Το κουνέλι και η μπουκάλα
Posted by sarant στο 23 Ιουλίου, 2021
Ποια σχέση έχουν οι δυο λέξεις του τίτλου; Όση κι ο φάντης με το ρετσινόλαδο, από μια άποψη -δηλαδή καμία. Εμφανίζονται ωστόσο σε δυο εκφράσεις, διαφορετικών γλωσσών, που έχουν παραπλήσια σημασία.
Στο γνωστό τραγούδι του Les copains d’abord, ο Μπρασένς τραγουδάει, μεταξύ άλλων, για τη βάρκα που είχε με τα φιλαράκια του:
Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l’un d’entre eux manquait a bord
C’est qu’il était mort
Κατά λέξη αυτό μεταφράζεται:
Στο ραντεβού της παρέας
σπανίως υπήρχαν κουνέλια
Όταν κάποιος έλειπε από τη βάρκα
σήμαινε πως είχε πεθάνει
Κουνέλια; Ποια κουνέλια;
Εδώ ο Μπρασένς χρησιμοποιεί μια ιδιωματική έκφραση. Στα γαλλικά, poser un lapin (κατά λέξη «τοποθετώ/βάζω ένα κουνέλι») σημαίνει «δεν πηγαίνω σε ραντεβού και αφήνω τον άλλον να με περιμένει». Oπότε, il n’y avait pas souvent de lapins, θα πει «ηταν σπάνιες οι απουσίες / οι παρασπονδίες» από τις συναντήσεις της παρέας.
Ως προς την προέλευση της γαλλικής έκφρασης, βρίσκω ότι αρχικά (στον 19ο αιώνα) η λέξη lapin στην αργκό σήμαινε την αθετημένη πληρωμή (και για τον λαθρεπιβάτη έλεγαν voyager en lapin), οπότε το poser un lapin αρχικά σήμαινε «φεύγω χωρίς να πληρώσω» και μετά πήρε τη σημασία «δεν πηγαίνω στο συμφωνημένο ραντεβού».
Στα ελληνικά, τι λέμε για την αντίστοιχη κατάσταση; Καταρχάς, όταν αργούμε σε ένα ραντεβού ή όταν δεν πηγαίνουμε καθόλου, αφήνοντας τον άλλον να περιμένει, λέμε «τον στήνω» ή «τον στήνω στο ραντεβού», π.χ. Mε έστησε τρεις ώρες. Kοίτα μη με στήσεις πάλι.
(Βέβαια στην αργκό των σκακιστών «στήνω» σημαίνει «αφήνω ένα πιόνι ή κομμάτι έκθετο επιτρέποντας στον αντίπαλο να το πάρει» πχ στήνω πιόνι, στήνω άλογο, στήνω διαφορά, στήνω βασίλισσα. Μάλιστα τότε που έπαιζα αγωνιστικό σκάκι, οι παίχτες που συνήθιζαν να στήνουν κομμάτια κέρδιζαν το ρωσοφανές παρατσούκλι Στήσοβ. Αλλά βέβαια το στήνω είναι πολυσήμαντο ρήμα).
Ως προς τις ιδιωματικές εκφράσεις, έχουμε την έκφραση «αφήνω κάποιον μπουκάλα», που μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν αφήνουμε κάποιον να περιμένει στο ραντεβού.
Ωστόσο, ενώ εγώ είχα αυτή την εντύπωση για τη σημασία της έκφρασης, βλέπω ότι και στα λεξικά αλλά και στα σώματα κειμένων η έκφραση «αφήνω κάποιον μπουκάλα» και η δίδυμή της «μένω μπουκάλα» έχουν ευρύτερη σημασία. Κατά το ΛΚΝ:
αφήνω μπουκάλα κάποιον: τον εγκαταλείπω χωρίς να πραγματοποιήσω ό,τι του υποσχέθηκα.
μένω μπουκάλα: εγκαταλείπομαι χωρίς να πραγματοποιηθούν όσα μου υποσχέθηκαν ή δεν πραγματοποιείται κάποια επιθυμία μου, προσδοκία μου κτλ.
Στη βάση δεδομένων Ιδιον του ΙΕΛ το «αφήνω μπουκάλα» ερμηνεύεται ως «εγκαταλείπω κάποιον», και σε σώματα κειμένων βρίσκουμε πράγματι πολύ συχνά αυτή τη σημασία, για χωρισμούς διασήμων, αν και υπάρχει και η στενότερη σημασία της αθέτησης συμφωνημένου ραντεβού, π.χ. Η νταντά τον άφησε μπουκάλα.
Βεβαια, δεν είναι και τόσο μακριά η απόσταση από το ματαιωμένο ραντεβού στην εγκατάλειψη. Και σε κάθε περίπτωση, η μπουκάλα (στο ράφι μάλιστα) θυμίζει την εικόνα αυτού που έχει αφεθεί μόνος.
Σε συζήτηση που είχαμε στα Υπογλώσσια, ο φίλος μας ο Άγγελος θυμήθηκε ότι τον καιρό που η Μαρία Κάλλας είχε χωρίσει από τον Μενεγκίνι κάποια ελληνική εφημερίδα είχε δημοσιεύσει γελοιογραφία με τίτλο «Η Κάλλας και ο Μπουκάλας» (καμιά σχέση με τον φίλτατο Παντελή, σπεύδω να διευκρινίσω!).
Στην ίδια συζήτηση, ο φίλος μας ο Ακίνδυνος, που σκαλίζει παλιές εφημερίδες, θυμήθηκε ότι σε προπολεμική εφημερίδα είχε δει να χρησιμοποιείται ο όρος «ραντεβού μανκέ» -για μια κοπέλα που περιμένει μάταια τον «αφορισμένο αναμενόμενο».
Υπάρχει άραγε κάποια άλλη έκφραση για την ασυνέπεια στο ραντεβού;
Από νεότερους έχω ακούσει το «πιστολιάζω» και «ρίχνω πιστόλι», που όμως έχει ευρύτερη σημασία -λέγεται επίσης όταν αφήνουμε ανεξόφλητο χρέος, όταν φεύγουμε από κάπου χωρίς να πληρώσουμε, όταν ο εργοδότης δεν πληρώσει τον εργαζόμενο, αλλά και όταν κάποιος ακυρώσει/ματαιώσει τα σχέδια της παρέας, ιδίως όταν αυτό γίνει την τελευταία στιγμή. Έτσι, παρόλο που λέγεται και το «πιστόλι σε ραντεβού«, για τη ματαίωση ενός ραντεβού, η έκφραση χρησιμοποιείται σε πολύ περισσότερες καταστάσεις.
Ξέρετε εσείς άλλη έκφραση για την αργοπορία σε ραντεβού ή τη μη προσέλευση σε ραντεβού; Ή θα περιοριστούμε στο να στήνουμε τους άλλους;
ndmushroom said
Καλημέρα.
Το «με κρέμασε» πώς το ξέχασες βρε Νικοκύρη;
Κουνελόγατος said
ΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠ…………………
Πουλ-πουλ said
«Στα γαλλικά, poser un lapin (κατά λέξη «τοποθετώ/βάζω ένα κουνέλι») σημαίνει «δεν πηγαίνω σε ραντεβού και αφήνω τον άλλον να με περιμένει»».
Στα ελληνικά, το πνίγουμε το κουνέλι πριν μας στήσει.
LandS said
Είχε και το κινητό κλειστό !
Γιάννης Ιατρού said
2: Έτσι!
