδιαφέρουσα και η διάδοση του επωνύμου στον ελληνικό πληθυσμό. Ο διευθυντής του πρώτου μου δημοτικού σχολείου λεγόταν Βρυώνης.

  2. Να υπενθυμίσω, στην Πρέβεζα αυτό. Και ήμουν συμμαθητής και με το γιο του.

  3. LandS said

    Ανέλαβε δράση κατά των εξεγερμένων Ελλήνων από την αρχή του ξεσηκωμού -στην Αλαμάνα κόντρα στον Διάκο και στη Γραβιά κόντρα στον Ανδρούτσο

    Ο Βρυώνης και ο Ανδρούτσος ήταν και βλάμηδες, αν θυμάμαι καλά

  4. LandS said

    1 & 2

    Ουου… Υπάρχουν πολλοί.

    https://www.zougla.gr/greece/article/o-vrionis-parapempete-gia-kakourgima
    https://www.skroutz.gr/books/a.39225.vryonis-konstantinos.html
    https://el.m.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CE%B3%CE%AE%CF%82_%CE%92%CF%81%CF%85%CF%8E%CE%BD%CE%B7%CF%82
    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%80%CF%85%CF%81%CE%AF%CE%B4%CF%89%CE%BD_%CE%92%CF%81%CF%85%CF%8E%CE%BD%CE%B7%CF%82

  5. LandS said

    Πούσαι ρε Λεώ;

  6. Κουνελόγατος said

    Πολλά ενδιαφέροντα για τον Βρυώνη και τη σχέση του με τον Βαρνακιώτη, την αποτυχία του στο Μεσολόγγι και τον Μαυροκορδάτο, υπάρχουν στα «Καπάκια» του Κωστή Παπαγιώργη.
    Καλημέρα σας.

  7. LandS said

    Άλλος ένας Ελληνοαμερικάνος

    https://www.politeianet.gr/sygrafeas/bruonis-spuros-4479

  8. leonicos said

    Δεν ξέρω πώς μου συμβαίνει, αλλά συχνα αναζητώ το άρθρο στις 9.38΄. Και φυσικά δεν έχει ανέβει ακόμα.
    Δεν ξέρω τι κάνετε εσείς, αλλά εγώ ενώ δουλεύω, έχω και τα μάτια μου προς τα εδώ, αν και συχνά, όπως σήμερα, παρασύρομαι και μπαίνω πιο αργά,

    αλλά μου θυμίζω τις κοτες, το πρωί, όταν τις φωνάζαμε να τις ταϊσουμε, έτρεχαν και μέχρι να πέσει η πρώτη χούφτα καλαμπόκι, μας κοιτούσαν με κάτι μάτια ‘σαν αβγά’ που λέει και το τραγούδι, από την ανυπομονησία.

    Διευκρίνιση
    Όταν μέναμε στις Κουκουβάουνες, είχαμε και κότες

  9. leonicos said

    5 LandS

    Σου έλειψα αγόρι μου;

  10. Καταγγέλλω την απόκρυψιν των στίχων του ποιήματος που αναφέρονται σεσχολιαστήν του ιστολογίου, γνωστόν περισσότερον δια άλλα κατορθώματά του…

    Ιδού :

    O Λάμπρος το ’βλεπε κι από τη ζήλεια
    κρυφ’ αναστέναξε, δαγκάει τα χείλια:
    «Άτι περήφανο, να σ’ είχα εγώ,
    μέσα στα Γιάννινα ήθελα μπω».

    Έτσι ο Aλήπασας κυνηγημένος
    μπαίνει στα Γιάννινα σαν πεθαμένος.
    Όσο κι αν έζησεν, η φουστανέλα
    του Λάμπρου τόστεκε στα μάτια φέλα.

  11. Georgios Bartzoudis said

    «πώς πρέπει να το γράψουμε στα νέα ελληνικά [τον Ομέρ Βρυώνη]»

    # Το «σωστό» είναι να τον γράφουμε όπως επικράτησε για χρόνια και ζαμάνια να το γράφουμε {ορθά ή «λανθασμένα»). Αλλιώς θα ταλαιπωρούμε τους νέους μας εσαεί να «κάνουν λάθη» μόνο και μόνο να ικανοποιούμαστε όσοι θέλουμε …εσαεί να διορθώνουμε!
    # Ας σταθούμε όμως στο …μη διορθούμενο Ομέρ. Νομίζω ότι προέρχεται από το «Όμηρος».

  12. leonicos said

    Βρυώνη έλεγαν ένα υπέροχο ασθενή μου, ΚΚΕ εσωτερικού, από τους γλυκύτερους ανθρώπους που γνώρισα.
    Είχε καρκίνο του φύματος του Vater (το σημείο που βγαίνει η χολή στο δωδεκαδάκτυλο) και πήγε πολύ καλά. Το χάσαμε από καρδιά 6 χρόνια αργότερα, αλλά ήδη 93.
    Ανιψιός του ήταν ο Βρυώνης ο ιστορικός, που ήταν καθηγητής στην Αμερική και στο Πανεπιστήιο της Άγκυρας, ειδικός στα οικονομικά του Βυζαντίου. Είχε παει ως ‘αμερικανός’. Αλλά τώρα εόναι πολλοι έλληνες καθηγητές σε τούρκικα πανεπιστήμια.
    Θα με είχε πάρει μαζί του (στην Άγκυρα), αν είχα διατριβή στη Φιλολογία, αλλά δεν είχα και δεν είχα και όρεξη να γράψω.

