Αζοφικά μεζεδάκια
Posted by sarant στο 9 Απριλίου, 2022
Δεν νομίζω να χρειάζεται να εξηγήσω τον τίτλο του σημερινού μας πολυσυλλεκτικού άρθρου, αφού χτες και προχτές στην Ελλάδα η συζήτηση περιστράφηκε (και όχι μόνο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης) γύρω από το Τάγμα Αζόφ, ύστερα από την εμφάνιση ενός ή δύο ομογενών μελών του τάγματος αυτού στο βίντεο που συνόδεψε την ομιλία του προέδρου Ζελένσκι στη Βουλή των Ελλήνων.
Αλλά τα μεζεδάκια μας δεν έχουν αζοφική προέλευση -εννοώ, δεν είναι παρμένα από τον σχολιασμό του γεγονότος αυτού. Ωστόσο, και αυτό είναι αναπόφευκτο, κάποια αφορούν τον πόλεμο στην Ουκρανία -ή μάλλον τον αντίκτυπό του στα μέσα ενημέρωσης.
Ξεκινάμε όμως με κάτι μακάβριο, αλλά όχι πολεμικό.
Τις προάλλες είχαμε τη φονική πυρκαγιά στην πτέρυγα Covid του νοσοκομείου Παπανικολάου, που τελικά είχε απολογισμό δύο νεκρούς από τους νοσηλευόμενους ασθενείς.
Όπως έγραψε το Βήμα (αλλά και τα άλλα ηλέντυπα του τέως ΔΟΛ) σε ένα από τα πρώτα ρεπορτάζ για το θέμα:
Ένα πτώμα χωρίς τις αισθήσεις του εντοπίστηκε μέσα στην πτέρυγα Covid του νοσοκομείου Παπανικολάου.
Μακάβριο το θέμα αλλά αστεία η διατύπωση, αφού ο πλεονασμός δείχνει να υπονοεί ότι υπάρχουν και πτώματα που διατηρούν τις αισθήσεις τους.
Το ευφημιστικό κλισέ «χωρίς τις αισθήσεις του» χρησιμοποιείται συχνά για όσους ανασύρονται πνιγμένοι από τη θάλασσα, ιδίως κολυμβητές το καλοκαίρι.
Το ειδησάκι έγινε βάιραλ ή περίπου, κι έτσι τελικά το διόρθωσαν στο απλό «Ένας νεκρός εντοπίστηκε….».
* Το ρήμα «διαρρέω» έκανε τον πλήρη κύκλο, αφού όχι μόνο διαρρέουμε την είδηση χωρίς να ιδρώσει το αυτί μας, αλλά και διάφορα πράγματα, που παλιότερα διέρρεαν, τώρα διαρρέονται.
Μου στέλνει φίλος άρθρο από τη Ναυτεμπορική, στο οποίο διαβάζω ότι «Σπάνιο αέριο διαρρέεται από τον πυρήνα της γης». (Πρόκειται για σπάνιο ισότοπο του ηλίου, το ήλιον-3).
* Φίλη ταξίδεψε με την Ετζίαν και μου στέλνει φωτογραφία της συσκευασίας από το «φαγητό» που τους μοίρασαν (και πάλι καλά να λες, αφού όλες οι αεροπορικές εταιρείες, ήδη πριν από τον κόβιντ, είχαν μειώσει τις ποσότητες στα γεύματα που μοίραζαν -μόνο ίσως η τουρκική διατηρεί τα παλιά γεύματα).
Η απορία της φίλης μου είναι: τι είναι το πλεκτό μοσχάρι; Αν είναι μεταφραστικό λάθος πώς προέκυψε; Αν δεν είναι λάθος, τι είναι; Και πώς πλεκτό; Με βελονάκι;
Ομολογώ πως δεν μπόρεσα να απαντήσω. Γκουγκλίζοντας βρίσκω και κάποιον άλλον να απορεί.
Καμιά ιδέα;
* Και πάμε σε κάτι πολεμικό και φρικτό. Μια μικρή ουκρανική πόλη, στα προάστια του Κιέβου, βρέθηκε κάτω από τους προβολείς της διεθνούς προσοχής όταν, με την ανακατάληψή της από τις ουκρανικές δυνάμεις, πτώματα αμάχων βρέθηκαν να κείτονται στους δρόμους και στις αυλές των σπιτιών. Το συζητήσαμε και στο ιστολόγιο, σήμερα όμως σχολιάζουμε μόνο ή κυρίως τις γλωσσικές πτυχές.
Η πόλη αυτή γράφεται Буча. Στη μεταγραφή του στα ελληνικά, είχαμε τετραπλή απόδοση του κυριλλικού τσέ «ч» με αποτέλεσμα το τοπωνύμιο να αποδοθεί ως Μπούχα, Μπούσα, Μπούτσα και Μπούκα. Τέσσερις τύποι, ίσως είναι ρεκόρ.
Με το λατινικό αλφάβητο είναι Bucha στα αγγλικά. Κι αν έχετε αμφιβολία για τη σωστή προφορά, στα γαλλικά το τοπωνύμιο μεταγράφεται Boutcha, που μας δείχνει ότι στα ελληνικά πρέπει να το πούμε «Μπούτσα».
Κάποιοι δείλιασαν, σκεπτόμενοι τι θα γίνει αν ξεχάσουμε το πρώτο γράμμα (ή αν θυμηθούμε την συμπροφορά με το τελικό νι).
Πολύ περίεργη μου φάνηκε η τοποθέτηση του Γ. Μπαμπινιώτη, σε ένα επίσης περίεργο άρθρο στο Πρώτο Θέμα. Θα μπορούσε να πει ο κ. καθηγητής, απλώς, ότι για λόγους προφύλαξης κάποιοι προτιμούν να αποφύγουν τη μεταγραφή Μπούτσα που είναι η κανονική. (Το λεγόμενο «σύνδρομο Έρμαν Έσε» -ή «Μάριο Πούζο» κατά άλλες πηγές). Ωστόσο, το επιστημονικά επιλήψιμο είναι οι ακροβασίες που κάνει για να δικαιολογήσει τη γραφή «Μπούκα»:
«Η λέξη Μπούκα αποδίδει τον τρόπο που γράφεται και όχι που προφέρεται η λέξη». … στην ουκρανική γλώσσα έχουμε σύμφωνα που δεν προφέρονται, όπως πιο παχύ «σου» που συνήθως δεν μπορούν να δηλωθούν στα ελληνικά …
Ο καθηγητής υπογραμμίζει ότι σε κάθε περίπτωση για την απόδοση μίας λέξης υπάρχει η μετάφραση από την προφορική γλώσσα που σε αυτή την λέξη είναι το «κου» που γράφεται και αποδίδεται στις σλάβικες γλώσσες ως «τσου», δηλαδή Μπούτσα. «Για λόγους προφύλαξης ωστόσο», λέει ο κ. Μπαμπινιώτης «καλύτερα στα ελληνικά να αποδίδεται ως Μπούκα που δεν είναι λάθος, είναι θέμα μεταγραφής, αποφεύγοντας το κακόηχο της λέξης».
Όπως λέει ο καθηγητής «Το μαλακό ουκρανικό «c» μπορεί να μεταφραστεί ως «c» στα λατινικά και εμείς να το πούμε «Κ», χωρίς να είναι λάθος.
Αν δεν τα έχει μπουρδουκλώσει ο δημοσιογράφος (αρκετά πιθανό), αυτά ειναι κομπογιανιτισμοί που εκθέτουν τον κ. καθηγητή.
Κι όπως έγραψε ένας γλωσσολόγος στο Τουίτερ, «Στο εξής ο δήμαρχος Βόλου θα λέγεται Κέος, για λόγους προφύλαξης».
* Πινακίδα σε μπαρ, αν δεν κάνω λάθος, σε φωτογραφία που στέλνει φίλος.
Απαγορεύεται η κατανάλωση αλκοόλ κάτω των 17 ετών
Έτσι που το διατυπώνει, θα σκεφτόταν κανείς ότι το μπαρ απευθύνεται σε μερακλήδες γευσιγνώστες, που μόνο παλιά αποστάγματα πίνουν, εικοσαετίας και βάλε!
(Το όριο της ενηλικιότητας για το αλκοόλ, άραγε, είναι τα 17 ή τα 18;)
* Κι άλλο ένα μεζεδάκι σε θλιβερή είδηση, αυτή τη φορά του αστυνομικού δελτίου.
Στο άρθρο διαβάζουμε για έναν που σκότωσε τον αδελφό του:
Το φονικό έγινε τον Ιούνιο του 2017 στο Αχλαδοχώρι Σερρών, μεσούσης του δρόμου. Οι σχέσεις των δύο αδελφών, όπως κατατέθηκε στο Δικαστήριο, ήταν κακές εξαιτίας των παραπάνω διαφορών, ενώ είναι χαρακτηριστικό ότι είχαν να μιλήσουν δεκαετίες.
Πρόκειται για πολυμεζεδάκι, διότι το πρόβλημα δεν είναι απλώς ότι φορέθηκαν φουστάνια στον δρόμο. Το «μεσούντος του δρόμου» δεν σημαίνει «στη μέση του δρόμου».
Και το «μεσούσης» χρησιμοποιείται συνήθως χρονικά ή μεταφορικά, όχι τοπικά. Μεσούσης της νυκτός, μεσούντος του θέρους, μεσούσης της διαδικασίας.
* Και συνεχίζουμε με μεζεδάκια από θλιβερές έως φρικτές ειδήσεις. Πάλι για την Ουκρανία και τη Μπούτσα ή εκεί κοντά, είδηση για έναν ομαδικό τάφο.
Η οθονιά είναι από το άρθρο του in.gr, αλλά τη βρίσκω και σε άλλα μέσα, εκτός ΔΟΜ, οπότε η πηγή μπορεί να είναι άλλη -το ΑΠΕ μήπως;
Αφήστε τα «Μπούκα», «τον επικεφαλή» και άλλα πταίσματα, και πάμε στο φοβερό «των Πιεροβομβανόχων Αγίων Πάντων». Τι περίεργος προσδιορισμός είναι αυτό; Ποια βόμβα κρύβεται μέσα του;
Οι… Πιεροβομβάνοχοι Άγιοι Πάντες είναι γέννημα μεταφραστικό και αρμοδιότητα του ληξίαρχου Νομανσλάνδης. Ο Άγιος Ανδρέας ειναι ο Πρωτόκλητος, το οποίο στα ρωσικά/ουκρανικά λέγεται Первозванного, που βρίσκεται στην πηγή του «Πιεροβομβάνοχοι». Όπως λέει ο φίλος που το ερεύνησε:
Πρόκειται βεβαίως για τον ιερό ναό του Αγίου Ανδρέα του Πρωτόκλητου στην Μπούτσα, Храм Святого Апостола Андрія Первозванного у м. Буча. [Είναι διώροφη, στο ισόγειο οι Άγιοι Πάντες και στον όροφο ο Άγ. Ανδρέας]
Εχουν βέβαια κάποια ελαφρυντικά οι δράστες του in.gr: και ο Guardian αναφέρει την είδηση λέγοντας ότι «Satellite images taken late last week show a 14-metre (45ft) mass grave in Bucha near the Church of St Andrew and Pyervozvannoho All Saints.», ενώ και το Reuter’s έτσι τη λέει! Και το χειρότερο, και στο Google maps έτσι αναφέρεται στα αγγλικά, παρόλο που η πλήρης ουκρανική ονομασία της παρατίθεται ως Церква Святого Апостола Андрія Первозванного та Всіх Святих ПЦУ, δηλ. Εκκλησία του Αγίου Αποστόλου Ανδρέα του Πρωτόκλητου ΚΑΙ των Αγίων Πάντων, της Ορθόδοξης Εκκλησίας της Ουκρανίας!
Αξιοπερίεργο είναι ότι το Google translate μεταφράζει σωστά την ονομασία, αλλά παραλείπει τη λέξη «Πρωτόκλητου», που προφανώς δεν του λέει τίποτε.
Συνεχίζει ο φίλος: [Αυτά έχουν το μεταφραστικό τους ενδιαφέρον, δεν αφορούν όμως την εκκλησία της Μπούτσας αλλά την πολύ σημαντικότερη εκκλησία του Αγ. Ανδρέα στο Κίεβο]
Περισσότερες πληροφορίες για την παντελώς άγνωστη σ’ εμένα μέχρι χτες αλλά αξιοθέατη αυτή εκκλησία εδώ. Το ελληνικό κείμενο έχει κάμποσα μεζεδάκια, αλλά αν αρχίσουμε να σχολιάζουμε αυτόματες μεταφράσεις, δεν θα ‘χουμε τελειωμό. Αμίμητη πάντως είναι η τελευταία παράγραφος:
«Μετά τον αγιασμό, ο ναός λειτούργησε ως κανονικός μέχρι το 1932, όταν η σοβιετική κυβέρνηση αποφάσισε να σταματήσει τη λατρεία του. Το 1941-45 τα δρομολόγια ξανάρχισαν και το 1961 έκλεισε ξανά. Πλέον η εκκλησία φιλοξενεί λειτουργίες της Ουκρανικής Αυτοκέφαλης Ορθόδοξης Εκκλησίας, την άδεια να πραγματοποιήσει η οποία της δόθηκε με το ψήφισμα του Υπουργικού Συμβουλίου της Ουκρανίας για τον αριθμό 1005.»