Κι εγώ αρχικά νόμισα πως θα διαβάζαμε κάτι για τον γιό του κουνελόγατου και για τον φίλο μας τον Μπουκάλα 🙂
ΓΤ said
(για ασυνέπεια σε ραντεβού επιμελητών εκδόσεων)
-Ρε συ, άφησες τον Παντελή μπουκάλα;
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!
2 Ω ναι, έχεις δίκιο
1 Καλά λες. Αλλά κι αυτό γενικά για αθέτηση μιλάει, έτσι;
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Δεν ξέρω αν έχεις δίκιο ή άδικο αλλά πολύ θα ήθελα να σε ακούσω να προφέρεις αυτό το ΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠ 🙂
ΓιώργοςΜ said
Τόσα χρόνια, lapin νόμιζα πως είναι ο λαγός. Θα μου πάρουν πίσω το σερτιφικά…
(Μ)πιστόλιασμα είναι γενικότερος όρος ματαίωσης. Το άκουσα από την κόρη μου που δεν πήγε να γράψει ένα διαγώνισμα…
Νέο Kid said
Ο τίτλος του άρθρου με εμπνέει να σας βάλω ένα κλασικό πρόβλημα μαθηματικής λογικής :
Πώς βάζεις ένα κουνέλι μέσα σε μια μπουκάλα;
atheofobos said
Το Lapin είναι μια λέξη που μου έχει μείνει στην μνήμη από την παιδική μου ηλικία όταν ένα βράδυ ρώτησα τους γονείς μου ντυμένους με τα καλά τους που θα πάνε, και μου είπαν, στο Chez Lapin !
Ήταν ένα κοσμικό κέντρο της δεκαετίας του 50 στην λεωφόρο Φαλήρου στον Πειραιά με ζωντανή μουσική.
Νέο Kid said
Το «έριξε άκυρο» ή έφαγα/φάγαμε άκυρο , επίσης
sarant said
9 O λαγός είναι lièvre
11 Επίσης επί δικτατορίας ή αμέσως μετά είχε γίνει μια καμπάνια προώθησης του κρέατος κουνελιού κι έβγαινε στην τηλεόραση ένας δήθεν σεφ και έλεγε Le lapin c’est magnifique!
sarant said
12 Ναι, κι αυτό.
Αιμ said
Και το με «με πούλησε» λέγεται με την ίδια σημασία
Καλημέρα
ΓιώργοςΜ said
10 Σιγά το πρόβλημα. Αν η μπουκάλα είναι μεγάλη και το στόμιό της επίσης, τον σπρώχνεις. Αν όχι, τον κάνεις κιμά και τον σπρώχνεις.
13α Ναι, το βρήκα στο transate, αλλά η έτσι κι αλλιώς περιορισμένη αυτοεκτίμησή μου πληγώθηκε 🙂
Κουνελόγατος said
8. Όπως ακούγεται, ευκολάκι είναι. ΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠ….
ΓιώργοςΜ said
10 Εναλλακτικά, κατά Moebius, πάντα μέσα (ή έξω) είναι, σωστά;
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
13β# Ναι! Το θυμάμαι, με την κοπέλα του ζευγαριού που έτρωγε στο εστιατόριο να λέει: Mais oui! C’est excellent! (βεβαίως δεν ήξερα φράγκικα, το στραβάκουγα εννοείται και πέρασαν κάτι χρόνια να καταλάβω τι έλεγε).
Triant said
Καλημέρα.
Πως αποκλείεις την περίπτωση στησίματος;
Με το ραντεβού που δώσαμε με τον φίλο μου τον Μιχάλη: Οκτώ η ώρα μπροστά από το ΒΟΞ, και όποιος πάει.
ΓΤ said
11@
και τα Lapin House επίσης (για τους Gen X) 🙂
dimosioshoros said
@ 8 ΣτοΔγιαλοΧτηνος
Καλό. Μέχρι δύο -ππ- τα λέμε στα βόρεια ιδιώματα: απ΄ πάν΄ κι απ’ κάτ΄.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
22
Ο ΠΠΠΠΠΠέδης πού είναι? Εξηφανίσθη.
ndmushroom said
7
Ναι, γενικά, αλλά και στο πλαίσιο του ραντεβού/συνάντησης (αν και εκεί χρησιμοποιείται κυρίως για ακυρώσεις, ενώ το «στήνω» κυρίως για καθυστερήσεις)
Πέπε said
Καληλέρα.
Την έκφραση με την μπουκάλα την ξέρω σαφώς με την έννοια που δίνουν τα λεξικά, π.χ. πάω να ψωνίσω κάτι αλλά έχει σωθεί (ιδίως αν ο μπροστινός μου πάρει το τελευταίο). Για στήσιμο/κρέμασμα σε ραντεβού με ξενίζει.
Μιχάλης Ππ said
«Κερνάω», «τον κέρασα». Λεγόταν στον στρατό, όταν αργοπορούσε κάποιος να αναλάβει την σκοπιά του.
sarant said
26 Μπα;
21 Και για τα παιδιά των μπούμερ.
atheofobos said
Και ένα από τα πιο ευχάριστα παιχνίδια της παιδικής μας ηλικίας!

ΓΤ said
@27β
E, ναι 🙂
Κιγκέρι said
Θα έλεγα ότι παίζουν και «τα κρύα του λουτρού».
spiridione said
Από το Λεξικογραφικόν Δελτίον, 1955, του Άνθιμου Παπαδόπουλου.
Μπουκάλα: Η λέξις αυτή απαντά εις τινας φράσεις, οίον τον άφησα μπουκάλα, έμεινε μπουκάλα, εκείνος μπουκάλα κττ., αι οποίαι λέγονται δι’ άνθρωπον, που αφίνεται να περιμένη προσέλευσιν προσώπου, το οποίον όμως δεν προσέρχεται και έτσι εκείνος περιμένει ματαίως, και εις παρομοίας περιστάσεις που δεν πραγματοποιείται εκείνο, όπερ επιθυμεί ή και απλώς περιμένει τις. Η αρχή της φράσεως είναι από την γνωστήν παιδιάν της μπουκάλας.
https://books.google.gr/books?id=KRsjAQAAMAAJ&q=%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CE%AD%CF%84%CF%83%CE%B9+%CE%B5%CE%BA%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CF%82+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%AF%CF%89%CF%82+…+1&dq=%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CE%AD%CF%84%CF%83%CE%B9+%CE%B5%CE%BA%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CF%82+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%AF%CF%89%CF%82+…+1&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwjug8rX1_jxAhVDahQKHeq9DKwQ6AEwAHoECAkQAg
Δύτης των νιπτήρων said
31 Προφανώς όχι η γνωστή μας παιδιά της μπουκάλας!
Κουνελόγατος said
Μα τι πάθατε όλοι σήμερα;
https://www.2020mag.gr/culture/2010-25-xronia-xoris-tin-aliki-antapokrisi-ap-tin-kounelotrypa
Νέο Kid said
Με αφορμή το σκακιστικό στήσιμο που ανέφερε ο Νικοκύρης , θυμήθηκα ένα ιλαρόν σχετικώς περιστατικό.
Στην «καθώς πρέπει» διεθνή σκακιστική ορολογία το στήσιμο λέγεται «αν πρι» ή αν πριζ (εκ του γαλλικού en prise) . Πχ . Ο ίππος είναι αν πρι , ή ξέχασε/άφησε τη βασίλισσα του αν πρί, κλπ
Σε κάποιο σιμουλτανέ προ Χριστού ο διάσημος Τζόζεφ Χένρυ Μπλάκμπερν ( γνωστός και ως Black Death) που εκτός από λάτρης της σκακιστικης τέχνης ητο και μεγάλος λάτρης του νερού της φωτιάς … σε κάποια από τις γυροβολιές του από σκακιέρα σε σκακιέρα είδε ένα ποτηράκι ουίσκι το οποίο και σφηνάκωσε αστραπιαία πριν συνεχίσει στην επόμενη σκακιέρα.