    Έτσι ξέμεινα γιατρός. Εδώ είχα διατριβή, και είχα γράψει και καμιά 200-σαριά άλλων

  13. Υπάρχει και περιοχή Βρυώνη στον Πειραιά, κοντά στο Τζάνειο νοσοκομείο και πίσω από το ιερο του Αγίου Νικολάου.

  14. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Ομερ Βρυώνης< Δ. Σαββόπουλος και Μελίνα

  15. leonicos said

    τουρκικά βλέπω έτσι γράφεται

    υπάρχει τρόπος να γραφτεί αλλιώς;

    το Viryon δεν είναι τούρκικο

  16. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Ούπς! Δεν το είδα με την πρώτη ανάγνωση!!! 🙂

  17. leonicos said

    Δεν θα διαφωνήσω ότι το σωστό, σήμερα πια, είναι Βριόνης

    Αλλά

    την επόμενην φορά που θα το γράψω

    θα γράψω Βρυώνης

    πρώτον: η πιθανότητα να το γράψω είναι σχεδόν μηδαμινή, οπότε μηδαμινή και η ζημιά

    δεύτερον: για κάτι τόσο περιθωριακό, εκτός αν γίνεται για λόγους αρχών, η συζήτηση είναι άνευ αντικειμένου

  18. Γιάννης Κουβάτσος said

    Ο Ομέρ Πριόνης, πάντως, γράφεται με όμικρον.

    Τ’ άλογο τ’ άλογο Ομέρ Πριόνη
    δες την Αθήνα μας πως τσιμεντώνει
    έλα να κόψουμε και απόψε δέντρα
    για να ‘χει ο Τζίγγερ δική του σέντρα.

    Τ’ άλογο τ’ άλογο Ομέρ Πριόνη
    φέρ’ το τσεκούρι μου και το πριόνι
    και πάμε γρήγορα να κόψω ξύλα
    γιατί έχει σύγκρυο κι ανατριχίλα.

    Τ’ άλογο τ’ άλογο Ομέρ Πριόνη
    αυτός ο Babis με ξεσηκώνει
    και το παρκάκι αυτό στα Πατήσια
    μισώ το πράσινο, μιλώ στα ίσια.
    https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://efhbos.wordpress.com/2009/02/11/omer_prionis/amp/&ved=2ahUKEwi2sunf-rvvAhVNZcAKHZrdAF0QFjAFegQICBAC&usg=AOvVaw3_X-yPo9Y167mwE1nuwL8Z&ampcf=1&cshid=1616143278940

  19. Γιάννης Κουβάτσος said

    «…ΚΚΕ εσωτερικού, από τους γλυκύτερους ανθρώπους που γνώρισα.» Πλεονασμός, Λεώνικε.☺

  20. Πέπε said

    Καλημέρα.

    Κοίτα να δεις που σήμερα (σπάνιο, όχι μοναδικό) θα συμφωνήσω με τον κ. Μπαρτζούδη #11α.

    Ο τίτλος λέει «Πώς γράφεται ο Ομερ Βρυώνης;» Ούτε καν «πώς θα πρέπει να γράφεται». Η απάντηση είναι ξεκάθαρη: γράφεται έτσι όπως τον έχουμε δει γραμμένο! Το να συζητήσουμε πώς θα έπρεπε να γραφόταν έχει ενδιαφέρον, όχι όμως πρακτικό αντίκρισμα.

    Αν μη τι άλλο, πρόκειται για κύριο όνομα του ελληνικού λεξιλογίου. Αν το χρησιμοποιούσαμε απροσάρομστο, όπως π.χ. σε μία φράση τύπου «Ο Ομέρ Βρυώνης, που στα αλβανικά λεγόταν Βριόνι, …», εκεί μάλιστα.

    Ο δρόμος έχει στρωθεί φαρδιά-πλατιά από άλλα εξελληνισμένα κύρια ονόματα, π.χ. Υεμένη (τυπικά αδικαιολόγητο το ύψιλον στα ελληνικά).

  21. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    1-7-12 Σωστά, έπρεπε να αναφερθούν οι Βρυώνηδες.

    13 Καλά λες!

  22. Alexis said

    #18: Ομέρ Πριόνης, μάλιστα…
    Κάτι μου θυμίζει αυτό και στα καθ’ ημάς αλλά δεν θα επεκταθώ.
    Ξέρει ο Γιάννης (Dimosioshoros)

  23. spyridonv said

    Η γραφή του Βρυώνη / Βριόνη είναι ένα ζήτημα παρόμοιο με το αυγό / αβγό: Ξέρουμε ότι ετυμολογικά ο δεύτερος τύπος είναι σωστός (για το αβγό είμαστε σίγουροι, για τον Βριόνη πιθανολογούμε). Τα ίδια και για την μπύρα / μπίρα, Καρπενήσι / Καρπενίσι και δυστυχώς πάρα πολλά άλλα.
    Οπότε ναι, δεν θα χρειαστεί πολλές φορές να γράψουμε τη λέξη Βριόνης, αλλά όταν το γράφουμε, πώς πρέπει να το ορθογραφούμε; Πραγματικά αναρωτιέμαι, δεν θέλω να προτείνω κάτι με όσα έγραψα…

  24. # 22

    μια αποτυχημένη προσπάθεια του ΝικήταΚακλαμάνη να κάνει γκαράζ το παρκάκι Κύπρου και Πατησίων. Εκοψε αιφνιδιαστικά τα δέντρα λέγοντας ψευδώς πως είχε κερδίσει δικαστικά την υπόθεση και προκάλεσε την κατάληψη του χώρου από τους κατοίκους που έσωσαν στο πάρκο. Στο μεταξύ κονόμησε απότην μελέτη, την σύσταση εταιρίας κ.λ.π. κλασσικό κόλπο που επανέλαβε σαν δήμαρχος με το γήπεδο Βοτανικο΄θυ κ.λ.π. Κατέληξε (νομίζω) στο προεδρείο της Βουλής λόγω προσόντων…

  25. Χριστίνα Αυγερινού-Lummel said

    Καλημέρα, στην Κεφαλονιά (Άσσος) ο παλιότερος Βρυώνης που ξέρω είναι ο πολιτικός Ιωάννης Βρυώνης (1846-1921) (παππούς της γιαγιάς μου), αλλά για την ιστορία του ονόματος δεν καταφέραμε να μάθουμε κάτι βεβαιωμένο.