Από την άλλη, χωρίς το μεταφραστήρι εμείς που δεν ξέρουμε ρώσικα (ή ουκρανικά) δεν θα καταλαβαίναμε τίποτα, ενώ τώρα βλέποντας «τα δρομολόγια ξανάρχισαν» καταλαβαίνουμε ότι η εκκλησία άρχισε πάλι να λειτουργεί.
* Και κάτι με εισαγωγικά, από την πισπιριγκιάδα των τελευταίων ημερών.
Αφού η ευτυχία της Πισπιρίγκου έχει εισαγωγικά, αυτό σημαίνει πως δεν είναι πραγματική ευτυχία, αλλά ψεύτικη ευτυχία.
Αλλά μια ψεύτικη «ευτυχία» είναι άραγε μια ψεύτικη ψεύτικη ευτυχία;
* Ειρωνευόμαστε πότε πότε τις αθλητικές στήλες για πηγή μαργαριταριών, εδώ όμως έχουμε έναν αθλητικογράφο που διάβασε τον κανονισμό της Σούπερ Λιγκ και τον διορθώνει.
Πρόκειται για τον Αλέξη Σπυρόπουλο, που γράφει τα εξής:
Επειδή σημείωσα και για αγραμματοσύνη, ένα παράδειγμα. Αμα πάμε στο άρθρο για τα κριτήρια στις περιπτώσεις ισοβαθμίας ομάδων, διαβάζουμε (και αναπαράγεται, αυτολεξεί, αναρτημένο στον ιστότοπο της Σούπερ Λιγκ) ότι το πρώτο που μετράει είναι τα αποτελέσματα στα παιγνίδια «μεταξύ των ισοβαθμούντων ομάδων». Αντί των ισοβαθμουσών. Μια γλωσσική φρικαλεότητα.
* Κι αλλο ένα αθλητικό, από το ρεπορτάζ για τον αγώνα του ΠΑΟΚ στη Μασσαλία:
Εν συνεχεία είχαν ανεπανάληπτη ευκαιρία με τον Άκπομ να φτάσουν στην ισοφάριση αλλά ο Άγγλος φορ αστόχησε από πλεονεκτική θέση στο 58′ σε ένα τετ α τετ που θα μπορούσε να κάνει το 2-2 και να έρθουν όλα άρδην.
Να έρθουν τα πάνω κάτω, ναι. Να αλλάξει άρδην η κατάσταση, ναι. Όχι όμως «να έρθουν όλα άρδην»!
* Άρθρο για τη νέα σειρά του Μάρκου Σεφερλή που «δίχασε». Το κακό είναι ότι στην τριτη παράγραφο τη νύφη την πληρώνει και ο καημένος ο…Σεφέρης:
Το Twitter πήρε φωτιά με τους χρήστες να είναι μοιρασμένοι. «Αυτός είναι ο Σεφέρης που χρόνια ξέρουμε.. Υπάρχουν fans και haters», έγραψε ένας χρήστης.
Με μια δόση υπερβολής θα μπορούσαμε να πούμε ότι και ο Σεφέρης έχει φανς και χέιτερς. Αλλά από το Πρώτο Νεκροταφείο ακούστηκαν τριξίματα.
* Κι ένα μεταφραστικό, σε θέμα επιτέλους όχι μακάβριο. Ή μάλλον ένα παρολίγον μεζεδάκι ή καμμένο μεζεδάκι, αλλά είπα να μην το σβήσω.
Είχε γράψει η Καθημερινή ότι τα σημειωματάρια του Δαρβίνου, που είχαν κλαπεί, επέστρεψαν μυστηριωδώς στο Πανεπιστήμιο του Κέμπριτζ (Κέιμπριτζ, αν προτιμάτε).
Και η επικεφαλής της βιβλιοθήκης δήλωσε, όπως αρχικά είχε δημοσιευτεί: «Σημαίνει τόσα πολλά για εμάς να έχουμε αυτά τα σπίτια».
Ποια σπίτια;
Το πρωτότυπο ήταν » It means so much to us to have these home.»
Ευτυχώς όμως το διόρθωσαν: Σημαίνει τόσα πολλά για εμάς να τα έχουμε πισω.
Δεν κράτησα οθονιά, θα πρέπει να με πιστέψετε.
* Υπάρχουν πολυηχητικά αεροπλάνα; με ρωτάει φίλος, που διάβασε άρθρο για ένα κινέζικο αεροπλάνο, που χαρακτηρίζεται πολυηχητικό και θα διανύει την απόσταση από τη Σαγκάη στη Νέα Υόρκη σε δύο ώρες.
Ο όρος υπάρχει, διότι όλα υπερηχητικά είναι, αλλά άλλο είναι να ταξιδεύεις, έστω, με 2 Mach (δυο φορές την ταχύτητα του ήχου) και άλλο με 5 ή 10 Mach. Έτσι, για να γίνει η διάκριση στα αγγλικά, ενώ τα «απλά» υπερηχητικά είναι supersonic, τα πιο γρήγορα τα ονόμασαν hypersonic.
Το καλό το αρνί βυζαίνει από δυο μανάδες -έτσι και τ’ αγγλικά, που ακομπλεξάριστα μπορούν να δανείζονται από την ελληνίδα μάνα το hyper και από τη ρωμαία μάνα το super. Εμείς εδώ βρισκόμαστε σε αδιέξοδο, κι έτσι τα hypersonic τα είπαμε «υπερυπερηχητικά». Όπως θα διαβάσετε σε άρθρο της Λεξιλογίας, παλιότερα όσα πήγαιναν με ταχύτητα 5 Mach τα έλεγαν «πεντηχητικά» και τα πιο γρήγορα «υπερπεντηχητικά».
Το αεροσκάφος του άρθρου το βλέπω σε ξένες πηγές να χαρακτηρίζεται hypersonic, άρα «υπερυπερηχητικό» κανονικά. Εικάζω ότι το «πολυηχητικό» είναι το ίδιο πράγμα, αν κάνω λάθος διορθώστε με.
* Και κλείνω και πάλι με Γιάννη, τον Αντετοκούμπο δηλαδή. Μου λέει ο μπασκετόφιλος φίλος μου:
Στη συζήτηση του ESPN για τον πολυτιμότερο παίχτη του NBA, ο Στίβεν Σμιθ (εδώ, μετά το τέταρτο λεπτό), είπε στον Μάτζικ Τζόνσον ότι ένας άλλος παίκτης με τα ίδια αρχικά (και εννοούσε τον Μάικλ Τζόρνταν) πιστεύει ότι ο Γιάννης αξίζει περισσότερο το σχετικό βραβείο. Το Sport24, το “similar initials to yours” το άκουσε για κάποιον λόγο σαν “αντίστοιχο βιογραφικό με το δικό σου”.
Και είχε την ατυχία να δω το βίντεο εγώ, να το τσακώσω, να βάλω την κουκούλα μου και να το καταδώσω.
* Καλό Σαββατοκύριακο, όσο και όπως γίνεται!
dryhammer said
Καλημέρα!
0> Το λεγόμενο «σύνδρομο Έρμαν Έσε» -ή «Μάριο Πούζο»
Ο Τσάρλτον Ίστον (κι άστον) δεν είναι παλιότερο σύνδρομο;
ndmushroom said
Καλημέρα!
Από ό,τι βλέπω, υπάρχει εταιρεία που πουλάει το εν λόγω αλλαντικό, και κάτι μου λέει ότι από εκεί το προμηθεύεται και η Aegean. Δεν λύνεται βέβαια έτσι το μυστήριο, αλλά προχωράει ένα βήμα.
https://m.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1947225372083470&id=183467755125916
Γιάννης Κουβάτσος said
2: Είναι. Όπως και ο Ούγγρος δρομέας Πούστι, που ο Διακογιάννης με τον Φουντουκίδη τον έλεγαν Πίστι. Με τον ποδοσφαιριστή Λάζλο Πουστάι, όμως, δεν είχαν πρόβλημα, Πουστάι τον έλεγαν. 😊
Γιάννης Κουβάτσος said
Το 3 στο 1.
leonicos said
Καλημέρα
Κιγκέρι said
Αυτό περιγράφεται ως «πλεκτή ωμοπλάτη χοιρινή καπνιστή» – υποθέτω το «πλεκτή» αναφέρεται στο διχτάκι:
http://porkysa.gr/index.php?main_page=product_info&products_id=718
miltos86 said
@2, 6 Ακριβώς. Αν αναζητήσετε στο γκουγκλ «sary πλεκτό ή πλεκτή» θα δείτε πολλά προϊόντα που έχουν όλα αυτό το χαρακτηριστικό διχτάκι.
Σκέφτομαι αν είναι αδιάφορο αυτό το στοιχείο για τον καταναλωτή (και ειδικά τον ταξιδιώτη της Aegean) ωστόσο αφενός περιλαμβάνεται στον τίτλο του αλλαντικού, αφετέρου ίσως είναι και σχετική ένδειξη ποιότητας, αφού τα αλλαντικά που δένονται αποτελούνται από κομμάτια κρέατος κι όχι πολτό.
Mitsi Vrasi said
Καλημέρα.
6 & 7 Κρίμα τα γέλια που έκανα, πάει το αστείο! Μα, όλα πια λύνονται σε τούτο το ιστολόγιο; Α πα πα!
michaeltz said
Καλημέρα!
Αυτά τα μεζεδάκια δεν είναι Αζοφικά, …«ζοφικά» είναι!
theopeppas said
Καλημέρα
1, Ορθότατα ο Τσάρλτον …στις πρώτες ελληνικές διαφημίσεις ταινιών του στις εφημερίδες πχ για το Touch of Evil με τον Orson Welles , οταν δεν ήταν πρώτο όνομα, θυμάμαι πως του είχαν αφήσει το …Χ μπροστά, αλλά γρήγορα αντελήφθησαν την …ευώδη ολισθηρότητα και προέκυψε «Ηστον»
2. Πολύ ορθά, αν και ενίοτε ο Διακογιάννης στα ποδοσφαιρικά επιστράτευε την γαλλικη προφορά του σ ένα «Πυστάϊ» οσο για τον Πολωνο δρομέα Jan Pusty είχε εξ ίσου …κακόηχο τόπο γέννησης. Μια πόλη κοντα στον ποταμό Warta που καλύτερα να αφηναν το προπολεμικό, γερμανικό όνομα … Wartbrücken ή Warthbrücken. Μετά τον πόλεμο το πολωνικό της όνομα είναι …Koło !!!
Γιάννης Μαλλιαρός said
Καλημέρα


Αφού το ξέχασες εσύ, να το βάλω εγώ
Ποιος είν’ ο Άρης που ολοκληρώθηκε (εντάξει, εδώ η πρώτη ομάδα). Μα ο Aries τουτέστιν ο Κριός, ο ζωδιακός αστερισμός όπου αυτή την εποχή βρίσκεται ο Ήλιος. Που το δικό μου μεταφραστήρι το βγάζει σωστά, αλλά αυτό που διάλεξαν οι δημιουργοί της εφαρμογής (Σουντόκου για την ακρίβεια) δεν τα πάει καλά. Πάντως έχει κάνει ένα βήμα βελτίωσης. Πέρυσι το έβγαζε σε κάποια ανατολική γλώσσα:
ΓΤ said
3@
Και η παλιά παιχτούρα της Τσεχοσλοβακίας Γιόζεφ Μάζοπουστ.
Για πολύ γερά μυαλά, το γνωστό Ινστιτούτο https://kavlifoundation.org/institutes
theopeppas said
3 εννοούσα, στον Γιαννη Κουβάτσο η απάντηση περί του Πολωνού εν τη ελληνική ατυχήσαντα!
Γιάννης Μαλλιαρός said
Ωχ, το δεύτερο μου βγήκε μεγάλο. Με συγχωρείτε.
theopeppas said
12 και γνωστη norbhgik;h βιομηχανία που εχει πάστες τυριων με γαριδα, ή ‘αλλα ψαρικά https://en.wikipedia.org/wiki/Kavli
sarant said
Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!
Επόμενο ήταν ίσως να στραφεί η συζήτηση στο σύνδρομο Μάριο Πούζο 🙂
6-7 Μάλιστα. Μάλλον λύθηκε λοιπόν.
Παναγιώτης Κ. said
«Στο εξής ο δήμαρχος Βόλου θα λέγεται Κέος, για λόγους προφύλαξης». 🙂
Πολύ επιτυχημένη παρατήρηση!
rogerios said
Καλημέρα Νικοκύρη,
Προσοχή όσον αφορά τις εκκλησίες! Αυτή της Μπούτσα είναι πρόσφατη κατασκευή: η ανέγερσή της ξεκίνησε το 2010. Ο ναός είναι διώροφος: ο όροφος είναι για τον Πρωτόκλητο, ενώ το ισόγειο για τους Άγιους Πάντες της Ουκρανίας («Собор двоповерховий, розрахований на 300 парафіян. Нагорі розміщений храм святого Андрія Первозванного. У нижній стилобатній частині — храм на честь всіх святих землі Української»). Στην ανάρτηση, όμως, δίνεις (εσύ ή ο φίλος που ασσχολήθηκε) σύνδεσμο προς κείμενο για την ιστορία του ναού του Αγίου Ανδρέα… στο Κίεβο! Βλ. και Βίκη προς επιβεβαίωση.
sarant said
11 Ωχ ναι, καλά που το έβαλες.
sarant said
18 Μάλιστα, έτσι εξηγείται, θα διορθώσω.
ΓΤ said
Άλλο πρήξιμο σαββατιάτικο με το πλεκτό κ.λπ.