Απολογήθηκε αργότερα σε σχετική παρατήρηση με το αμίμητο:
Μα το βρήκα en prise και το πήρα en passant (αν πασάν) 🤪
Κιγκέρι said
Μπουκαλόγατος!
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
http://ellinikofitologio.blogspot.com/2012/06/blog-post_4834.html
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
– Τον άφησε στα κρύα του λουτρού
Τι να κάνω ρε Μαράκι που σε θέλω,
για να σε ρίξω αντιγράφω το Μετζέλο
Και κόντρα φαγκότο και βιολί και βιολοντσέλο
Μ’ έστησες στο ραντεβού και μ’ έκανες μπουρδέλο
BLOG_OTI_NANAI said
Το μανκέ είναι το γαλλικό «αποτυχία»;
Avonidas said
Καλημέρα.
Εναλλακτικά, κατά Moebius, πάντα μέσα (ή έξω) είναι, σωστά;
Κλάιν! 😋
BLOG_OTI_NANAI said
Μια φράση από λεξικό. Πάντως αυτή η διατύπωση «μανκέ» για ραντεβού, πρέπει να είναι σπάνια. Δεν την βλέπω κάπου.
BLOG_OTI_NANAI said
ΤΟ «έμεινα μπουκάλα», το λέμε και «με άφησαν σύξυλο».
ΣΠ said
Καλημέρα.
10
Ξεβιδώνεις το καπάκι της μπουκάλας, βάζεις το κουνέλι μέσα και το ξαναβιδώνεις για να μη φύγει το κουνέλι.
Πέπε said
#30, στα κρύα του λουτρού
#41, σύξυλος
Μπράβο! Αυτή ακριβώς είναι η έννοια που ξέρω και για την μπουκάλα.
Ίσως υπάρχει βέβαια κάποια διαφοροποίηση: νομίζω ότι τα κρύα του λουτρού υπονοούν κάτι που δεν έγινε ξαφνικά, αντίθετα από το «σύξυλος». Η μπουκάλα ίσως καλύπτει όο αυτό το φάσμα.
Υπάρχει και το «με το πουλί στο χέρι», αλλά σε επιστημονικό ή υπηρεσιακό κλπ. λόγο δεν το προτιμώ.
Δύτης των νιπτήρων said
43 Δηλαδή σε υπηρεσιακό έγγραφο προτιμάς π.χ. «σας πληροφορώ ευσεβάστως ότι είχα κανονίσει μεν συνάντηση με τον κύριο Γενικό, ο οποίος όμως με άφησε μπουκάλα και ως εκ τούτου ηναγκάσθην να επιστρέψω άπρακτος στην υπηρεσία» ;
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Στήσιμο στο Κερατσίνι</a
Είχες πει στις έξι
κι είναι εννιά και δέκα
φταίω εγώ που πίστεψα
σε άστατη γυναίκα
Είχες πει στις έξι
κι είναι μεσονύχτι
Ήμουνα νοικοκυρόπουλο
και μ’έκανες ξενύχτη
sarant said
32 Kι εμένα περίεργο μου φαίνεται αυτό
38-40 Ναι, και χαμένο επίσης.
Πέπε said
44
Ε ναι. Καλύτερο δεν είναι; Το πουλί στο χέρι μπορεί να άφηνε κακή εντύπωση.
Δύτης των νιπτήρων said
47 Ισχύει, δε λέω…
ΓιώργοςΜ said
43
#30, στα κρύα του λουτρού
#41, σύξυλος
Το πρώτο το καταλαβαίνω σαν τη λόγϊα εκδοχή «με το πουλί στο χέρι» (κι εγώ δεν το χρησιμοποιώ συχνά σε επίσημα κείμενα 😛 ) Σε ραντεβού, ισχύει αν το ραντεβού προβλεπόταν θερμό…
Το δεύτερο, κάτι παρόμοιο, αποσβολωμένος. Συμφωνεί και το ΛΚΝ
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
42β
Σωστά. Άλλωστε, το κουνέλι (#36) μπαίνει εύκολα και πρόθυμα σε οποιοδήποτε μπουκάλι. Και του Γιωργάκη, και του Αντωνάκη, και του Αλέξη.
ΓιώργοςΜ said
44 Να υπενθυμίσω το πασίγνωστο μεν, σχετικό δε
Όσο να πεις, δε συνάδει με το επίσημον του χαρακτήρος του εγγράφου…
sarant said
51 Βέβαια αυτό είναι επινόηση του Σκαμπαρδώνη, όχι γνήσιο
ΓιώργοςΜ said
52 Δεν ισχυρίστηκα γνησιότητα, αλλά καλό είναι να το λέμε επειδή από εκεί που το κοπιπάστωσα, για γνήσιο το έχουν (φυσικά).
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
52# Κάτι υπάρχει από πίσω, όμως.
Όταν ο μοίραρχος Ι. Πετράκης […] νόμισε προς στιγμήν ότι η σφαίρα του είχε πετύχει τον πολιορκημένο Φώτη Γιαγκούλα, αναφώνησε περιχαρής: «Το σκότωσα παιδιά το σκυλί, χτυπάτε αλύπητα τους άλλους!» […] πήρε την […] απάντηση του λήσταρχου: «Μου έκλασες τ’ αρχίδια κύριε μοίραρχε!».
Η σχετική είδηση, που δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα της Θεσσαλονίκης Ταχυδρόμος Βορείου Ελλάδος την Τρίτη 22 Σεπτεμβρίου 1925, έχει επακριβώς ως εξής:
…Ο Πετράκης ιδών τον Γιαγκούλαν επυροβόλησε κατ’ αυτού και του κατέστρεψε το κλεισιοσκόπιον του όπλου του. Νομίσας δ’ ότι τον εσκότωσεν εφώναξε: «Τον σκότωσα, χτυπάτε τους άλλους!». «Μου έκλασες τα… κ. Μοίραρχε», απήντησε ο Γιαγκούλας και πέσας εντός θάμνου ήρχισε να πυροβολή και να υβρίζη.
Βασ. Τζανακάρης Οι Λήσταρχοι. Τα παλληκάρια τα καλά σύντροφοι τα σκοτώνουν, εκδ. Μεταίχμιο.
voulagx said
#47: Γι’ αυτο επισημως λεμε «εμεινα με το νομοσχεδιο στο χερι»
Aghapi D said
Μου γράφει φίλος στο facebook:
Θυμάμαι ένα παλιό βιβλίο κοινωνιολογίας που αναφερόταν στο ποσό αργά είναι το αργά. Πόσο δηλ., επιτρέπεται να καθυστερήσεις σε ένα ραντεβού ή εκδήλωση. Έγραφε λοιπόν ο ερευνητής – και το υιοθετώ με επιφύλαξη, τα στοιχεία είναι της δεκαετίας του 1970- ότι στον αγγλοσαξονικό χώρο σε ένα επαγγελματικό ραντεβού η ανεκτή καθυστέρηση είναι πέντε λεπτά. Για δείπνο είναι είκοσι λεπτά με μισή ώρα. Στην Ιταλία η πρόσκληση σε σπίτι μπορεί να έχει ανεκτή καθυστέρηση δυο ωρών, αν και μου φαίνεται ότι εδώ τα έχει μπλέξει. Στην Ινδονησία δεν αρνείσαι πότε πρόσκληση για δείπνο. Απλά δεν εμφανίζεσαι.
spiridione said
32. Γιατί όχι η γνωστή παιδιά; υπάρχει κι άλλο παιχνίδι;
Δύτης των νιπτήρων said
57 Μένεις μπουκάλα στη γνωστή παιδιά; Ή εννοεί αν ποτέ δεν σου κάτσει ο/η παρτενέρ που θες;
Πέπε said
58
Μήπως αν η μπουκάλα δείξει π.χ. την Ελενίτσα αλλά η Ελενίτσα δε θέλει, οπότε μένεις με την μπουκάλα;
dimosioshoros said
Περίεργο που δεν έγιναν αναφορές στα βαύκαλις (>μπουκάλι, μπουκάλα) / βαυκαλίζομαι.