  26. sarant said

    22-24 Nαι, ο Ομέρ Πριόνης!

    25 Ευχαριστούμε!

  27. Πέπε said

    @17

    Δεν είναι και τόσο περιθωριακό. Πρόκειται για σημαντική ιστορική προσωπικότητα. Έχει απασχολήσει πολλές σελίδες ιστορίας αλλά και λογοτεχνίας. Αναμφίβολα θα εμφανίζεται και σε τίτλους έργων (βιβλίων, άρθρων, εκπομπών, μπορεί και θεατρικών). Έχει σημασία να ξέρουμε πώς γράφεται. Απλώς εγώ θεωρώ πως ήδη ξέρουμε και πως δεν τίθεται ζήτημα: το μόνο ζήτημα είναι αν σύμφωνα με ορισμένα κριτήρια αυτό που γράφουμε είναι αυτό που θα έπρεπε.

    Όπως τονίστηκε και από προηγούμενους σχολιαστές, ο μπελάς αν το αλλάξουμε θα είναι μεγαλύτερος από το πρόβλημα του να το γράφουμε αντίθετα απ’ ό,τι υποδεικνύουν τα εν λόγω κριτήρια.

  28. Jago said

    Εδώ περιπλέκει λίγο το πράμα με τη συνοικία Βρυώνη γιατί εκείνη η εύπορη οικογένεια προερχόταν από τη Ρωσία και μάλιστα τη Μαντζουρία.

    https://mlp-blo-g-spot.blogspot.com/2011/01/blog-post_19.html

  29. LandS said

    11 δεύτερο #
    Μπα.. για την άλλη πλευρά τον ίδιο τον Όμηρο τον λέγανε Ομέρ ή Ομάρ. Και το Αγαμέμνων είναι στη πραγματικότητα ο Αγάς + κάτι εξ’ ίσου γελοίο πουδεν θυμάμαι.

  30. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    29 Αγά μεμνούν, ο ευχαριστημένος αγάς.

  31. LandS said

    30 Άφεριμ εφέντιμ

  32. Αν δεν με απατά η μνήμη μου, οι οθωμανικές πηγές δεν αναφέρουν καθόλου Βρυώνη, μόνο Ομέρ Πασά (το άρθρο της τούρκικης βίκι είναι μετάφραση από τα ελληνικά).

  33. @ 22 Αlexis

    🙂

  34. 32 Μόλις έγραψα βλακεία. Σανίζαντε, εκδ. Yılmazer, τ. Β΄ σ. 1154: Viriyonlu ‘Ömer Paşa.

  35. Αργυρώ said

    Με όλη την βαθειά εκτίμηση που έχω στον επαγγελματία φιλόλογο κ. Σπυρίδωνα Βλιώρα, θα του το πώ κατάμουτρα κι ας με συγχωρέσει: Και το παρόν «περισπούδαστο» άρθρο του για την ορθή γραφή του Ομέρ Βρυώνη είναι μιά «τρύπα στο νερό». Με την σχολαστική λογική του κ. Βλιώρα, κι εγώ μεθαύριο μπορώ να γράψω ένα άρθρο για να «αποδείξω» ότι η ορθή γραφή του επωνύμου «Βλιώρας» είναι με όμικρον. Και τι μ’ αυτό; Χέστηκε η φοράδα στ’ αλώνι, όπως λέμε στα ρωμέικα.

    ΕΠΙ ΤΗΣ ΟΥΣΙΑΣ: Το θέμα της ορθογραφίας του Ομέρ Βρυώνη είναι λυμένο εδώ και 150 ακριβώς χρόνια, από το σωτήριον έτος 1861 που κυκλοφόρησε στο Λονδίνο ο 1ος τόμος της «Ιστορίας της Ελληνικής Επαναστάσεως» του George Finlay. Το ότι ο πολύς κ. Σπυρίδων Βλιώρας αγνοεί το σχετικό απόσπασμα του Finlay και τολμά να μάς διδάσκει την ορθογραφία του Ομέρ Βρυώνη, δείχνει απλώς πόσο απληροφόρητοι και αδιάβαστοι είναι οι φιλόλογοι καθηγηταί της Μέσης Εκπαιδεύσεως στο Ρωμέικο.