Είναι φρεσκαδούρα αυτή η λέξη και ΔΕΝ ακολουθεί αυτό που λαλείται ανάμεσα στους μυημένους του χώρου. Όπως λέει γνωστός εκδότης που αγαπάμε εγώ και ο Νικοκύρης, αυτά είναι «ξεροκαυλώματα». Η γλώσσα λέει «σου έχω σαλάμι στο δίχτυ». Ακριβώς μπαίνει στο διχτάκι, κρεμιέται, και ψήνεται στον αέρα δίπλα από τον Προυσιώτη ποταμό, για να μιλήσουμε για τον διδάκτορα της γεύσης Στρεμμένο (που παίζει δυνατά και με μαύρο χοίρο). Όλα είναι «στο δίχτυ». Και γνωστή συνταγή «μοσχάρι του τεμπέλη στο δίχτυ» (για κάτι μοσχάρια σαν κι εμέ).
Με αραιό δίχτυ, δείτε μεγάλη μπάλα «καλυμμένη από απάνθισμα άλατος με μερικές ξηρόφιλες αποικίες μυκήτων» https://www.stremenos.com/el/products/salami-aeros
Ευωδία!
rogerios said
@20: Στο λήμμα της ουκρανικής Βίκης για την Μπούτσα έχει φωτό του «Ιερού Ναού του Αποστόλου Ανδρέου του Πρωτοκλήτου και των Αγίων Πάντων της Ουκρανικής Γης». Μπορείς να διαπιστώσεις ότι πρόκειται για σούπερ μοντέρνο κτίσμα.
gpointofview said
Γιατί Κέος ;; Βέος ( βεβαίως,βεβαίως! )
sarant said
23 Σωστά!
LandS said
Πλάκα θα είχε ένα σνακ με πλεχτό αλλαντικό και Καλαθάκι Λήμνου.
dryhammer said
18. > ο όροφος είναι για τον Πρωτόκλητο, ενώ το ισόγειο για τους Άγιους Πάντες της Ουκρανίας
Δομικά σωστό! Αν ήταν ανάποδα, δεν θα τους σήκωνε η πλάκα…
LandS said
Ή μήπως μπραντς;
miltos86 said
@0 κλπ
Μιας και αναφερθήκαμε στο σύνδρομο Πουζο ή Έσσε ή όπως αλλιώς δικαιούται να ονομάζεται, ξέρουμε πώς αντιμετωπίζουν αυτό το πρόβλημα σε άλλες γλώσσες;
Μου έρχεται στο μυαλό μόνο η γραφή Poutine στα γαλλικά (που δεν είναι ακριβώς το ίδιο γιατί το πρόβλημα έγκειται μόνο στη γραφή)
Επίσης αν δεν κάνω λάθος η εταιρεία Nikon με τις φωτογραφικές μηχανές λανσάρονταν με διαφορετικό όνομα στην Αίγυπτο (και τις υπόλοιπες αραβικές χώρες; )
Costas X said
Καλημέρα !
Σχετικό με τη Μπούτσα, με το συμπάθειο, ένα ανέκδοτο που είχα ακούσει όταν ήμουν μαθητής :
Σε κάποιο Γυμνάσιο με την νέα χρονιά, έρχονται τρεις νέοι καθηγητές, εκ των οποίων ο ένας λέγεται Μπέος. Σοκαρισμένη η διευθύντρια σκέφτεται συνέχεια «Να θυμάμαι το Μπ, να θυμάμαι το Μπ να μην ξεφτιλιστώ !». Μετά τον αγιασμό, παρουσιάζει στα παιδιά τους νέους καθηγητές λέγοντας : «Έχουμε εφέτος τρεις νέους συναδέλφους, την κυρία Βασιλείου, τον κύριο Μακρή, και τον κύριο… Μπούτσο !»
rogerios said
@26: Πολύ σωστή παρατήρηση! 🙂
[βέβαια για να είμαι ακριβής θα έπρεπε να κάνω λόγο για δύο επίπεδα]
Δύτης των νιπτήρων said
28 Η γαλλική γραφή στοχεύει να προφέρεται σωστά το όνομα, Πουτίν και ουχί Πουτέν, όπως λένε και γράφουν Lénine π.χ.
dryhammer said
3,10. Αξέχαστος ο Θεοφιλόπουλος που παρουσιάζοντας την τότε (1999;) ενδεκάδα της Ρεάλ είπε «…και ο Πέδρο Μουνίτης* που επειδή το όνομά του είναι κακόηχο θα τον λέω Πέδρο». Λίγο μετά ήρθε ένας φίλος που ρώτησε ποιος είναι αυτός ο Πέδρο.
* το όνομα μου θύμιζε μύκητα πάντως…
Γιάννης Κουβάτσος said
Μια που το ρίξαμε στα πιπεράτα λογοπαίγνια, μπορούμε να πούμε ότι τα πουτινάκια οργίασαν στην Μπούτσα. Αν και για τραγικά γεγονότα καλύτερα να μη λέμε τέτοια.
Παναγιώτης Κ. said
@29. 🙂 🙂 🙂
@28.Έχουμε και την περίπτωση της Seat. Έβγαλε ένα μοντέλο με το όνομα Malaca αλλά σε μας το πλάσαρε με το όνομα Cordoba.
Πουλ-πουλ said
Το καλό το αρνί βυζαίνει από δυο μανάδες -έτσι και τ’ αγγλικά, που ακομπλεξάριστα μπορούν να δανείζονται από την ελληνίδα μάνα το hyper και από τη ρωμαία μάνα το super. Εμείς εδώ βρισκόμαστε σε αδιέξοδο, κι έτσι τα hypersonic τα είπαμε «υπερυπερηχητικά».
Και γιατί να μην τα πουμε «σούπερυπερηχητικά», ή ακτιβιστικότερα για να κομπλεξάρουμε τους Γερμανούς, «σούπερντούπερυπερηχητικά»; Γκολ αυτοί, σέντρα εμείς.
Λεύκιππος said
3….. Με τον ποδοσφαιριστή Λάζλο Πουστάι, όμως, δεν είχαν πρόβλημα, Πουστάι τον έλεγαν. 😊
Ή σε καθημερινά ελληνικά, «Πουστάι τον ανέβαζαν, Πουστάι τον κατέβαζαν»…….. 🤣🤣🤣
ΓΤ said
Από τα στοιχηματικά καταγώγια, να θυμηθούμε και τον Καβλίνοφ, τερματοφύλακα της Ταράζ (Α’ Καζαχστάν)
Triant said
Καλημέρα.
29: Εγώ το ξέρω με Πρέο και Προύτσο.
Να μην ξεχνάμε και τον παίκτη της Ρεάλ, Μουνίτις. Π.χ. η Ρεάλ προηγίται με το(ν) ….
sarant said
28 Είχαμε τις προάλλες βάλει μια γαλλοκαναδική σπεσιαλιτέ που λέγεται poutine και είχε πρόβλημα τώρα με τον Πούτιν.
dryhammer said
34 (28) Ήταν το Malaga που το έφεραν σαν Gredos
Conspiraki Theologist said
Αν πάμε σύμφωνα με τον ad hoc μπαμπινιωτικο κανόνα προφύλαξης που εφαρμόστηκε στην Μπούτσα τότε ο Μπέος θα γίνει Μπέοκ. Υποθέτω ότι εφαρμόζεται επιπλέον προφύλαξη, αφού το Μπέοκ εύκολα παρακουγεται για … Μπάοκ, και καταλήγουμε στο …Κέος.
BLOG_OTI_NANAI said
Μπούκα με 4 σημασίες:
– κάνω μπούκα για κλοπή
– η μπούκα [είσοδος] του λιμανιού
– η μπούκα του κανονιού
– μεταφορικά το παραπάνω: «τον έχω στη μπούκα» [επιβουλεύομαι, μισώ, εχθρεύομαι κάποιον]
Conspiraki Theologist said
Σε μετάδοση Τσάμπιονς λιγκ εχει ακουστεί η φράση «Καπούτσο στον Μουνίτις»
BLOG_OTI_NANAI said
αποφεύγοντας το κακόηχο: Μας γράφει στον μπούκο του.
BLOG_OTI_NANAI said
Γράφω κι άλλη κακή λέξη:
Κάπου διάβασα ότι ο Γιάνης Βαρουφάκης γράφει βιβλίο με τίτλο: «το χαμένο μου νη«
Πέπε said
Θυμάμαι έναν ομαδάρχη που φώναζε σε κατασκηνωτή του και ακουγόταν σ’ όλη την κατασκήνωση: «Πέρρο, αν δεν έρθεις αμέσως εδώ θα σου κόψω τα δυο σου ρω!»
Εδώ στα πέριξ του Ηρακλείου υπάρχουν διάφορες πινακίδες «προς Χ ή Ψ μέσω ΠΕΟ», Παλαιάς Εθνικής Οδού.
@Μπούκα Μπαμπινιώτη:
Δεν ξέρω τι μπορεί να είχε πει ο Μπαμπινιώτης που να το αλλοίωσε τόσο πολύ ο συντάκτης. Πάντως ενώ στη λατινική γλώσσα το c είναι, ανεξαρτήτως προφοράς, το αντίστοιχο του ελληνικού κάππα, και αυτό διατηρείται ως ανάμνηση και στις λατινογενείς γλώσσες και ως κάποιον βαθμό και σε άλλες ευρωπαϊκές, για τις σλαβικές δεν ισχύει ούτε στο ελάχιστο. Στο μεν κυριλλικό αλφάβητο, που χρησιμοποιούν πολλές από αυτές (και η ουκρανική), το γράμμα «τσh» της Μπούτσας σχεδιάστηκε εκ του μηδενός χωρίς να στηρίζεται σε τίποτε αντίστοιχο ελληνικό. Στο δε λατινικό, που χρησιμοποιούν οι υπόλοιπες, υπάρχει το c = τσ (πάντοτε, ανεξαρτήτως τι ακολουθεί) και το c με καπελάκι = τσh. Και σε μερικές το c με οξεία = κάτι ενδιάμεσο, τσ ημίπαχο. Το τελευταίο δε μας αφορά, το πρώτο ούτε. Ο υπ’ όψιν φθόγγος γράφεται με το δεύτερο, αλλά στην πραγματικότητα ούτε αυτό μας αφορά, αφού τα ουκρανικά δε γράφονται με λατινική γραφή. Αλλά ακόμη κι αν δεχτούμε ένα στυλ λατινικής μεταγραφής του κυριλλικού αλφαβήτου που στηρίζεται στις σλαβικές λατινικές γραφές, και που το έχω δει μερικές φορές να χρησιμοποιείται (καλό γιατί πετυχαίνει αρκετά ακριβείς αντιστοιχήσεις, κακό γιατί δεν ξέρει ο καθενας πώς να το διαβάσει), και πάλι καταλήγουμε σ’ ένα στοιχείο c που δεν έχει καμία σχέση με το ελληνικό κ!
Δηλαδή πρόκειται όχι απλώς για καραβίδα, αλλά καραβίδα με πολλές δαγκάνες!
Πέπε said
@46 αρχή:
Επίσης, οι ειδικότητες των καθηγητών. Εγώ π.χ. είμαι Πέο 2 (ΠΕ 02), όπου ΠΕ = παν/μιακής εκπαίδευσης (σε αντίθετη με τους Τεχνικής Εκπαίδευσης), και 02 το νούμερο για τους φιλολόγους. Οι ειδικότητες αριθμούνται κατά σειράν, με πρώτους βέβαια, Πέο 1, τους θεολόγους. Από θεού άρξασθε.
Από ΠΕ 10 και εξής άνευ πέους.
sarant said
46 Aκριβώς!
rogerios said
Το αγαπημένο μου παράδειγμα προβληματικού για τα ελληνικά επωνύμου ποδοσφαιριστή είναι ο Λευκορώσος Α. Κ. Π. . Καθώς δεν έπαιξε ποτέ σε πρωτοκλασάτο σύλλογο ή σε σπουδαία εθνική δεν μας έχει απασχολήσει τόσο (έχει παίξει σε λευκορωσικούς, ρωσικούς, γερμανικούς και τουρκικούς συλλόγους). Ρωσικά το όνομά του γράφεται Антон Константинович Путило, δηλ. Αντόν Κονσταντίνοβιτς Πουτίλο. Έλα, όμως, που τα λευκορωσικά γράφονται με φωνητική ορθογραφία… η οποία δίνει Антон Канстанцінавіч Пуціла, μια και τα άτονα «ο» προφέρονται «α», ενώ το τ πριν από το «ι» ακούγεται σαν ένα πολύ λεπτό «τσ»!
Υπόψη ότι υπάρχει κι άλλος γνωστός συνεπώνυμος του ποδοσφαιριστή, ο Στσιαπάν Αλ. Πουτσίλα, δημοσιογράφος αντίθετος στο καθεστώς Λουκασένκο, ο οποίος ζει στην Πολωνία.
Χαρούλα said
Εκτός από την πρόσφατη τροπική καταιγίδα, κυκλοφορεί(για ευνόητους λόγους ελάχιστα στην Ελλάδα) και το

Η πιο γλυκιά έκδοση του Tanqueray, το Malacca παντρεύει την άρκευθο με απαλές νότες γλυκόριζας, μπαχαρικών και εσπεριδοειδών. Βασισμένο σε μια συνταγή με μπαχαρικά από τις Ινδίες, αναγεννήθηκε το 1990, ως αγαπημένο τζιν για κοκτέιλ μεταξύ πολλών bartenders.
ΓΤ said
42@
υπάρχει και η στοιχηματική «μπούκα» και το «μπουκάρω» (book). «Μπούκηδες» οι διοργανωτές του στοιχήματος. «Μπουκαδόροι» οι Έλληνες διοργανωτές παράνομων στοιχημάτων. Υπάρχει και η «μπουκαδόρικη ομάδα». Αυτή είναι ενεργούμενο στοιχηματικών εταιρειών και «χειραγωγείται» τρυφερά ώστε να φέρει το επιθυμητό από τους στοιχηματικούς διοργανωτές αποτέλεσμα. «Κοίτα, μην είσαι μαλάκας κι ακουμπήσεις Λεϊσόες, γιατ’ είναι μπουκαδόρικη, κάθε τρεις και λίγο αβαβά».
Για φαγητό ωραίο βέβαια, στα Εξάρχεια, στην «Μπούκα» https://el-gr.facebook.com/mpouka2010
ΓΤ said
49@
Και το κλασικό επώνυμο Мунова
atheofobos said
Πριν πολλά χρόνια, δεν θυμάμαι πια τι ήταν και γιατί τον έγραφαν οι εφημερίδες, θυμάμαι να αναφέρουν ένα Τούρκο με το αξέχαστο όνομα Μουνίν μπέης!
Κοιτάζοντας πρόχειρα μπας και βρω τι ήταν αυτός, βρήκα το project με το ίδιο όνομα MUNIN – Maritime Unmanned Navigation through Intelligence in Networks !
http://www.unmanned-ship.org/munin/
Αιμ. Παν. said
Εκτός από τα ιπτάμενα super/hyper/ηχητικά έχουμε και τα ιατρικά ultraηχιτικά, αν και εκεί τα συμφραζόμενα βοηθάνε καπως… μέχρι η αεροπορική βιομηχανία να βγάλει κανένα καινούργιο βλήμα. 😀
Λάζαρος Μ. said
«κομπογιανιτισμοί»: όχι κομπογιαννιτισμοί;
BLOG_OTI_NANAI said
Κακόηχες λέξεις που θα αλλάξουν στο κοντινό μέλλον:
michaeltz said
Πάντως, πολύ παλιά, πρώτο μισό του 20ου αι., χρησιμοποιούσαν και τη βούκα/μπούκα αντί για μπουκιά. Να φάω μια μπούκα ψωμί, παιδί μου, έλεγε ο παππούς μου.
rogerios said
@56: Τριπουτσέτα, γαλλιστί trébuchet, πολιορκητική μηχανή, τεχνολογικά εξελιγμένη μορφή καταπέλτη. 🙂
Τον Βεσπούτσι θυμάμαι ότι από πολύ παλιά τον έλεγαν «Βεσπούκι» καθηγητές και άλλοι, ώστε να ξεπεράσουν τον… σκόπελο. Οπότε αυτό δεν θα είναι νέα εξέλιξη. 🙂
MarEl said
Ίσως είναι ατυχής μετάφραση αυτού του «threaded beef».
Βλαδίμηρος said
Βλαδίμηρος ήταν και ο Λένιν.
Βλαδίμηρος ήταν και ο Ζιρινόφσκι.
Βλαδίμηρος είναι και ο Πούτιν.
Βλαδίμηρος είναι και ο Ζελένσκι.
Πανδημία, η «οξεία βλαδιμηρίαση»!
Μέσα δεκαετίας του ’90, σε τηλοπτική συζήτηση, ο Ζιρινόφσκι είχε πετάξει το περιέχομενο του ποτηριού του (που στη συγκεκριμένη περίπτωση ήταν πορτοκαλάδα) σε κάποιον συνομιλητή του. Ο Ψαρράς έχει γράψει την πιθανότητα, χωρίς να την ενστερνίζεται, ότι ο Κασιδιάρης ενδεχομένως είχε «δασκαλευτεί» (μιμούμενος το Ζιρινόφσκι) να κάνει το ίδιο με τη Δούρου (βέβαια, το ποτήρι του είχε νερό)· όμως, δεν μπορούσαν να προβλέψουν την αντίδραση της Κανέλλη και ο Κασιδιάρης, διαταραγμένος ων, έχασε κάθε έλεγχο.
Και μια που μιλάμε για Αζόφ, ας δούμε και τον αντίλογο:
https://www.kathimerini.gr/world/561799129/to-tagma-azof-kai-i-ithiki-anavlitikotita-tis-dysis/
https://www.capital.gr/o-petros-lazos-grafei/3626651/me-to-paramuthi-kai-to-azof#Echobox=1649369458
rogerios said
Στο «Χρονικόν του Μορέως» η τριπουτσέτα μνημονεύεται ως «τριπουτσέτο» ή «τριμπουτσέτο».
theopeppas said
32, 38, 43 Και σε άλλη μετάδοση της Ρεάλ ακο΄υστηκε «ο Κασίγιας με το χέρι στο Μουνίτις…» ήτανε περίπτωση..ο, τι κι αν εβαζες «δινει» «τροφοδοτει» «μαρκαρει» ….»φυλάει» με το αυτό …αντικείμενο του ρήματος κακόηχο εβγαινε
Γιάννης Κουβάτσος said
Τα έχουμε ξανααναφέρει, αλλά μια που το έφερε η κουβέντα :
10) Gustavo Munua (Γκουστάβο Μουνούα) Ουρουγουανός τερματοφύλακας
9) Jami Puustinen (Γιάμι Πούστινεν) Φιλανδός επιθετικός
8) Gabriele Puccio (Γκαμπριέλε Πούτσιο) Ιταλός μέσος
7) Thomas Gamiette (Τόμας Γκάμιετε) Αμυντικός από την Γουαδελούπη
6) Nuno Capucho (Νούνο Καπούτσο) Πορτογάλος
5) Z’Butsam (Ζμπούτσαμ) Καμερουνέζος πρώην επιθετικός
4) Anton Putsila (Αντόν Πουτσίλα) Λευκορώσος μέσος
3) Veli Kavlak (Βέλι Κάβλακ) Αυστριακός μέσος
2) Pedro Munitis (Πέδρο Μουνίτις) Ισπανός επιθετικός
1) Jorje Martinez Malaka (Χόρχε Μαρτίνεθ Μαλάκα) Ουρουγουανός επιθετικός
ΓΤ said
63@
Ρε άρχοντα, ξεχνάς τον Μουνιόθ της Πανάθας;
sarant said
49 Ρογήρε, θυμάμαι ότι περί το 1890 υπήρχε ένας Ρουμάνος με παρόμοιο επώνυμο, που είχε επισκεφτεί την Ελλάδα και ο Σουρής είχε κάνει πάρτι στον Ρωμηό με το όνομα. Ίσως το βρω κάποτε.
55 Δεν είναι σίγουρο ότι προέρχεται απο τον Γιάννη. Βέβαια, χρειάζεται άρθρο.
56 🙂
60 Ευχαριστούμε!
Δύτης των νιπτήρων said
dimosioshoros said
Αυτό το -h- στο Church of St Andrew and Pyervozvannoho All Saints» από την ουκρανική εκδοχή Церква Святого Апостола Андрія Первозванного ερμηνεύεται αν λάβουμε υπόψη μας πως το λατινικό κ.λπ. -h- αποδίδεται γραπτά με το ρωσικό/ουκρανικό -г-. Παραδείγματα:
Hamlet (ρωσ./ουκρ.) Гамлет
Hymn (ρωσ.) Гимн (ουκρ.) Гімн.
skol said
Το πολυηχητικό πάντως εμένα δεν μου κάθεται καλά. Μου φέρνει στο μυαλό κάτι που σχετίζεται με πολλούς ήχους/συχνότητες. Και υπάρχουν τέτοιες χρήσεις, βρίσκω π.χ. ένα «πολυ-ηχητικό σήμα» (που θα είναι μετάφραση του multi-sonic φαντάζομαι).
rogerios said
Μερικές σχολαστικές παρατηρήσεις στο πλούσιο σχόλιο 63 του κυρίου Κουβάτσου.
1. Στο επώνυμο του Puccio, το «i» ευφωνικό. Η ιταλική προφορά είναι… εχμ… «Πούτσο».
2. Ο Ουρουγουανός/ μεσοεπιθετικός ονομάζεται Χόρχε Αντρές Μαρτίνες Μπάρριος. Θείος του είναι ο γνωστός κάποτε παίκτης του ΟΣΦΠ Χόρχε Μπάρριος. Και είναι ακριβώς ο άνθρωπος που του έδωσε το επίμαχο προσωνύμιο (βλ. κι εδώ =.
BLOG_OTI_NANAI said
58: Πράγματι, πολιορκητική μηχανή. Σε ένα σχέδιο φαίνεται αρκετά πολύπλοκη κατασκυή:
rogerios said
@67: Όπως νομίζω έχουμε πει και παλαιότερα, το г στα ουκρανικά προφέρεται σχεδόν σαν «χ» (και για αυτό η λατινική μεταγραφή με h, όπως και στην περίπτωση του εθνικού νομίσματος, της χρύβνιας) ενώ στα ρωσικά προφέρεται «γκ». Για το «γκ» το ουκρανικό αλφάβητο έχει άλλο γράμμα, το ґ / Ґ.
Γιάννης Κουβάτσος said
64: Α, ναι, ο Βίκτορας. 😊
rogerios said
Κι αφού αποφασίσαμε να βαδίσουμε ολισθηρά μονοπάτια, ας προσθέσουμε και την ιταλική «πούτσα» η οποία προέρχεται από την… Απουλία! Ψωμάκι φτιαγμένο με την ίδια ζύμη που χρησιμοποιείται και για την πίτσα και χρησιμεύει συνήθως για την παρασκευή σάντουιτς.
Δύτης των νιπτήρων said
Τα τριμπουτσέτα είναι τόσο δημοφιλή στην ευάριθμη (όπως το πάρετε, δεν έχω ιδέα πόσοι είναι) κοινότητα των καταπελτολόγων που έχουν δική τους κατηγορία μιμιδίων. Π.χ. https://knowyourmeme.com/editorials/collections/20-trebuchet-memes-for-fans-of-the-superior-medieval-siege-engine
ΚΩΣΤΑΣ said
Πάντως στα βούϊκα, σίγουρα στα θεσσαλικά, τα άρθρα τους/τις συμπτύσσονται στον προφορικό λόγο και προφέρονται τ’ς ή τς.Έτσι είναι συνηθέστατο γλωσσικό φαινόμενο να ακούς σε συζητήσεις (ηχητικά) συνεχείς αναφορές στο πέμπτο άκρο των ανδρών.
πχ: πού τους/τις είδες; – πουτσίδες, πού τους/τις άφησες; – πούτσάφ’σεις;
rogerios said
@74: Φίλε Δύτη, για να έχουν τέτοια πράγματα μάλλον δεν θα είναι ευάριθμοι. 🙂
Pedis said
# 73 – Κι αφού αποφασίσαμε να βαδίσουμε ολισθηρά μονοπάτια, ας προσθέσουμε και την ιταλική «πούτσα» η οποία προέρχεται από την… Απουλία!
Είναι παχύ (διπλό), με το συμπάθειο, το «τσ» σε αυτήν την πούτσα.
Η άλλη πούτσα, puzza, το έχει λεπτότερο αν και στο Βορρά τείνει να προφέρεται σε κάτι σαν τσζ(ζ).
Αν κοτάει Έλληνας ας πάει σε ιταλικό σουπερμάρκετ να ζητήσει λίγο από caciocavallo. 😝
Pedis said
Τι θα γίνει με την περίπτωσή του, αργεί να βγει στη σύνταξη ?
skol said
Σχετικά με την Μπούτσα συνάντησα και έναν άλλο τρόπο προφύλαξης, με αλλαγή της κατάληξης: Μπούτσια. Έχει άραγε κάποια βάση αυτό στη ουκρανική προφορά;
dimosioshoros said
Εδώ το…σπίτι του Νεύτωνα. Δεν είδα αν το έχει βρει κάποιος φίλος.
dimosioshoros said
@ 71 Rogerios
Ακόμα καλύτερα.
dimosioshoros said
@ 63
Γιάννης Κουβάτσος said
9 Απριλίου, 2022 στις 11:59
Τα έχουμε ξανααναφέρει, αλλά μια που το έφερε η κουβέντα…
ή
Μια που τ’ αναφέραμε… Μόνο μία…
rogerios said
@79: Ατυχώς, όχι.
Δύτης των νιπτήρων said
79 Στα βόρεια ιδιώματα προφέρεται ακριβώς όπως πρέπει, όχι;
76 Αποκλείεις να είναι δυο τρελοί με τα τριμπουτσέτα που να βγάζουν μιμίδια;
rogerios said
@84β: Όχι, δεν μπορώ να αποκλείσω αυτό το ενδεχόμενο.
sarant said
70 Και σκρόφες έχει το μαγαζί
73 και το γερμανικό putzen, που σοκάριζε τις μετανάστριες, που ντρέπονταν να πουν ότι δουλεύουν στις πούτσες.
74 Στα παιχνίδια Civilization το trebuchet είναι εξέλιξη του καταπέλτη και εξελίσσεται σε κανόνι και μετά σε πυροβολικό.
Κιγκέρι said
Υπάρχει και επίθετο Πουτσιάκας στα μέρη μας.
BLOG_OTI_NANAI said
74: Είναι απίστευτοι… Κι φαντάζομαι την αντίδραση τους, αν κάποιος άσχετος δει σε εικόνα έναν καταπέλτη και τους ρωτήσει αν αυτό είναι το τριμπουτσέτο…
Δύτης των νιπτήρων said
88 Νομίζω κάπου πέτυχα ΑΚΡΙΒΩΣ αυτό το μιμίδιο 🙂
aerosol said
#84
Δεν είναι δυο. Υπάρχει μια ενθουσιώδης κοινότητα που γελά εκθειάζοντας τα τριμπουτσέτα και περιφρονώντας τον ταπεινό, απλό καταπέλτη. Το δέλεαρ αυτού του μανουριάσματος είναι ακριβώς το σουρεαλιστικόν της ιδέας, όχι κάποια εξειδίκευση των συμμετεχόντων στα μεσαιωνικά οπλικά συστήματα.
defterin said
Για την ουκρανική πόλη και άλλες περιπτώσεις που απαιτούν την απόδοση του ίδιου συμφώνου, θα μπορούσατε να δανειστείτε την ορθογραφική σύμβαση που χρησιμοποιούμε στα κυπριακά, δηλαδή «τσι»+φωνήεν, ακόμα και αν δεν το προφέρετε όπως εμείς.
Δηλαδή, η πόλη μπορεί να ονομαστεί «Μπούτσια». Και προφύλαξη και μεταγραφή χωρίς νοητικούς ακροβατισμούς ολυμπιακού επιπέδου. Φαίνεται ότι το ελληνικό τμήμα του Euronews χρησιμοποιεί ήδη αυτή την απόδοση.
ΣΠ said
Η συζήτηση για τα κακέμφατα ξένα ονόματα επανέρχεται κατά καιρούς στο ιστολόγιο:
https://sarantakos.wordpress.com/2011/03/02/kogxompax/
https://sarantakos.wordpress.com/2016/03/03/piperistostoma/
https://sarantakos.wordpress.com/2016/10/07/exobromologs/
https://sarantakos.wordpress.com/2021/04/14/bitche/
sarant said
92 Μπράβο, καλή καταγραφή.
Πέπε said
59
> Τον Βεσπούτσι θυμάμαι ότι από πολύ παλιά τον έλεγαν «Βεσπούκι» καθηγητές και άλλοι
Στην Κρήτη δε νομίζω…
rogerios said
@94: Στην Κρήτη θα ήταν μάλλον αδύνατο… 🙂
skol said
83: Ευχαριστώ!
84α: Εννοείς το -σια να προφέρεται -σα. Και νότια(Πελλοπόνησος) δεν συμβαίνει αυτό; -δεν ξέρω, στα βορειοδυτικά πάντως δεν συμβαίνει 😉
Πέπε said
67
Ναι, ωστόσο έχω την εντύπωση ότι τουλάχιστον οι Ρώσοι τα προφέρουν όπως τα γράφουν αυτά τα ονόματα, π.χ. ο Άμλετ είναι Γκαμλιέτ (ή όχι;). Που σημαίνει ότι αυτή η καθόλου προφανής αντιστοίχηση θα πρέπει να ανάγεται σε κάποιο πολύ παλιό σλαβικό φωνολογικό φαινόμενο.
Πέπε said
@95
Είχα δει σ’ ένα φόρουμ:
-Ρε παιδιά το gif τελικά πώς λέγεται, γκιφ ή τζιφ;
-Εμείς στην Κρήτη δεν έχουμε τέτοια προβλήματα!
dryhammer said
Πάντως, πριν τις διευκρινίσεις περί καταπέλτη, αν έβλεπα κάπου τη λέξη «τριμπουτσέτο» θα φανταζόμουν κάτι σαν αμβλεία τρίαινα…
GeoKar said
Πολύ-υπερηχητικό, μήπως?
Πέπε said
76
Αυτοί με τα μιμίδια, είναι και συλλέκτες;
Πέπε said
91 και συγγνώμη για την ακράτεια:
Αυτή τη γραφή (δεν εννοώ ειδικά για την πόλη Μπούτσα) τη χρησιμοποιούν ήδη σχεδόν καθιερωμένα οι Κύπριοι. Τζιαι [dzhe] = και. Έχει πλήρη γλωσσολογική βάση, με φωνολογικά και ορθογραφικά ανάλογα σε πολλά άλλα ελληνικά ιδιώματα και πολλές άλλες γλώσσες.
sarant said
102 Nαι, και λύνει το πρόβλημα του να βρεις ελληνικό ζ και σ με καπελάκι.
ΣΠ said
87
Το έχω ξαναβάλει. Όλα τα παρακάτω επώνυμα είναι πραγματικά. Μπορείτε να τα ελέγξετε στο https://www.11888.gr/white-pages/
ΝΤΑΒΑΤΖΗΣ, ΜΠΟΥΡΔΕΛΗ, ΚΑΠΟΤΑ, ΚΑΒΛΑΚΗΣ, ΚΑΥΛΑΡΗΣ, ΠΟΥΤΣΗΣ, ΠΙΠΑ, ΤΣΟΥΛΑ, ΤΣΙΜΠΟΥΚΗ, ΚΟΛΑΡΑ, ΠΗΔΟΥΛΑΣ, ΤΣΟΥΤΣΟΥΝΗ, ΠΑΠΑΡΑ, ΚΟΥΦΑΛΑ, ΚΟΛΟΜΠΑΡΗΣ, ΓΑΜΟΓΛΟΥ, ΠΟΥΣΤΡΑΚΗΣ, ΜΑΛΑΚΑΣ.
defterin said
102: Με την ευκαιρία της απάντησης σου και της πολύ σωστής αναφοράς στο /dzh/, μια σημείωση για άλλους αναγνώστες που ίσως δεν γνωρίζουν την διάκριση.
Στην κυπριακή χρήση τουλάχιστον: «τζι»+φωνήεν = το φώνημα /tʃ/ (=/tsh/) που δεν δασύνεται και είναι αδιευκρίνιστο ως προς την ηχηρότητα – και όντως συχνά προφέρεται σαν [dʒ] (=[dzh]). Οπότε ο σύνδεσμος «τζιαι» κάποτε ακούγεται σαν [tʃe], κάποτε σαν [dʒe] και για τους ομιλητές των ελληνοκυπριακών αυτή η διάκριση δεν έχει φωνολογική σημασία (κανόνας που αφορά και τα σύμφωνα κ-τ-π). Νομίζω ότι ομιλητές της ελληνικής κοινής συχνά μιμούνται το κυπριακό «τζιαι» λέγοντας /dze/ που δείχνει όντως ότι ακούν ένα ηχηρό σύμφωνο στην ομιλία μας.
Από την άλλη το «τσι»+φωνήεν αποδίδει το /tʃːʰ/ που είναι μεταξύ άλλων μακρό, πάντα μη-ηχηρό, και δασύνεται. Με το /tʃːʰ/ μεταφέρουμε στα κυπριακά όλα τα ξένα «ch» ακόμα και αν εκείνα δεν είναι μακρά (τσιάι, τσιοκκολατούες, Μπούτσια κλπ).
Τέλος έχουμε και το «ντζι»+φωνήεν που είναι πάντα ηχηρό /ndʒ/.
Και όντως, νομίζω ότι η χρήση του «ι» σαν βοηθητικό γράμμα που δηλώνει ουρανικοποίηση είναι κάτι πλήρως καθιερωμένο στην ελληνική ορθογραφία τόσο της κοινής όσο και άλλων ελληνικών διαλέκτων πέραν της κυπριακής.
Πέπε said
104
«Εκουσία» το λένε και είναι απλό: πας στο δικαστήριο και ζητάς αλλαγή ονόματος. Εφόσον αποδείξεις ότι υπάρχει εύλογη αιτία που το ζητάς (και ότι δεν προσπαθείς λ.χ. να χάσουν τα ίχνη σου αυτοί που τους χρωστάς…), δε σου φέρνουν δυσκολίες. Απλώς μετά έχεις λίγη χαρτοδουλειά μέχρι να ενημερωθούν όλες οι αρμόδιες αρχές για την αλλαγή.
Αλλά όχι σαν εκείνο τον Γιάννη Μαλάκα που ζήτησε να το κάνει Γιώργος Μαλάκας!
Πέπε said
105:
> αδιευκρίνιστο ως προς την ηχηρότητα
Ίσως λόγω της γενικότερης τάσης για έρρινη άρθρωση ολόκληρου του λόγου, ίσως για άλλους λόγους, στα διάφορα κυπρο12νησιακά ιδιώματα υπάρχει μια τάση να προφέρονται τα στιγμιαία άηχα (κ, π, τ, τσ…) ελαφρώς ηχηρά, ιδίως -νομίζω- μεταξύ φωνηέντων. Δεν υπάρχει φόβος σύγχυσης με τα καθαυτού ηχηρά b, g, d κλπ. γιατί αυτά, εφόσον δεν προηγείται σύμφωνο (δηλ. είτε μεταξύ φωνηέντων αλλα΄είτε και στην αρχή της λέξης ή ακόμη και της φράσης) είναι πάντοτε προρρινισμένα, mb, nd κλπ (π.χ. «mbαmbά, ακούστηκε ένα mbαμ!»). Αντίθετα τα διπλά κκ, ππ, ττ είναι καθαρά άηχα, όπως κι αν πραγματώνονται στο κάθε επιμέρους ιδίωμα.
Αυτό το «ελαφρώς ηχηρό» πράγματι μπερδεύει τους άλλους Έλληνες. Όταν πρόκειται για λέξη που δεν υπάρχει στο πανελλήνιο λεξιλόγιο, ο «ξένος» μπορεί το τ να το ακούσει για d, και τα υπόλοιπα αναλόγως.
sk said
«Δεν κράτησα οθονιά, θα πρέπει να με πιστέψετε.»
Υπάρχει και το internet archive:
https://web.archive.org/web/20220405080825/https://www.kathimerini.gr/world/561794527/ta-klemmena-simeiomataria-toy-darvinoy-epestrepsan-mystiriodos-sto-panepistimio-toy-keimpritz/
Βλέπω πως έκαναν και δεύτερη διόρθωση, με την ευκαιρία που διάβασαν τι είχε βγάλει το Google, το «emotional rollercoaster» (φαντάζομαι, δεν έψαξα να βρω το πρωτότυπο) από «συναισθηματικό τρενάκι» σε «συναισθηματικό σοκ».
ΣΠ said
108
Το πρωτότυπο στο σχόλιο 80.
BLOG_OTI_NANAI said
89: 🙂
Η φάτσα του τριμπουτσετολόγου:
ΣΠ said
Χθες έλαβα στο πανεπιστημιακό email ανακοίνωση για τον θάνατο ενός ομότιμου καθηγητή, η οποία περιείχε την φράση: «Η Κοσμητεία […] εύχεται θερμά συλλυπητήρια στην οικογένεια και τους οικείους του».
dimosioshoros said
@ 97 Πέπε
Πάντως πρακτικά ξέρουμε πως επιβιώνει, π.χ. адольф гитлер. Και διατηρείται και στα παλιότερα Гамбург, Гейдельберг.
ndmushroom said
28
Για δες αυτό.
https://www.theguardian.com/football/2021/nov/10/has-a-footballers-name-ever-been-deemed-too-offensive-to-broadcast
Μιχάλης Νικολάου said
… * Υπάρχουν πολυηχητικά αεροπλάνα; …
Ασφαλώς όχι:
Είτε πάνω από την ταχύτητα του ήχου
(υπερηχητικά)
είτε κάτω
(κατηχητικά)
είτε ακριβώς στην ταχύτητα του ήχου
(1 Μαχ > Μαχητικά)
Christos said
Ο ΣΚΑΪ ανοίγει και πάλι νέους γλωσσικούς ορίζοντες, όπου οι καρδινάλιοι γίνονται βορά της προχειρότ… της πρωτοπορίας.
«Ειδικότερα η μεγάλη πυραμίδα της Γκίζας έχει ευθείες μεγάλης ακρίβειας στα 138.8 μέτρα κάθε πλευράς της και είναι ευθυγραμμισμένη με τα καρδινάλια σημεία, βορά, νότο, ανατολή και δύση.»
https://www.skai.gr/epistimones-elysan-to-mystirio-piso-apo-tin-eythygrammisi-ton-pyramidon
Μιχάλης Νικολάου said
79, 91, 105 … Μπούτσια …
Μού φαίνεται το πιο λογικό: κοντά στο πρωτότυπο ενώ αποφεύγει το κακόηχο.
Ίδια απόδοση και σε άλλες παρόμοιες (αν και όχι ίδιες) περιπτώσεις,
πχ φοκάτσια το focaccia
Μιχάλης Νικολάου said
6, 7, … πλεκτό …
16γ, … 6-7 Μάλιστα. Μάλλον λύθηκε λοιπόν. …
Δηλαδή, δεν υπάρχει
πλεκτάνη ή δολοπλοκία;
Μιχάλης Νικολάου said
16, … συζήτηση στο σύνδρομο Μάριο Πούζο 🙂 …
Πούζο τον λένε, πάντως! 🙂
(Πουζό τον Peugeot)
Μιχάλης Νικολάου said
… μεσούσης του δρόμου. …
Ίσως ξεκίνησε
«καταμεσής του δρόμου»
και μεταλλάχτηκε
στου δρόμου τα μισά
sarant said
111 Πάρτηνε στο γάμο σου την κοσμητεία….
117 Το πλεκτό μοσχάρι εξηγήθηκε. Τώρα να βρούμε το κλεπτό μοσχάρι.
Μαρία said
https://en.wikipedia.org/wiki/Unicorn_(finance)
Πολλές πρωτιές
Πέπε said
112
Ναι, βέβαια. Και σήμερα αν γίνεις διάσημος στη Ρωσία και σε λένε φερειπείν Hitler, θα γίνεις Γитлер. Όμως, Γκίτλιερ δεν προφέρεται;
Αν ναι, όπως έχω την εντύπωση, τότε εκ πρώτης όψεως φαίνεται παράλογο, αφού υπάρχουν οι σχετικά πλησιέστερες επιλογές να βάλεις x ή να μη βάλεις τίποτα (σύνδρομο Έσε που λέγαμε). Αλλά επειδή δεν μπορεί τόσους αιώνες οι Ρώσοι να φέρονται παράλογα σ’ αυτό το τόσο εξειδικευμένο ζήτημα, θα πρέπει να υπάρχει μια εξήγηση του τύπου «παλιά το Γ στα τάδε και δείνα περιβάλλοντα προφερόταν [h], και τώρα έχει πάψει αλλά μας έμεινε η συνήθεια». Το γεγονός ότι στα ουκρανικά το ίδιο γράμμα προφέρεται [h] ενισχύει αυτή την πιθανότητα.
Αν πάλι όχι, τότε άκυρη όλη η σκέψη μου…
Μιχάλης Νικολάου said
96, … 84α: Εννοείς το -σια να προφέρεται -σα. Και νότια(Πελλοπόνησος) δεν συμβαίνει αυτό; …
Ναι, το χωριό του παππού μου, Μαμου-sh-ά, καταγράφηκε Μαμου-σι-ά (Αχαΐα).
Θυμάμαι παρόμοια και με τετρακό-sh-α για τετρακό-σι-α κ.α.
Μιχάλης Νικολάου said
120β, … 117 Το πλεκτό μοσχάρι εξηγήθηκε. Τώρα να βρούμε το κλεπτό μοσχάρι. …
😀
Βρέθηκε!
ΓΤ said
124@
Πω, τι μου θύμισες με την εικόνα, έναν γίδμαν ντεμέκ μερακλή της Φωκίωνος ο οποίος, εν έτει 2009, έφτιαχνε «κλέφτικο σε πουγκί». Σ’ το ‘φερνε έτσι όπως δείχνει ο cookos, τούμπανο στην πατάτα το πουγκί, για να παίξει κλέψιμο στο κλέφτικο, και, σαν να μην έφτανε αυτό, γύρω γύρω από το πουγκί είχε τι γαρνιτούρα; Τηγανητές πατάτες…
sarant said
124 🙂
125 Κλέψιμο στο κλέφτικο 🙂
Έλση Σαράτση said
2, 6, 7, 8, 16γ, 21, 25, 59, 120: επιστροφή στο «πλεκτό μοσχάρι» ή πλεκτό βοδινό: το threaded στη μαγειρική σημαίνει «περασμένο σε ξυλάκι, σουβλιστό». Έχουμε thread onto a skewer (=σουβλάκι) ή thread through π.χ. the stem για τα σουβλιστά ντοματάκια, βλέπε. https://foodnetwork.co.uk/recipes/tomato-kabobs/ Όμως η εικόνα του μόσχου του πλεκτού δεν δείχνει τίποτα σουβλιστό. Υπάρχει όμως στο λεξιλόγιο της οινογνωσίας και της μαγειρικής το «knit». Λέμε (wine) open knit on the palate (φιλικό, μαλακό στον ουρανισκο) και π.χ. «a lightly knit mixture of veal, pork and beef in a lush tomato sauce» που εδώ σημαίνει «δεμένο, ενωμένο» δηλαδή όχι σφιχτό, πηχτό. Πιθανότατα το αρχικό εγγλέζικο να ήταν «beef and tartar sauce knit brioche» ή κάτι παρεμφερές.
dimosioshoros said
@ 122 Πέπε
Πολύ καλή ιδέα είναι. Εξάλλου υπάρχουν και κάποιες εξαιρέσεις στο πλαίσιο νεότερο/παλαιότερο, πρβλ. Эйзенхауэр (ΑϊζενΧάουερ), гуманизм (ουμανισμός).
michaeltz said
60.
«Αλλά ο Αλέξης Τσίπρας και το κόμμα του οποίου ηγείται, έχουν εδώ και καιρό ξεκαθαρίσει το δόγμα με το οποίο πολιτεύονται, αυτός, το κόμμα του, και τα παρακλάδια του στην άκρα Αριστερά και την άκρα Δεξιά: «Τα πάντα είναι στο παραμύθι»!»
Τόσο απλά! Αυτός ο δημοσιογρΙφος κάνει βαθύ ρεπορτάζ. Και είναι και ακριβοδίκαιος, όχι αστεία… Θα βγούμε με τα τσαρούχια αν έχουμε παρακλάδια από την άκρα Αριστερά μέχρι και την άκρα Δεξιά, 60% θα πάρουμε.
Βρε, λες να είμαι ακροδεξιός ή και ακροαριστερός και δεν το ξέρω; Πάντως τα εισαγωγικά σ’ το «Τα πάντα είναι στο παραμύθι» είναι δικά του, άρα θα έχει κάπου δει την πρόταση έτσι ακριβώς, οπότε θα μπορεί να μας διαφωτίσει πού και πότε το είπαμε!!! Αλλιώς δεν είναι μόνο Πετσωμένος, είναι και συκοφάντης. Αν έτσι είναι ο ….«Αντίλογος», πώς είναι ο αισχρολόγος σχολιασμός;;;
Μαρία said
Ο Μεγαλέκος και σε πύραυλο.
Ο συγκεκριμένος «απαρχαιωμένος» τύπος πυραύλου της σοβιετικής εποχής αναχαιτίζεται δύσκολα, λόγω της υψηλής ταχύτητας που πιάνει, αλλά δεν είναι ιδιαίτερα ακριβής και γι’ αυτό δεν χρησιμοποιείται εδώ και χρόνια από τις ρωσικές ένοπλές δυνάμεις και έχει αντικατασταθεί πλήρως από τους πολύ μεγαλύτερης ακρίβειας «Ισκαντέρ». https://www.efsyn.gr/stiles/dromo-logia/339231_poios-ofeleitai
Πέπε said
128
Μήπως το κάνουν μόνο στην αρχή της λέξης;
dimosioshoros said
@ 131 Πέπε
Σε ονόματα όπως Χόπκινς και Χάμπλ (ο αστρονόμος) βλέπουμε x στην αρχή. Επίσης στη φωτοχημεία και στον Φράουνχοφερ σε ενδιάμεσες θέσεις, αλλά δεν ξέρω αν αυτά το διατηρούν από προηγούμενη φάση (Χημεία, Χόφερ).
skol said
100: Θα το προτιμούσα το πολυ-υπερηχητικό, αν και μόνο η ανάποδη σύνθεση υπάρχει, π.χ. υπερπολυτελής
114: 🙂 , και για δύο μαχ διαχητικό. Επίσης, στηριζόμενοι στην σαφήνεια του ευάριθμου έχουμε το ευηχητικό για ένα μεγάλο ευρος ταχυτήτων και υπερευηχητικό για να καλύψουμε όλο το φάσμα!
Μιχάλης Νικολάου said
125,
🙂
Φαντάζομαι θα περίσσευαν κάποια
cleftovers
Μιχάλης Νικολάου said
132,
Είναι και το Humble (στο Χιούστον) που οι γνώστες προφέρουν Αμπλ.
dimosioshoros said
@ 135 Μιχάλης Νικολάου
Πολύ καλό. Κρίμα που η ρωσική βίκι δεν έχει το αντίστοιχο κομμάτι.
basmag said
μηπως το «πλεκτό μοσχάρι» είναι τελικά (ανεπιτυχής) μετάγφραση του pulled (ξεψαχνισμένο, όχι σε κομμάτια);
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
>>«Για λόγους προφύλαξης ωστόσο», λέει ο κ. Μπαμπινιώτης «καλύτερα στα ελληνικά να αποδίδεται ως Μπούκα που δεν είναι λάθος, είναι θέμα μεταγραφής, αποφεύγοντας το κακόηχο της λέξης».
– Μην …πέσω, πια, μ’ αυτές τις ανόητες-υπερβολικές προφυλάξεις σε δήθεν άσεμνες λέξεις!
(Δεν μας …πέζεις, ρε Νταλάρα! 🙂 )
(+104)
Και τι …προφύλαξη να προτείνουμε σ’ αυτόν;
https://grandsport.gr/51953-100aris-o-mpoytsakis/
(Είχα και έναν συνάδελφο μ’ αυτό το επώνυμο – κι ήταν υπερήφανος γι’ αυτό! 🙂 )
Ή σ’ αυτόν (αλλά που μυρίζει φτιαχτό…)
https://www.facebook.com/public/%CE%91%CE%BD%CE%B4%CF%81%CE%B5%CE%B1%CF%82-%CE%9C%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B1%CE%BA%CE%B7%CF%82
sarant said
Ευχαριστώ για τα νεότερα!
rogerios said
@Πέπε: 1. τροπή του «χ» σε «γκ» στα ρωσικά. Τα ρωσικά έχουν κανονικότατο χ, όμοιο του δικού μας. Η τροπή αφορά λέξεις ξένου ετύμου, προερχόμενες από δυτικές γλώσσες, όπου το «χ» είναι πιο αδύναμο. Δεν έχει να κάνει με τη θέση του γράμματος, αν δηλαδή είναι στην αρχή της λέξης. Π.χ. ο δάσκαλος του μεγάλου πιανίστα Σβιατοσλάφ Ρίχτερ, είναι για τους Ρώσους Нейгауз («Νέιγκάους»), ενώ το γερμανικό όνομά του ήταν φυσικά Neuhaus. Ομοίως, ο παλιός επιθετικός της Ρότορ του Βολγκογκράντ (όταν αυτή έπαιζε στην πρώτη κατηγορία και σε κύπελλα Ευρώπης) λεγόταν Владимир Викторович Нидергаус (Βλαντίμιρ Βικτόροβιτς Νίντεργκάους). Επρόκειτο για Γερμανό του Βόλγα (από οικογένεια εκτοπισμένη μετά τον Β΄ ΠΠ στο Καζακστάν), του οποίου το όνομα στα γερμανικά ήταν βεβαίως Niederhaus.
2. Τροπή του «γκ» σε «χ». Συμβαίνει σε κάμποσες σλαβικές γλώσσες, όπως είναι τα ουκρανικά, τα λευκορωσικά (σε κάπως μικρότερο βαθμό), τα τσεχικά και τα σλοβακικά. Π.χ. η λέξη για το βουνό είναι γκαρά στα ρωσικά, γκόρα σε σερβικά και κροατικά, γκούρα στα πολωνικά, αλλά χόρα σε ουκρανικά, τσεχικά και σλοβακικά. Ήταν άραγε αρχαιότεροι οι τύποι με «χ»; Δεν είμαι γλωσσολόγος (και δη ειδικευμένος στην ιστορία των σλαβικών γλωσσών), αλλά οφείλω να ομολογήσω ότι η υπόθεσή σου είναι απολύτως εύλογη. Τα ουκρανικά, άλλωστε (που προτιμούν τους τύπους με «χ»), χαρακτηρίζονται από μεγαλύτερη προτίμηση σε παλαιοσλαβικούς τύπους από ό,τι λ.χ. τα ρωσικά. Για παράδειγμα, ο Βολοντίμιρ είναι ο παλαιοσλαβικός τύπος του Βλαδίμηρου/ Βλαντίμιρ. Οπότε, δεν αποκλείεται καθόλου να έχεις δίκιο.
rogerios said
@135, 136: Το έχει όμως η ουκρανική και το δίνει «Άμπελ» (Амбел).
sarant said
140 Ωραίος. Το γκ βεβαίως το έχουν τα ρώσικα και για λέξεις με την αρχαία ελληνική δασεία, πχ. Γκερακλίτ ο Ηράκλειτος (σε κάποια μετάφραση ρώσικου έργου τον είχαν αφήσει έτσι)
rogerios said
@142: Σωστά. Και Герострат ο Ηρόστρατος κ.ο.κ.
Δύτης των νιπτήρων said
Παλιά, που το ξανακουβεντιάζαμε, είχα αναφέρει μια μετάφραση του Μπουλγκάκοφ όπου το κοινό γελούσε: Γκα-γκα-γκα 🙂
Πέπε said
142
Νομίζω όμως ότι αυτό δεν είναι η ίδια η ελληνική δασεία αλλά το h κάποιας γλώσσας που μεσολάβησε στον δανεισμό. Στο Γκερακλίτ έχουμε και την κλασικά λατινοπρεπή τροπή η>e, που στον άμεσο δανεισμό από τα ελληνικά δεν εφαρμόζεται (Ηλίας>Ιλιά).
140
Συνυπογράφω, ωραίος!
Πέπε said
144
Ρε τα γαϊδούρια!
Konstantinos Stampoulis (geraki) said
Υπάρχει pulled beef burger. Μπορεί να νόμισε ότι είχε σχέση με πουλόβερ.
Πέπε said
Περίεργο όμως ρε παιδί μου. Στον κλασικό δισδιάστατο πίνακα των «άφωνων» (κατα την παραδοσιακή ορολογία των ελληνικών γραμματικών), το γκ από το χ διαφέρουν όσο περισσότερο είναι δυνατόν: άηχο και διαρκές το ένα, ηχηρό και στιγμιαίο το άλλο. Αν δε τη διάκριση στιγμιαίου-διαρκούς την ονομάσουμε «σκληρότητα», το h είναι ακόμη πιο μαλακό από το χ. Πώς το ίδιο φώνημα πήδηξε τόσο μακριά;
Υπάρχουν γλώσσες όπου το ηχηρό με το άηχο, με όλα τα υπόλοιπα στοιχεία τους όμοια, εναλλάσσονται υπό κάποιους όρους (στα γερμανικά, αλλά και στα ίδια τα ρωσικά, το ληκτικό ηχηρό προφέρεται άηχο // στα ελληνικά το αρχικό άηχο ηχηροποιείται όταν προηγηθεί ν). Υπάρχουν άλλες όπου το αντίστοιχο γίνεται μεταξύ διαρκούς και στιγμιαίου (στα ισπανικά τα b, g, d, προερχόμενα βέβαια από λατινικά στιγμιαία, είναι ως επί το πλείστον διαρκή, αλλά σε ορισμένα περιβάλλοντα στιγμιαία // στα ελληνικά έχουμε πτ/θφ>φτ, και κτ/χθ>χτ, ενώ επίσης έχουμε γ και δ σε παλιά δάνεια από ξένες γλώσσες με στιγμιαία g και d, ρεγουλάρω, δερβένι – και βέβαια ιστορικά έχουμε και τη συνολική τροπή των «μέσων» β, γ, δ από στιγμιαία σε διαρκή, όπως άλλωστε και των δασέων, [ph]>[f] κλπ.).
Στα ισπανικά, στη διαχρονία τους, έχουμε και τη συνδυαστική περίπτωση όπου το αρχικό λατινικό g, [g] ηχηρό στιγμιαίο, στα περιβάλλοντα όπου ουρανωνόταν, έγινε [x], άηχο διαρκές και μάλιστα όχι ουρανωμένο! Άντε να συμπεριλάβουμε και την περίπτωση των ελληνικών φ, χ, θ που στα αρχαία ήταν ph, kh, th και στα *ΠΙΕ bh, gh, dh, αλλαγή που πήρε ούτε ξέρω πόσες χιλιάδες χρόνια.
Αλλά από [g] σε [h] ή αντιστρόφως, παραπάει.
voulagx said
Τετ α τετ Μητσοτάκη με τον πρωθυπουργό της Βόρειας Μακεδονίας και της Βουλγαρίας
Πότε ενσωματώθηκε η Βουλγαρία στη Βόρεια Μακεδονία;
sarant said
149 Βοσνία και Ερζεγοβίνη δεν λέμε;
Πέπε said
149
Εντωμεταξύ μέσα στο άρθρο έχει πεντέξι πρωθυπουργό / ηγέτη / εκπρόσωπο άλλων χωρών, που στον τίτλο τον αποσιωπά.
Και το τετ α τετ δεν ξέρω αν στέκει εδώ. Όταν μαζεύονται εφτά δε θα έπρεπε να είναι τετ α τετ α τετ α τετ α τετ α τετ α τετ; Και με τον Ερζεγοβίνιο μαζί, α τετ.
Μαρία said
Μπορεί όμως να ξέρουν τον Εύξεινο Πόντο.
Ζήτω η Ουκρανία said
Για το Αζόφ δεν είναι έτσι που τα γράφετε. Τον Ιούνιο του 2014, το Αζόφ έπαιξε ένα σημαντικό ρόλο στην απελευθέρωση της Μαριούπολης από τις φιλορωσικές δυνάμεις, και αυτό απέδειξε όχι μόνο τη μαχητική του αποτελεσματικότητα αλλά και την πραγματικά φιλοουκρανική του στάση. Λόγω των πολεμικών του ικανοτήτων, το Αζόφ άρχισε να προσελκύει περισσότερους εθελοντές και πολλοί από αυτούς δεν είχαν κανένα πολιτικό υπόβαθρο. Το φθινόπωρο του 2014, το τάγμα μετατράπηκε σε σύνταγμα και εντάχθηκε στην Εθνική Φρουρά της Ουκρανίας, η οποία υπάγεται στο Υπουργείο Εσωτερικών. Ελάχιστοι είναι οι ναζιστές – μέλη του Αζόφ σήμερα. Είναι δυνατόν ο Ζελέζνι που είναι Εβραίος να ήθελε να προμοτάρει τους ναζιστές;
sarant said
153 Tι γράφω;
Παρεμπιπτόντως, μια και το αναφέρετε: αν το Αζόφ έχει από το 2015 εκδημοκρατιστεί, γιατί δεν άλλαξε τα εμβλήματά του;
Νίκος Κ. said
153: Δείτε και ρεπορτάζ του ΤΙΜΕ το 2019 για την «Πολιτοφυλακή της Λευκής Ανωτερότητας» του Αζόφ
TIME: The Azov Battalion
Inside A White Supremacist Militia in Ukraine
Λεύκιππος said
Το αντίθετο του υπερηχητικό είναι κατηχητικό; Δεν νομίζω.
Νίκος Κ. said
155 (συνέχεια)
Αυτούς έφερε ο πρωθυπουργός της Ουκρανίας να μιλήσουν μέσα στην Ελληνική Βουλή.
Και τώρα προσπαθούν να μας πείσουν ότι το Αζόφ δεν είναι ναζιστικό.
Ακολουθεί ανάρτηση από το Γερμανικόυ ZDF με τίτλο: German ZDF shows Azov Battalion soldiers with Nazi symbols
Αγγελος said
To γράμμα g προφέρεται χ και στα ολλανδικά, ενώ στις αντίστοιχες γερμανικές λέξεις είναι βέβαια γκ. Δεν είναι δηλαδή τελείως απίθανο ένα αρχικό γκ να έγινε χ σε κάποια σλαβική γλώσσα, περνώντας βέβαια από στάδιο γ.
Στα τσέχικα, το h θεωρείται ηχηρό σύμφωνο, ενώ το δικό μας χ γράφεται ch. Δεν είναι τυχαία όλ’ αυτά — κάποιος ιστορικός λόγος πρέπει να υπάρχει για τη ρωσική μεταγραφή του h ως Γ!
Γιάννης Κουβάτσος said
157: Το θέμα είναι αν το τάγμα Αζόφ είναι ναζιστικό ή η εισβολή του ρωσικού στρατού σε μια ανεξάρτητη χώρα; Ρωτάω επειδή πιο πολλή κουβέντα γίνεται για το Αζόφ παρά για το μείζον θέμα που είναι η εισβολή. Ο λόγος αυτής της εμμονής ποιος είναι;
gpointofview said
# 159
Στην ΝΟΠΟ (που πιθανόν να ήσουν νέος και άβγαλτος) το σημαντικό είναι το Ν(εοναζί) ή το Π(αναθηναϊκός). Ρωτάω επειδή…
ΓΤ said
Το δράμα που ζουν κάποιοι Ρώσοι. Πλήρωναν 40.000$ για ντελιβεριές, και τώρα μένουν άσιτοι…
https://www.protothema.gr/world/article/1231248/rosos-oligarhis-den-eho-mathei-na-odigo-kai-pleon-prepei-na-kukloforo-horis-sofer/
gpointofview said
# 161
Είχαν δολλάρια οι κάποιοι Ρώσοι ; Το ήξερε ο Πούτιν ; ή ήτανε π.Ο. ; (προ Ουκρανίας)
Νίκος Κ. said
159:
1) Δεν ξέρω από πού προκύπτει το συμπέρασμα ότι «πιο πολλή κουβέντα γίνεται για το Αζόφ παρά για το μείζον θέμα που είναι η εισβολή». Στα κανάλια και στις ιστοσελίδες που διαβάζει το 90% του κόσμου το «Αζόφ» είναι εξαφανισμένο
2) Μια επίθεση ενάντια σε ένα ανεξάρτητο κράτος είναι απόλυτα καταδικαστέα ακόμη και όταν δεν είναι ναζιστική. Αυτό ισχύει και για την επίθεση της Ρωσίας στην Ουκρανία, και για τις επιθέσεις των Ηνωμένων Πολιτειών στο Ιράκ, τη Λιβύη και τη Σερβία, και για την επίθεση της Τουρκίας στην Κύπρο.
3) Γίνεται αυτή την περίοδο αρκετή κουβέντα και για τους ναζί (κατά δική τους επιλογή) του Αζόφ (την «Πολιτοφυλακή της Λευκής Ανωτερότητας») επειδή ο πρωθυπουργός της Ουκρανίας μας κουβάλησε δύο μέλη τους για να μιλήσουν «με δόξα και τιμή» μέσα στην ελληνική Βουλή. Και μάλιστα όταν κάποιοι (συμπεριλαμβάνονται και οι «διαδικτυακοί χωροφύλακες», τα Ellinika Hoaxes) έχουν αρχίσει να προσπαθούν να μας πείσουν ότι το τάγμα τους δεν είναι … εντελώς ναζιστικό https://www.koutipandoras.gr/article/o-kyrios-ellinika-hoaxes-xeplenei-akoma-kai-toys-nazi-toy-azof
Ίσως τελικά το τάγμα του Αζόφ να είναι κάτι σαν τη «δική μας» «σοβαρή Χρυσή Αυγή».

Και μια και το έφερε η κουβέντα, το 2013 οι οπαδοί της Ντιναμό Κιέβου θα ανέβασαν πανό για τους δολοφονημένους χρυσαυγίτες Φουντούλη και Καπελώνη, ενώ οι Ουκρανοί νεοναζί θα οργάνωναν συγκέντρωση αλληλεγγύης https://www.tanea.gr/2022/03/24/greece/oi-sxeseis-agapis-tis-xrysis-aygis-me-tous-oukranous-kai-tous-rosous-neonazi/
sarant said
Kαλημέρα από εδώ!
Το σημερινό άρθρο θα ανέβει, σε καμιά ώρα και κάτι, με αυτόματο, διότι εγώ θα έχω φύγει πιο νωρίς.
Nestanaios said
97. Όταν ένας λαός γράφει μόνον αυτά που μπορεί να προφέρει, περιορίζει την νοημοσύνη του. Αν υπάρχει νοημοσύνη.
Nestanaios said
163. «Μια επίθεση ενάντια σε ένα ανεξάρτητο κράτος είναι απόλυτα καταδικαστέα ακόμη και όταν δεν είναι ναζιστική.»
Εγώ θα ήθελα να είχε επέμβει το Σεπτέμβρη το 1973 η τότε Σοβιετική Ένωση στη Χιλή. Θα είχε αποτρέψει πολλά εγκλήματα κατά του λαού της Χιλής και κατ’ επέκταση θα είχε αποτρέψει πολλά εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας.
dimosioshoros said
Μερικά πράγματα περί Γ (ρωσ.) / Η (λατ.) βλέπουμε και στην Quora.
dimosioshoros said
@ 165 Nestanaios
Έχουμε και παραδείγματα;
gpointofview said
# 163
Μια επίθεση ενάντια σε ένα ανεξάρτητο κράτος είναι απόλυτα καταδικαστέα ακόμη και όταν δεν είναι ναζιστική
Καλό όμως θα ήτανε να ισχύει σε συνθήκες αφοπλισμού, όταν το εμπόριο όπλων θριαμβεύει, λογικά τα όπλα θα χρησιμοποιηθούν είτε σε οικονομικής προέλευσης αιτία, βλέπε Ιράκ, είτε σε «ιδεολογικές» αιτίες, βλέπε Βιετνάμ, είτε σε «μάντρωμα», βλέπε Τσεχοσλοβακία, είτε σε ανταγωνιστικές αιτίες, βλέπε Γιουγκοσλαβία, είτε σε αφόρητη προκλητικότητα οφειλόμενη σε δήθεν στήριξη όπως τώρα.
Ευτυχώς που υπάρχει και το διαδίκτυο γιατί η μονόπλευρη ενημέρωση από την κυβέρνηση και τον μεγαλοεκδότη-στιχουργό, συνδυασμένη με το χαμηλό πλέον μορφωτικό (όχι σε χαρτιά) επίπεδο του λαού μας έχει μειώσει εξαιρετικά τις αντιστάσεις του στην προπαγάνδα.
gpointofview said
Κάποιοι ξύπνησαν, μερικοί σχολιαστές, όχι ακόμα …
Αντιγράφω τμηματικά :
Αγώνας υπέρ της ειρήνης. Ο Ολυμπιακός υποδέχτηκε τη Σαχτάρ Ντόνετσκ. Η διοίκηση των ερυθρόλευκων διαφήμισε το συγκεκριμένο ματς, το μετέδωσε μέσω ελεύθερου καναλιού. Κάθε κίνηση κατά του πολέμου είναι αξιέπαινη. Οι Πειραιώτες προσπάθησαν να το σπονσοράρουν και καλά έκαναν. Κάλεσαν ανθρώπους από άλλες ΠΑΕ, κάλεσαν εξέχοντα μέλη της κυβέρνησης. Κανένας δεν γύρισε την πλάτη του. Όλοι ανταποκρίθηκαν.
Υπήρξαν όμως απουσίες. Σημαντικές. Σημαντικότερη όλων αυτή των οργανωμένων οπαδών. Η Θύρα 7 επέλεξε να τηρήσει διαφορετική στάση, ανακοινώνοντας αποχή απ’ την αναμέτρηση. Διαμαρτυρόμενη για τον πόλεμο. Απουσίασε λοιπόν απ’ το ματς που ήταν υπέρ της ειρήνης. Και μερικές φορές κοιτώντας την εικόνα ενός άδειου πετάλου που συνήθως παίρνει φωτιά σε ευρωπαϊκά παιχνίδια, η απουσία είναι πιο εκκωφαντική από μια παρουσία.
Οι οργανωμένοι δήλωσαν πως δε θέλουν να κάνουν πολιτική μέσω ενός αγώνα, γιατί είναι κόντρα σε κάθε πλευρά του πολέμου. Προφανώς θεωρούν πως η ΠΑΕ δεν κάνει το ίδιο. Η ίδια ΠΑΕ για την οποία πριν κάποια χρόνια σηκώνονταν δεκάδες πανό που έβριζαν από πρωθυπουργούς μέχρι τον τελευταίο πολιτικό της χώρας.
Εννοείται πως ηανακοίνωση των οργανωμένων θάφτηκε !
¨ολο το άρθρο εδώ : https://www.sdna.gr/podosfairo/953530_i-ihiri-apoysia-i-exafanisi-tis-anakoinosis-kai-sosibio-toy-sdna-den-kryboyn
Pedis said
Σχόλια με ύφος, μήνυμα, γωνία θέασης και προοπτική που δεν έχουν την έγκριση του Πανσχολιαστή είναι εκτός θέματος και εκ του πονηρού.
—
Pedis said
Η τρισάθλια «ενημερωτική» εκπομπή του χριστιανορθόδοξου φονταμενταλιστή Ρώσου σκηνοθέτη Νικίτα Μιχαλκόφ, που μας απασχόλησε εκτενώς την περασμένη εβδομάδα, κατέβηκε λ.χ. προ ημερών από το Διαδίκτυο, με το αιτιολογικό ότι «παραβαίνει την πολιτική του YouTube για τη ρητορική μίσους».
Οι ενδιαφερόμενοι έχασαν έτσι τη δυνατότητα να πληροφορηθούν από πρώτο χέρι ότι τα τανκς του Πούτιν θα μας σώσουν από την ντροπή των ομόφυλων γάμων, αλλά και ν’ απολαύσουν τον «νέο Τσόρτσιλ», Βολοντίμιρ Ζελένσκι, να ξεσαλώνει σε παλιότερες αντιδυτικές/«αντιφασιστικές» παρλάτες του στο ίδιο ακριβώς ομοφοβικό μήκος κύματος.
Οι φρικαλέες πάλι σκηνές με τον βασανισμό αιχμάλωτων Ρώσων στρατιωτών από Ουκρανούς ομολόγους τους, που τους πυροβολούσαν εν ψυχρώ στα πόδια πολύ μετά την παράδοσή τους στα περίχωρα του Χάρκοβο, δεν αναρτήθηκαν στη σχετική ιστοσελίδα του BBC (το ρεπορτάζ του οποίου επιβεβαίωσε κατά τα άλλα την αυθεντικότητά τους), με την αμήχανη δικαιολογία ότι τα επίμαχα πλάνα «είναι υπερβολικά παραστατικά για να τα δείξουμε στην ολότητά τους» (the footage is toο graphic to show in full).
Λες και οι ανταποκρίσεις από την Ουκρανία μεταδίδονται για λόγους αναψυχής!
Ως γνωστόν, η αποτελεσματικότερη (και μακροπρόθεσμα πιο επικίνδυνη) μορφή πολεμικής κι εθνικιστικής προπαγάνδας δεν ασκείται με την προβολή ψεύτικων πληροφοριών, εξαπάτηση που αργά ή γρήγορα έρχεται συνήθως στο φως, όσο με τη μονομερή προβολή των εγκλημάτων του αντιπάλου, αποκρύπτοντας τις αντίστοιχες οικείες επιδόσεις.
Η μανιχαϊκή εικόνα που παράγει αυτή η αποσιώπηση δεν σταματά στην απατηλή εξιδανίκευση των ημετέρων.
Από ένα σημείο και μετά, υποδεικνύει σαν μοναδική λύση τον ίδιο τον πόλεμο, σαν επιβεβλημένη απάντηση σε μια μονόπλευρη (υποτίθεται) κτηνωδία –και η υπεράσπιση της ειρήνης στοχοποιείται σαν πέμπτη φάλαγγα (ή, έστω, αντικειμενικός σύμμαχος) του δαιμονοποιημένου «κακού».
Το διαπιστώνουμε ξανά, όχι μόνο από την καταστολή του αντιπολεμικού κινήματος στην εμπόλεμη Ρωσία, αλλά κι από τις επιθέσεις που δέχονται οι ψύχραιμες φωνές στην αναίμακτη Δύση –με αντιπροσωπευτικότερο παράδειγμα, στα καθ’ ημάς, την οργανωμένη κατασυκοφάντηση που δέχτηκε η (ευτυχώς μαζικότατη) αντιπολεμική συναυλία της 29ης Μαρτίου στα Προπύλαια.
Γιάννης Μαλλιαρός said
Καλημέρα,
104 – 106 Γνωστός Καπότας ακολούθησε τη διαδικασία, τον δικαίωσε το δικαστήριο αλλά μέχρι να γίνει όλη η γραφειοκρατία πέθανε. Και το παιδί του είναι π.χ. Δημήτριος Δημητρίου, γιος του Νικολάου Καπότα. Κι άντε να εξηγεί γιατί έχει διαφορετικό επίθετο απ’ τον πατέρα του.
Γιάννης Μαλλιαρός said
120 β Είναι κρητικό (αν και, εκεί συνήθως γι’ αρνί πρόκειται, όχι για μοσχάρι).
Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said
Τό διήγημα τοῦ Βραζιτούλη, πολύ καλό. Τό ἄρθρο του -πού μνημονεύει ὁ Νικοκύρης στήν εἰσαγωγή του- ἀκόμη καλύτερο. Μετρημένο καί χρήσιμο γιά ὅσους ἐνδιαφέρονται γιά τήν ἱστορία τοῦ ζητήματος.
(Οἱ Βλάχες τῆς Θεσσαλίας -Κώστα.. 🙂 -καλύτερες καί ἀπ’τά δυό!
Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said
@175. Λοξοδρόμησε.. 🙂
Μαρία said
Nestanaios said
168.
Το «πονά-εις» της έκτης συζυγίας ων βαρυτόνων γινόταν κάποτε «πονᾷς» της δευτέρας συζυγίας των περισπωμένων. Η περισπωμένη μας αποκαλύπτει ότι εδώ έχει γίνει κράση και μία δύναμη, η δύναμή του «ε», έχει συντριβεί. Η υπογεγραμμένη προδίδει ότι ένα άφωνο «ι» έχει ενσωματωθεί με το μακρό πλέον «α» (συναίρεση) με αποτέλεσμα η δύναμη του «α» να αναβαθμιστεί. Όλα αυτά φίλε μου γίνονται με την γραφή και για τον λόγο αυτό οι Θεοί έδωσαν γραφή στον άνθρωπο και όχι λαλιά.
Από τα λίγα γαλλικά που έχω αποσπάσει από τα παιδιά μου έχω διαπιστώσει ότι η γλώσσα των Γάλλων έχει άφθονα παραδείγματα. Η αγγλική επίσης έχει άφθονα παραδείγματα. Διατηρούν το πλήρες της γραφής και αυτό είναι που ενδιαφέρει. Το πλήρες της γραφής κινεί τα νήματα στον εγκέφαλο. Η λαλιά κινεί άλλα νήματα όχι τόσο σημαντικά, επειδή η λαλιά έχει περιορισμένες δυνατότητες. Για τον λόγο αυτό ο άνθρωπος ανακάλυψε την μουσική.
Μαρία said
dgpap2058 said
Î ÏοÏ: SARANTAKOS Îι λÎÎ¾ÎµÎ¹Ï ÎÏÎ¿Ï Î½ Ïη δική ÏÎ¿Ï Ï Î¹ÏÏοÏία [comment-reply@wordpress.com]
ÎÏÏ: ΠαÏÎ±Î½Î¯ÎºÎ±Ï Îημ., Îαθηγ. ΠανεÏ. ΠαÏÏÏν (αÏÏ Ï), Τμ. ÎηÏ/γÏν-ÎεÏÎ¿Î½Î±Ï ÏηγÏν ÎηÏαν.
*******************************************
ÎάλιÏÏα ! Hypersonic â¡ YÏεÏÏ ÏεÏηÏηÏικÏÏ ÏÏαν ÎÏιθμÏÏ Mach ÏÏήÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ > 3,5. ÎιÏÏι:
âââ¦â¦ ÎÏει καθιεÏÏθεί η ακÏÎ»Î¿Ï Î¸Î· οÏιοθÎÏηÏη βάÏει ÏιμÏν ÏÎ¿Ï Î±ÏÎ¹Î¸Î¼Î¿Ï Mach ÏÎ·Ï Î±ÏÎÏανÏÎ·Ï ÏÎ¿Î®Ï (δηλ. ÏÎ·Ï ÏÏήÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î±ÎµÏοÏήμαÏοÏ),
οι οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÎÏÎ¿Ï Î½ ÏÏ Î¼Î²Î±Ïική ÏημαÏία και δεν αÏοÏελοÏν Î±Ï ÏÏηÏά ÏÏια ÏÏ ÏικομαθημαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏακÏήÏα:
· Ï ÏοηÏηÏική Ïοή αÏÏ Î¼ÏίεÏÏη
· Ï ÏοηÏηÏική Ïοή ÏÏ Î¼ÏιεÏÏή
· διηÏηÏική Ïοή ÏÏ Î¼ÏιεÏÏή (11.1)
· Ï ÏεÏηÏηÏική Ïοή ÏÏ Î¼ÏιεÏÏή
· Ï ÏεÏÏ ÏεÏηÏηÏική Ïοή ÏÏ Î¼ÏιεÏÏή ââ
ÎÏο: Î. Î. ΠαÏανίκαÏ, ÎΦÎΡÎÎΣÎÎÎΠΡÎΥΣΤÎÎÎΧÎÎÎÎÎ, 4η Îκδ. 2010, ISBN 978-960-88598-5-2, Ïελ. 11.3
************************
ÎΦΧ Îημ. ΠαÏÎ±Î½Î¯ÎºÎ±Ï , dgpap@otenet.gr, 6977300930, http://www.tolyno.gr, http://www.papanikas.gr
sarant said
180 Μας τα χάλασε η κωδικοποίηση….
ΣΠ said
Αζοφικά μεζεδάκια « Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία – Kon/Spira[l] said
[…] Δεν νομίζω να χρειάζεται να εξηγήσω τον τίτλο του σημερινού μας πολυσυλλεκτικού άρθρου, αφού χτες και προχτές στην Ελλάδα η συζήτηση περιστράφηκε (και όχι μόνο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης) γύρω από το Τάγμα Αζόφ, ύστερα από την εμφάνιση ενός ή δύο ομογενών μελών του τάγματος αυτού στο βίντεο που συνόδεψε την ομιλία του προέδρου Ζελένσκι… — Weiterlesen sarantakos.wordpress.com/2022/04/09/meze-527/ […]
Γιάννης Κουβάτσος said
«Τρεις στους τέσσερις Έλληνες αδυνατούσαν να πληρώσουν τους λογαριασμούς του μήνα και πριν από τη ρωσική εισβολή • Η μεγάλη πλειοψηφία δεν είναι ικανοποιημένοι ούτε με τα μέτρα για την πανδημία• Συντριπτικές διαφορές στις απαντήσεις των Ευρωπαίων • Διαλύεται το κυβερνητικό αφήγημα»
https://www.efsyn.gr/oikonomia/elliniki-oikonomia/339654_eyrobarometro-oi-polites-synthliboyn-ti-magiki-eikona-mitsotaki
voulagx said
Γάλλος ανταποκριτής: «Οι Αμερικανοί κάνουν κουμάντο στον πόλεμο στην Ουκρανία»
Μαρία said
185
Έμπλεξαν τους ανταποκριτές
Ένας είναι αυτός
Κι άλλος είναι αυτός που είδε με τα μάτια του τους Αμερικάνους
Μαρία said
voulagx said
#186: Δεν είναι αυτός εδώ;
Αξίζει εδώ να σημειωθεί ότι ένας Γάλλος δημοσιογράφος, ο ανταποκριτής διεθνών ειδήσεων της εφημερίδας «Le Figaro», Ζορζ Μπαλμπρουνό, που επέστρεψε μόλις από την Ουκρανία, στην οποία είχε πάει συνοδεύοντας εθελοντές μαχητές, δήλωσε στο τηλεοπτικό δίκτυο CNews ότι βρέθηκε αντιμέτωπος με εν ενεργεία Αμερικανούς αξιωματικούς να δίνουν εντολές στις ουκρανικές δυνάμεις, αλλά και Βρετανούς κομάντος της SAS που παίρνουν μέρος σε επιχειρήσεις, και υποσχέθηκε να αποκαλύψει τα πάντα από τις στήλες της εφημερίδας του, υποστηρίζοντας μάλιστα ότι η εικόνα αυτή επιβεβαιώνεται και από πηγές των γαλλικών μυστικών υπηρεσιών!
Μαρία said
188
Όχι, βέβαια. Στο 186 έβαλα τον Le Sommier που μιλάει στο CNews και μετά για το βιβλίο του.
voulagx said
#189: Κατάλαβα. Στην ΕφΣυν ακόμα να το πάρουν χαμπάρι.
Μαρία said
190
Ο Τσιάρας εμπιστεύτηκε το χτεσινό ανυπόγραφο, όπου το βίντεο είναι μεν σωστό αλλά όχι με τον δημοσιογράφο που νομίζουν. Ενημέρωσα μήπως και δημοσιεύσουν επανόρθωση.
Γιάννης Κουβάτσος said
Μέσα σε τρία λεπτά, στο βήμα του συνεδρίου, ο Τσίπρας πρόλαβε να σηκώσει τον ήλιο πανω από την Ελλάδα (κάπου το έχω ξανακούσει αυτό😊), να αναφερθεί στη μεσαία τάξη, που του είχε χρησιμεύσει ως φορολογικό υποζύγιο, και να πει και τη λέξη από σοσ… Ωραίος.