Γιάννης Κουβάτσος said
Ποια ήταν τα τοπόσημα των ραντεβού; Στην Αθήνα ο Μπακάκος στην Ομόνοια και ο ΟΤΕ στην Πατησίων, στον Πειραιά το Ρολόι στο Πασαλιμάνι…
ΡΑΝΤΕΒΟΥ ΜΕ ΜΙΑΝ ΑΓΝΩΣΤΗ
Τι θα φοράς συνεννόηση
να σε γνωρίσω
ώστε να μη χαθούμε πάλι
μές στους πολυπληθείς σωσίες σου;
(Κική Δημουλά, από την «Εφηβεία της λήθης»)
spiridione said
58, 59, αν δεν σε δείξει η μπουκάλα, μένεις με τη μπουκάλα στο τέλος
ΓιώργοςΜ said
56 Σε cultural awareness μάθημα, σε μας τους διεθνείς μεταπτυχιακούς, το μακρινό 1991. Ο καθηγητής μας εξηγούσε πως όταν σε καλεί κάποιος σε δείπνο στις 7, το νωρίτερο που σε περιμένει είναι στις 7.15, ενώ σε κάποιες (σε όλες; πες Κιντ) Αραβικές χώρες, είναι αγένεια να μην πας τουλάχιστον μισή-μία ώρα νωρίτερα!
Για τους Ιταλούς έχω ακούσει πως όταν σε καλούν για ζυμαρικά, δε γίνεται να καθυστερήσεις ούτε λεπτό. Pasta waits for no one.
Για τα επαγγελματικά ραντεβού ισχύει σε όλους τους Βόρειους. Πέντε λεπτά ίσως είναι και πολύ.
Το (ίσως διαδεδομένο) δούλεμα που τρώγαμε σε κάτι διεθνείς εκπαιδεύσεις, πιο πρόσφατα: GMT means Greenwich Mean Time, not Greece Maybe Time!
ΓιώργοςΜ said
56 το μακρινό 1991 *στη Σκωτία*
Δύτης των νιπτήρων said
62 Ναι ρε συ, σωστά.
Πέπε said
63
Ότι οι Ιταλοί το θεωρούν καταστροφή ν’ αφήσουν τα μακαρόνια να περιμένουν, γνωστό (και σωστό ως έναν λογικό βαθμό). Αλλά τόσο δύσκολο είναι να τα ρίξουν να βράσουν αφού έχει μαζευτεί η παρέα; Δηλαδή σε καλούν π.χ. στις 8 με το σχέδιο ότι 8 νταν θα σερβίρουμε ήδη, χωρίς να προλάβουμε πρώτα να πούμε μια κουβέντα;
Όσο για κείνους που έρχονται σπίτι σου νωρίτερα, δηλαδή σε ώρα που δεν είναι καν προσκεκλημένοι, θάνατος χωρίς πολλά πολλά. Δεν πα’ να ‘ναι και Σουηδάραβες, δε με νοιάζει, εγώ το τελευταίο τέταρτο πριν την ώρα που σας περιμένω πνίγομαι. Να κάνετε μια βόλτα στο τετράγωνο, τι διάβολο!
ΚΩΣΤΑΣ said
Έμεινε μπουκάλα, με το πουλί στο χέρι, η κοντινότερη σημασία. Έκφραση αδόκιμη για επίσημο γραπτό λόγο. Ημείς οι βόρειοι, ως ολίγον τι εξώλης και προώλης, έχουμε και λόγια έκφραση που μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε επίσημα κείμενα: έμεινε με τον φούτσο στο χέρι!
Για κουνέλι και ραντεβού δεν γνωρίζω κάτι. Το μόνο παρ’ ημίν γνωστό είναι η θεία ρήσις του σοφού Σωκράτους: αυτή το πνίγει το κουνέλι, τώρα τελευταία και αυτός…
Νικοκύρη, αν υπάρξει διαμαρτυρία, ασμένως υπομένω ένα μπανάκι! 😉
ΓιώργοςΜ said
66 Όταν το συζήτησα με έναν Αιγύπτιο της παρέας, μου εξήγησε πως το νόημα πίσω από αυτό είναι πως «με κάλεσες στις 8, αλλά επειδή ήθελα να σε δω τόσο πολύ, ήρθα νωρίτερα». Αν πας στην ώρα σου, σημαίνει πως το κάνεις αγγαρεία. Ο οικοδεσπότης είναι έτοιμος από τις 6 τουλάχιστον.
Το έλεγε μάλιστα με έναν τρόπο, σαν να εξηγούσε πως οι αρκούδες χέζουν στο δάσος.
Γι΄ αυτό μας έκαναν άλλωστε αυτό το μάθημα, για να μη γίνουν παρεξηγήσεις μεταξύ αλλοεθνών, το πανεπιστήμιο ήταν τα μισά κράτη του ΟΗΕ…
Γιάννης Ιατρού said
56: και που να δεις τι γίνεται στους γάμους με την καθυστέρηση…
Της Ινδονησίας.. 🙂
62: Σπύρο, ΚΑΙ με την μπουκάλα !
Alexis said
#26: Στο στρατό επίσης έχω ακούσει το «στανιάρω» «με στάνιαρε».
Το είχε πει παλιός, που είχε περί πολλού τα παράσημα της «παλαιότητας», όταν ο νέος που θα τον άλλαζε τον είχε στήσει κανα δεκάλεπτο:
-Θα μας στανιάρουν τώρα και τα στραβόγιαννα.
Βεβαίως στη mainstream αργκό το ρήμα «στανιάρω» σημαίνει κάτι άλλο.
Alexis said
Έχω να παρατηρήσω ότι το «με το πουλί στο χέρι» δεν λέγεται συνήθως για στήσιμο σε ραντεβού αλλά για άλλες καταστάσεις.
Επίσης το «με κρέμασε» είναι ευρύτερο και λέγεται και με άλλη σημασία (=με πήρε στο λαιμό του) π.χ. Παίξαμε φοβερή μπάλα αλλά μας κρέμασε το κοράκι
sarant said
Eυχαριστώ πολύ για τα νεότερα σχόλια!
54 Ασφαλώς!
63 Δεν με έχει καλέσει ποτέ Άραβας (*), αλλά θα το έχω στο νου μου
(*) Εξαιρούνται κάτι συμφοιτητές στο Πολυτεχνείο
Πέπε said
71
Ναι, για την απογοήτευση μετά από τη διάψευση προσδοκίας. Μα η συζήτηση ξεκίνησε από την περίπτωση που και η μπουκάλα αυτό σημαίνει, και όχι το στήσιμο σε ραντεβού.
Alexis said
#73: Ναι αλλά ο Νικοκύρης στο τέλος του άρθρου ρωτάει: Ξέρετε εσείς άλλη έκφραση για την αργοπορία σε ραντεβού ή τη μη προσέλευση σε ραντεβού;
Πέπε said
74
Βρισκόμαστε στο παρακλάδι της συζήτησης που ξεκίνησε (εκτιμώ) από το #43.
kalantzianastasia said
Reblogged στις anastasiakalantzi50.
Μαρία said
16β
Ευκαιρία να μάθεις και τον chaud lapin = ερωτύλος, γκομενιάρης 🙂
ΓιώργοςΜ said
77 Όχι πως θα το ακούσω ποτέ, αλλά αν τύχαινε, στο στιφάδο θα πήγαινε το μυαλό μου 😀 Καιρός φέρνει τα λάχανα…
sarant said
Eυχαριστώ για τα νεότερα!
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Αγγελος said
Blog (38), manquer γαλλικά σημαίνει ως αμετάβατο μεν «λείπω» (il manque un bouton, λείπει ένα κουμπί• tu me manques, μου λείπεις), ως μεταβατικό δε «αστοχώ, αποτυγχάνω». Οπότε η μετοχή manqué σημαίνει «αποτυχημένος», συχνά απλώς με την έννοια «που δεν έγινε». Λέω καμία φορά για τον εαυτό μου Je suis un enseignant manqué, εννοώντας όχι ότι είμαι κακός δάσκαλος, αλλά ότι θα έπρεπε να γίνω δάσκαλος και δεν έγινα 🙂
Μαρία said
81
Και το αγοροκόριτσο garçon manqué σύμφωνα με τα στερεότυπα της εποχής.
Pedis said
# 23 – Παρών, Χτήνε μ! 😀
# 56 – Στην Ιταλία η πρόσκληση σε σπίτι μπορεί να έχει ανεκτή καθυστέρηση δυο ωρών, αν και μου φαίνεται ότι εδώ τα έχει μπλέξει.
Ναι, μάλλον, τα ‘χει μπλέξει.
Σε τίποτα Τορίνα, θα ετοιμάζονται για ύπνο μετά από δύο ώρες, στις 9 μμ … 😁
Στην Ιταλία στην ανάλογη ελληνική έκφραση με τη «μπουκάλα» χρησιμοποιείται ο «bidone», εδώ με την έννοια του σκουπιδο(Ν)τενεκέ.
Η πιο κοινή, πάντως, έκφραση για στήσιμο σε ραντεβού είναι «μου έδωσε τρύπα».
Το «κουνέλι» χρησιμοποιείται σε εκφράσεις «φοβιτσιάρης σαν κουνέλι».
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
83α# Α, ωραία 🙂
Δύτης των νιπτήρων said
83 Δεν είναι ο απατεώνας ο bidone; Από την ταινία του Φελίνι τον ξέρω.
sarant said
85 Στα γαλλικά το bidon ως επίθετο σημαίνει ψεύτικος, στημένος, νόθος.
Pedis said
# 85 – Κι αυτό! Bidonare σημαίνει κοροϊδεύω/ρίχνω τον άλλον για δικό μου όφελος, κάνω απάτη κλπ.
gpointofview said
Ωραίο θέμα σηκώνει πολλά…
Προ καιρού είχε αναφερθεί εδώ το ελληνογαλλικόν άσμα όπου ο Δημητράκης περιμένει την μηνστή του που θα έρθει à sept heures, οι επτά είχον παρέλθειmaiw η μνηστή n’ est pas venue..
υπάρχει και το «κάθε βραδάκι στις 8» που τραγουδούσε η καλλίφωνη γιαγιά μου (σνιφ)
Τέλος το κοριτσόπουλον που εβαρύνθη κι έφυγε, μάλλον δεν έμαθε ποτέ τι έχασε ενώ η ύπαρξη με τα απομεμακρυσμένα μάτια που περίμενε πέρα του δέοντος τον ΜΙκ και πολλά κέρδισε κι ο Μικ επίσης (από τα καλύτερα τραγούδια του! )
William T. Riker said
Και «μπιφτέκι» στη στρατιωτική ορολογία το στήσιμο στην αλλαγή της υπηρεσίας από άλλο φαντάρο. Δεν ξέρω όμως πόσο παλιό είναι ούτε αν είναι σε χρήση τώρα (το άκουσα προ δεκαετίας, όταν έπαιζα στην Εβρολίγκα)
sarant said
89 Αυτό το ξέρω, αλλά από δευτερογενή ακούσματα, όχι από τη δική μου θητεία (προ 35+)
Μιχάλης Νικολάου said
… όταν ο εργοδότης δεν πληρώσει τον εργαζόμενο …
…το μεροκάματο είναι
clapin
Μιχάλης Νικολάου said
… βάζω ένα κουνέλι …</i.
…και άλλες παρεμφερείς εκφράσεις με κουνέλια, όπως "πνίγω το" (όπως αναφέρθηκε), "βγάζω ένα" (pull a rabbit — έκπληξη δίκην ταχυδακτυλουργού), και η λιγότερο γνωστή "ρίχνω ένα" (throw a rabbit για πηγάδια υδρογονανθράκων (2, 3), που είχαμε επισημάνει και στα rabbit test)
dimosioshoros said
Μόλις ακούστηκε ο Ολυμπιακός Ύμνος στο Τόκιο.
Kωστῆς Καλλιβρετάκης said
Έγινε λαγός/έγινε Λούης. Αν και τα δυο προϋποθέτουν την αρχική παρουσία στο ραντεβού.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
91
>> όταν ο εργοδότης δεν πληρώσει τον εργαζόμενο …
…το μεροκάματο είναι
clapin
ο εργοδότης κάνει το κουνέλι
Χαρούλα said
Νομίζω πως η κάθε έκφραση έχει λεπτές διαφορές από τις άλλες. Ακριβολογεί με τον τρόπο της .
πχ με πούλησε: προτίμησε άλλους.
Μ´άφησε μπουκάλα: μ´άφησε ολομόναχο-η.
Έμεινα με το (άλλο κατά περίπτωση) στο χέρι: προετοιμάστηκα για …….. , και με άφησαν μόνο-η. κλπκλπκλπ
ας προσθέσω όμως και γω. Κυρίως με την έννοια της ξαφνικής εξαφάνισης
• Και μην τον είδατε τον Παναγή.
• Μην τον είδατε μην τον απαντήσατε τον Κίτσο τον λεβέντη.
Alexis said
#89: Χα Χα, καταπληκτική έκφραση! «Παίζω στην Εβρολίγκα»= υπηρετώ στον Έβρο.
Δεν το είχα ξανακούσει! 😆😆😆
Alexis said
#96: Έτσι ακριβώς! Κάθε έκφραση διαφοροποιείται ελαφρά, δεν είναι όλες ισοδύναμες.
Μαρία said
96
>Έμεινα με το (άλλο κατά περίπτωση) στο χέρι: προετοιμάστηκα για …….. , και με άφησαν μόνο-η
Μπράβο, Χαρούλα. Αυτό το «μόνη» δείχνει οτι είσαι πολύ προχώ.
ΣΠ said
Έναν που αργούσε συχνά στα ραντεβού του τον λέγαμε Στησίχορο.
Γιάννης Ιατρού said
99: Αφού Εβρολίγκα… 🙂 👍🤗
sarant said
91 !! Φοβερο!
100 Συγγνώμη για τη μαρμάγκα, Σταύρο.
ΣΠ said
Συγγνώμη, Νικοκύρη, για τις δοκιμές. Προσπαθώ να βρω τι φταίει.
sarant said
103 Aυτό το ενέκρινα εγώ. Μήπως φταίει το μέιλ που δίνεις;
Costas Papathanasiou said
Καλησπέρα!
Εννοιολογικώς συναφής έκφραση και το “μένω/αφήνω αμανάτι”. Συγγενές και το “ξεροσταλιάζω” προκειμένου για πολύωρη αναμονή με ελάσσονα ελπίδα συνάντησης.
ΣΠ said
Το μέιλ είναι αυτό που χρησιμοποιώ πάντα. Θα το αλλάξω για να με δει σαν νέο χρήστη.
ΣΠ said
Πέτυχε!
sarant said
107 Α μπράβο!
Πέπε said
Η έκφρασηγια το πουλί στο χέρι πάντως δεν έχει σεξουαλικές συμπαραδηλώσεις, όπως μπορεί να νομίζουν ορισμένοι βρωμόμυαλοι σχολιασταί. Σημαίνει ότι, ενώ είχα προετοιμαστεί για οτιδήποτε με κάποια προσμονή, τελικά δε μου ‘κατσε.
Όσο για το αμανάτι #105, αλλιώς το ξέρω: αφήνω αμανάτι (κυριολ. = αφήνω ενέχυρο) = παρατάω κάτι ή κάποιον που αναμενόταν ότι θα έπρεπε να το(ν) πάρω μαζί μου, οπότε ουσιαστικά παρατάω και τη σχετική ευθύνη και την κάνω πάσα σε κάποιον που δε χρωστάει να την αναλάβει.
Alexis said
#109: Ορθότερο είναι να πούμε ότι έχει και σεξουαλικές συμπαραδηλώσεις.
Στα νιάτα μου ήταν συνηθισμένη επωδός μετά από αποτυχημένη έξοδο για «καμάκι»
Γιάννης Ιατρού said
Κάποιος έμεινε μπουκάλα… Προφανώς η Δημοκρατία !
Ο Μπογδάνος ακυρώνει απόφαση της προέδρου της Δημοκρατίας
dimosioshoros said
Περίεργη εκτίμηση πως δεν ανάγεται στη γενετήσια σφαίρα. Νόμιζα πως η ακριβής σχετική χοντρή διατύπωση μόνο τέτοιο νόημα έχει. Και επιπλέον είχε και μεταφορικό νόημα, η ίδια χοντρή διατύπωση, για μια αποτυχία ενώ αναμενόταν επιτυχές αποτέλεσμα.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Αυτή που αφήνει, αισχρά, μπουκάλα άξιους υποψήφιους για την πρώτη προτίμηση (το όνειρό τους), την κατάρα μου να έχει. Μ΄έπιασαν κλάματα
https://www.agriniopress.gr/epistoli-apognosis-mathitrias-toy-agrinioy-stin-niki-kerameos-moy-sterisate-to-oneiro-moy/
Πέπε said
112
Ε ναι, ακριβώς έτσι.
(Δεν ανάγεται στη γενετήσια σφαίρα εννοούσα ότι δεν ανάγεται κατ’ ανάγκην ή κατεξοχήν. Ετυμολογικά, φυσικά και ανάγεται. Από κει και πέρα, όταν λέμε προσδοκία για οτιδήποτε, μπορεί να είναι και για σεξ, αλλά μέχρι εκεί.)
Dong-ho Spiros Merimanis said
39 η λέξη manqué = μανκέ είναι παθητική μετοχή και θα μεταφραστεί με ρηματικό επίθετο
ραντεβού μανκέ = χαμένο ραντεβού
μουσακάς μανκέ = αποτυχημένος μουσακάς
garçon manqué = γκαρσόν μανκέ = αποτυχημένο αγόρι = αγοροκόριτσο
dryhammer said
113. Χωρίς πλάκα, θ’ αρχίσω να τρυπάω κουκλάκια με πυρωμένες βελόνες.
Αγγελος said
ΕΦΗ², κάθε σύστημα εξετάσεων για περιορισμένο αριθμό θέσεων κάποιους θα αφήνει έξω, συχνά με ελάχιστη διαφορά βαθμών από τους τελευταίους τυχερούς. Κρίμα για τη συγκεκριμένη κοπέλα, αλλά δεν βρίσκω παράλογο, πέραν της συνολικής βαθμολογίας, να ζητά μια σχολή μεταφραστών ΚΑΙ καλή επίδοση σε δύο ξένες γλώσσες.
Τώρα, αν όντως με αυτά που έγραψε μπορούσε να μπει στη Γαλλική Φιλολογία — ε, αυτό μάλλον σημαίνει ότι η Γαλλική Φιλολογία δεν έχει μεγάλες απαιτήσεις, ίσως γιατί δε ζητιέται.
Το σχόλιο της Σοφίας στην επιστολή της μαθήτριας με πείθει. Και η αντίκρουσή του από την Κατερίνα βασίζεται στην παραδοχή ότι η κοπέλα πήρε στα γαλλικά 1500-2000 μόρια με άριστα το 5000, δηλαδή 6 με 8 στα 20. Ε, από τη στιγμή που καλώς ή κακώς η σχολή απαιτεί και γαλλικά, πάλι δεν βρίσκω παράλογο να μη γίνεται δεκτός όποιος έχει πάρει τέτοιο βαθμό στις εισαγωγικές! Θα έλεγα μάλιστα ότι ούτε στη Γαλλική Φιλολογία δεν θα έπρεπε να μπει, αν για τόσο έγραψε γαλλικά. (Δεν μας λέει τι πήρε.) Στην Αγγλική Φιλολογία, ναι, βεβαίως να μπει, αν έγραψε για 17,8 όπως λέει!
Αλλο ζήτημα, και μεγάλο, η όλη αρχή του περιορισμένου αριθμού εισακτέων, της εξάρτησης της εισαγωγής από μία και μόνη εξέταση, κλπ.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
117 Εσείς παίρνετε αυτή τη θέση;! Καμιά ελπίδα τότες 😦
Κόπηκε εκ προϊμίου, γιατί δεν πήρε μια (συμβατική) βάση σε μάθημα που απαιτεί το δημόσιο σύστημα χωρίς να το δημόσιο αυτό σύστημα να είχε εξασφαλίσει τη διδασκαλία!
Πού θα το πεις και δεν θα σηκωθούν οι πέτρες;
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
118 συμπλήρωση
Ξέρουμε αν συμπληρώθηκαν οι θέσεις του Πανμίου αυτού (πώς πήγαν δηλαδή συνολικά αυτοί που το είχαν πρώτη προτίμηση); Γιατί με τους αρχοντοχωριατισμούς των ΕΒΕ κάποιων πρυταναριών (δεν είναι δικός μου ο όρος) φοβάμαι θα μείνουν κάποια τμήματα με λειψούς φοιτητές.
Μαρία said
109
Ναι, με τη διαφορά οτι πρέπει να έχεις πουλί, για να σου μείνει στο χέρι. Μάλλον δεν έπιασες το υπονοούμενο στο 99.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
>>Το σχόλιο της Σοφίας στην επιστολή της μαθήτριας με πείθει
Τα (άπιαστο) άριστα των 30000 που λέει η σχολιάστρια Σ. είναι απλώς η αφετηρία για να υποστηρίξει την άθλια ρύθμιση: Πέρυσι ο πρώτος-η εισαχθείς-α σ΄αυτή τη Σχολή πέτυχε 22.465 με γενική βάση πεδίου 13.640.
https://www.newsit.gr/ellada/vaseis-2020-ksenon-glosson-metafrasis-kai-diermineias-kerkyra-ionio-pan-mio-gel-genIKH-seira-im-neo/3092118/
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Μαρία, επειδή κοντεύω να σκάσω από το άδικο, πέρυσι πόσο έπιασε ο τελευταίος-α, από τους 112 εισακτέους-ες του Μεταφραστικού του Ιόνιου; πούδιαλο τα βρίσκουμε αυτά;
Μαρία said
117
Κάτι δεν έχεις καταλάβει για το σύστημα της ελάχιστης βάσης. Στο τμήμα μεταφραστών και διερμηνέων του Ιονίου η ΕΒΕ είναι 14,47 για τα γαλλικά και η κοπέλα μπορεί να έπιασε 14 ή και 14,40.
Τα ίδια παρατράγουδα δημιουργήθηκαν σ’ όλες τις σχολές που έχουν ειδικά μαθήματα.
Stazybο Hοrn said
123: Κάποιος δεν ξέρει να κλείνει σωστά παρενθέσεις, αλλά σωστά τα λέει 😀
sarant said
123 Υποτίθεται ότι θα έμπαινε βάση στον μέσο όρο για να αποφευχθεί το φαινόμενο να «μπαίνουν υποψήφιοι που έχουν μέσο όρο 3».
Με τις επιμέρους βάσεις, κόβονται πάρα πολλοί (και περνάνε άλλοι με χαμηλότερο μέσο όρο).
Μαρία said
124
Σιγά το λάθος 🙂
Βάζω κι αυτό το θρεντ για τον Άγγελο που είναι και μαθηματικός.
Μαρία said
125
Το σκόπιμο ψεύδος που χρησιμοποιείται από το υπουργείο για να δικαιολογηθεί η θέσπιση της ΕΒΕ αφορά το φαινόμενο των μαθητών που «γράφουν για 1 ή 2 στις εξετάσεις». Φυσικά, κανένας λογικός άνθρωπος (και πάντως κανένας πανεπιστημιακός δάσκαλος) δεν θα συνηγορούσε στην εισαγωγή λειτουργικά αναλφάβητων στο Πανεπιστήμιο.
Το θέμα είναι όμως αν πράγματι πρόκειται για αναλφάβητους, που δεν μπορούν να γράφουν και να μετράνε. Άρα, κάτι στον συλλογισμό αυτό είναι πονηρό. Κι αυτό έχει να κάνει με τον χαρακτήρα των πανελλήνιων εξετάσεων. Ελέγχουν αυτές οι εξετάσεις την επάρκεια σε γνώσεις ή κάτι άλλο;
Εάν επρόκειτο για εξετάσεις που ελέγχουν τη γνωστική επάρκεια των υποψηφίων, το επιχείρημα της κ. Κεραμέως θα ήταν βάσιμο. Δεν πρόκειται όμως για κάτι τέτοιο -και το γνωρίζει.
Οι πανελλήνιες εξετάσεις είναι εξετάσεις κατάταξης: από τη μία πλευρά υπάρχει ένας πεπερασμένος αριθμός θέσεων στα ΑΕΙ και από την άλλη ένας (αρκετά μεγαλύτερος) αριθμός ενδιαφερομένων.
Ο διαγωνισμός λοιπόν σε επιλεγμένα μαθήματα είναι ένας τρόπος αντιστοίχισης της «προσφοράς» με τη «ζήτηση». Εξ ου και οι λεγόμενες Σχολές «υψηλής ζήτησης», όπως οι ιατρικές ή ορισμένες πολυτεχνικές, έχουν πολύ υψηλότερες βάσεις εισαγωγής από ό,τι οι άλλες.
Επειδή ο βαθμός δυσκολίας των θεμάτων στις πανελλήνιες εξετάσεις δεν αντιστοιχεί σε κάποιο συγκεκριμένο επίπεδο γνώσεων (και ποικίλλει), η βαθμολογία των υποψηφίων δεν έχει απόλυτη, αλλά μόνο σχετική σημασία.
Αν παίρναμε τοις μετρητοίς όσα λέει η υπουργός Παιδείας, θα έπρεπε εξ άλλου να ανησυχήσουμε για κάτι πολύ σοβαρότερο από ό,τι η εισαγωγή «κακών μαθητών» στο Πανεπιστήμιο: πώς είναι ποτέ δυνατόν μαθητές που έχουν πάρει απολυτήριο Λυκείου να γράφουν για 1, 2 ή 5 στα 20 στη Γλώσσα και τα Μαθηματικά;
Αν ήταν αυτό το πραγματικό επίπεδο των γνώσεών τους, το υπουργείο θα έπρεπε να έχει εγκαλέσει τα Σχολεία από τα οποία αποφοίτησαν, ζητώντας εξηγήσεις από τους δασκάλους τους.
Γιατί αν ένας μαθητής παίρνει προβιβάσιμους βαθμούς στο Λύκειο (και όχι μόνο στην τελευταία τάξη) και μετά δίνει «λευκή κόλλα» σε εξετάσεις που εξετάζουν την επάρκεια σε βασικές γνώσεις, οδηγούμαστε αναπόδραστα στο συμπέρασμα ότι οι εγκύκλιες σπουδές του ήταν εντελώς εικονικές. Άρα, το Γυμνάσιο και το Λύκειο δεν υπάρχουν!
https://left.gr/news/eisagogi-sto-panepistimio-ena-provlima-prosforas-kai-zitisis
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
123 Σ΄ευχαριστώ.Το κατάλαβα αυτό.Νομίζω δηλαδή 😦 .
Ο αρχοντοχωριατισμός (κάποιος προσκεκλημένος καθηγητής το είπε στο ράδιο)- ειδικά κάποιων πολυτεχνικών σχολών-αλλά και Ιατρικών, αφορά αυτές τις (υψηλές) προαπαιτούμενες ΕΒΕ και δη σε μη διδαχθέντα στο δημόσιο σχολείο μαθήματα.
Αυτή η ΕΒΕ 14,47 για τα γαλλικά, είναι τωρινό φρούτο ή όχι; Πέρσι πχ αυτή η μαθήτρια με 19987 μόρια θα έμπαινε ή όχι;
(ο πρώτος λέει,πέρσι, πήρε 22465)
Stazybο Hοrn said
Διαβάζω πολλές ανακρίβειες για το Μετάφρασης & Διερμηνείας, έχω κουραστεί να απαντάω. Το άριστα είναι 24.000 μόρια: 20.000 από τα 4 μαθήματα των Ανθρωπιστικών Σπουδών (Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία (βαθμός×200), Αρχαία (×330), Ιστορία (×270) και Κοινωνιολογία (×200), και 4.000 μόρια από τις 2 από 3 γλώσσες: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά (ο μέσος όρος των 2 βαθμών ×200).
Ως πέρσι ο βαθμός στις 2 αυτές γλώσσες έπρεπε να είναι σε καθεμιά τουλάχιστον 10.
Φέτος με την ΕΒΕ, αν το τμήμα είχε επιλέξει συντελεστή 70% του μ.ο. βαθμολογίας όλων των υποψηφίων στις 2 καλύτερες γλώσσες τους (αν είχαν δώσει 3, αλλιώς στις 2 που έδωσαν), θα αρκούσε να είναι 9,66.
Όμως το τμήμα επέλεξε συντελεστή 110%, οπότε η ΕΒΕ του πήγε στα ύψη 14,47 (ο μ.ο. στις 2 καλύτερες γλώσσες κάθε υποψηφίου ήταν 13,15).
Αναλυτικότερα για ΕΒΕ: https://dide-new.flo.sch.gr/wp-content/uploads/2021/05/2021_58003_%CE%915_%CE%95%CE%9D%CE%97%CE%9C%CE%95%CE%A1%CE%A9%CE%A3%CE%97_%CE%A5%CE%A0%CE%9F%CE%A8%CE%97%CE%A6%CE%99%CE%A9%CE%9D_%CE%93%CE%99%CE%91_%CE%A3%CE%A5%CE%A3%CE%A4%CE%97%CE%9C%CE%91_%CE%95%CE%99%CE%A3%CE%91%CE%93%CE%A9%CE%93%CE%97%CE%A3_%CE%9D_4777_2021.pdf
Κιγκέρι said
Πέρυσι έδωσε ο γιος μου ο μεγάλος, του χρόνου θα δώσει ο γιος μου ο μικρός, ακόμη δεν έχω καταλάβει πώς και κυρίως γιατί υπολογίζονται τα μόρια έτσι όπως υπολογίζονται…
https://aeitei.gr/ypologismos-morion-howto.php?year=2021&likio=gel
Stazybο Hοrn said
130: του χρόνου, και αυτούς τους συντελεστές βαρύτητας 33%, 27%, 20% και 20%, θα τους καθορίζει το κάθε τμήμα (με το νόμο, ήδη θα έπρεπε να το έχει κάνει για του χρόνου από τον περασμένο Μάιο), με τον περιορισμό, για δύο μαθήματα να είναι υποχρεωτικά 20% και 20%, και για τα άλλα δύο (όποια θέλει το κάθε τμήμα) να είναι με άθροισμα 60%, αλλά χωρίς κάποιο να είναι κάτω από 20%. Παράδειγμα: 40, 20, 20, 20, ή 30, 30, 20, 20, διαλέγοντας ποια θα είναι τα «βαριά» ή όχι μαθήματα, το κάθε τμήμα. Δηλαδή από του χρόνου δεν θα έχει κάθε υποψήφιος ένα ή δύο (με τα ειδικά μαθήματα) σύνολα μορίων, αλλά διαφορετικό για κάθε τμήμα. Και στο 1ο μηχανογραφικό (άλλη αλλαγή αυτή) θα μπορεί να δηλώνει μέχρι 10% των τμημάτων που πιάνει με τις ΕΒΕ του.
Όλα αυτά είναι ήδη νόμος, δεν είναι κάτι που επίκειται να νομοθετηθεί. Νόμος είναι ήδη, απλώς λέει εφαρμογή από πανελλαδικές 2022.
Μαρία said
128
Βαθμός πρώτου 22.465, τελευταίου 13.640. Έμπαινε με τα τσαρούχια.
βλ. πρώτο λινκ https://www.alfavita.gr/panellinies/330505_aytes-einai-oi-baseis-2020-analytikoi-pinakes-gia-oles-tis-sholes-kai-katigories
Stazybο Hοrn said
129: (βιάστηκα να πατήσω το κουμπί της δημοσίευσης)
Επιπλέον προϋπόθεση, πέρα από την επίτευξη της ΕΒΕ στο/στα ειδικό/ά μάθημα/μαθήματα, είναι και η επίτευξη από τον υποψήφιο της ΕΒΕ στο Επιστημονικό Πεδίο / τον Προσανατολισμό. Αυτή είναι ο μέσος όρος των μέσων όρων στα 4, 5, ή 6 μαθήματα που έδωσε κάθε υποψήφιος· διαφορετική για τα 4, διαφορετική για τα 5, διαφορετική για τα 6 μαθήματα (προσοχή! 6 είναι τα μαθήματα στην περίπτωση των 2 σχεδίων, που υπολογίζονται χωριστά ως προς τις προϋποθέσεις και τις επιδόσεις, κι όχι ως μέσος όρος όπως στις 2 Ξένες Γλώσσες του τμήματος της Κέρκυρας -αυτά τα εξηγεί η παραπομπή μου μέσα στο 129), επί τον συντελεστή 80% έως 120% που επέλεξε η Γενική Συνέλευση κάθε τμήματος) .
Η ΕΒΕ, λοιπόν, στο 1ο Επιστημονικό Πεδίο (Ανθρωπιστικές Σπουδές), με τον 120% συντελεστή που διάλεξε η Κέρκυρα για αυτόν, έφτασε στο 14,36. Με την ελάχιστη επιλογή του 80%, θα μπορούσε να είναι 9,57.
128: Η ΕΒΕ, τόσο του Επιστημονικού Πεδίου (με 4 η παραπάνω μαθήματα για κάποια τμήματα), όσο είτε των ειδικών μαθημάτων λειτουργεί ως κόφτης, φίλτρο, επιπλέον προϋπόθεση.
Μαρία said
132
Προσθέτω κι αυτό με τις ΕΒΕ, τις περσινές βάσεις κι όλα τα παραπούλια. https://docs.google.com/spreadsheets/d/14tefFIxgsyiRmXBRPrxXHodEL8hhp9VACWbJ7k3YL-0/edit?fbclid=IwAR3Qnq_xj8wGP_x0w-ylugmSBkNLDoNEMhLno7IV1rZColJaZoAt1E3vzaM#gid=957016530
Από τη διαδρομή επιλογών Δεδομένα | Προβολές Φίλτρου | Δημιουργία νέας προσωρινής προβολής φίλτρου, μπορείτε να πραγματοποιήσετε αναζητήσεις, φιλτραρίσματα και ταξινομήσεις που επιθυμείτε.
sarant said
131 Ωχ, ακόμα χειρότερα ακούγεται για του χρόνου.
Αγγελος said
Ομολογώ ότι ζαλίστηκα. «ο μέσος όρος των μέσων όρων στα 4, 5, ή 6 μαθήματα που έδωσε κάθε υποψήφιος»;;; Και ο Στάζυμπος σίγουρα ξέρει τι λέει, απλώς εγώ δεν ξέρω τι σημαίνει στην προκείμενη συνάρτηση «Επιστημονικό Πεδίο / Προσανατολισμός» — και δεν έχω όρεξη να πολυψάξω να το καταλάβω.
Κρατώ όμως ότι τις ΕΒΕ ΔΕΝ τις ορίζει κεντρικά το Υπουργείο, τις ορίζουν τα επί μέρους ΑΕΙ. Ε, αν θέλει η Κέρκυρα να έχει λιγότερους σπουδαστές… Εδώ άλλες επαρχιακές σχολές φοβούνται μην κλείσουν αν αυστηροποιηθούν οι απαιτήσεις!
Αγγελος said
Δεν χρειάστηκε βέβαια πολύ ψάξιμο — η σελίδα όπου παραπέμπει ο Κουνελόγατος το εξηγεί με σαφήνεια. Αρκεί να είναι σωστά και πλήρη αυτά που λέει…
Πέπε said
@120
> Ναι, με τη διαφορά οτι πρέπει να έχεις πουλί, για να σου μείνει στο χέρι.
Όχι, αν λέγεται μεταφορικά, δηλαδή για θέματα άσχετα από το σεξ. (Με άλλα λόγια: το ‘χω ακούσει και από γυναίκες ή περί γυναικών.)
Τώρα, η περίπτωση να αναφέρεται σε σεξουαλική απογοήτευση, να λέγεται περί γυναίκας, και να αναφέρει και το πουλί, …δεν ξέρω, πολύ προχώ ίσως. Άλλες βέβαια εκφράσεις για τα αντρικά γεννητικά όργανα (στ’ αρχίδια της, της σπας τον πούτσο…), όπως και κάποιες για τα γυναικεία (θα πήξει η μούνα του), έχουν ξεπεράσει κάθε έμφυλο στεγανό, αλλά πάντα με μεταφορική έννοια.
Εν πάση περιπτώσει, το «με το πουλί στο χέρι» από γυναίκα (ή περί γυναίκας) με σεξουαλική αναφορά δεν το έχω ακούσει και δεν έχω άποψη.