    ΑΝΑΡΤΩ το αγγλικό πρωτότυπο του Finlay και αποκάτω την μετάφραση του κύρ-Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη

    ΕΡΩΤΩ τους αξιοτίμους κ.κ. Σπυρίδωνα Βλιώρα + Νίκο Σαραντάκο: Είναι δυνατόν, αγαπητοί κύριοι, να γράφετε άρθρο για την ορθογραφία του Ομέρ Βρυώνη και να αγνοείτε αυτή την μνημειώδη υποσημείωση του Μεγάλου George Finlay που εξηγεί τα πάντα; Είναι δυνατόν ο κ. Βλιώρας σε ολόκληρο το περισπούδαστο άρθρο του να μή μάς λέει ότι ο Ομέρ Βρυώνης κατήγετο από το χωρίον Βριόντι παρά το Βεράτι;

    Η υποσημείωσις του Finlay εξηγεί το γιατί όλοι οι εν Ελλάδι Βρυώνηδες γράφουν το επίθετό τους με ύψιλον και ωμέγα; Διότι θέλουν να πιστεύουν πως κατάγονται από την μεγάλη Βυζαντινή οικογένεια των Βρυέννηδων

    Αντί ο φίλτατος κ. Σπυρίδων Βλιώρας να βυζαντινολογεί με τις αλβανικές ετυμολογίες που κανείς δεν μπορεί να ελέγξει, θα ήταν καλύτερα να μάς έλεγε ότι:

    1) Ο Μάγιερ στα «Ελληνικά Χρονικά» χρησιμοποιεί όλες τις δυνατές ορθογραφίες: Βριόνης, Βρυόνης, Βριώνης και Βρυώνης. 2) Ο Φιλήμων γράφει συνεχώς «Βρυώνης».

    3) Ο Παπαρρηγόπουλος συνεχώς «Βριώνης» 4) Ο Κολοκοτρώνης στην «Διήγησι των συμβάντων της Ελληνικής Φυλής» που υπαγόρευσε στον Τερτσέτη τον γράφει «Βριόνη». 5) Ο Βαλαωρίτης στο ποίημα για τον Γρηγόριο τον Ε΄ τον γράφει «Βρυώνη» και πάει λέγοντας.

    ΗΘΙΚΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ: Για μιά ακόμη φορά, ο βαθύς γνώστης της Θείας Ελληνικής Γλώσσης, κ. Σπυρίδων Βλιώρας, έκανε μιά «τρύπα στο νερό»: Αντί να ασχοληθεί με τα ουσιώδη του 1821, κάθησε κι έγραψε το παρόν περισπούδαστο άρθρο για την ορθογραφία του Ομέρ Βρυώνη, μπάς και πείσει μερικούς αφελείς για την υποτιθέμενη ευρυμάθειά του. Προσωπικά, ως συνάδελφός του εν τη Φιλολογία, προτείνω στον κ. Σπυρίδωνα Βλιώρα να ασχοληθεί με κάτι απείρως πιό χρήσιμο:

    Ποιός, πότε και γιατί έδωσε εντολή το επώνυμο του Θοδωράκη Κωλοκοτρώνη να γράφεται με όμικρον, ώστε να μή σκεφτόμαστε συνειρμικά την λέξη «κώλος» από την οποία ετυμολογείται; Εδώ σε θέλω κάβουρα που περπατας στα κάρβουνα…

    Ως γνωστόν, διασώζεται υπογραφή του ιδίου του Κωλοκοτρώνη με ωμέγα το πρώτο ο, γραφή που επιλέγει στο χειρογραφό του και ο Κανέλλος Δεληγιάννης που ήξερε απ’ έξω κι ανακατωτά τον Γέρο του Μωρηά. Επίσης, και ο γνώστης Ιωάννης Φιλήμων τον γράφει συνεχώς «Κωλοκοτρώνη» σε όλους τους τόμους του «Δοκιμίου Ιστορικού περι της Ελληνικής Επαναστάσεως»

  36. Αγγελος said

    Iωσήφ Βρυώνης (Jusuf Vrioni) ήταν ο μεταφραστής του Ισμαήλ Κανταρέ στα γαλλικά, που τον έκανε διεθνώς γνωστό. Μπερατλής και αυτός (αν και γεννήθηκε στην Κέρκυρα) και από το ίδιο μεγάλο τζάκι με τον Ομέρ.

  37. Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα!
    Να προσθέσουμε στα όσα ωραία του Κου Βλιώρα, ότι το μεν μικρό όνομα του σερασκέρη Βρυώνη (απαθανατισμένου και από τον Αριστοτέλη Βαλαωρίτη για τον μαρτυρικό θάνατο του Αθανάση Διάκου), υπόκειται και στην παρατήρηση ότι ο εθνικός Ραψωδός, δεν ήταν ένας διορατικός Όμηρος(=ο μη ορών) ή κάποιος πτωχός όμηρος(εκ του < ὁμοῦ + ἀραρίσκω), αλλά – μάλλον- ένας χαρισματικός, ελληνόφωνος μικρασιάτης φέρων το εξελληνισμένο όνομα του Omar (εβραϊκά: אוֹמָר‎ που σημαίνει “χαρισματικός ομιλητής” ή Ευαγόρας-ελληνιστί) , εξισλαμισθέν και ως Omer/Umer (αραβικά: عمر‎).
    Το δε επίθετο, παραπέμπει και στον -συνονόματο του κ.Βλιώρα- καθηγητή (βυζαντινολόγο,ισλαμολόγο, βαλκανολόγο) Σπύρο Βρυώνη, του οποίου βιβλίο και το “The Turkish State and History. Clio meets the Grey Wolf, Institute for Balkan Studies”(Speros Vryonis, Θεσσαλονίκη 1991), για το οποίο μία ωραία παρουσίαση γίνεταιυ από την Χριστίνα Κουλούρη στο https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/mnimon/article/view/8180/8181 , όπου μεταξύ άλλων και η εξής εύστοχη(διαχρονική) απορητική παρατήρηση για το Ινστιτούτο Τουρκικών Σπουδών: «Άλλωστε, η επίκριση του μύθου της «τρισχιλιετούς» τουρκικής ιστορίας δεν κρύβει πίσω της την αλαζονεία του μύθου της «τρισχιλιετούς» ελληνικής ιστορίας;»
    ['Αλλα έργα του ιδίου στο διαδίκτυο: «Byzantium and Europe» (Speros Vryonis, Jr. -London, 1967) και «The Decline of Medieval Hellenism in Asia Minor and the Process of Islamization from the Eleventh through the Fifteenth Century» (Speros Vryonis, Jr. – Los Angeles, 1971)]

  38. Γιάννης Κουβάτσος said

    Όταν την ίδια μέρα συμφωνεί κανείς και με τον πρόεδρο Μπαρτζ και με τον Βάτμαν, σημαίνει ότι το ζήτημα είναι ξεκάθαρο πια: Ομέρ Βρυώνης και τέλος. Μη μας τρελαίνετε πια, φιλόλογοι και γλωσσολόγοι, με τα ψιλοκοσκινίσματά σας…Είναι που είναι δύσκολη η ελληνική (ιστορική, βλέπεις) ορθογραφία, μη μας μπερδεύετε ακόμα περισσότερο με τις συνεχείς όσο και ευφάνταστες ανατροπές σας…

  39. Πέπε said

    35

    > > Η υποσημείωσις του Finlay εξηγεί το γιατί όλοι οι εν Ελλάδι Βρυώνηδες γράφουν το επίθετό τους με ύψιλον και ωμέγα; Διότι θέλουν να πιστεύουν πως κατάγονται από την μεγάλη Βυζαντινή οικογένεια των Βρυέννηδων

    Όχι ακριβώς. Η μετάφραση από τον Ππδ επιτρέπει εμμέσως να εννοηθεί κάτι για την προτίμηση στην ορθογραφία με ύψιλον (όχι φυσικά για το ωμέγα, που δεν υπάρχει στο Βρυέννιος). Αυτό όμως που μπορεί να εννοήσει μόνος του ο αναγνώστης της μετάφρασης, το πρωτότυπο δεν το λέει πουθενά, ούτε ευθέως ούτε εμμέσως. Για λόγους που αγνοώ, ο Φίνλεϊ το 1861 ορθογραφεί το όνομα Βρυέννιος στα αγγλικά ως «Briennios»: τρέπει το β σε b σύμφωνα με την ελληνολατινική αντιστοιχία, δηλαδή παρακάμπτοντας την προφορά, αντίθετα όμως το υ το κάνει i, διατηρώντας την προφορά αλλά παρακάμπτοντας την ελληνολατινική αντιστοιχία (που κι αν την τηρούσε, γράφοντας Bryennios, πάλι η ίδια προφορά θα έβγαινε). Επομένως το μόνο που λέει ο Φίνλεϊ στους αναγνώστες του πρωτοτύπου του είναι ότι μεταξύ των Ελλήνων επικρατούσε μία πλάνη για την καταγωγή του Ομέρ Βρυώνη (και συνακόλουθα την προέλευση του επωνύμου του). Για τη γραφή του επωνύμου δεν κάνει λόγο, ούτε φυσικά για τους Έλληνες συνεπωνύμους Βρυώνηδες.

  40. @ 4 & 7 LandS
    🙂

  41. faltsos said

    Ο προκλητικός τρόπος γραφής του σχολιαστή με τα πολλά ονόματα, απωθεί δικαιολογημένα, αλλά όταν κάτι είναι αληθοφανές είναι κακό να περνάει ασχολίαστο. «…γιατί όλοι οι εν Ελλάδι Βρυώνηδες γράφουν το επίθετό τους με ύψιλον και ωμέγα; Διότι θέλουν να πιστεύουν πως κατάγονται από την μεγάλη Βυζαντινή οικογένεια των Βρυέννηδων».
    Αυτό δεν εξηγεί γιατί επικράτησε η γραφή Ομέρ Βρυώνης. Τους Έλληνες Βρυώνηδες θα τους βόλευε καλύτερα αυτοί να γράφουν το όνομά τους Βρυώνης, αλλά ο Ομέρ να είναι Βριόνης. Τώρα των περισσοτέρων το μυαλό δεν πάει στους βυζαντινούς, αλλά στον τουρκαλβανό.

    Σχετικά με το μικρό όνομα Ομέρ και την πιθανή σχέση με τον Όμηρο (αν υπάρχει), βρήκα ενδιαφέρον το επιχείρημα:
    «…Όλες αυτές οι λέξεις omerim, Όμερος, Ομέρ ή Ομάρ είναι ψιλούμενες λέξεις (παίρνουν ψιλή). Συνεπώς δεν μπορεί να είναι γενέτειρες λέξεις του Όμηρου που είναι δασυνόμενη (παίρνει δασεία). Στην πραγματικότητα όλες οι ξένες λέξεις, που προαναφέραμε, είναι μεταγενέστερα δάνεια της δασυνόμενης λέξεως Όμηρος, όταν πλέον το δασύ πνεύμα δεν προφερόταν καθαρά και έτσι δεν ακουγόταν από τους ξένους, που το υιοθέτησαν ο καθένας με τον τρόπο του.»
    Περισσότερα εδώ:
    http://omgatos.blogspot.com/2013/04/blog-post_24.html
    (αν δεν έχετε χρόνο διαβάστε μετά το 5.)

  42. Χαρούλα said

    #38 πές τα δάσκαλε!
    Δεν φτάνει που κάνω λάθη στα μαθημένα από παλιά, να έχω τον νου μου και στις σύγχρονες εκδοχές! Ένα μυαλό που πρώτα;🤯

    Μου κάνει εξαιρετική εντύπωση ότι σήμερα δεν βρέθηκε κάποια σχέση με σεξουαλική ορολογία… με ένα κωλο κοτρωνη μόνο θα την βγάλουμε. Τα λεφτά μας πίσω! Για δυο ταινίες πληρώσαμε!🤣

    Επίσης Βρυώνη θυμάμαι την Πρόεδρο Εφετών και συνδικαλίστρια
    https://www.tanea.gr/1998/06/26/greece/proagwgi-dikaiwsi-gia-gynaika-nea-proedro-efetwn/

  43. Αυτή η επιμονή του πολυώνυμου στις γυναικείες περσόνες μου θυμίζουν την Οντέττα στα καλύτερά της…

  44. Στεφανία said

    Συμφωνώ με όλα όσα γράφει η Αργυρώ (35). Επιπλεον είναι ανεπίτρεπτο για ένα εν ενεργεία φιλόλογο της Μέσης Εκπαιδεύσεως, όπως ο κ. Σπυρίδων Βλιώρας, να αγνοεί τι λέει για την βυζαντινή καταγωγή των Βριόνηδων ο Αριστοτέλης Βαλαωρίτηςστον πρόλογο του περιφήμου ποίηματός του «Αθανάσης Διάκος» (1867)

    Όπως βλέπουμε, ο Αριστοτέλης Βαλαωρίτης δικαιώνει την υποσημείωση του George Finlay ότι οι Έλληνες επιμένουν στην βυζαντινή καταγωγή του εξωμότη Ομέρ Βρυώνη.

  45. dryhammer said

    Απονέμεται Αργυρούς Στέφανος

  46. Χαρούλα said

    #46 Τέλειο!

  47. Χαρούλα said

    Καλααά…. δεν αυτοθαυμάζομαι
    Στο 45 του Ντράι το Τέλειο

  48. dryhammer said

    Ευχαριστώ και ανταποδίδω (όπως οι παλιοί ραδιοπειρατές)

  49. Το ποίημα του Βαλαωρίτη το είχε μελοποιήσει και ο αξέχαστος Α. Ζυγούρης, καθηγητής μουσικής στην Ιωνίδειο στα χρόνια μου.

  50. Μόλις (σήμερα νομίζω) κυκλοφόρησε το World Happiness Report 2021 με πάντα πρώτη τη Φιλανδία και σε θέσεις δεύτερης πεντηκοντάδας Ιαπωνία (56η) και Ελλάδα (68η). Πάντως οι χώρες αυτές είναι ψηλά (2η και 18η αντίστοιχα) στο προσδόκιμο υγιούς επιβίωσης. Η Ελλάδα είναι πολύ χαμηλά (140η) και στην «ελευθερία επιλογών ζωής».

  51. Μαρία said

    18
    Με την ίδια αιτία.

  52. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα!

    27 Ο μπελάς της αλλαγής (το λέω γενικά) δεν είναι τόσο μεγάλος όπως φάνηκε πχ όταν η Ρωσσία έγινε Ρωσία ή η Λάρισσα Λάρισα.

    36 Μωρέ μπραβο!

    44 Στεφανία συμφωνεί με Αργυρώ. Ώρα είναι να έρθει και ο Αράουτ να επιδοκιμάσει

  53. Γιάννης Ιατρού said

    Ενδιαφέρον το απόσπασμα από τον Βαλαωρίτη που έβαλε η Στεφανοαργυρώ στο 44 και δίνει μιάν απάντηση στην παρατήρηση της κας Χριστίνας Αυγερινού-Lummel (καλώς ήλθατε🤗) στο #25

  54. Nestanaios said

    44. Στεφανια.

    Και εγώ συμφωνώ με την Ηρώ σε όλα εκτός από ένα. Την ετυμολογία του αρχιστράτηγου της επανάστασης. Κολέω (περιφέρομαι) + κότρωνας είναι ο «Κολοκοτρώνας» και είναι αυτός που περιφέρεται στον Κότρωνα (περιοχή της Μάνης) και δεν έχει καμμία σχέση με την εύκολη «ετυμολογία» και καμμία σχέση με κανένα κώλο ούτε ελληνικό ούτε αλβανικό.

  55. Γιάννης Κουβάτσος said

    Έως τις 9 μετά μεσημβρίας θα μας επιτρέπει να κυκλοφορούμε ο υφυπουργός υγείας Άριστος Αριστόπουλος. Η γραμματική δεν θα κυκλοφορεί από ντροπή.

  56. spiridione said

    Μαρμάγκα

  57. 50#

    Ωραία.
    Κατ’ αρχήν στην ευτυχία τους σκίσαμε και τους τούρκοι και τους τσιπρομακεδόνες (μη σχολιάσεις, δόλωμα ρίχνω να ευθυμήσουμε).
    Δεύτερον, σύμφωνα με τον πίνακα 2 έχουμε την τύχη να ζούμε περισσότερα χρόνια υγιείς για να χαιρόμαστε τη δυστυχία του πίνακα 1, χωρίς να μας προβληματίζει η πληθώρα επιλογών του πίνακα 3.
    Τρίτον, με μια ψιλοεξάσκηση στο σεπούκου μπορούμε να βελτιώσουμε την απόδοσή μας κατά 12 θέσεις.

    Δεν καταλαβαίνω γιατί γκρινιάζεις.

  58. atheofobos said

    Για να είμαι ειλικρινής πολύ λίγο με ενδιαφέρει το πώς γράφεται ο Βρυώνης. Η απορία που έχω είναι πως η αρχή του ποιήματος του Βαλαωρίτη -T’ άλογο! τ’ άλογο! Oμέρ Bριόνη- έγινε τόσο γνωστή και δημοφιλής.

  59. spiridione said

    Ο Βαλαωρίτης επαναλαμβάνει βέβαια αυτά που έχει γράψει ο Αραβαντινός
    https://books.google.gr/books?id=G3FoAAAAcAAJ&pg=PA302&dq=%22%CE%92%CF%81%CF%85%CF%89%CE%BD%CF%8E%CE%BD%22&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwijgJWu47zvAhVKzqQKHYaFAPYQ6AEwAHoECAEQAg#v=onepage&q=%22%CE%92%CF%81%CF%85%CF%89%CE%BD%CF%8E%CE%BD%22&f=false
    Το μοναδικό στοιχείο απ’ ό,τι βλέπω είναι ότι στο Χρονικό των Ιωαννίνων γράφεται ότι το 1386 στάλθηκε από τον βυζαντινό αυτοκράτορα κάποιος Παλαιολόγος Βριόνης και έφερε τα βυζαντινά αξιώματα στον Esau (Ησαύ ή Ιζαού ή Ιζάουλο) Buondelmonti, δεσπότη τότε της Ηπείρου.
    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97%CF%83%CE%B1%CF%8D_%CE%9C%CF%80%CE%BF%CF%85%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B5%CE%BB%CE%BC%CF%8C%CE%BD%CF%84%CE%B9
    Δεν βρίσκω άλλα στοιχεία για αυτόν τον Παλαιολόγο Βριόνη, και πάντως δεν φαίνεται Βριόνηδες να υπήρξαν ηγεμόνες της Μουζακίας που αναφέρει ο Αραβαντινός (οικογένεια Muzaka Μουζάκη αναφέρεται).
    https://en.wikipedia.org/wiki/Muzaka_family

    Εδώ σε αυτή την εργασία του Στέφανου Παπαγεωργίου αναφέρονται διάφορα ενδιαφέροντα για τη διαμάχη τον 18ο-19ο αιώνα των δύο οικογενειών του Βερατιού, τους Βλόρα και τους Βριόνηδες.
    The Vryonis, certainly, did not have the illustrious origin of the Vlora Beys. We know that, in the 18th century, they lived in the village Vryoni near Berat–hence the surname of the family. Most likely they originated from the Albanian north, the Ghegkaria, since they were Islamized Roman Catholics (a branch of the family remained Catholic). In 18th century, the family held considerable estates in the plain of Muzakia, and, later, in 1864, an offspring of the family, Kehreman Pasha Vryoni founded the commercial city of Fier north of Valona and west of Berat….
    https://journals.openedition.org/ceb/3520?lang=en

  60. sarant said

    55 Τον άκουσα!

    56 –> 59

  61. Αργυρώ said

    Εκλεκτέ σχολιαστά και βαθυνούστατε γνώστη της υπερτρισχιλιετούς Ελληνικής Γλώσσης, κύριε Νεσταναίε (54),

    Προφανώς ΟΥΔΕΠΟΤΕ έχετε ξεφυλλίσει τα Απομνημονεύματα του Θοδωράκη Κωλοκοτρώνη. Ο ίδιος ο Γέρος του Μωρηά λέει στον Τερτσέτη ότι η ετυμολογία του επωνύμου της οικογενείας του προέρχεται απο τον κώλο και την κοτρώνα:

    ΣΑΣ ΕΡΩΤΩ, κύριε Νεσταναίε; Πώς είναι δυνατόν ο κώλος να γράφεται με ωμέγα και ο Κωλοκοτρώνης με όμικρον; Εδώ σε θέλω κάβουρα που περπατάς στα κάρβουνα

  62. Πισμάνης said

    Θά περίμενα μιά ανάλυση γιά τό Ομέρ.

  63. @ 57 ΣτοΔγιαλοΧτηνος

    Το ωραίο είναι πως στο Healthy Life Expectancy Ελλάδα 18 και Λουξεμβούργο 19.
    Μάντεψε που εντάσσεται ο Νικοκύρης. 🙂

  64. Δεν είπαμε πως στα ΒΙ λέμε «Κλουκουτρόννς» [kluku’troɲs].

  65. Alexis said

    #54: Άλα της, έγινε και «Ηρώ» τώρα;
    Προχώρησε το αίσθημα; 😎

  66. 63 E, τρώνε πολλά λιπαρά εκεί πάνω. Δεν είναι σαν εδώ, μεσογειακή διατροφή χωρίς πίτσες και μπέργκερ.
    Φεύγω τώρα, πάω να διαλέξω ταινία και να φάω τα κεμπάπ μου.

  67. sarant said

    63 Για διαφορετικούς λόγους όμως η κάθε χώρα

  68. 65: Ηρώ, για Υρώ;

  69. leonicos said

    27 Πέπε

    Δεν είναι και τόσο περιθωριακό.

    Δεν είπα πως ο Βρυώνης ήταν περιθωριακός. Η ενασχόληση με το όνομά του όμως….

    Κάτι ανάλογο

    Θα γράψουμε τον Αββά Αβά; Τον ραββίνο, ραβινο;

    Μπορεί να το γράψουμε…. ‘εστω!

    Το Σάββατο όμως; Κανένας δεν τόλμησε, τουλάχιστον για την ωρα, να προτείνει Σάβατο

    Αλλά πόσες φορές στη ζωή σου έγραψες Αββάς, εκτός αν μετέφρασες τους Αθλίους του Ουγκώ.

    Πόσες φορές έγραψες ραββίνος; Εγώ πρέπει να το έγραψα μια φορά που με ανέκριναν στην Ασφάλεια το 1968, άλλη μια φορα στον στρατό, έγραψα μια φορά και Αρχιραββινία, όλες τις άλλες φορές το έγραα εβραϊκά.

    Πόσες φορές ε΄γραψες Σάββατο; Εκτός κι αν κρατάς ημερολόγιο.

    Δεν είναι σαν το ο / ω των παραθετικών των επιθέτων

  70. Nestanaios said

    81. Αργυρω.

    Γιατί ο κώλος γράφεται με «ω» δεν ξέρω. Ξέρω όμως ότι υπάρχει ρήμα «κολέω» της έκτης συζυγίας των βαρυτόνων και περνάει στην πρώτη συζυγία των περισπωμένων ως «κολω» και σημαίνει το «περιφέρομαι». Είναι δε γνωστό ότι ο Θοδωρής περιφερόταν στον Κότρωνα και στη Ζακυνθο όταν εσφυγγε γύρω του ο κλοιός.
    Επίσης ξέρω ότι ο πατέρας του παππού του παππού μου ήταν ένα από τα 45 παλληκαριά του Θοδωρή πριν λάβουν την στρατιά του Δεληγιάννη. Και θα σου πω ένα μυστικό που δεν το ‘έχουν γράψει η φυλλάδες. Το καλλιτεχνικό (αντάρτικο) όνομα «Κολοκοτρώνας» του το έδωσαν οι Άγγλοι στη Ζάκυνθο». Δωρική διάλεκτος η Αγγλική.
    Σκέψου το «Θανάσης Κλάρας» και «Άρης Βελουχιώτης».

  71. 66 ΣτοΔγιαλοΧτηνος
    67 Sarant

    🙂

  72. Γιάννης Ιατρού said

    Ένα ενδιαφέρον ορθογραφικό (ΚΣ ==> Ξ) που έκανε ένας αλλοδαπός σκιτσογράφος τουιτεράς που τιτιβίζει για την κατάσταση στην Ελλάδα (έκανε κι άλλο, στο νΏμος με ω(μέγα), αλλά αυτό δεν έχει τόσο ενδιαφέρον)

  73. Αγγελος said

    H κρατική Νεοελληνική Γραμματική του 1941 («του Τριανταφυλλίδη») έγραφε με διπλό σύμφωνο μόνο τα Σάββας/Σάββατο και Σαδδουκαίος, όπως γράφει και το Ιωάννης, γιατί είναι λέξεις της Καινής Διαθήκης. Τα αβάς και ραβίνος τα γράφει με ένα, πράγμα περίεργο, διότι ακριβώς πιο πάνω (§ 1093(γ)) γράφει ρητώς «Διατηρούν ωστόσο το διπλό τους σύμφωνο oι ξένες λέξεις που
    είχαν μπή ήδη στην αρχαία γλώσσα (200), καθώς και oι εβραϊκές (202): αλληλούια, Σάββατο κτλ.» Είναι αλήθεια ότι στην §201 χαρακτηρίζει συριακό το «αβάς», και ότι στην υποσημείωση της §202 παρατηρεί «Μερικές από τις λέξεις αυτές, καθώς λ.χ. ιοβιλαίο [sic!], καθιερώθηκαν στα ελληνικά μόνο στα χρόνια μας, συνήθως με το διάμεσο των εύρωπαϊκών γλωσσών.»

  74. Pedis said

    Μα πόσο κρύος και μαλάκας είναι αυτός ο Πετρουλάκης;

    H μία χειρότερη από την άλλη οι γελοίεγραφίες του.

  75. ΣΠ said

  76. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Φίλιππος Βρυώνης
    https://www.efsyn.gr/tehnes/media/80343_o-diafimistis-poy-egine-kanalarhis

  77. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

  78. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    74 Ψευτρουλάκης

  79. sarant said

    72 Νομίζω πως τα Νώμος και Τάκση είναι εσκεμμένα.

  80. Γιάννης Ιατρού said

    79: Λες; Γιατί; Για να ειρωνευτεί την αγραμματοσύνη πολλών μελών των ΜΑΤ;

  81. sarant said

    Ναι -και γενικότερα στραβογραψιά όπως πσόφος, μπατριώτες κτλ

  82. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Ὑπάρχουν καὶ τὰ νησιὰ Μπριόνι (Brijuni στὰ Κροάτικα, Brioni στὰ Ἰταλικά).

    Οἱ πιὸ παλιοὶ τὰ θυμόμαστε ὡς θέρετρο τοῦ Τίτο, ὅπου φιλοξενοῦσε ξένους ἐπισήμους, ἀλλὰ καὶ ἀστέρες τοῦ κινηματογράφου τῆς ἐποχῆς (τὶς δεκαετίες τοῦ 60 καὶ τοῦ 70).

  83. 74 Αφού έχει να ψυχαγωγήσει το κοινό της Καθημερινής, τι να έκανε δλδ, να τους έδειχνε τα σκίτσα από την απέναντι όχθη του Ρουμπικόνε? Δεν θα ήντουσαν ευδιάκριτα.

  84. Γιώργης said

    Κατάγομαι από την Αρναία Χαλκιδικής. Το ρυάκι το λέμε βίραγκα…

  85. Σωτήρς said

    Βρήκα ένα οικογενειακό κειμήλιο, ένα πιστοποιητικό για πολεμική σύνταξη και αναφέρεται στον Ομέρ Βρυώνη. Ας βάλω το απόσπασμα έτσι για την ιστορία.

    «… ὅτε ἐπαπειλοῦσεν ὁ Μερβηργιόνης νά εἰσβάλῃ εἰς τήν ̓Ανατολικήν ̔Ελλάδα. ̔Ο ἀνήρ οὗτος εἰς πᾶσας παρεμπιπτούσας περιστάσεις· ἔδειξεν ὅλον τόν ζῆλον, πατριωτισμόν καί προθυμίαν τοῦ καλοῦ πατριώτου καί πολίτου… ̓Εν Λιβαδακίῳ τῇ 16 Φεβρουαρίου 1831″

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: