Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Κιμ Φίλμπι, μυστικός πράκτορας

Posted by sarant στο 14 Μαΐου, 2021


Ο Βρετανός Κιμ Φίλμπι (1912-1988) ήταν πιθανώς ο πιο επιτυχημένος πράκτορας της ΕΣΣΔ στη Μεγάλη Βρετανία και από πολλούς θεωρείται ο μεγαλύτερος κατάσκοπος όλων των εποχών. Γεννημένος στην αποικιακή Ινδία φοίτησε στο Τρίνιτι του Κέμπριτζ. Κατά τη διάρκεια των σπουδών του στράφηκε προς τον κομμουνισμό και αποτέλεσε μέλος της ομάδας των «πέντε του Κέμπριτζ» που αργότερα στρατολογήθηκαν από τις σοβιετικές μυστικές υπηρεσίες ως πράκτορες. Αφού πέρασε μερικά χρόνια ως φρι λανς δημοσιογράφος (ανάμεσα σ’ αυτά ως πολεμικός ανταποκριτής στην Ισπανία, στο τμήμα που ελεγχόταν από τις δυνάμεις του Φράνκο), ο Φίλμπι προσλήφθηκε στη ΜΙ6 (ή SIS, την Ιντέλιτζενς Σέρβις που λέγαμε εμείς).

Κατάφερε να φτάσει σε υψηλές διευθυντικές θέσεις στη βρετανική μυστική υπηρεσία, και μάλιστα να διοριστεί το 1949 πρώτος γραμματέας της βρετανικής πρεσβείας στην Ουάσινγκτον και σύνδεσμος με τις αμερικανικές μυστικές υπηρεσίες. Το 1951, όταν οι φίλοι του Μακλήν και Μπάρτζες διέφυγαν στη Μόσχα, οι υποψίες έπεσαν πάνω του (τότε χαρακτηρίστηκε «ο τρίτος άνθρωπος») και τελικά παραιτήθηκε από τη θέση του στη ΜΙ6 και συνέχισε ως δημοσιογράφος. Το 1955 η υπόθεσή του έφτασε στο Κοινοβούλιο αλλά απαλλάχτηκε, όμως το 1963, ενώ βρισκόταν ως δημοσιογράφος στη Βηρυτό, διαισθάνθηκε ότι ο κλοιός των υποψιών έσφιγγε πάνω του και διέφυγε και αυτός στη Μόσχα.

Στη Μόσχα τιμήθηκε ως ήρωας της Σοβιετικής Ένωσης και του απονεμήθηκε ο βαθμός του συνταγματάρχη στον Κόκκινο στρατό. Πέθανε το 1988.

Ο Φίλμπι έγραψε το 1968 το αυτοβιογραφικό βιβλίο My silent war. Το βιβλίο αυτό μεταφράστηκε στα ελληνικά το 2016 από τη Σύγχρονη Εποχή.

Το βιβλίο είναι αυτονόητα ενδιαφέρον, παρά το γεγονός ότι ο Φίλμπι δεν εξιστορεί το σύνολο της ζωής του ως τότε, αλλά μονάχα τα χρόνια που πέρασε στις γραμμές της βρετανικής μυστικής υπηρεσίας, δηλαδή από το 1940 έως το 1951, ενώ αναφέρεται επίσης στην αποτυχημένη προσπάθεια να τον ενοχοποιήσουν το 1955. Παραλείπει εντελώς τα μετέπειτα χρόνια που τα πέρασε ως δημοσιογράφος στη Μέση Ανατολή («θα ήταν ωραίο θέμα για κάποιο άλλο βιβλίο», λέει στον επίλογο), ενώ δεν λέει σχεδόν τίποτε για τα φοιτητικά του χρόνια, τη στροφή του προς τα ιδανικά του κομμουνισμού ή τη στρατολόγησή του από τη σοβιετική μυστική υπηρεσία. Αφηγείται αναλυτικά ένα μόνο επεισόδιο από τα χρόνια που πέρασε στην Ισπανία, φέρνοντάς το σαν παράδειγμα των ασήμαντων γεγονότων που μπορούν να φέρουν σε θανάσιμο κίνδυνο έναν μυστικό πράκτορα. Αντιθέτως, εκθέτει σε μεγάλη λεπτομέρεια τη σταδιοδρομία του στις βρετανικές μυστικές υπηρεσίες.

Παρά τις επισημάνσεις αυτές, το βιβλίο αξίζει να διαβαστεί, ανάμεσα στ’ άλλα επειδή ο Φίλμπι γράφει πολύ καλά. Δυστυχώς, η μετάφραση δεν στάθηκε στο ύψος του πρωτοτύπου. Συχνά, το ελληνικό κείμενο δεν καταφέρνει να μεταφέρει την ειρωνεία του συγγραφέα, παρά τις φιλότιμες προσπάθειες της μεταφράστριας.

Να το διαβάσουμε στα αγγλικά λοιπόν; Δεν θα το πρότεινα στους περισσότερους, παρά τα όσα θα επισημάνω στη συνέχεια. Εγώ τουλάχιστον προτιμώ να διαβάζω σε μετάφραση -ίσως επειδή είμαι μεταφραστής.

Όμως τα λάθη θα τα επισημάνω, κι ας γίνω βαρετός. Τον καιρό που δεν είχα ακόμα αρχίσει να γράφω (σ)το ιστολόγιο, τότε που είχα τον παλιό μου ιστότοπο, συνήθιζα να γράφω εκτενείς κριτικές μεταφράσεων, επισημαίνοντας διάφορα αστοχήματα. Εδώ στο ιστολόγιο δεν το κάνω συχνά αυτό, διότι το θέμα, εννοώ η επισήμανση και ανάδειξη μεταφραστικών αστοχιών, είναι πολύ ειδικό και δεν ενδιαφέρει τους περισσότερους. Ε, ας θεωρηθεί το σημερινό άρθρο μια εξαίρεση.

Λοιπόν, στο υπόλοιπο του άρθρου θα επισημάνω διάφορα σημεία του αγγλικού κειμένου στα οποία η ελληνική μετάφραση δεν τα κατάφερε καλά. Βάζω με μαύρα τα επίμαχα σημεία. Σε πολλές περιπτώσεις, επίτηδες παραθέτω πιο εκτενή αποσπάσματα απ’ όσο χρειάζεται, αφενός για να πάρετε μια γεύση από το βιβλίο και αφετέρου για να φανεί αν στοιχειοθετείται και η άλλη μομφή που διατύπωσα πιο πάνω, ότι η ελληνική μετάφραση δεν στάθηκε στο ύψος της -πέρα από τα συγκεκριμένα λάθη. Όσοι βαριέστε σταματάτε να διαβάζετε εδώ αν και θα συνιστούσα να διαβάσετε όλοι το πρώτο απόσπασμα επειδή είναι διαφωτιστικό.

1. Το πρώτο απόσπασμα έχει μεν ένα μεταφραστικό ζήτημα, αλλά το διάλεξα επίσης επειδή εδώ (στον πρόλογό του) ο Φίλμπι απορρίπτει μετά βδελυγμίας τον χαρακτηρισμό του «διπλού πράκτορα» και επιμένει ότι ήταν μόνο σοβιετικός πράκτορας και η δουλειά του στην Ιντέλιτζενς ήταν απλώς η κάλυψή του. Είναι στις σελ. 20-21 του ελληνικού βιβλίου.

Πρωτότυπο:

Some writers have recently spoken of me as a double agent, or even as a triple agent. If this is taken to mean that I was working with equal zeal for two or more sides at once, it is seriously misleading. All through my career, I have been a straight penetration agent working in the Soviet interest. The fact that I joined the British Secret Intelligence Service is neither here nor there; I regarded my SIS appointments purely in the light of cover-jobs, to be carried out sufficiently well to ensure my attaining positions in which my service to the Soviet Union would be most effective. My connection with SIS must be seen against my prior total commitment to the Soviet Union which I regarded then, as I do now, the inner fortress of the world movement.

Μετάφραση:

Κάποιοι συγγραφείς αναφέρθηκαν πρόσφατα στο πρόσωπό μου ως διπλό, ακόμη και τριπλό, πράκτορα. Εάν αυτό σημαίνει ότι δούλευα με τον ίδιο ζήλο για δύο ή περισσότερες πλευρές ταυτόχρονα, ο χαρακτηρισμός αυτός είναι πολύ παραπλανητικός. Σε όλη τη διάρκεια της καριέρας μου, υπήρξα ξεκάθαρα ένας πράκτορας με σκοπό να διεισδύσω σε άλλες οργανώσεις και να δράσω προς όφελος των Σοβιετικών. Το γεγονός ότι εντάχθηκα στη βρετανική Μυστική Υπηρεσία Πληροφοριών δεν ήταν ούτε το ένα, ούτε το άλλο. Θεωρούσα τα ραντεβού μου με την Ιντέλιτζενς ως μία δουλειά-κάλυψη που έπρεπε να γίνει πειστικά, έτσι ώστε να διασφαλίσω ότι θα έφτανα στις θέσεις στις οποίες θα μπορούσα να φανώ πιο αποτελεσματικός στην υπηρεσία μου προς τη Σοβιετική Ένωση. Η σύνδεσή μου με τη βρετανική Μυστική Υπηρεσία πρέπει να εξεταστεί υπό το πρίσμα της αρχικής μου δέσμευσης στη Σοβιετική Ένωση, την οποία θεωρούσα τότε, όπως και τώρα, το απώτατο οχυρό του παγκόσμιου κινήματος.

Σχόλιο: Η έκφραση neither here nor there κακώς αποδίδεται «δεν ήταν ούτε το ένα ούτε το άλλο». Σημαίνει «δεν έχει σημασία, είναι άσχετο με το θέμα μας». Ο Φίλμπι λέει ότι η ένταξή του στην Ιντέλιτζενς δεν έχει σημασία -θα μπορούσε εξίσου καλά να έχει κάποια άλλη θέση ως κάλυψη. Επίσης, το my SIS appointments νομίζω ότι κακώς αποδίδεται «τα ραντεβού μου με την Ιντέλιτζεντς», προφανώς είναι «οι διορισμοί μου (σε θέσεις ευθύνης) στην Ιντέλιτζενς»

2. Γίνεται λόγος για την εκπαίδευση σε μια σχολή πρακτόρων της Ιντέλιτζενς, σελ. 47 του βιβλίου.

Πρωτότυπο: …he planted booby-traps in a copse through which they had to walk to his training-ground. He had assumed that they would go through the wood in Indian file like ducks. Instead, they walked abreast, and the officers at each end of the line suffered nasty shocks. It was a fluke that no one was hurt.

Μετάφραση: …φύτεψε νάρκες σ’ ένα άλσος μέσα από το οποίο έπρεπε να περάσουν για να φτάσουν στο χώρο εκπαίδευσης. Πίστευε ότι θα πέρναγαν μέσα από το άλσος σε ινδικό σχηματισμό, σαν πάπιες. Αντί γι’ αυτό όμως εκείνοι πέρασαν στη σειρά, ο ένας δίπλα στον άλλον, και οι αξιωματικοί στο τέλος κάθε σειράς έπαθαν άσχημο σοκ. Ήταν ευτύχημα που δεν τραυματίστηκε κανείς.

Σχόλιο: Καταρχάς, κακώς η έκφραση in Indian file μεταφράζεται κατά λέξη. Δεν είναι «ινδικός» σχηματισμός άλλωστε, είναι «ινδιάνικος» αλλά έτσι κι αλλιώς πρέπει να αποδοθεί «σε φάλαγγα κατ’ άνδρα», «ο ένας πίσω από τον άλλον». Έπειτα, δεν ξέρω αν ο αναγνώστης καταλαβαίνει τι έγινε. Αντί να περάσουν ο ένας πίσω από τον άλλο, πέρασαν σε στοίχο, κι έτσι αυτοί που βρίσκονταν στις άκρες της γραμμής πάτησαν τις παγίδες και παρά λίγο να τραυματιστούν. Και νομίζω ότι κακώς αποδίδονται «νάρκες» οι booby-traps, διότι παρόλο που πολλές booby-traps είναι εκρηκτικές, αυτές εδώ σαφώς δεν ήταν. Οπότε, ας αποδίδονταν «παγίδες», εκτός αν έχετε καλύτερη ιδέα.

3. Απόσπασμα με ελληνικό ενδιαφέρον και με πραγματολογικό λάθος σε υποσημείωση. Ο Φίλμπι διηγείται τη γερμανική επίθεση εναντίον Γιουγκοσλαβίας και Ελλάδας το 1941. Σελ. 74 του βιβλίου.

Πρωτότυπο: The war situation was going from bad to worse. The Greek army, facing the Italians in Albania, had shot its bolt by spring. The Yugoslav revolution of April, for which SOE claimed some credit (our people had been there and post hoc, propter hoc), was followed by the prompt invasion of Yugoslavia and occupation of Greece. Worst of all was the loss of Crete, for the defence of which sufficient British resources should have been available

Μετάφραση: Η κατάσταση στον πόλεμο πήγαινε από το κακό στο χειρότερο. Ο ελληνικός στρατός είχε εξαντλήσει τις δυνάμεις του ως την άνοιξη, αντιμετωπίζοντας τους Ιταλούς στην Αλβανία. Μετά από τη γιουγκοσλαβική επανάσταση του Απρίλη (*) για την οποία οι Ειδικές Επιχειρήσεις διεκδικούσαν τα εύσημα (οι άνθρωποί μας ήταν εκεί κατόπιν τούτου και άρα εξαιτίας τούτου), ακολούθησε η άμεση εισβολή στη Γιουγκοσλαβία και η κατοχή στην Ελλάδα. Το χειρότερο απ’ όλα ήταν όταν χάθηκε η Κρήτη, για την υπεράσπιση της οποίας έπρεπε να είχαν διατεθεί επαρκείς βρετανικές δυνάμεις.

Σχόλιο: Καταρχάς το πραγματολογικό λάθος. Στην ελληνική έκδοση υπάρχει υποσημείωση της μεταφράστριας, μετά το «επανάσταση του Απρίλη», εξηγώντας ότι πρόκειται για τη δημιουργία του φασιστικού ανεξάρτητου κράτους της Κροατίας από τον Άντε Πάβελιτς. Όχι όμως. Σαφώς ο Φίλμπι αναφέρεται στην ανατροπή του αντιβασιλέα Παύλου, ο οποίος είχε συμφωνήσει να προσχωρήσει η Γιουγκοσλαβία στον Άξονα, και την αντικατάστασή του από τον ανήλικο Πέτρο τον Β’. Αυτή η αντιγερμανική εξέλιξη προκάλεσε την οργή του Χίτλερ και είχε ως αποτέλεσμα την εισβολή των Γερμανών. Και βέβαια, μόνο για αυτή την εξέλιξη θα μπορούσαν να διεκδικούν εύσημα οι βρετανικές υπηρεσίες!

Στο μεταφραστικό τώρα, μάλλον η μεταφράστρια δεν κατάλαβε τι λέγεται μέσα στην παρένθεση. Το λατινικό post hoc, propter hoc  σημαίνει όντως «κατόπιν τούτου, εξαιτίας τούτου» και ο Φίλμπι παραθέτοντάς το εκφράζει υπόρρητα αμφιβολία αν άξιζαν τα εύσημα οι Βρετανοί για την επανάσταση. Λεει: οι άνθρωποί μας ήταν εκεί, και αφού η επανάσταση συνέβη έπειτα από την εκεί παρουσία τους, θεωρήθηκε ότι οφείλεται στην εκεί παρουσία τους. Εγώ θα το απέδιδα: (Οι άνθρωποί μας ήταν ήδη εκεί: «κατόπιν τούτου, εξαιτίας τούτου»).

4. Στη σελ. 140, χωρίς ανάγκη για συμφραζόμενα:

Πρωτότυπο: Before the issue was resolved, if it ever was, I was immersed in the problems of the Italian campaign

Μετάφραση: Πριν λυθεί το ζήτημα, αν λύθηκε ποτέ, εγώ είχα πνιγεί στα προβλήματα της ιταλικής καμπάνιας….

Σχόλιο: Πρόκειται για την ιταλική εκστρατεία, την απόβαση των Συμμάχων στην Ιταλία το 1943. Καμπάνια κάνουν μόνο οι διαφημιστές!

5. Σελ. 141:

Πρωτότυπο: A shrewd MI5 officer once minuted a paper: “This case is of the highest possible importance and must therefore be handled on the lowest possible level.” During the two or three weeks of Cowgill’s absence in the United States, when I sat in his chair, I had good cause to reflect on that dictum.

Μετάφραση: Ένας πανούργος αξιωματικός της ΜΙ5 έγραψε κάποτε σ’ ένα υπόμνημα: «Αυτή η υπόθεση είναι μεγίστης σημασίας και συνεπώς πρέπει να την σκαλίσουμε όσο το δυνατόν λιγότερο». Τις 2-3 βδομάδες που ο Κάουγκιλ έλειπε στις ΗΠΑ και εγώ ανέλαβα τα καθήκοντά του, θυμήθηκα πολλές φορές αυτό το ρητό.

Σχόλιο: Πέρα από διάφορα σημεία όπου η μετάφραση δεν μεταφέρει ακριβώς το νόημα (π.χ. το minuted που αποδίδεται «έγραψε» ή ο shrewd που αποδίδεται «πανούργος» αντί για «πανέξυπνος» ή κάτι ανάλογο χωρίς τη χροιά της πανουργίας) νομίζω ότι το «όσο το δυνατόν λιγότερο» είναι αστοχία και εστιάζει λάθος την ειρωνεία του σχολίου. Ο πρακτορας λέει: «Η υπόθεση είναι υψίστης σημασίας, άρα πρέπει να ανατεθεί στο χαμηλότερο δυνατό κλιμάκιο» -ειρωνεύεται την ανικανότητα ή την αδυναμία των ανώτατων στελεχών.

6. Σελ. 152-3, έχουν υποκλέψει τις αναφορές ενός πράκτορα των Γερμανών:

Πρωτότυπο: It commented fatuously on public morale, reported the existence of anti-aircraft batteries in Hyde Park, and contained other trivia.

Μετάφραση: Περιείχε ανόητα σχόλια πάνω στη δημόσια ηθική, αναφέροντας συγκεκριμένα την ύπαρξη αντιαεροπορικής εγκατάστασης στο Χάιντ Παρκ και άλλες ασήμαντες πληροφορίες

Σχόλιο: Εδώ έχουμε μεταφραστικό λάθος. Public morale δεν είναι η δημόσια ηθική αλλά, πολύ απλά, το ηθικό της κοινής γνώμης. Επίσης, η αναφορά στο Χάιντ Παρκ δεν συνδέεται με τα σχόλια πάνω στο ηθικό, έχουμε απλή παράθεση ασύνδετων γεγονότων -είναι άστοχο το γερούνδιο.

7. Σελ. 172, ο Φίλμπι λέει για έναν υφιστάμενό του

Πρωτοτυπο: At a later date, he told me that he had intended dedicating to me his first book on the subject, The Theory and Practice of Communism, but that he had decided that such a tribute might embarrass me. Indeed, it would have given me grave embarrassment for a number of good reasons.

Μετάφραση: Αργότερα, μου είπε ότι σκόπευε να μου αφιερώσει το πρώτο του βιβλίο με θέμα Η θεωρία και η εφαρμογή του Κομμουνισμού, αν είχε κάνει όμως κάτι τέτοιο θα ήταν αναπάντεχα ντροπιαστικό για μένα.

Σχόλιο: Η μετάφραση συμπυκνώνει δυο προτάσεις σε μία και νομίζω πως αλλάζει το νόημα. Ο υφιστάμενος είχε σκεφτεί να του αφιερώσει το βιβλίο του, αλλά μετά αποφάσισε ότι μια τέτοια τιμή μπορεί να τον έκανε να μην αισθάνεται άνετα. Και ο Φίλμπι συνεχίζει ειρωνικά ότι η αφιέρωση αυτή (ενός αντικομμουνιστικού βιβλίου σε έναν έστω και κρυφό κομμουνιστή) θα με έκανε να αισθανθώ άσχημα για πολλούς και διάφορους λόγους.

8. Σελ. 173, με ελληνικό ενδιαφέρον, ο Φίλμπι μιλάει για την Τζέιν Άρτσερ, μια ικανότατη αξιωματικίνα των μυστικών υπηρεσιών, την οποία μόλις είχε προσλάβει. Βρισκόμαστε στα 1944.

Πρωτότυπο: Within a short time of her joining us, a crisis in Greece called for action on the part of General Plastiras. Jane delighted me with a little jingle in which Master-Ass was pronounced to rhyme with Plaster-arse. It made me feel that we had come together in a big way. Jane would have made a very bad enemy.

Μετάφραση: Δεν πρόλαβε να μείνει πολύ σ’ εμάς, καθώς πολύ σύντομα, λόγω μιας κρίσης στην Ελλάδα, έπρεπε ν’ αναλάβει δράση στο πλευρό του στρατηγού Πλαστήρα. Η Τζέιν μου έφτιαξε τη διάθεση μ’ ένα τραγουδάκι της, όπου ο «στρατηγός Πλαστήρας» έκανε ομοιοκαταληξία με το «του κώλου φωστήρας». Ένιωσα ότι επικοινωνούσαμε. Διαφορετικά, η Τζέιν θα είχε αποκτήσει έναν πολύ κακό εχθρό.

Σχόλιο: Η μεταφράστρια παρερμηνεύει το πρωτότυπο. Η Τζέιν δεν έφυγε από την Ιντέλιτζενς για να αναλάβει δράση στο πλευρό του Πλαστήρα. Ο Φίλμπι λέει: Λίγο καιρό αφού είχε έρθει σε μας, ξέσπασε μια κρίση στην Ελλάδα που απαιτούσε να αναλάβει δράση ο στρατηγός Πλαστήρας. (Και τότε η Τζέιν του είπε το άσεμνο τραγουδάκι για τον Πλαστήρα, που η μεταφράστρια το αποδίδει με μια ισοδύναμη άσεμνη φράση).

Θα είχε ενδιαφέρον να ξέρουμε ποια ήταν η κρίση στις αρχές του 1944 αλλά αυτό δεν έχει να κάνει με τη μετάφραση. Προσέξτε όμως και την ανακρίβεια στο τέλος. Λέει ότι αισθάνθηκε πως ήταν αδελφή ψυχή η Τζέιν, και προσθέτει «θα ήταν πολύ επίφοβη ως εχθρός μου» -η μετάφραση λέει το αντίστροφο, ότι εκείνος θα ήταν κακός εχθρός της.

9. Σελ. 219. Ο Φίλμπι στην Ανατολία.

Πρωτότυπο: My first call in Erzurum was at Tefik Bey’s office. He was a pleasant enough colleague with a more lively interest in his work than either Uncle Ned or Aunt Jane

Μετάφραση: Το πρώτο πράγμα που έκανα στο Ερζερούμ ήταν να επισκεφτώ το γραφείο του Τεφίκ Μπέη. Ήταν ένας αρκετά ευχάριστος συνάδελφος, που ενδιαφερόταν πολύ περισσότερο για τη δουλειά του απ’ ό,τι για το «Θείο Νεντ» ή τη «Θεία Τζέιν»

Σχόλιο: Εδώ έχουμε απλό μεταφραστικό λάθος, ίσως από αβλεψία. Ο Τεφίκ Μπέης ενδιαφερόταν περισσότερο για τη δουλειά του απ’ όσο (ενδιαφέρονταν για τη δουλειά τους) ο Θείος Νεντ και η Θεία Τζέιν (δυο πράκτορες για τους οποίους έχει γίνει λόγος νωρίτερα). Προφανώς δεν ενδιαφερόταν περισσότερο απ’ όσο για τον θείο Νεντ!

10. Σελ. 286, ο Φίλμπι περνάει από ανάκριση.

Πρωτοτυπο: So, for the best part of three hours, I answered or parried questions meekly enough, only permitting a note of anger when my character was directly attacked.

Μετάφραση: Έτσι, στο καλύτερο μέρος των τριών ωρών που ακολούθησαν απαντούσα ή απέφευγα ερωτήσεις ταπεινά, αφήνοντας μόνο να φανεί ότι είχα ενοχληθεί όταν γινόταν απευθείας επίθεση στον χαρακτήρα μου.

Σχόλιο: Η έκφραση the best part of… δεν πρέπει να μεταφραστεί κατά λέξη. Σημαίνει «το μεγαλύτερο μέρος» (ενός χρονικού διαστήματος) όχι «το καλύτερο»!

11. Σελ. 292, ένας συντηρητικός βουλευτής προσεγγίζει τον Φίλμπι μετά την παραίτησή του.

Πρωτότυπο: he had one of the safest seats in the country and his local Conservative Association ate out of his hand

Μετάφραση: Είχε μια από τις πιο ασφαλείς θέσεις στη χώρα και έκανε ό,τι ήθελε την τοπική οργάνωση των Συντηρητικών

Σχολιο: Εδώ seat είναι η βουλευτική έδρα. Στη Βρετανία υπάρχουν μονοεδρικές περιφέρειες και ο κάθε βουλευτής αναφέρεται στην έδρα του. Ο συγκεκριμένος είχε μια από τις πιο ασφαλείς έδρες στη χώρα διότι η συγκεκριμένη εκλογική περιφέρεια ήταν σαφώς ταγμένη υπέρ των Συντηρητικών.

12. Κι ένα λάθος για το οποίο δεν φταίει η μετάφραση. Σε μια υποσημείωση στη σελ. 90 διαβάζουμε ότι ο Κάουγκιλ, ο προϊστάμενος του Φίλμπι, διετέλεσε στη συνέχεια σύνδεσμος μεταξύ του βρετανικού στρατού και του γερμανικού πληθυσμού «στο Μόναχο-Γκλάντμπαχ, Δυτική Γερμανία». Η υποσημείωση υπάρχει και στο αγγλικό πρωτότυπο.

Μόναχο-Γκλάντμπαχ δεν υπάρχει, υπάρχει όμως Μένχενγκλάντμπαχ, όπου και η γνωστή, κάποτε κραταιά, ποδοσφαιρική ομάδα, που όμως βρίσκεται στα πολύ δυτικά της Γερμανίας, πολύ μακριά από το Μόναχο. Άλλωστε, το Μόναχο ανήκε στην αμερικανική ζώνη κατοχής, ενώ το Μένχενγκλάντμπαχ στη βρετανική, και αν γκουγκλίσετε θα δείτε ότι ο Κάουγκιλ υπηρέτησε εκεί. Όμως το λάθος δεν είναι της ελληνικής μετάφρασης, είναι του Φίλμπι, ή του επιμελητή του, διότι και το πρωτότυπο γράφει Munich-Gladbach αντί του Μönchengladbach. Θα μπορούσε να το εντοπίσει το λάθος η μεταφράστρια, αλλά δεν ειναι υποχρεωτικό να ξέρουν όλοι τη γεωγραφία της Γερμανίας.

Πολλά έγραψα και ακόμα περισσότερο αβγάτεψε το άρθρο αφού παρέθεσα εκτενή αποσπάσματα. Θα σας κούρασα, όσους αντέξατε να φτάσετε έως εδώ. Μια τέτοια ενασχόληση μπορεί να φανεί χάσιμο χρόνου, αλλά δεν είναι τόσο χρονοβόρα όσο φαίνεται, αν διαβάζεις κρατώντας μολυβάκι. Φυσικά δεν θα αντιπαραβάλεις σημείο προς σημείο τις 300 σελίδες του βιβλίου, μόνο ό,τι σου χτυπήσει στο μάτι. Και επειδή έχω αντιληφθεί ότι στο σινάφι μας, των μεταφραστών, ή των μεταφρασεολόγων, οι παρόμοιες κριτικές – επισημάνσεις αστοχιών διαβάζονται, δεν είναι εντελώς μάταιο να γράφω μια φορά στο τόσο τέτοια άρθρα. Από τους άλλους, ζητώ να δείξουν κατανόηση για την επαγγελματική διαστροφή.

 

 

 

 

 

 

100 Σχόλια προς “Κιμ Φίλμπι, μυστικός πράκτορας”

  1. Κουνελόγατος said

    Και τραγούδι από τον τεράστιο Rory Galagher…

  2. Δεν τόξερα ότι είχε βγει στα ελληνικά το υπόμνημα του γερο-Φίλμπι! Πρόπερσι το είχα παραγγείλει στα αγγλικά και το απόλαυσα, αν και με έστελνε συνέχεια στο ίντερνετ για διάφορα άγνωστα επεισόδια του Ψυχρού Πολέμου.
    Όταν άρχισα να διαβάζω το άρθρο, σκέφτηκα αμέσως την πρώτη-πρώτη φράση («δεν είμαι διπλός πράκτορας») αλλά ευτυχώς διάβασα και τη συνέχεια πριν γράψω 🙂

  3. Το post hoc, propter hoc εγώ θα το απέδιδα «κατόπιν τούτου, *άρα* εξαιτίας τούτου». Νομίζω καλώς κράτησε το άρα η μεταφράστρια, θα έπρεπε όμως να έχει και τα εισαγωγικά για να φανεί ότι πρόκειται για λογικό σφάλμα.

  4. Κουνελόγατος said

    Δυστυχώς η απαίτηση για χαμηλή τιμή -λτ- και υψηλά κέρδη, οδηγεί σε φτηνοδουλειές… Καλημέρα.

  5. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα,

    χαρά στο κουράγιο σου Νίκο, όχι στο να κρατήσεις μόνο σημειώσεις «που και τι», αλλά να μας τις μεταφέρεις με το νι και με το σίγμα. Όπως προείπε ο Κουνελόγατος (#4) … Κάποιες μεταφράσεις είναι περισσότερο μεταποιήσεις👀

  6. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ για τα πρώτα σχόλια

    3 Δεκτό, αλλά το λάθος της ελληνικής μετάφρασης δεν είναι μόνο ότι δεν έχει εισαγωγικά, είναι που γράφει «ήμασταν εκεί κατόπιν τούτου, άρα εξαιτίας τούτου», που ουσιαστικά αντιστρέφει το νόημα.

  7. Γιάννης Κουβάτσος said

    Φρι λανς…Φριλάντζας και φριλάντζα πλέον στα ελληνικά.☺

  8. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Μισές δουλειές Κονικλόγατε.

  9. Γιάννης Κουβάτσος said

    Όσο για τη μετάφραση, ε, άλλο είναι να τη δουλεύεις 12 χρόνια, όπως η Μελίνα Παναγιωτίδου τα δύο μέρη του Δον Κιχότη, και άλλο να την ξεπετάς, επειδή ο εκδότης σου βάζει το χρονικό μαχαίρι στον λαιμό. Τι φταίει όμως κι ο ανυποψίαστος αγοραστής, που δίνει το ωραίο του χρήμα για να αγοράσει κατιμά;

  10. Κουνελόγατος said

    8. Στω…

  11. Πουλ-πουλ said

    «στο Μόναχο-Γκλάντμπαχ, Δυτική Γερμανία»

    Τι σούπερ πράκτορας και πράσινα άλογα. Καλά την πόλη δεν την ήξερε, για τον ημίθεο Νέτσερ δεν είχε ακουστα;

  12. Παναγιώτης Κ. said

    Όσοι ενδιατρίβουν στη μετάφραση θα μας γράψουν τις απόψεις τους.
    Οι υπόλοιποι μπορούμε να ασχοληθούμε με το άλλο σκέλος που είναι η κατασκοπία και γενικότερα οι διεθνείς σχέσεις της Βρετανίας.( Να μη ξεχνάμε ότι είναι ένα από τα πέντε μόνιμα μέλη του ΣΑ του ΟΗΕ επομένως ένα από τα πέντε σχετικώς ανεξάρτητα κράτη του πλανήτη. Τα άλλα τέσσερα είναι οι ΗΠΑ, η Ρωσία, η Κίνα και η Γαλλία. Όλα πυρηνικές δυνάμεις).Το σημερινό λοιπόν άρθρο έχει αυτό το προτέρημα!
    Ελλάδα-Βρετανία μια…σούπερ σχέση! Ένα μέρος της Νεώτερης και Σύγχρονης Ιστορίας της Ελλάδας είναι η Ιστορία των Ελληνοβρετανικών σχέσεων. Σχέση προτεκτοράτου-μητρόπολης.
    Η σχέση παίρνει από την σχεδόν συντριπτική πλειοψηφία των Ελλήνων τον αποδοκιμαστικό χαρακτηρισμό: » Οι πρόστυχοι οι Εγγλέζοι», «οι αποικιοκράτες». Το θέμα όμως είναι πιο σύνθετο. Υπήρχε το Εργατικό κόμμα, υπήρχαν μαρξιστές αξιωματούχοι οι οποίοι πολλές φορές ήταν αλληλέγγυοι στους διαφόρους αγώνες των Ελλήνων καθώς και φιλόσοφοι και άλλοι διανοούμενοι.
    Εξ άλλου, η Βρετανία ήταν αυτή που έφερε ένα μεγάλο μέρος του αντιναζιστικού αγώνα.

  13. nikiplos said

    Καλημέρα. Πολύ ωραίο το σημερινό το απόλαυσα, όσο δεν παίρνει. Η Τζέϊν βέβαια ειρωνεύεται τον στρατηγό Πλαστήρα, ως προς του τι θυμίζει σε έναν μέσο Άγγλο η κατάληξη -ας. Ο Φίλμπι έδωσε σε αυτό και ολίγη από πολιτική χροιά. Η μεταφράστρια το «κουμούνισε» λιγάκι που θα έλεγε κι ο Πάγκαλος 🙂

    Ως σκωπτικό σχόλιο, και φυσικά πικρό, ευτυχώς που ο γερο-Φίλμπι πρόλαβε και απέθανε το 1988, με την ΕΣΣΔ κραταιά – ολίγο περεστροϊκιασμένη, αλλά με τον Λιγκατσόφ σε ενεργό πόστο, τον Χόνεκερ διαπρύσιο θεματοφύλακα του παγκόσμιου Σοσιαλισμού στο Βερολίνο, το τείχος όρθιο, τα Αγάλματα του Λένιν παντού περίβλεπτα να μας κουνούν το δάχτυλο. Ύστερα ήρθαν οι μέλισσες.

  14. Αγγελος said

    «Εγώ τουλάχιστον προτιμώ να διαβάζω σε μετάφραση -ίσως επειδή είμαι μεταφραστής.»
    Εγώ, ακριβώς επειδή υπήρξα μεταφραστής και είδαν πολλά τα μάτια μου, προτιμώ να διαβάζω το πρωτότυπο όταν μπορώ 😦
    Και συγνώμη, αλλά δεν φταίει ούτε η χαμηλή αμοιβή ούτε η πίεση χρόνου για μερικές από τις πατάτες της μεταφράστριας. Το neither here nor there π.χ. είναι κοινότατη έκφραση, και σε πολλές άλλες περιπτώσεις απλώς δεν κατάλαβε τη σύνταξη του πρωτοτύπου.
    Άλλο ζήτημα είναι ότι η μετάφραση οποιουδήποτε στοιχειωδώς σοβαρού κειμένου, εκτός από γλωσσικές γνώσεις, χρειάζεται και παιδεία. Τα γεγονότα της Γιουγκοσλαβίας του Μαρτίου 1941 αφορούν διάβολε άμεσα και την Ελλάδα! Αλλά και να μην τα ξέρεις, ήταν δυνατόν να ενέχεται η Αγγλία στη δημιουργία της φασιστικής Κροατίας;
    Να μας γράφεις κι άλλα τέτοια άρθρα — είμαι σίγουρος πως δεν είμαι ο μόνος που τα απολαμβάνει!

  15. phrasaortes said

    Δεν είμαι ειδικός ούτε κατά διάνοια, αλλά την κριτική μεταφράσεων την βρίσκω εξαιρετικά ενδιαφέρουσα. Απ’τις αγαπημένες μου δημοσιεύσεις μαζί με την κατάρριψη ιστορικών και γλωσσικών μύθων. Κάτι σαν εκλεκτό μεζεδάκι!

  16. Αγγελος said

    Μια απορία του πατέρα μου, που τη συμμερίζομαι κι εγώ, για τον Φίλμπυ είναι η εξής:
    Απόλυτα κατανοητό ήταν να γίνει κανείς κομουνιστής, πιστός στη Σοβιετική Ένωση, στη δεκαετία του 1930, όταν ο καπιταλισμός φαινόταν να έχει μπει σε πλήρες αδιέξοδο και ο φασισμός ανέβαινε παντού. Ακολούθησαν όμως τόσα πράματα — το 20ό συνέδριο του ΚΚΣΕ, οι αποκαλύψεις του Χρουστσόφ (και πολλών άλλων) για τον Στάλιν, η αποσκίρτηση της κομουνιστικής ηγεσίας (συνοδευόμενη από λαϊκή εξέγερση) της Ουγγαρίας το 1956, η κατάπνιξη της στροφής της κομουνιστικής ηγεσίας της Τσεχοσλοβακίας το 1968… Δεν κλονίστηκε ποτέ άραγε η πίστη του Φίλμπυ, his «total commitment to the Soviet Union which I regarded then, as I do now, the inner fortress of the world movement»;

  17. Καλημέρα

    Εγώ δεν μεταφράζω αλλά μεταφυτεύω τοματιές και φυτεύω πεπονιές. Μετά το πέρας της πρωινής (από τις 6) εργασίας, τσιπουράκι με ελιές δενδρολιβανάτες στην υγειά σας.
    Το άσμα δεν είναι κατασκοπευτιό, η ατμόσφαιρά του όμως παραπέμπει…

  18. Χριστοδούκας said

    Η κριτική μεταφράσεων είναι εξαιρετικά ενδιαφέρουσα. Άλλωστε, νομίζω πως η πρώτη μου επαφή με την αρθρογραφία σας ήταν ο σχολιασμός σας για τη μετάφραση του Χάρι Πότερ, την οποία και είχα διαβάσει ως έφηβος τότε.

  19. ΣΠ said

    Υπάρχει η μίνι-σειρά 4 επεισοδίων του BBC

    https://www.imdb.com/title/tt0346223/

  20. 19 Ωραίο είναι και αυτό με τον Άντονι Χόπκινς (όχι στο ρόλο του Φίλμπι)
    https://www.imdb.com/title/tt0088832/?ref_=tt_urv

  21. 20 βασικά ο Φίλμπι δεν εμφανίζεται καν. Νομίζω στη διάρκεια των γεγονότων ήταν στις ΗΠΑ.

  22. Triant said

    Καλημέρα.

    Πολύ μου αρέσουν αυτά τα άρθρα.
    Καλά το best part, καλά το public morale αλλά καμπάνια το campaign; Έλεος.
    Το καλοκαίρι θα δώσει μάλλον ο μικρός μου για το λόουερ. Άμα το πάρει θα ξέρει ότι υπάρχει δουλειά που τον περιμένει.

    Να υποθέσω οτι επιμέλεια; τι ‘ν τούτο; (αλήθεια, πόσες -και που- αποστρόφους βάζουμε σε αυτό το ν)

  23. leonicos said

    Κατάφερε να φτάσει σε υψηλές διευθυντικές θέσεις στη βρετανική μυστική υπηρεσία, και μάλιστα

    αν δεν ηταν ικανός…. δεν θα κατάφερνε και όλα τα άλλα

  24. ΣΠ said

    Το «would have made a very bad enemy» θα το μετέφραζα κάπως ελεύθερα «θα μου ήταν πολύ δύσκολο να την έχω για εχθρό μου» (λόγω της συναισθηματικής σχέσης που είχε αναπτυχθεί μεταξύ τους).

  25. ap8938 said

    χωρίς καμία απολογητική (sic) διάθεση, νομίζω οτι πρέπει να συνυπολόγισουμε α) οτι μάλλον αποτελεί την πρώτη της μετάφραση και β) τις εξευτελιστικές αμοιβές που συντείνουν στην καλλιέργεια διεκπαιρεωτικών λογικών.

  26. leonicos said

    Προσέξτε τον Τζι

    Πρέπει να είναι διάδοχός του

    Επικινδυνη φατσα! πω πω πω

    Διοτι, οπως είναι γνωστό, το σημαντικότερο που συμβαίνει σήμερα στον Δυτικό κόσμο είναι τοιστολόγιο του Σαραντάκου

    ΟΕΔ

  27. Voyageur autour de la chambre said

    Καλημέρα κι από μένα.
    Αν και προσπαθώ να μην είμαι πολύ σκληρός με τους μεταφραστές, που κάνουν πολύ δύσκολη δουλειά, πρέπει να πω ότι τα «appointment» και «morale» είναι πολύ χοντρά λάθη. Ο διορισμός είναι πολύ γνωστή σημασία του πρώτου, ενώ το δεύτερο μόνο «ηθικό» μεταφράζεται, η ηθική είναι «morality».
    Και στα άλλα σημεία συμφωνώ με τον Νικοκύρη, σε κάποια όπως το «lowest possible level» χάνεται τελείως το νόημα.
    Για το «post hoc ergo propter hoc» (τώρα είδα ότι το πρωτότυπο δεν έχει το «ergo»):
    Είναι το όνομα γνωστού λογικού σφάλματος* και ο συγγραφέας το γράφει στα λατινικά ακριβώς για να επικαλεστεί το λογικό σφάλμα. Θα έμπαινα στον πειρασμό να το αφήσω στα λατινικά, φυσικά με υποσημείωση.

    Αυτός είναι και ο τίτλος της σελίδας της Wikipedia που αναφέρεται σ’ αυτό
    https://en.wikipedia.org/wiki/Post_hoc_ergo_propter_hoc

  28. leonicos said

    εκθέτει σε μεγάλη λεπτομέρεια τη σταδιοδρομία του στις βρετανικές μυστικές υπηρεσίες.

    για να αποδείξει την ανικανότητά τους

  29. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα και χαίρομαι που το βρίσκετε ενδιαφέρον

    18 Τυχαία στο Τουίτερ είδα να γράφει κάποιος ότι αποφάσισε να ασχοληθεί με τη μετάφραση όταν διάβασε τα άρθρα μου για τον Χάρι Πότερ. Το θεώρησα μεγάλο έπαινο.

    16 Ο Φίλμπι στον πρόλογο κάνει καναδυό αναφορές στην «πολιτική της παράνοιας» όπως αποκαλεί τις διώξεις επί Στάλιν (και η έκδοση της ΣΕποχής υποσημειώνει για την οπορτουνιστική στροφή του ΚΚΣΕ μετά το 1956!) και χρησιμοποιεί ένα ωραίο απόσπασμα από τον Πράκτορα του Γκράχαμ Γκριν: Οι ηγέτες μας δεν είναι καλύτεροι από τους ηγέτες τους, αλλά τάσσομαι με τους ανθρώπους τους οποίους καθοδηγούν, κάπως έτσι.

  30. leonicos said

    Παιδιά….

    ο Τζι δεν μ’ αρέσει! Κάτι πολύ σκοτεινό έχει στο νού του

  31. leonicos said

    Τι περιμένεις από κάποιον που βάζει στο γάλα του ξίδι;

  32. sarant said

    27 Ναι, μπορείς να το αφήσεις στα λατινικά και ίσως είναι σαφέστερο.

  33. raf said

    Μεταφραστικό άρθρο, πολύ ωραία. Πάντοτε χαίρομαι με αυτά.

  34. leonicos said

    Εγώ τουλάχιστον προτιμώ να διαβάζω σε μετάφραση -ίσως επειδή είμαι μεταφραστής

    όταν η μετάφραση δεν προδίδει το κείμενο

  35. LandS said

    16 «Απόλυτα κατανοητό ήταν να γίνει κανείς κομουνιστής, πιστός στη Σοβιετική Ένωση, στη δεκαετία του 1930 […] Ακολούθησαν όμως τόσα πράματα..»
    Ναι, ακολούθησαν αυτά τα πράματα που λες αλλά ακολούθησαν και άλλα, της άλλης πλευράς. Τα γεγονότα που συνόδευσαν την υποχώρηση της αποικιοκρατίας στην Ινδοκίνα, Αφρική και αλλού. Οι λατινοαμερικανικές δικτατορίες, το Μεσανατολικό, οι επεμβάσεις των Μυστικών Υπηρεσιών στα πολιτικά πράγματα της Ευρώπης, οι εξοπλισμοί και η απειλή ενός πυρηνικού ολοκαυτώματος και τόσα άλλα.
    Το αν «είναι το ίδιο» αυτά ή τα άλλα προϋποθέτει από τον καθένα μας πρώτα από όλα μια όσο το δυνατόν πληρέστερη γνώση και, οπωσδήποτε, αξιολόγηση.

  36. 29β Αυτό το βιβλίο του Γκριν, σχετικά άγνωστο, είναι επίσης πολύ ωραίο και το πιο «φιλοσοβιετικό» ας πούμε της αγγλικής κατασκοπικής λογοτεχνίας. Στον πρόλογο του αγγλικού βιβλίου του Φίλμπι (δεν ξέρω αν τον έχει η ελληνική έκδοση), λέει κάποιος ότι πιθανόν ο Γκριν, που ήταν φίλος του Φίλμπι, να προσπάθησε να τον πείσει να επιστρέψει στην Αγγλία όταν τον επισκέφτηκε στη Μόσχα.

  37. sarant said

    36 Η ελληνική έκδοση έχει προλογο του εκδότη (της Σ.Εποχής) και εισαγωγή του Φίλμπι. Το βιβλίο του Γκριν το διαβάζω τώρα.

  38. Είναι το Human factor, έτσι; (Κι αυτό στα αγγλικά το έχω)

  39. Νέο Kid said

    Περίμενα να έχει γίνει ήδη αναφορά, αλλά μιας και δεν … ας πω κι εγώ κάτι , να μη λέτε ότι γράφω μόνο για σκάκια, τάβλια κι άλλα τυχερά παίγνια.
    Τον Φίλμπι τον «γνώρισα» προ αμνημονεύτων μέσα από τις σελίδες του Τζων Λε Καρέ στο «Τέταρτο πρωτόκολλο». Ωραίο ψυχροπολεμικό , τυπικά αντισοβιετικό κατασκοπευτικό , όπου ο Φίλμπι αφού παίζει ρόλο σε ένα διαβολικό σχέδιο, δολοφονείται από τα συντρόφια γιατί «ήξερε πολλά» … Έχει γυριστεί και ταινία με τον Πηρς Μπροσναν ( στο ρόλο του κακού σοβιετικού αξιωματικού -πράκτορα, προθάλαμος προφανώς για να γίνει μετά ο καλός τζειμς Μποντ σέικερ νοτ μπλέντερ) και τον My cocaine στο ρόλο του γατονιού Βρετανού πρακτόρου.

  40. 38 Για να προλάβω τον ΣΠ 🙂 κι αυτό ταινία, με ωραίο καστ:
    https://www.imdb.com/title/tt0080903/

  41. Νεοκίντ ξεχνάς 🙂
    Το «Τέταρτο πρωτόκολλο» δεν είναι Λε Καρέ, είναι Φορσάιθ γιαυτό και «ψυχροπολεμικό, τυπικά αντισοβιετικό». Ο Λε Καρέ για τον Φίλμπι έγραψε στο Tinker, sailor, soldier, spy («Ο κλήρος έπεσε στον Σμάιλι»)

  42. Θα μαζευτούμε όλοι εδώ οι κατασκοπομανείς. Νικοκύρη, κανένα άρθρο για τον Στίρλιτς να βάλουμε! Πού είναι εκείνος ο Ηλεφούφουτος να το γράψει ωραία-ωραία;

  43. sarant said

    38 Όχι, το βιβλίο του Γκριν είναι το Confidential agent, Ο πράκτορας.

  44. Γιάννης Κουβάτσος said

    16: Υπάρχουν ακόμα νοσταλγοί του σοβιετικού «παραδείσου», εν έτει 2021, τι να λέμε τώρα…Βγάζουν ανυπόληπτες όλες τις μαρτυρίες και πουλημένους όλους τους συγγραφείς που στάθηκαν και στέκονται επικριτικά απέναντι σ’ εκείνο το άθλιο καθεστώς. Ου με πείσεις καν με πείσης.

  45. sarant said

    42 Να του το πω να το γράψει.

  46. 43 Α, αυτό δεν είμαι σίγουρος ότι το έχω διαβάσει.
    45 Ναι, πες του, πες του!

  47. Απολλωνία said

    Κάτι που πάντα με εντυπωσίαζε στον Philby ήταν το εξής: Τον Απρίλη του 1937 αρνήθηκε να δολοφονήσει τον φασίστα Στρατηγό Φράνκο, αν και είχε πάρει σαφή εντολή από τον σοβιετικό (Αυστριακής καταγωγής) προϊστάμενό του, καθολικό ιερέα Theodore Maly. Γράφει ο Maly στην αναφορά του προς τη NKVD: «Αν και αφοσιωμένος και έτοιμος να θυσιάσει τον εαυτό του, ο Φίλμπυ δεν διαθέτει το φυσικό κουράγιο και άλλες ιδιότητες απαραίτητες για μιά τέτοια απόπειρα δολοφονίας»

    Το ωραίο είναι πως 11 μήνες αργότερα, στις 3 Μαρτίου 1938, ο Φράνκο απένειμε ιδιοχείρως τον Ερυθρό Σταυρό Στρατιωτικής Αξίας στον 26χρονο Φίλμπυ, επειδή τον Δεκέμβρη του 1937, ενώ κάλυπτε τη Μάχη του Τερουέλ για λογαριασμο των Times του Λονδίνου, τραυματίστηκε στο κεφάλι από τον βομβαρδισμό των Δημοκρατικών

  48. sarant said

    47 Aυτό δεν το ήξερα -και, όπως είπα, το βιβλίο ελάχιστα ασχολείται με την περίοδο της Ισπανίας.

  49. LandS said

    Μια και κάνουμε ένα είδος meta-translation (όχι μέτα-μετάφραση δεν μου πάει να γράψω) να πω ότι το morale σε ηθική, προήλθε από το σύνηθες λάθος της αποκλειστικής μετάφρασης του public σε δημόσιο.
    Για παράδειγμα λέμε «δημόσια αγαθά» τα public goods ενώ στην πραγματικότητα πρόκειται για κοινά αγαθά, για αγαθά που «καταναλώνονται» από κοινού και όχι ατομικά (ας μη μπούμε σε πιο πολύπλοκους ορισμούς). Θα μου πείτε γιατί λέμε το public opinion «κοινή γνώμη», να πούμε και το public morale «κοινό ηθικό» και όχι «δημόσιο ηθικό». Μα αυτά δεν λ΄΄εγονται. Ίσως το morale να είναι moral[lity]. Δημόσια ηθική λοιπόν.

    Παρεμπ. Εγώ δεν συνηθίζω το «ηθικό της κοινής γνώμης».Προτιμώ το «ηθικό του Λαού». Ειδικά σε εκδόσεις της ΣΕ

  50. nikiplos said

    Ας μου επιτραπεί να προσθέσω μια δική μου οπτική γωνία για το This case is of the highest possible importance and must therefore be handled on the lowest possible level

    Το κλιμάκιο δεν είναι πολύ ξεκάθαρο στο αγγλικό κείμενο. Μήπως ήθελε να υποννοήσει βαθμό ασφαλείας?
    Δηλαδή, η ειρωνία έτσι είναι διττή. Συνήθως μια πολύ σοβαρή υπόθεση, την χειριζόμαστε στον μέγιστο βαθμό ασφαλείας. Αν είναι ζήτημα Εθνικής Ασφάλειας, όπως συνήθως ήταν στις ΜΥ, τότε μιλάμε για τους βαθμούς ασφαλείας ΑΚΡΩΣ ΑΠΟΡΡΗΤΟ, ΑΠΟΡΡΗΤΟ, ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ ή ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΟ ή το γνωστό σε όλους μας από τη στρατιωτική μας θητεία ΑΔΙΑΒΑΘΜΗΤΟ. Σε εμάς σπανίζουν οι όροι, γιατί χρησιμοποιούνται μόνο στο στρατό ή στις ΜΥ, όμως στο εξωτερικό είναι συχνοί, ιδίως όταν έχει να κάνει χειρισμό εγγράφων: Top Secret (TS), Secret, Confidential, Restricted, Official, Unclassified.

    Εδώ υπάρχει άφθονη βιβλιογραφία για την κατάχρηση των ΜΥ στην υψηλή διαβάθμιση. Η NSA, είχε κάπου δημοσιεύσει πως το 95% των απόρρητων και άνω εγγράφων της, συχνά πραγματεύεται πληροφορίες που βρίσκει κανείς δημοσιευμένες ανεξέλεγκτα. Το κακό με τον απερίσκεπτο χαρακτηρισμό μιας πληροφορίας ως Απόρρητης, δεν είναι μόνο το υψηλό κόστος στις υποδομές χειρισμού και αποθήκευσής της, αλλά κυρίως με την υψηλή γραφειοκρατία που συνεπάγεται ο οποιοσδήποτε χειρισμός της. Έτσι μια πολύ σοβαρή υπόθεση, όπου θα έπρεπε να δράσουν άμεσα και με συνέπεια, αν χαρακτηριζόταν στον υψηλότερο βαθμό ασφαλείας, θα έμπαινε στα χρονοντούλαπα των απορρήτων και θα χανόταν στις λεπτομέρειες. 13 χρόνια μετά το θάνατο του Φίλμπι το είδαμε αυτό να παίρνει σάρκα και οστά, με τις πληροφορίες που είχε η CIA σχετικά με τις επιθέσεις στους δίδυμους πύργους: σχεδόν καλή πληροφόρηση ως προς το σύνολο, αλλά κατακερματισμένη και γραφειοκρατικά αδύνατη να συνθεθεί.

    Η ειρωνία του Φίλμπι εδώ λοιπόν, ίσως έχει να κάνει με το βαθμό διαβάθμισης αποδελτίωσης μιας υπόθεσης (τρεις γενικές στη σειρά μουστάκια! ). Ίσως ο έμπειρος γερο-Φίλμπι λέει: είναι πολύ σοβαρή υπόθεση για να τη θάψουμε ως απόρρητη.

    Τα παραπάνω ως πρόταση να το δει κανείς με μια άλλη ματιά φυσικά.

  51. nikiplos said

    16@ και 44@: Ας μην ξεχνάμε πως ζούσε στην ΕΣΣΔ, της οποίας τα χαΐρια θα τα είχε δει από πρώτο χέρι, ο πανούργος Φίλμπι. Δεν μπορούσε δηλαδή να καταδικάσει ένα καθεστώς, στις αγκάλες του οποίου ζούσε προστατευμένος ως πολίτης α’ κατηγορίας. Στην καλύτερη και με την περεστρόϊκα ενεργή, θα τον απέλαυναν στα εξ ων συνετέθη. Θα ήταν οι Άγγλοι της Θάτσερ ή οι ΗΠΑνοί του Ρήγκαν, τόσο μεγαλόψυχοι, εάν έπιπτε στα νύχια τους?

  52. leonicos said

    ζητώ να δείξουν κατανόηση για την επαγγελματική διαστροφή.

    υπό τον όρο να είναι η μόνη

    Να δω ποιοι θα τρέξουν να μου πουν πως δεν υπάρουν άλλες

  53. leonicos said

    πχ Τζι

    διαστροφή: ΠΑΟΚτζής

    ενώ εγώ που είμαι ΑΕΚ-τζης, λόγω Κουκουβαούνων, ειναι φυσιολογικό

  54. leonicos said

    Τζι: πίνει ούζο με παγάκια- διαστροφή

    ενώ ςγώ πίνω τσίπουρο ανέρωτο -φυσιολογικό

  55. tryfev said

    1. Νίκο μου, εξαιρετκή παρουσίαση. Μολονότι έχω κι εγώ ασχοληθεί, επαγγελματικά αν και περιστασιακά, με τη μετάφραση, κυρίως από τα αγγλικά και μια φορά μόνο από τα γαλλικά, τα γραμμένα στα αγγλικά βιβλία προτιμώ να τα διαβάζω στο πρωτότυπο. Θυμάμαι ότι το καλοκαίρι του 1967 διάβασα, σε δωδεκάτομη paper edition των Cassell & Co το «The Second World War» του Winston Churchill και στη συνέχεια πολλά άλλα, μερικά από τα οποία τα λάτρεψα. ΄Ενα από τα αγαπημένα μου είναι το «The Complete Works of Oscar Wilde», πανόδετο, σε έκδοση Collins.

  56. leonicos said

    Μια φορά κάποιος είχε ξεσπαθώσει με τους αριστερόχειρες

    Κάποια στιγμή, άσχετη, με είδε να γράφω εβραϊκά με το δεξί μου χέρι βεβαίως, δεξιόχειρας είμαι. Κόντεψε να στραμπουλήξει το λαιμό του να καταλάβει τι βλέπει.

    Για να του κάνω καλαμπούρι, του είπα ότι και τα ελληνικά από δεξιά στα αριστερά γράφονται.
    Πήγε να πει ότι ‘είναι αστείο’ οπότε βγάζω κι εγώ μια πλακέτα Μπράιγ, και αρχίζω να γράφω.
    Είδε κι έπαθε να καταλάει ότι η Μπράιγ γράφεται αό τα δεξιά στα αριστερά, αλλά διαβάζεται από τα αριστερά στα δεξιά, διότι διαβάζεται από την άλλη όψη του χαρτιού, που έχουν σχηματισμοί οι πομφοί (εξογκώματα)

    εβραϊκά Μπράιγ δεν ξέρω

  57. Pedis said

    Το ‘χω του Φίλμπυ σε μετάφραση όπου το «post hoc, ergo propter hoc», δεν θά ‘χει μάλλον ανάγκη να μεταφραστεί 😀, αλλά, δυστυχώς, δεν έχω ακόμη αξιωθεί να το διαβάσω.

    Πολλές ύποπτης ποιότητας μεταφραστικες δουλειές κυκλοφορούν τα τελευταία χρόνια ή μου φαίνεται; (ή το ποσοστό φόλας είναι το ίδιο με παλιά αλλά ο συνολικός όγκος των εκδόσεων έχει αυξηθεί κι έτσι το φαινόμενο γίνεται πιο έντονο στον ατομικό παρατηρητή;)

    —-

    # 16 – Θέμα γούστου και περιπετειώδους πνεύματος αναζήτησης και στάσης ζωής. Μην απορείς. Κάποιοι έχουν περιέργεια να ζήσουν άλλου είδους καταπίεση και αδικία ας πούμε, αν και οι περισσότεροι κάνουν κέφι ή συμβιβάζονται ή δεν μπορούν να κάνουν αλλιως ή από κομφορμισμό τη βρίσκουν τελικά με τα δικά τους, ούτε που τα βλέπουν από τη συνήθεια, εδώ που τα λέμε … περνάνε πάνω από στρατιωτικές δικτατορίες, κοινοβουλευτικού τύπου αυταρχικά καθεστώτα, αστυνομοκρατία, καταστολή, περιθωροποίηση, φακελλώματα, πολιτικές φυλακίσεις, αποικιοκρατία, πόλεμο, πολεμοκαπηλεία, μιλιταρισμό, ρατσισμό, ανεργία, απολύσεις, φτώχεια, μιζέρια, ναρκωτικά, βία, μαφία … 😕 Γούστα του καθενός είναι αυτά. Ο Φίλμπυ είχε άλλες προτιμήσεις, φαίνεται.

  58. leonicos said

    Νικιπλε

    1988 πέθανε νωρίς

  59. Pedis said

    # 47 – Μπράβο. Πολύ ενδιαφέροντα αυτά.

  60. spiridione said

    μαρμάγκα

  61. tryfev said

    1.Συμπληρώνω με συγκίνηση ότι όταν, στις 9.8.1970 το απόγευμα, μου ανήγγειλαν τον αναμενόμενο θάνατο του πατέρα μου, διάβαζα, φυλάγοντας ημερήσια σκοπιά, το Seven Pillars of Wisdomä του T.E.Lawrence aka Lawrence of Arabia σε έκδοση Penguin Modern Classics. Και μάλιστα, επειδή το είχα κακομεταχειριστεί, το έδωσα όταν απολύθηκα και μου το έδεσαν.

  62. leonicos said

    αναπάντεχα ντροπιαστικό

    θα έλεγα

    αφόρητα ντροπιαστικό ή εξευτελιστικό

    όταν γίνεται κάτι για το οποίο ντρέπεσαι, το βασικό συνοδό στοιχείο δεν είναι ο αιφνιδιασμός

  63. Triant said

    50: Σ’ εμάς, όταν υπηρετούσα, είχε και πρόσθετους βαθμούς διαβάθμισης στο Άκρως Απόρρητο: Atomic Atomal, Cosmic, ETNA. Τους δύο πρώτους δεν τους είχαμε στην Μεραρχία που υπηρετούσα, είναι υψηλοί Νατοϊκοί. Στο ΕΤΝΑ ήμουν διαβαθμισμένος (δεν ξέρω πως) και η ειρωνία είναι πως ποτέ δεν έμαθα τι σημαίνουν τα αρχικά. Αν ξέρει κανείς μου λέει. Από το ΕΤΝΑ και κάτω που ξέρω, υπήρχε και η επισήμανση ‘Ειδικού Χειρισμού’ που έμπαινε πρόσθετα.
    Ένα τέτοιο έγγραφο (ΕΤΝΑ Άκρως Απόρρητο Ειδικού Χειρισμού) είχα συντάξει εγώ. Ήταν δεμένο σε βιβλιαράκι, είχε βγει σε 11 αντίτυπα και περιέγραφε τις νησίδες και βραχονησίδες την ευθύνη των οποίων είχαν τότε οι ειδικές δυνάμεις. Περιείχε θέση, φωτογραφίες, δύναμη κατάληψης και ανακατάληψης καθώς και άλλα στοιχεία (πάνε 35 χρόνια, υποθέτω οτι έχει αποχαρακτηριστεί). Μιλάμε για κάτι καταπληκτικά μέρη. Γι αυτό θυμάμαι πως έλεγα στον Επιτελάρχη ότι αντί για την μυστικότητα που το πειέβαλλε έπρεπε να το εκδώσουμε ως τουριστικό οδηγό. Να γεμίσουν τουρίστες να μην μπορούν να την πέσουν οι γείτονες.
    Εν παρόδω, όταν ήμουν στην Μεραρχία, στο ίδιο γραφείο, υπεύθυνος αξιωματικός στο ΕΤΝΑ ήταν ο Φράγκος Φραγκούλης (ο γνωστός) ταγματάρχης τότε, ο οποίος ήταν πολύ ωραίος τύπος καλλιεργημένος και με χιούμορ.Λέγαμε και κανένα αστείο να περνάει η ώρα (ήμαστε κοντά ηλικιακά). Γι αυτό χάρηκα όταν έγινε ΑΓΕΕΘΑ. Που νά ‘ξερα…

  64. nikiplos said

    58@ Αυτό ακριβώς εννοούσα Λεώνικε στο 13@. Μέχρι το 1988 όμως, ζούσε στην κραταιή ΕΣΣΔ, ως πολίτης πρώτης κατηγορίας. Προστατευμένος και με προνόμια. Γέρων όντας, θα ήταν πολύ απερίσκεπτος να τα ρισκάρει.

  65. ΣΠ said

    52
    Υπάρχουν δύο κατηγορίες διαστροφών: αυτές που απαγορεύει η θρησκεία και αυτές που απαγορεύει ο γιατρός. 🙂

  66. nikiplos said

    63@ Εδώ δίνουν μια ασαφή νομικίστικη διατύπωση, την οποία θυμάμαι στον ΕΚΑ από τη θητεία μου. Δεν εκπλήσσομαι για την εξέλιξη του ΦΦ. Για να γίνει κανείς Α στην Ελλάδα, πρέπει να πάρει το «χρίσμα» από τη γνωστή πρεσβεία, το οποίο η ίδια το δίνει συμβουλευόμενη κάτι Πωλ Τατάκηδες, που συνδέονται με την εκκλησία της εκεί μητρόπολης, κάτι συνδέσμους και άλλους κύκλους εμπίστων, που επί τοις ουσίας είναι ό,τι πιο συντηρητικό και βλακώδες έχει παράξει η χώρα μας εκεί. Υπάρχουν βέβαια και οι εξαιρέσεις.

    Στην Ελλάδα οι διαβαθμίσεις των εγγράφων είναι αντίστοιχες της σοβαρότητάς μας: έχουμε μεγάλη ιδέα για τον εαυτό μας, οπότε αν μη τι άλλο άκρως απόρρητες, έτνα, βεζούβιος και ειδικού χειρισμού θα είναι οι σοφίες που κατεβάζει η γκλάβα μας. Πάντως περισσότερο ρόλο έχουν να «δέσουν» σε δικαστική διελκυστίνδα κάποιους τυπικά αρμόδιους σε περίπτωση διαρροής, παρά να προστατέψουν τις πληροφορίες καθεαυτές.

  67. ΣΠ said

    40
    Άλλες ταινίες:
    Philby, Burgess and Maclean (1977)
    A Question of Attribution (1991) για τον Anthony Blunt. Επεισόδιο τηλεοπτικής σειράς.
    An Englishman Abroad (1983) για τον Guy Burgess.
    Και άλλες των οποίων οι χαρακτήρες βασίστηκαν στους συγκεκριμένους
    Another Country (1984)
    Tinker Tailor Soldier Spy (1979). Τηλεοπτική σειρά.
    Tinker Tailor Soldier Spy (2011)
    Blade on the Feather (1980)
    The Jigsaw Man (1983)
    The Fourth Protocol (1987)
    The Innocent (1993)

  68. Αφώτιστος Φιλέλλην said

    39. Οντως στο Τέταρτο Πρωτόκολλο (που οπως γραφεις «Ωραίο ψυχροπολεμικό , τυπικά αντισοβιετικό κατασκοπευτικό » ) απο την ΕΣΣΔ ενας απο τους ηρωες εμφανιζεται ο Φιλμπυ ως οργανωτης του σχεδιου Ορορα, σε μια προσπαθεια καταληψης της εξουσιας στην Μ.Βρεττανια, ενοψη των εκλογων που θα προκηρυσε η Θατσερ, μεσω της σχεδιασμενης ενισχυσης της αριστερης πτερυγας του Εργατικου κομματος και καποιες ευνοικες μεταβολες του καταστατικου του Ε.Κ. για την αριστ. πτερυγα.

  69. spiridione said

    Ωραίο.
    Το λογοπαίγνιο με τον Πλαστήρα το έκανε λένε και ο Τσόρτσιλ
    https://books.google.gr/books?id=PcOIDwAAQBAJ&pg=PT39&lpg=PT39&dq=%22Plaster-arse%22&source=bl&ots=_3VhuZGxeH&sig=ACfU3U2OFAlNHp5MD8BBb_sts26jVrpUYg&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwj5ztSh7sjwAhUN_7sIHTzDDZ0Q6AEwE3oECBQQAw#v=onepage&q=%22Plaster-arse%22&f=false

  70. Δημήτρης Καραγιώργης said

    A Different Loyalty (2004). Μια άλλη ενδιαφέρουσα ταινία για τον Φίλμπυ, με την Σάρον Στόουν και τον Ρούπερτ Έβερετ

  71. Νέο Kid said

    41. Κοίτα να δεις πράμα! Θυμόμουνα τόσες λεπτομέρειες , αλλά όχι τον συγγραφέα! … 🤪

  72. sarant said

    69 Ωραία!

  73. @ 49 LandS

    >>Εγώ δεν συνηθίζω το «ηθικό της κοινής γνώμης». Προτιμώ το «ηθικό του Λαού». Ειδικά σε εκδόσεις της ΣΕ.

    Καλό.

  74. Γιάννης Κουβάτσος said

    Ο Φίλμπι ήταν και συνάδελφος του Γκριν και του Λε Καρέ. Ο Γκράχαμ Γκριν ήταν υφιστάμενος του Φίλμπι στην ΜΙ6 και ο Λε Καρέ (Ντέιβιντ Κόρνγουολ τότε) αναγκάστηκε να παραιτηθεί από την ίδια υπηρεσία, όταν το όνομά του αποκαλύφθηκε από τον Φίλμπι στην KGB, μαζί με τα ονόματα και άλλων Βρετανών πρακτόρων. Μια από τις συνέπειες της κατάρρευσης του σοβιετικού στρατοπέδου είναι και το ότι στερηθήκαμε τις συναρπαστικές κατασκοπικές ιστορίες, τόσο τις αληθινές όσο και τις μυθιστορηματικές.

  75. Pedis said

    Αυτοβιογραφικό βιβλίο, γεμάτο δράση, από έναν (υπερ)διπλό κατάσκοπο που δούλευε, όμως, για τους Βρετανούς κατά τη διάρκεια του Β’ ΠΠ.

    Δεν βλέπω να είναι μεταφρασμένο στα ελληνικά, ενώ θα άξιζε τον κόπο (και θα γινόταν μπεστ-σέλλερ)

    Ο Popov, μεταξύ άλλων, ενέπνευσε στον Fleming τον μυθιστορηματικό ήρωα Ιάκωβο Βώδ.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Du%C5%A1ko_Popov

  76. voulagx said

    @ΣΠ και τους υπολοιπους κατασκοπομανεις: Το όνομα Άντονυ Πήθεραν σας λέει τίποτα;

  77. suncleft said

    Καλησπέρα σας και συγχαρητήρια για τα πάντοτε ενδιαφέροντα άρθρα. Μια μικρή παρατήρηση: The original name of the city was Gladbach, which is even today often applied to the town. To distinguish the town from another town of the same name (the present Bergisch Gladbach), it took the name München-Gladbach in 1888. Between 1933 and 1950 it was written München Gladbach (short: M. Gladbach), without hyphen. This spelling could mislead people to think that Gladbach was a borough of Munich (München in German), and consequently the name was changed to Mönchen-Gladbach in 1950 and Mönchengladbach in 1960.
    Λαμβανομένων υπόψη των παραπάνω πληροφοριών, δεν νομίζω πως μπορούμε να μιλάμε για λάθος του Φίλμπι ή του επιμελητή του, πόσο μάλλον της μεταφράστριας, η οποία εδώ μεταφράζει ό,τι διαβάζει.

  78. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας.

    Κι ἐμένα μοῦ ἄρεσε τὸ σημερινό.

    Καλὸ εἶναι νὰ ἐπισημαίνονται τὰ λάθη αὐτά, ἰδιαιτέρως ὅταν αὐτὸ γίνεται ἀπὸ ἀνθρώπους μὲ τὴν ἐμπειρία στὴ μετάφραση καί, κυρίως, μὲ τὸ ἦθος τοῦ Νικοκύρη.

    Ὅσο γιὰ τὸ ἐλαφρυντικὸ «κακοπληρωμένος», δὲν νομίζω πὼς ἔχει θέση στὴ μετάφραση βιβλίων, ἰδιαιτέρως ὅταν ἐμφανίζεται τὸ ὄνομα τοῦ μεταφραστῆ.

    Γιὰ πολλοὺς καὶ εὐνόητους λόγους.

  79. ΣΠ said

    76
    Όχι Βουλάγξ, ποιος είναι;

  80. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @75.Pedis said:

    » Ο Popov, μεταξύ άλλων, ενέπνευσε στον Fleming τον μυθιστορηματικό ήρωα Ιάκωβο Βώδ. »

    Ἐννοεῖς τὸν Χάμες Βόνδ. 🙂

  81. Αιμ said

    74. «Μια από τις συνέπειες της κατάρρευσης του σοβιετικού στρατοπέδου είναι και το ότι στερηθήκαμε τις συναρπαστικές κατασκοπικές ιστορίες, τόσο τις αληθινές όσο και τις μυθιστορηματικές.»

    Ας μην είμαστε τόσο σίγουροι. Έτσι κι αλλιώς δεν τα μαθαίνουμε όταν συμβαίνουν

  82. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Περί τα μεταφραστικά, είμαι …σχετικώς άσχετος! Αλλά, γενικά, θεωρώ ότι οι παρατηρήσεις του Νικοκύρη (όσες φτάνουν οι γνώσεις μου για να κρίνω…) είναι τεκμηριωμένες.
    Και να επισημάνω το βασικό που λέει ο Άγγελος (#14): ’’Η μετάφραση οποιουδήποτε στοιχειωδώς σοβαρού κειμένου, εκτός από γλωσσικές γνώσεις, χρειάζεται και παιδεία.’’

    >> …ξέσπασε μια κρίση στην Ελλάδα που απαιτούσε να αναλάβει δράση ο στρατηγός Πλαστήρας.
    (στο σχόλιο για το Νο8 του άρθρου)
    Στις αρχές του 1944 διαφαινόταν ότι η εμφύλια διαμάχη μεταξύ των αντιστασιακών οργανώσεων ΕΑΜ-ΕΛΑΣ και ΕΔΕΣ-ΕΚΚΑ θα τερματιζόταν. Έτσι, μετά την ανακωχή στις 4-2-1944 ξεκίνησαν διαπραγματεύσεις που κράτησαν μέχρι 29-2-1944 (συμφωνία Μυρόφυλλου–Πλάκας). Οι Βρετανοί έπαιζαν, ως γνωστόν, πρωταρχικό ρόλο στη διαμόρφωση της όλης κατάστασης και, πιθανότατα, θα έψαχναν και κάποια εναλλακτική «λύση» στην οποία θα εμπλεκόταν ο Πλαστήρας (όπως και άλλα πρόσωπα π.χ. Δαμασκηνός, Σβώλος, Παπανδρέου)
    Μετά ήρθε η ΠΕΕΑ (10-3-1944)…

  83. Avonidas said

    Καλησπέρα.

    Και τότε η Τζέιν του είπε το άσεμνο τραγουδάκι για τον Πλαστήρα

    Γουστόζικη ακούγεται αυτή η Τζέην, πού να ‘χε προλάβει και τον Condom in ass 😛

  84. voulagx said

    #79 ΣΠ, ηταν ο ηρωας ενος βιβλιου κατασκοπειας που ειχα διαβασει μικρος, άγγλος κατασκοπος που καταφερε να διεισδυσει στα αδυτα των μυστικων υπηρεσιων της Πολωνιας-αν θυμαμαι καλα- με εντολη να σκοτωσει εναν συμπατριωτη του κατασκοπο που ειχε αυτομλησει στο ανατολικο μπλοκ.
    Δεν θυμαμαι ουτε τιτλο ουτε συγγραφεα.

  85. Αφώτιστος Φιλέλλην said

    74. » Ο Φίλμπι ήταν και συνάδελφος του Γκριν και του Λε Καρέ. Ο Γκράχαμ Γκριν ήταν υφιστάμενος του Φίλμπι στην ΜΙ6 και ο Λε Καρέ (Ντέιβιντ Κόρνγουολ τότε) αναγκάστηκε να παραιτηθεί από την ίδια υπηρεσία, όταν το όνομά του αποκαλύφθηκε από τον Φίλμπι στην KGB, μαζί με τα ονόματα και άλλων Βρετανών πρακτόρων.
    […] »

    Μια από τις θετικες συνέπειες της παραίτησης του Λε Καρέ (Ντέιβιντ Κόρνγουολ τότε) είναι τα εξαιρετικά κατασκοπευτικά μυθιστορήματα του οπως
    το «Απολυτοι φίλοι» που κατα την γνωμη μου περιγραφει εξαιρετικα την κατασταση στο Βερολινο το 1969….. και
    το πρωτο του » Ο Κατάσκοπος Που Γύρισε Από Το Κρύο «

  86. Παναγιώτης K. said

    @42. Ψηφίζω Στίρλιτς!

  87. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    77 Ευχαριστώ για τα καλά λόγια. Αλλά και όταν το έγραφε ο Φίλμπι, η ονομασία της πόλης ήταν η σημερινή.

    82τέλος Καλά λες

    83 Υπάρχει και ο Μπασινάς.

  88. Στα παραλειπόμενα

    Μια δυο μέρες μετά τη δολοφονία της Jo Cox σκέφτηκα να επισκεφθώ, από συμπάθεια, το σπίτι της, δηλαδή το καραβάκι της. Περνώντας, στο δρόμο, από την εκκλησία St Peter’s, London Docks, είδα στο στεγασμένο προαύλιο, δυο ντάνες αφημένα βιβλία. Δεν ήξερα αν μπορούσα να διαλέξω κάποιο(α) και να το(α) πάρω και το μάτι μου έπεσε στο «Ο σιωπηλός μου πόλεμος» που ζήλεψα.

    Γυρνώντας από τη συλλυπητήρια επίσκεψη (όπου ζωγράφισα και ένα Ζ στο βιβλίο συλλυπητηρίων) είχα πάρει την απόφαση πως θα διάλεγα δυο τρία από τα βιβλία. Όμως με λύπη μου διαπίστωσα πως σε αυτό το μισάωρο ο Φίλμπι είχε φύγει. Ίσως και κάποια άλλα, αλλά χωρίς φανερή σμίκρυση του αρχικού όγκου των βιβλίων.

    Συμπέρασμα: Ο Βρετανός κατάσκοπος είναι πάντα στα ενδιαφέροντα των κατοίκων του Λονδίνου. Ένα ακόμα Ζ.

  89. sarant said

    88 Ωραίο παραλειπόμενο!

  90. @ 89 Sarant

    🙂

  91. Γεράκι said

    «Ο Βρετανός Κιμ Φίλμπι (1912-1988) ήταν πιθανώς ο πιο επιτυχημένος πράκτορας της ΕΣΣΔ στη Μεγάλη Βρετανία και από πολλούς θεωρείται ο μεγαλύτερος κατάσκοπος όλων των εποχών.»

    Όμως οι όροι «πράκτορας» και «κατάσκοπος» δεν ταυτίζονται, δεν περιγράφουν την ίδια έννοια.

    Ο «πράκτορας» περιγράφει τον πληροφοριοδότη, τον προδότη της χώρας του έναντι αμοιβής από κάποιον «κατάσκοπο» που τον έχει στρατολογήσει.

    Ο «κατάσκοπος» είναι ένας αξιωματικός πληροφοριών που επιχειρεί σε ξένα κράτη με σκοπό να συλλέξει πληροφορίες εις όφελος της πατρίδας του και στο πλαίσιο της δράσης αυτής στρατολογεί και χειρίζεται πράκτορες – πληροφοριοδότες.

  92. @ 91 Γεράκι

    Δηλαδή, όταν λέμε «στη Χ χώρα κινδυνεύεις, αν απομακρυνθείς από τους υπό επιτήρηση τουρίστες, να κατηγορηθείς για κατασκοπία σε βάρος της, ιδιαίτερα μάλιστα αν φωτογραφίζεις», τι εννοούμε;

  93. «…σε μια σχολή πρακτόρων της Ιντέλιτζενς…»

    Ίνα επαληθευθεί το ρηθέν υπό του Βέγκου:
    «Των πρακτόρων η σχολή / είναι χρήσιμη πολύ»

  94. Pedis said

    # 80 – Jacobo(nd) ? 😀

    —-

    Ο πράκτορας κατασκοπεύει, ο κατάσκοπος πρακτορεύει (-> έιτζεντ -> κειός που δρά).

    Κάτι λέγαμε σχετικά στο 57-βού.

  95. Pedis said

    Εντωμεταξύ ακόμη και σήμερα πολύς κόσμος επηρεάζεται από τις στήλες του Λαϊκού Παρατηρητή

  96. Pedis said

    Σόρρυ για το σερί, αλλά μου την έχει δώσει άσχημα το σχόλιο της Ούρσουλας

  97. Γεράκι said

    @92 , 94

    Κάποιος μπορεί να είναι πράκτορας χωρίς καν να το γνωρίζει, όχι όμως ένας κατάσκοπος.

  98. 2 Εκεί που έλεγα ότι πρέπει να ανατρέχεις συνέχεια στη βίκι για να καταλάβεις διάφορα επεισόδια που περιγράφει ο Φίλμπι:

  99. Γεράκι said

    96 Για να πούμε όμως και του Εβραίου το δίκιο: πόσες χιλιάδες ρουκέτες εκτόξευσαν, έναντι αμάχων μάλιστα, οι τζιχαντιστές; Πόσες από τις μερικές εκατοντάδες ρουκέτες που κατέπεσαν τελικά σε παλαιστινιακό έδαφος προξένησαν τραυματισμούς ή και θανάτους στον άμαχο πληθυσμό τα συμφέροντα του οποίου υποτίθεται προστατεύουν; Τα συμφέροντα του λαού προστατεύονται με το να τον χρησιμοποιείς ως ανθρώπινη ασπίδα; Για να δείχνεις μετά τον τραγικό πατέρα ας πούμε; Ή μήπως οι τζιχαντιστές ενδιαφέρονται για τραγικούς πατέρες από την άλλη πλευρά; Ή μήπως οι τζιχαντιστές ενημερώνουν τους δύστυχους πατεράδες της λάθος πλευράς για το πότε και που ακριβώς θα γίνει προσβολή;

  100. […] Ο Βρετανός Κιμ Φίλμπι (1912-1988) ήταν πιθανώς ο πιο επιτυχημένος πράκτορας της ΕΣΣΔ στη Μεγάλη Βρετανία και από πολλούς θεωρείται ο μεγαλύτερος κατάσκοπος όλων των εποχών. Γεννημένος στην αποικιακή Ινδία φοίτησε στο Τρίνιτι του Κέμπριτζ. Κατά τη διάρκεια των σπουδών του στράφηκε προς τον κομμουνισμό και αποτέλεσε μέλος της ομάδας των “πέντε του Κέμπριτζ” που… — Weiterlesen sarantakos.wordpress.com/2021/05/14/philby/ […]

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: