Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Στην Καρκασόν

Posted by sarant στο 26 Μαΐου, 2022


Σε ένα τραγούδι του, ο αγαπημένος μου Ζορζ Μπρασένς υμνεί την Καρκασόν, την πανέμορφη πόλη της νότιας Γαλλίας, παρουσιάζοντάς την μάλιστα σαν έναν ανέφικτο ιδανικό προορισμό:

Τα λόγια, με πρόχειρη δική μου μετάφραση, που δεν προσπάθησα να την κάνω τραγουδιστή.

George Brassens – Carcassonne

«Je me fais vieux, j’ai soixante ans,                      Γερνάω, έγινα εξήντα χρονών
J’ai travaillé toute ma vie                                      δούλεψα όλη τη ζωή μου
Sans avoir, durant tout ce temps,                         Δεν μπόρεσα τόσο καιρό
Pu satisfaire mon envie.                                       να ικανοποιήσω την επιθυμία μου.

Je vois bien qu’il n’est ici-bas                                Το ξέρω πως σ’ αυτόν τον κόσμο
De bonheur complet pour personne.                    δεν υπάρχει απόλυτη ευτυχία για κανέναν
Mon vœu ne s’accomplira pas :                            Η ευχή μου δεν θα εκπληρωθεί:
Je n’ai jamais vu Carcassonne !»                         Δεν έχω δει την Καρκασόν!

«On dit qu’on y voit tous les jours,                        Λένε πως εκεί βλέπεις κάθε μέρα
Ni plus ni moins que les dimanches,                   αλλά και τις Κυριακές
Des gens s’en aller sur le cours,                          τον κόσμο να κάνει τη βόλτα του
En habits neufs, en robes blanches.                   με καινούργια ρούχα, άσπρα φορέματα

On dit qu’on y voit des châteaux                         Λένε πως έχει και πύργους
Grands comme ceux de Babylone,                     μεγάλους σαν της Βαβυλώνας
Un évêque et deux généraux !                           Έναν δεσπότη και δυο στρατηγούς!
Je ne connais pas Carcassonne !»                     Δεν εχω πάει στην Καρκασόν!

«Le vicaire a cent fois raison :                             Χίλια δίκια έχει ο εφημέριος:
C’est des imprudents que nous sommes.           Είμαστε πλάσματα επιπόλαια.
Il disait dans son oraison                                    Το έλεγε στο κήρυγμά του,
Que l’ambition perd les hommes.                       πως η φιλοδοξία θα’ ναι ο χαμός μας.

Si je pouvais trouver pourtant                            Κι όμως αν μπορούσα να βρω
Deux jours sur la fin de l’automne…                  δυο μέρες στο τέλος του φθινόπωρου
Mon Dieu ! que je mourrais content                   Θεέ μου! Θα πέθαινα ευτυχισμένος
Après avoir vu Carcassonne !»                          αφού θα είχα δει την Καρκασόν!

«Mon Dieu ! mon Dieu ! pardonnez-moi             Θεέ μου σου ζητώ συγγνώμη
Si ma prière vous offense ;                                αν σε προσβάλλει η προσευχή μου
On voit toujours plus haut que soi,                    Πάντα κοιτάμε πιο ψηλά απ’ το μπόι μας
En vieillesse comme en enfance.                      και οι γέροι, όχι μόνο τα παιδιά

Ma femme, avec mon fils Aignan,                     Η γυναίκα μου μαζί με τον γιο μου, τον Αινιάν,
A voyagé jusqu’à Narbonne ;                            ταξίδεψαν ως τη Ναρμπόν·
Mon filleul a vu Perpignan,                               ο αναδεξιμιός μου είδε το Περπινιάν,
Et je n’ai pas vu Carcassonne !»                       κι εγώ να μην έχω δει την Καρκασόν!

Ainsi chantait, près de Limoux,                        Έτσι τραγουδούσε, κοντά στο Λιμού,
Un paysan courbé par l’âge.                             ένας χωριάτης σκεβρωμένος απ’ τα χρόνια
Je lui dis : «Ami, levez-vous ;                           Του είπα: «Ελάτε, φίλε μου
Nous allons faire le voyage.»                            θα το κάνουμε το ταξίδι

Nous partîmes le lendemain ;                          Αναχωρήσαμε την άλλη μέρα
Mais (que le bon Dieu lui pardonne !)              Μα (ο Θεός να τον συγχωρέσει!)
Il mourut à moitié chemin :                               Πέθανε στα μισά του δρόμου:
Il n’a jamais vu Carcassonne !                         Δεν είδε ποτέ την Καρκασόν!

Αν κοιτάξετε στον χάρτη, το Λιμού (ή η Λιμού; ) απέχει κάπου 25 χιλιόμετρα από την Καρκασόν, οπότε γίνεται ακόμα πιο γκροτέσκο το τραγούδι. Πρέπει όμως να πούμε πως οι στίχοι δεν είναι του Μπρασένς αλλά του τραγουδοποιού Γκυστάβ Ναντό (Gustave Nadaud) που έδρασε στο δεύτερο μισό του 19ου αιώνα, οπότε ίσως την εποχή εκείνη να ήταν πιο δύσκολες οι συγκοινωνίες. O Mπρασένς έχει μελοποιήσει κι αλλους στίχους του Ναντό.

Επίσης ο Ναντό ήταν από την Καρκασόν (ή τέλος πάντων από την περιοχή εκείνη) και μάλιστα ένας από τους δρόμους που οδηγεί στην ακρόπολη της Καρκασόν φέρει το όνομά του.

Το ενδιαφέρον είναι ότι ο Μπρασένς στην Καρκασόν χρησιμοποιεί τη μουσική ενός παλιότερου τραγουδιού του, με τον σκαμπρόζικο τίτλο «Ο αφαλός των γυναικών των αστυνομικών» (Le nombril des femmes d’agent), του 1955.

Aκόμα πιο περίεργο είναι ότι τα δυο τραγούδια δεν μοιάζουν μόνο στη μουσική. Και το θέμα τους είναι πολύ παρόμοιο, όπως και η ανάπτυξή του. Και πάλι υπάρχει ένα ανέφικτο ιδανικό, δείτε τα λόγια:

Voir le nombril d’la femme d’un flic      Το να δεις τον αφαλό της γυναίκας ενός μπάτσου
n’est certainement pas un spectacle    ασφαλώς δεν είναι θέαμα που,
Qui, du point d’vue de l’esthétique       από άποψη αισθητικής
puisse vous élever au pinacle              μπορεί να σας υψώσει στην κορυφή.
Il y eut pourtant, dans l’vieux Paris,     Κι όμως υπήρχε στο παλιό Παρίσι
un honnête homme sans malice          ένας τίμιος κι άκακος άνθρωπος
Brûlant d’contempler le nombril            που φλεγόταν να δει τον αφαλό
d’la femme d’un agent de police           της γυναίκας ενός αστυνομικού

«Je me fais vieux» gémissait-il,             «Αχ, γερνάω», αναστέναζε.
«Et, durant le cours de ma vie              «Και, όλα αυτά τα χρόνια που ζω
J’ai vu bon nombre de nombrils            έχω δει κάμποσους αφαλούς
de toutes les catégories                       κάθε κατηγορίας.
Nombrils d’femmes de croque-morts,   Αφαλούς από γυναίκες νεκροθαφτών,
nombrils d’femmes de bougnats, d’femmes de jocrisses γυναίκες βλάχων, γυναίκες καραγκιόζηδων
Mais je n’ai jamais vu celui                          αλλά ποτέ δεν έχω δει αφαλό
d’la femme d’un agent de police»                 της γυναίκας αστυνομικού.

«Mon père a vu, comme je vous vois                     Ο πατέρας μου είδε, σας βεβαιώνω
des nombrils de femmes de gendarmes                αφαλούς από γυναίκες χωροφυλάκων
Mon frère a goûté plus d’une fois                           Ο αδερφός μου πάνω από μια φορά
d’ceux des femmes d’inspecteurs, les charmes     γεύτηκε γυναίκες επιθεωρητών
Mon fils vit le nombril d’la souris                              Ο γιος μου είδε τον αφαλό της γκόμενας
d’un ministre de la Justice                                        ενός υπουργού Δικαιοσύνης
Et moi, j’n’ai même pas vu                                       κι εγώ να μην έχω δει ούτε καν
l’nombril d’la femme d’un agent de police»               τον αφαλό της γυναίκας ενός αστυνομικού!

Ainsi gémissait en public                                        Έτσι αναστέναζε στα φωναχτά
cet honnête homme vénérable                                αυτός ο έντιμος αξιοσέβαστος κύριος,
Quand la légitime d’un flic                                        όταν η συμβία ενός μπάτσου,
tendant son nombril secourable                               τείνοντας τον ασφαλισμένο αφαλό της
Lui dit «Je m’en vais mettre fin                                Του λέει: «Θα βάλω τέρμα
à votre pénible supplice                                          στ’ οδυνηρό μαρτύριό σας.
Vous faire voir le nombril enfin                                 Θα σας δείξω επιτέλους τον αφαλό
d’la femme d’un agent de police»                              της γυναίκας ενός αστυνομικού.»

«Alleluia» fit le bon vieux,                                         «Αλληλούια», είπε ο γεράκος,
«De mes tourments voici la trêve                            «τελειώνουνε τα βάσανά μου
Grâces soient rendues au Bon Dieu,                        δόξα σοι ο καλός Θεός
je vais réaliser mon rêve»                                          θα εκπληρώσω τα όνειρά μου»

Il s’engagea, tout attendri                                          Και χώθηκε, όλος τρυφερότητα
sous les jupons d’sa bienfaitrice                               στα φουστάνια της ευεργέτριάς του
Braquer ses yeux, sur le nombril                               για να καρφώσει τα μάτια του στον αφαλό
d’la femme d’un agent de police                                της γυναίκας ενός αστυνομικού.

Mais, hélas, il était rompu                                          Αλίμονο όμως, όπως ήταν εξαντλημένος
par les effets de sa hantise                                         από τη μεγάλη συγκίνηση
Et comme il atteignait le but                                        κι όπως έφτανε στο τέρμα
de 50 ans de convoitise                                              μιας πενηντάχρονης λαχτάρας

La mort, la mort, la mort le prit                                    Ο χάρος ήρθε και τον πήρε
sur l’abdomen de sa complice                                    πάνω στην κοιλιά της συνένοχής του.
Il n’a jamais vu le nombril                                           Δεν είδε ποτέ τον αφαλό
d’la femme d’un agent de police                                της γυναίκας ενός αστυνομικού!

Είναι τόσες οι ομοιότητες, που εύλογα θα έλεγε κανείς ότι ο στιχουργός της Καρκασόν αντέγραψε τον στιχουργό του Αφαλού -αλλά αυτό είναι αδύνατο αφού οι στίχοι της Καρκασόν γράφτηκαν τον 19ο αιώνα. Προφανώς ο Μπρασένς έγραψε τον Αφαλό έχοντας υπόψη του την Καρκασόν.

Και βέβαια, όταν λέει για «αφαλό» μπορούμε να σκεφτούμε πως εννοεί ένα άλλο σημείο του γυναικείου σώματος, λίγο πιο κάτω.

Ομολογώ πως δεν έχω δει τα κάλλη γυναίκας αστυνομικού. Ωστόσο, στην Καρκασόν ήθελα πολλά χρόνια να πάω -και πριν από μερικές μέρες αξιώθηκα και πήγα.

Mου άρεσε πολύ, τόσο η ακρόπολη της Καρκασόν όσο και η περιοχή γενικά, ιδίως οι επισκέψεις στα φρούρια που υποτίθεται ότι είναι των Καθαρών.

Bάζω μια φωτογραφία, η ακρόπολη στο βάθος, με το ποτάμι τον Οντ μπροστά. Έτσι κι αλλιώς δεν είναι η καλύτερη που θα μπορούσα να βρω, αλλά κάτι παθαίνει σήμερα η Πόρσε και μου τις αποχρωματίζει όσες κι αν ανεβάζω.

Δεν πήγα βέβαια μόνο στην Καρκασόν, έκανα μια μεγαλύτερη βόλτα κυρίως στη νότια Γαλλία, δέκα μέρες και 3000 χιλιόμετρα. Μπήκα για πολύ λίγο και στην Ισπανία (την Καταλωνία, ακριβέστερα), ίσαμε το Πορτμπού.

Όχι μόνο η Καρκασόν, αλλά και όλες οι πόλεις απ’ όπου πέρασα ήταν όμορφες, Τουλούζη, Αλμπί, Περπινιάν, Λιμόζ, Οζέρ και άλλες -joie de vivre, που λένε οι ντόπιοι. Ήμουν και τυχερός, τόσες μέρες και οι πρώτες σταγόνες βροχής έπεσαν στη Λυών, στην επιστροφή.

Το ιστολόγιο πάντως συνέχισε κανονικά να δημοσιεύει άρθρα, σχεδόν ανεπηρέαστο από τα ταξιδιωτικά μου, ενώ στο Φέισμπουκ ανέβασα αρκετές ανταποκρίσεις από μέρη που επισκέφτηκα.

Αυτός είναι (σε προσέγγιση) ο χάρτης του ταξιδιού που έκανα. Ελπίζω σε μερικούς μήνες να ξανακάνω κάτι ανάλογο, σε άλλη όμως περιοχή. Δεν ξέρω όμως αν θα το συνδυάσω με τραγούδι.

 

80 Σχόλια προς “Στην Καρκασόν”

  1. LandS said

    Βλέπω ότι βόρεια της Καρκασόν υπάρχει ένας Εθνικός Δρυμός (όπως λέμε εδώ τα μεγάλα πάρκα) με γλωσσολογικού ενδιαφέροντος όνομα.

    Κατά τα άλλα: Τυχερούλη!

  2. Καλημέρα

    Για το γούστο σου στις πόλεις και για τα χρώματα της πόρσε δεν χωράει συζήτηση 🙂 🙂

    κάποιος δικός μας ΑΗΠ θα τόπε πρώτος και το πήρανε από μας οι Ρομαίοι (μαζί με το Κόνφερενς λιγκ)

  3. Πέπε said

    Καλημέρα.

    Στη λαϊκή μουσική, είτε της ανώνυμης προφορικής παράδοσης είτε στα μεταβατικά στάδια από την ανώνυμη (άρα ρευστή) προς την επώνυμη (πιο σταθερή), το να μοιράζονται πολλά τραγούδια την ίδια μελωδία είναι κάτι στάνταρ, τουλάχιστον στα καθ’ ημάς. Το ‘χει κάνει π.χ. ο Βαμβακάρης. Θεωρώ λογικό να συμβαίνει το ίδιο σε κάθε λαϊκή παράδοση, δε βλέπω γιατί να είναι ελληνική ιδιαιτερότητα.

    Εδώ όμως έχουμε άλλη περίπτωση, καθαρά επώνυμη δημιουργία: αυτός έγραψε τους στίχους, και τους έγραψε ακριβώς έτσι, εκείνος τη μουσική, και υπάρχουν και χρονολογίες κοπιράιτ. Η επιλογή της κοινής μελωδίας για δύο τραγούδια, που μάλιστα έχουν και στους στίχους το ίδιο κόνσεπτ, είναι κλείσιμο του ματιού (στον εαυτό του).

    Εδώ ο Έλβις Πρίσλεϊ ερμηνεύει Κηλαηδόνη:

    Εδώ, μια λαϊκή γερμανική ορχήστρα-χορωδία αντιγράφει και τους δύο:

    Ο Μπένι Μπελ διασκευάζει Χάρρυ Κλυνν (Μαλακά, πιο μαλακά) το 1946:

  4. ΓΤ said

    Πού χάθηκε η δεύτερη στροφή;

    On voit la ville de là-haut,

    Derrière les montagnes bleues;

    Mais, pour y parvenir, il faut,

    Il faut faire cinq grandes lieues;

    En faire autant pour revenir!

    Ah ! si la vendange était bonne!

    Le raisin ne veut pas jaunir:

    Je ne verrai pas Carcassonne!

    https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Lemerre_-_Anthologie_des_po%C3%A8tes_fran%C3%A7ais_du_XIX%C3%A8me_si%C3%A8cle,_t2,_1887.djvu/113

  5. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!
    Καλή βολτίτσα φαίνεται.
    Για να ζηλέψετε, εγώ θα πάω καλώς εχόντων των πραγμάτων και της τιμής της βενζίνης επιτρεπούσης, στη Βόρεια Εύβοια (ναι, πάλι, όπως σχεδόν όλα τα τελευταία 50 χρόνια). Το κόστος μετακίνησης ενδέχεται να είναι λίγο μεγαλύτερο από αυτό του ταξιδιού του Νικοκύρη, αλλά χαλάλι, θα ρεφάρω με το μειωμένο κόστος διαμονής… 🙂

  6. Τώρα όσον αφορά τα τραγούδια και τα δυο μου φαίνονται ειρωνικά, τόσο για τις ομορφιές της Καρκασόν, όσο για τον αφαλό (ή τίποτε άλλο) της γυναίκας του αστυνομικού

  7. leonicos said

    Και βέβαια, όταν λέει για «αφαλό» μπορούμε να σκεφτούμε πως εννοεί ένα άλλο σημείο του γυναικείου σώματος, λίγο πιο κάτω.

    Εισαι ανεπίτρεπτα ασαφής

    Τι είναι κάτω από τον αφαλό μιας γυναικας ατυνομικού;

    Αμάν πια αυτη η αγωνία!

    Ανοίγουμε να ξαλαργάρει το μυαλό μας πρωί πρωι (δεν ειναι πια πρωί)
    και πέφτουμε σε μυστήρια

  8. και φυσικά στο νόημα του θανάου στους στίχους των τραγουδιών τους έχουν αντιγράψει οι ΑΗΠ με το» Πολλά μεταξύ κύλικος και χειλέων άκρον πέλει»

  9. Πέπε said

    #7
    > Τι είναι κάτω από τον αφαλό μιας γυναικας ατυνομικού;

    Δεν έχω μεν μελετήσει την ανατομία των γυναικών των αστυνομικών, αλλά σε γενικές γραμμές,
    πιο πάνω από το γόνατο, πιο κάτω από τ’ αφάλι
    είναι μια καβουρότρυπα που κρύβονται οι κεφάλοι.

  10. # 7

    Τι είναι κάτω από τον αφαλό μιας γυναικας ατυνομικού;

    Η ουλή της καισαρικής μήπως ;

  11. Πέπε said

    Αν και δε βλέπω γιατί να υπονοείται κάτι άλλο εκτός από τον ίδιο τον αφαλό. Υποτίθεται ότι και των δύο τραγουδιών οι ήρωες είχαν διακαή πόθο να δουν κάτι που μόνο για τους ίδιους είχε κάποια ξεχωριστή αξία. Το να πηδήξεις μια γυναίκα μπάτσου σε πολλούς θα φάνταζε ως τρόπαιο, δεν είναι τόσο ιδιόρρυθμη επιθυμία.

  12. Triant said

    Καλημέρα.

    Ωραία βόλτα αφεντικό. Βλέπω πέρασες και από την διαβόητη Valence` θα ξεφάντωσες εκεί 🙂
    Σε ποιές πόλεις διανυκτέρευσες;

  13. Πέπε said

    Leonicos said
    26 Μαΐου, 2022 στις 09:10
    (δεν ειναι πια πρωί)

    Καλησπέρα Λεώνικε!

  14. ΓΤ said

    Βέβαια, θα περιμέναμε να δούμε GeorgeS Brassens…

  15. odinmac said


    Jean-Paul Laurens (1838–1921), Deliverance of Prisoners of Carcassonne (1879), oil on canvas, 430 x 350 cm, Musée des Beaux-Arts de Carcassonne, Carcassonne, France. Image by Didier Descouens

    Ο Bernard Délicieux (περίπου 1265-1320) ήταν ένας πνευματικός φραγκισκανός μοναχός που στάθηκε ακλόνητος ενάντια στους Ιεροεξεταστές υπό τον Jean de Picquigny, ο οποίος είχε υποστήριξη από τα στρατεύματα. Το 1303, μετά από μια ταραχή, ο Ντελισιέ παρενέβη και κανόνισε όσους είχαν περιοριστεί στη φυλακή του ιεροεξεταστή να μεταφερθούν στη βασιλική φυλακή, όπως φαίνεται σε αυτή τη σκηνή. Ο Délicieux στέκεται στα αριστερά του κέντρου απέναντι στο πλήθος, καθώς ο Jean de Picquigny με τα κόκκινα μανίκια του επιβλέπει το άνοιγμα της φυλακής.

  16. Πουλ-πουλ said

    Νικοκύρη καλημέρα
    Μια και έκανες μια μεγάλη βόλτα, με αυτοκίνητο υποθέτω, δώσε μου μια πληροφορία: Ζει ακόμη το οτοστόπ σ’ αυτά τα μέρη;

  17. Reblogged στις anastasiakalantzi59.

  18. Πέπε said

    15
    > Ο Délicieux στέκεται στα αριστερά του κέντρου απέναντι στο πλήθος

    Αυτός που τραβάει σέλφι με φόντο το γεγονός;

  19. odinmac said

    18 Ε ναι!

  20. Καλημέρα
    Μια χαρά σε βρίσκω Νικοκύρη. Άξιος. Και σε άλλα με καλό.

    13 το 9:10 που αναφέρεται είναι χειμερινή ώρα. Δηλαδή 10:10 την ώρα που το γράφει. Άρα όχι και τόσο πρωί (αν και δεν μεσημέριασε ακόμα).

  21. Christos said

    Η τελευταία εικόνα:
    «Συνάντησα στον αφαλό την κυρία του πάνω ορόφου. Μου είπε να σας δώσω πολλούς αφαλούς.»

  22. GeoKar said

    Άξιος αγαπητέ Ν(ο)ικοκύρη, μπράβο κ σε άλλα τέτοια με υγεία! Αλλά γιατί «υποτίθεται» ότι τα φρούρια είναι / ήταν των Καθαρών???

  23. Corto said

    Καλημέρα!
    Το ποίημα «Καρκασόν» μου θύμισε το «Παρίσι» του μέγιστου Ορέστη Λάσκου:

  24. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    3 🙂

    4 Για κάποιο λόγο, ο Μπρασένς δεν μελοποίησε τη δεύτερη στροφή. Ποιητική όμως

    5 Επειδή τα σημείωσα, έδωσα για βενζίνη 322 ευρώ (και άλλα 124 για διόδια: όμως στις νότιες διαδρομές απέφευγα τους δρόμους με διόδια).

    12 Διανυκτέρευση: Οζέρ, Λιμόζ, Αλμπί, Τουλούζη2, Καρκασόν3, Περπινιάν, Λυών.
    Στη Βαλάνς έκανα μια σύντομη στάση, κυρίως επειδή την είχες παινέψει. Αδικείται από το ότι έχει τον αυτοκινητόδρομο να τη χωρίζει από τον ποταμό. Πήγα στο πάρκο Ζουβέ, ανέβηκα στη γέφυρα του Ροδανού, σε μια πλατεία δίπλα στο σπίτι με τα κεφάλια ήπια καφέ και περπάτησα λίγο στα πλατιά βουλεβάρτα.

    16 Είδα μία φορά έναν να κάνει οτοστόπ, στο αντίθετο ρεύμα από μένα.

    22 Διότι οι νεότεροι ιστορικοί αμφισβητούν ότι τα συγκεκριμένα φρούρια ήταν προπύργια των Καθαρών. Μάλιστα κάποιοι αμφισβητούν γενικώς ότι υπήρξαν Καθαροί. Αν περάσει από εδώ ο Ρογήρος θα μας τα (ξανα)πεί.

  25. Πουλ-πουλ said

    Όπου η Καρκασόν αναδεικνύεται σε Αρκαδία (et in Arcadia ego), και ο αφαλός σε ταξίδι στα Κύθηρα.

  26. Πέπε said

    23
    Ήταν το θέμα κάποιας πολύ παλιάς, θαρρώ, ανάρτησης εδώ.
    Ωραία φωνή, άρθρωση, επιτονισμός και γενικώς ερμηνεία, κι όμως εγώ καλύτερα καταλαβαίνω διαβάζοντας. Αυτή η απαγγελία δεν με βοήθησε να παρακολουθήσω το νόημα – το παρακολούθησα βέβαια, αλλά χρειάστηκα λίγη προσπάθεια.

  27. Μανιατολεσβιος said

    Και υπαρχει και το κλασσικο επιτραπεζιο, που εμεις το κυκολφορησαμε ως «Καστρα του Μυστρα»

  28. Ώστε υπάρχει το όνομα Αινιαν πέραν του Μικρού Νικόλα!! (μη μου πειτε τώρα για τον Μαζαράκη-Αινιανα!)

  29. Corto said

    26:
    Σύμφωνα με τον Ελύτη, ο Σεφέρης έλεγε: «Έτσι, σαν τον Λάσκο, πρέπει να λέμε τα ποιήματά μας».

    Πράγματι, αν διαβάσει κανείς ένα ποίημα το αντιλαμβάνεται καλύτερα, παρά αν το ακούσει σε απαγγελία. Ο Λάσκος βέβαια ήταν του θεάτρου και απήγγειλε τα ποιήματά του όπως ο Αττίκ, μπροστά σε κοινό. Η απαγγελία με θεατρικό τρόπο είναι μία μεγάλη τέχνη.

  30. sarant said

    23 κε Έχω ακούσει ότι ο Λάσκος όταν ήταν νεότερος το απάγγελνε όρθιος και με πολύ περισσότερη θεατρικότητα. Και βέβαια έχει γράψει κι άλλα που επιδέχονται τέτοια απαγγελία, όπως το Βλαδιβοστόκ.

    Μπας και αξίζει άρθρο;

  31. Corto said

    30 (Sarant):
    Νομίζω ότι ένα άρθρο για την θεατρική ποίηση, με βασική αναφορά στην μάντρα του Αττίκ, θα μας ενδιέφερε πάρα πολύ. Και ο Βασίλης Μεσολογγίτης νομίζω κολλάει σε αυτό το πλαίσιο.

  32. 24.
    Ευχαριστώ. Και όπως λέει ο Μπρασένς:
    On voit toujours plus haut que soi,
    En vieillesse comme en enfance.

  33. Spiridione said

    23. κτλ.
    https://sarantakos.wordpress.com/2017/09/17/paris-2/
    Απ’ το 2017 το είχες βάλει στόχο να πας στην Καρκασόν Νικοκύρη 🙂

  34. ΓΤ said

    Έχει γούστο να σκάσει κάνα άρθρο με αβέρτα τραβήγματα φωνής Σικελιανού, στόμφο Βάρναλη και λοιπά…
    Πείτε το από τώρα, να πάω για ⚽️ 🙂

  35. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Ταξιδιάρικο, ωραίο, ό,τι πρέπει το σημερινό. Ευχαριστούμε. (Ξανα)πήγαμε κι εμείς μαζί.

    23, 25 Ναι, αυτά σκέφτηκα κι εγώ, ότι η Καρκασόν του τραγουδιού, είναι το Παρίσι του Λάσκου, η Αρκαδία, τα Κύθηρα, και η Κόρντοβα του Λόρκα, πόλεις που ονειρεύεται αλλά ποτά δεν φτάνει ο ήρωας

    9 >> #7 > Τι είναι κάτω από τον αφαλό μιας γυναικας ατυνομικού;
    Δεν έχω μεν μελετήσει την ανατομία των γυναικών των αστυνομικών, αλλά σε γενικές γραμμές,

    Η κοπελιά στον αφαλό και λίγο παρακάτω
    βάνει το χέλι ζωντανό και στο λεφτό ψοφά το

    15 και πάλι ωραίος odinmac

  36. Corto said

    33: Μπράβο Spiridione για την μνήμη!

  37. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    35 διορθ.»ποτέ δε φτάνει»

    34, ελπίζω να σε πρόλαβα με την Κόρντοβα (Κόρδοβα, Κορδούη και Κορδύβη) 🙂

    Κόρδοβα μακρινή και μόνη // Απόδοση Λευτ. Παπαδόπουλος

    Πουλάρι μαύρο, φεγγάρι γεμάτο
    κι ελιές στο δισάκι μου
    αν και τους ξέρω τους δρόμους
    ποτέ δε θα φτάσω στην Κόρδοβα

    Αχ, τί ατέλειωτος δρόμος
    αχ, πουλάρι μου γενναίο
    ο θάνατος αχ, με καρτεράει
    προτού να φτάσω στην Κόρδοβα

    Μέσα από τον κάμπο
    μέσα από τον άνεμο
    πουλάρι μαύρο, φεγγάρι κόκκινο

    Ο θάνατος με παραμονεύει
    από τους πύργους της Κόρντοβα

    EN ESPANOL

    Cordoba
    Lejana y sola

    Jaca negra, luna grande,
    y aceitunas en mi alforja.
    Aunque sepa los caminos
    yo nunca llegare a Cordoba.

    Por el lliano, por el viento,
    jaca negra, luna roja.

    La muerte me esta mirando
    desde las torres de Cordoba.

    !Ay que camino tan largo!
    !Ay mi jaca valerosa!
    !Ay que la muerte me espera,
    antes de llegar a Cordoba!

    Cordoba.
    Lejana y sola.

  38. # 29

    Λογικό γιατί στις ηχογραφήσεις του ο Σεφέρης δεν φαίνεται να τα καταφέρνει, θέλει γνώσεις υποκριτικής. κ.λ.π.

  39. # 37 αρχή

    Δεν πειράζει Εφη έφη, και τα ποτά…δεν φτάνουν ποτέ !

  40. Οι ασπρόμαυρες φωτογραφίες είναι καλλιτεχνική άποψη, ή για οικονομία στο καθ’ οδόν ανέβασμα;

  41. Corto said

    38: Ακριβώς, θέλει γνώσεις υποκριτικής. Γιαυτό νομίζω ότι και οι αρχαίοι χρησιμοποιούσαν ένα είδος προσωδίας στις απαγγελίες (όχι στον καθημερινό λόγο). Τα περισσότερα έργα της αρχαίας γραμματείας γράφηκαν με σκοπό να διαβασθούν σε κοινό, αφού δεν υπήρχε τυπογραφία. Γιαυτό και σήμερα ακόμα οι παπάδες στην εκκλησία διαβάζουν το Ευαγγέλιο με λογαοιδικό τρόπο.

  42. Λέει: «κάτι παθαίνει σήμερα η Πόρσε και μου τις αποχρωματίζει όσες κι αν ανεβάζω.»

  43. spyridos said

    41
    «με λογαοιδικό τρόπο.»
    https://tinyurl.com/bdhrxz72

  44. Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα, Ωραία η σημερινή ο(ω)δική σύνοψη.
    Μας πάει και σε πολιτείες “άλλες”,νοσταλγικές, ουτοπικές, ομφαλοσκοπικές, ιδανικές, πλατωνικές, αόρατες, ακυβέρνητες (:“Ιερουσαλήμ, πολιτεία της προσφυγιάς”), ιδωμένες συλλήβδην εν πέρατι οδού και εν ουδώ του απείρου-ουδενός και βαμμένες στο μοβ χαρμολύπικης δύσης, κοντινές και συνάμα απόμακρες:
    «Ο δρόμος ξετυλίγεται κατά κείθε ίσιος κι ελαστικός, όλο και κονταίνοντας, σαν απλοκαμός που ρίχτηκε από την πολιτεία πάνω στον κάμπο και τραβάει τώρα πάλι κοντά της την ανθρώπινη τροφή. Το κάλεσμά της είναι αβίαστο, διάνεμα ερωτιάρικο που δεν προστάζει παρά γητεύει. Ο βοηθός αγναντεύει τ’ αντικρυνά βουνά και χαμογελάει με την ειρωνεία του φιλήδονου που αφιερώθηκε στο θάνατο του γλυκού δηλητηρίου. Γυρίζει και κοιτάζει και δίπλα του τα μάτια του κοριτσιού. Μέσα τους καθρεφτίζεται, κουκλίστικη, η παραμυθένια πολιτεία.
    Παίρνει στο χέρι του το χέρι της αγαπημένης και το σφίγγει απαλά, με την αδερφική στοργή του ομότυχου. Θυμάται μια παλιά του σκέψη. Μ’ ένα γνέψιμο βουβό, σηκώνει το δάχτυλο και, δείχνοντας αντίκρυ:
    −Η μενεξεδένια πολιτεία! λέει σιγανά, και στα χείλη του τρεμοπαίζει ένα γλυκόπικρο χαμόγελο,– η ηδονή της καρτερίας.»[ Άγγελος Τερζάκης, διά στόματος Γιάννη Μαρούκη προς Σοφία Βαλμή, στην “Μενεξεδένια πολιτεία”, 1937]
    …Κάπως έτσι και η Καρκασόν, υπονομευόμενη μειλιχίως, ως όνειρο απατηλό, απ’τον Μπρασένς ο οποίος μοιάζει να επιστρέφει για πλήρη κατεδάφισή της στον «Αφαλό της Μπάτσαινας»(βλ.και σχ.6), κόντρα στον απόηχο της μακρινής και μόνης Κόρντοβας του Λόρκα(βλ. και σχ.37):
    «…Αχ τι ατέλειωτος δρόμος/Αχ πουλάρι μου γενναίο
    Ο θάνατος αχ με καρτεράει/προτού να φτάσω στην Κόρδοβα..»
    …Τελικά όμως, όπως και να δεις ένα ταξίδι ζωής, απ’ όποια καλή και όποια ανάποδη, μοιάζει (ξανά) να συνηχεί –και πριν και κατά και μετά απ’αυτό– μια κοινή επωδός:“To be whole is to be part; true voyage is return.” (Ursula K. LeGuin).

  45. Spiridione said

    Έχει σωθεί και η μελωδία του Καρκασόν του Ναντό. Δεν ξέρω αν έχει ηχογραφηθεί ποτέ, όπως και άλλα τραγούδια του

    https://www.ebay.it/itm/255519833077?hash=item3b7e2b3bf5:g:Pi8AAOSwUvVcZcsP

  46. Corto said

    43: Και πολύ παλαιότερα:

    ο μπεκροκανάτας

    ο υμνούμενος

  47. ΣΠ said

    3
    Ίδια μελωδία, ίδιος στιχουργός, διαφορετικοί στίχοι.

  48. spyridos said

    Καθένας με την Ιθάκη.
    Ακόμα κι όταν πηγαίνουμε δεν τη φτάνουμε.
    Θυμάμαι από την τσ/σλοβάκικη ταινία του 1983 «Η χιλιόχρονη μέλισσα» τον κεντρικό ήρωα, τον πάτερ φαμίλια Μάρτιν.
    Η Μανταγκάσκαρ ήταν η Ιθάκη του, ο παράδεισός του. Δεν κατάφερε να πάει ποτέ φυσικά από την Κεντρική Ευρώπη του 18ου/19ου αιώνα.
    Εδώ λίγο από την σκηνή της κηδείας του, από το 43».
    Χάνουν τελικά το φέρετρο στο ποτάμι και παρηγορούνται με την ιδέα ότι ίσως το νερό τον πάει στην αγαπημένη του Μανταγκάσκαρ.(Πελοποννήσιε ξέρω πως τη λέμε στα Ελληνικά αλλά εδώ μου αρέσει όπως την έλεγε ο Μάρτιν )
    https://tinyurl.com/ys9j24n2

  49. spyridos said

    Εδώ ολόκληρη η σκηνή της κηδείας.
    https://tinyurl.com/2p8sm6xa

  50. nikiplos said

    Ίδια μελωδία, ίδιος συνθέτης διαφορετικοί στιχουργοί:

    Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
    Μουσική: Γιάννης Σπανός

    Στίχοι: Κώστας Ασημακόπουλος
    Μουσική: Γιάννης Σπανός

  51. Αφώτιστος Φιλέλλην said

    εφθασε με email

    Αγαπητοί μου φίλες/φίλοι,
    με λύπη πληροφορήθηκα τον θάνατο του ομότιμου καθηγητή ΕΜΠ
    (Εφηρμοσμένων Μαθηματικών) Βένιου Αγγελόπουλου. (2022-05-21)
    Είχα προσωπική γνωριμία μαζί του, (παραλήπτης των μηνυμάτων) και παρά
    τις πολιτικές μας διαφωνίες υπήρχε αμοιβαία εκτίμηση.

    Άφησε σημαντικό επιστημονικό και εκπαιδευτικό έργο στο κλάδο των
    μαθηματικών.

    Στη μνήμη του σας προωθώ ένα «πολεμικό» άρθρο του που το θεωρώ επίκαιρο:
    Συνημμένο:
    [[Αρχείο:ΓΕΩΜΕΤΡΙΑΣ_ΕΓΚΩΜΙΟΝ.pdf]]
    Πηγή:
    https://venios.wordpress.com/

    Ἀς εἶναι ἐλαφρό τὸ χῶμα πού τον σκεπάζει!

    Νάστε όλοι πάντα καλά!

  52. Θράκας said

    Μην πάτε ποτέ στην Καρκασόν του ανέφικτου ιδανικού προορισμού,κρατείστε αυτόν τον τόπο σας στην καρδιά,ούτε ποτέ στα Κύθηρα να ξεπλαντάξετε από τους πόθους πού ροκανίζουν ψυχή,νού και σωθικά,πάει μετά ο γλυκόπικρος έρωτας πού σαλεύει το μυαλό, ποτέ,μα ποτέ στην Ιθάκη,διαφορετικά θα χασεις την νοσταλγία,αυτον τον γλυκό πόνο,το όνειρο της επιστροφής.

  53. Πουλ-πουλ said

    51.
    Επιλέγω ένα απόσπασμα από το άρθρο του Βένιου, σε ανάμνηση των γυμνασιακών μας χρόνων.

    «Αν θα επιλέξεις από το τάδε ή το τάδε σημείο να φέρεις την κάθετο ή την παράλληλη, δεν είναι δεδομένο του προβλήματος. Πρέπει να στίψεις το μυαλό σου για να το βρεις. Αυτό ήτανε και η κρυφή γοητεία, στο Γυμνάσιο όταν ήμουνα, των ασκήσεων της Γεωμετρίας απέναντι στις ασκήσεις της Άλγεβρας. Ότι η Άλγεβρα, αν ήξερες τους τύπους, έβγαινε. Η Γεωμετρία, ποτέ δεν ήσουν σίγουρος. Και άμα το λύσεις, η απόλαυση είναι μεγαλύτερη. Και η απόλαυση έχει μία αξία, η οποία σε χρήμα δεν αποτιμάται. Έχει μία αξία αυτή καθεαυτή. Η διάταξη δεν είναι δεδομένη, το μυαλό πρέπει να δουλέψει πιο πολύ.»

  54. Λεύκιππος said

    Όπως βλέπω πέρασες και από την Τουλούζη, καθώς France has Toulouse, when Britain has nothing to lose. 😂😂😂

  55. sarant said

    33 Ω ναι!

    40 Όταν τις ανέβαζα, έγχρωμες, η Πόρσε τις αποχρωμάτιζε. Μια-δυο δοκίμασα, συμβιβάστηκα.

    45 Α μπράβο

    51-53 Ίσως να το βαλω μια από αυτες τις μέρες, τι λέτε;

    54 🙂

  56. Γιάννης Τζαννέτος said

    Τον ανέφικτο προορισμό του τραγουδιού μου θυμίζει τον διακαή πόθος του Ρίτσαρντ Φάινμαν [νομπελίστας φυσικός και χαρισματικός δάσκαλος], να επισκεφθεί την Κιζίλ, [κόκκινη πόλη] πρωτεύουσα της ρωσικής δημοκρατίας Τουβά. Ο Φάινμαν αγάπησε αυτή την πόλη, αλληλογραφούσε με έναν δάσκαλο που του έγραφε για τις παραδόσεις τους, μάθαινε τις ιστορίες με τους σαμάνους που χόρευαν γύρω από τις φωτιές, άκουγε την ιδιόρρυθμη μουσική τους, είχε μαζέψει τα τριγωνικά γραμματόσημα που απεικόνιζαν την ζωή των νομάδων. Οι Τουβανοί έμαθαν για το ενδιαφέρον του και τον αγάπησαν και αυτοί. Ο ψυχρός πόλεμος του στερούσε την δυνατότητα να την επισκεφτεί. Μετά ήρθε η αρρώστια του και όμως ήλπιζε, ως την τελευταία στιγμή, ότι θα το κάνει το ταξίδι. Ο Φάινμαν πέθανε το 1988. Το ταξίδι το έκανε η κόρη του το 2009. Οι κάτοικοι της Κιζίλ δεν τον έχουν ξεχάσει, το 2018 έκαναν ένα συνέδριο αφιερωμένο στην μνήμη του.

  57. rogerios said

    @22 και 24: Στα συγκεκριμένα σημεία υπήρχαν βεβαίως οχυρώσεις και φρούρια που ανήκαν στους Οξιτανούς άρχοντες και, κάποια έστω από αυτά, αποτέλεσαν τα τελευταία καταφύγια πιστών του δυϊστικού δόγματος των Καθαρών. Η ίδια η μορφολογία του εδάφους υποδείκνυε μια τέτοια χρήση. Τα κάστρα, όμως, που σώζονται σήμερα είναι έργο των Γάλλων βασιλέων, μετά τη σταυροφορία κατά των Καθαρών και την ενσωμάτωση των συγκεκριμένων περιοχών στο βασίλειο της Γαλλίας. Οπότε ο όρος κάστρα των Καθαρών είναι καταχρηστικός. Παραθέτω εκ νέου πρόσφατο σχόλιό μου:

    Εν γένει, πρόκειται για σημεία που είχαν οχυρώσεις στα χρόνια των Καθαρών και υπήρξαν πράγματι καταφύγια των δυϊστών, αλλά ό,τι βλέπουμε σήμερα ανάγεται μάλλον σε εποχές που τα φρούρια ελέγχονταν από τον Γάλλο βασιλιά κι όχι από ντόπιους φεουδάρχες, κατά το μάλλον ή ήττον ευνοϊκά διακείμενους προς το δυϊστικό δόγμα.

    Μεταφράζω στα γρήγορα από το πολύ ενδιαφέρον βιβλίο με συνεντεύξεις και συζητήσεις μεταξύ του δημοσιογράφου Ζαν-Φιλίπ ντε Τοννάκ και της ιστορικού Αν Μπρενόν («Cathares, la contre-enquête», Albin Michel, 2008), κεφ. 9, σελ. 285-286, όπου οι δύο συζητούν ενώ επισκέπτονται το Κεριμπύς:

    «(Ζ.-Φ. ντε Τοννάκ) – Ακόμη κι αν αυτά τα κάστρα δεν έχουν τίποτε σχετικό με τους Καθαρούς, συγκλονίζει και πάλι το επίτευγμα να χτίσεις αυτές τις κατασκευές πάνω στους απότομους βράχους, να τις κρεμάσεις κυριολεκτικά πάνω σε αυτούς, προεκτείνοντάς τους. Ακόμη κι αν τους αφαιρέσουμε τον χαρακτηρισμό «κάστρα των Καθαρών», είναι αδύνατο να αποθαρρύνουμε τον οποιονδήποτε να έρθει εδώ για να ανακαλύψει τούτα τα μεσαιωνικά θαύματα. Εδώ υπάρχει τέλεια αρμονία μεταξύ της ανθρώπινης ευφυΐας και εκείνης της φύσης. Ταυτόχρονα, τα φρούρια αυτά καταδεικνύουν τη γαλλική στρατιωτική ιδιοφυΐα….
    (Α. Μπρενόν) – Πράγματι, πρόκειται για γαλλικά βασιλικά φρούρια. Ο βασιλιάς διέταξε να χτιστούν πάνω στη μεθοριακή γραμμή που καθορίστηκε με τη Συνθήκη του Κορμπέιγ μεταξύ Γαλλίας και Αραγωνίας. Στη θέση των περισσότερων από αυτά υπήρχαν ήδη οχυρώσεις τις οποίες ήλεγχαν οι Οξιτανοί άρχοντες. Στην πραγματικότητα, όμως, τα συγκεκριμένα φρούρια σχεδιάστηκαν και χτίστηκαν από την αρχή από αρχιτέκτονες του βασιλιά, στα τέλη του 13ου αιώνα και τις αρχές του 14ου…. Είναι οπωσδήποτε μεταγενέστερα από τα γεγονότα [της Σταυροφορίας κατά των Καθαρών]».

  58. Πουλ-πουλ said

    55δ.
    Ναι.

  59. rogerios said

    @56: Οι Τουβανοί είναι τουρκόφωνοι που αφομοιώθηκαν πολιτισμικά από τους Μογγόλους. Σχετικά πρόσφατα έχουν γνωρίσει μεγάλο σουξέ στη Δύση λόγω της μουσικής τους («λαρυγγικό» τραγούδι κ.λπ.). Παρεμπ., η γνωστότερη πολιτική φυσιογνωμία που ανέδειξε η Τουβά είναι ο Σεργκέι Σοϊγκού, ο υπουργός άμυνας του Πούτιν. [επιπλέον, η Τουβά έχει ένα από τα υψηλότερα ποσοστά εγκληματικότητας εντός της Ρωσικής Ομοσπονδίας]

  60. # 41

    Μια φορά μια ηθοποιός απάγγειλε σε μια συγκέντρωση κάτι δικά μου ποιήματα και νόμιζα πως τα άκουγα για πρώτη φορά !! Ακόμα και οι κινήσεις των χεριών της, η στάση του σώματος συνέβαλαν στην πρόληψη

    Δυο παραδείγματα από τους Αχαρνής για δισημίες που μπορούν εντεχνα να προκύψουν σε ζωντανή εκτέλεση από κινήσεις ;

    Ζητά ωραία πράγματα ( μ’ αίμα και με θυσίες) ‘η Ζει τα ωραία πράγματα…

    (έλα την Κυριακή με το βαρύ σιυ τέμπο) οι δυο Σοφία Βέμπο ακούγαμε εμείς ή ίδιο Σοφία Βέμπο ακούγαμε εμείς

  61. nikiplos said

    Με το σημερινό συμβάν στο ΑΠΘ το καυστικό χιούμορ του Μπρασένς είναι πραγματικά επίκαιρο…

  62. Πάνος με πεζά said

    Επί του παιχνιδιού που ήδη αναφέρθηκε : https://b.scdn.gr/images/sku_main_images/018414/18414493/20190503133021_kaissa_kastra_tou_mistra_2i_ekdosi.jpeg

  63. Την Καρκασόν τη θυμάμαι από την τρομοκρατική επίθεση του 2018.


    https://www.bbc.com/news/world-europe-43518769

  64. sarant said

    56 Τι ωραια ιστορία!

    57 Μερσί, Ροζέρ!

  65. Costas Papathanasiou said

    …Ταιριάζει, μεταξύ τόσων άλλων, και μια ρομαντική, φίλεργη, ανοιξιάτικη , μελένια αναχώρηση (βλ. και σχ.49):
    «Τώρα, οι χυμοί που πάγωσαν μες στους σκληρούς χειμώνες/και του βουνού τ’ ολόλευκο χωριό στα χιόνια εχάθη,
    ω, Μυροφόρες κλαψερές και θλιβερές Μαντόννες, /κάποιους πικρούς μου λογισμούς ξυπνάνε από τα βάθη.
    Χρυσοζωσμένο σύγνεφο, κι’ αν κρέμεσαι ένα δείλι,./γρήγορα η νύχτα θέ να ρθεί βουβή να σε σκεπάσει‧
    και το φεγγάρι ολόχλωμο με το θαμπά του χείλη/ κάτι θα λέει στη σιγαλιά. Κ’ η ώρα μας θα φτάσει!
    Δεν θέλω τότε μάρμαρα, τρανό ένα μοιρολόι,/μόνο ένα ταπεινό κουτί, κυψέλη αραχνιασμένη,
    που βούιζε του Μαγιού η χαρά, χρυσό μελισσολόι,/ κι ακόμα—κι αν εχάθηκε!—το γυρισμό προσμένει!»
    (Γεώργιος Μ. Ποάλας, “Στερνός Πόθος”,1930).
    Μαζί συνάδει, επίσης του ιδίου, και το «ασάλευτο» δενδροκομικό μας ταξίδι, πρόσω-πίσω, υπό, γύρω και πάνω:
    «Ο Καπετάν – Μιχάλης ο Ζορμπάς είχε ριζώσει σαν πλάτανος στο χωριό του. Κανένας δεν ήξερε ίσαμε που έφταναν οι ρίζες του. Μόνο τα κλαριά του απλώνανε και όλο απλώνανε. Υποχθόνιοι θεοί, πάπποι, προσπάπποι, ο τάδε και ο δείνα, λέγανε οι θρύλοι, θρέφανε τις ρίζες της γενιάς του. Βύζαινε σαν παράξενο θεριό το χώμα της πατρίδας του(…)» (:»Ένα δέντρο απλώνει τα κλαριά του» , βλ. http://oisapes.mysch.gr/topos/ena.dentro.1.html )

  66. Κιγκέρι said

    Και μόλις έμαθα ότι υπάρχει επιτραπέζιο παιχνίδι Carcassonne, το οποίο κυκλοφόρησε στην Ελλάδα με το όνομα Τα Κάστρα Του Μυστρά!

    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A4%CE%B1_%CE%9A%CE%AC%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B1_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%9C%CF%85%CF%83%CF%84%CF%81%CE%AC

  67. Corto said

    60 (Gpointofview):
    Ανάλογο παράδειγμα και στην εκφώνηση ειδήσεων αυτό που περιέγραφε ο Σεραφείμ Φυντανίδης:
    Μία εκφωνήτρια, μη έχοντας διαβάσει και κατανοήσει από πριν το περιεχόμενο της είδησης, διάβασε «η μεγαααάλη Βρετανία» (ως θαυμασμός) αντί «η Μεγάλη Βρετανία».

  68. 42, 55: Μα και στο φβ η νίκον σου ασπρόμαυρη ανέβηκε… Κάτι θα παίζει με τις ρυθμίσεις στη μηχανή σου, νομίζω. Κάτι στα μεταδεδομένα θα δηλώνει Α/Μ ρύθμιση.

  69. @ 56 Γιάννης Τζαννέτος

    Ναι, ναι, το θυμόμαστε και από τη θεατρική αναπαράσταση του Ρίτσαρντ Φάυνμαν από τον Γιώργο Κοτανίδη στο έργο του Peter Parnell «QED ή Τι απέδειξε ο κύριος Φάυνμαν»

  70. sarant said

    68 Ήταν δικό μου το λάθος, τελικά. Τώρα το διόρθωσα.

  71. Αγγελος said

    Η Τάνου-Τούβα υπήρξε για κάποιο διάστημα μετά την Επανάσταση τύποις ανεξάρτητο κράτος (στην πραγματικότητα σοβιετικός δορυφόρος, όπως η Εξωτερική Μογγολία) και έβγαζε τα περίεργα αυτά τριγωνικά γραμματόσημα για τα οποία ήταν γνωστή στους φιλοτελιστές. Κάποια στιγμή το 1944 ο Στάλιν αποφάσισε να την ενσωματώσει στη Ρωσία, όπου ανήκει και σήμερα.

  72. Πέπε said

    @60
    Ίσως και της ψυχής μου νίψω λίγα μίση… https://sarantakos.wordpress.com/2009/05/23/munipsoligamisi/

  73. 70: Δεν διορθώθηκε κάτι. Και στα μεζεδάκια κάποιες εικόνες ανέβηκαν ασπρόμαυρες…

  74. sarant said

    73 Όσες ανέβηκαν ανέβηκαν. Στο εξής θα είναι οκ.

    71 Ισχύει, έχω δει!

  75. 71# Πάντως πολλές χώρες έχουν βγάλει τριγωνικά.
    https://www.google.com/search?sxsrf=ALiCzsb8fUkqet2h-qu2UfyG0vhnGbtH0w:1653598641194&source=univ&tbm=isch&q=triangular+postage+stamps&fir=CyyiixFohbg8dM%252Cyggn8c1U06zyAM%252C_%253Bdve8q28rzalp3M%252CELwsprGld7r7BM%252C_%253B3p_HipWh34ZSMM%252COuzjdd32Mpg39M%252C_%253BGZ_pciBatcpkfM%252CUXmLB6DM4Gyb3M%252C_%253BlGvBc5q_7togfM%252CLHhw_hRPa-oiIM%252C_%253BtjRPu3c1ZqbpHM%252CELwsprGld7r7BM%252C_%253BXX0EqjYkF1Z5pM%252CGA8O47wSorMJTM%252C_%253Bn-UWXU_oITPmYM%252CiMHb_JLwD8vPBM%252C_%253BXrjctM3jyIiGZM%252C1NBeNujYR38kQM%252C_%253BDStngCNjvBb03M%252C4gTevK67qR86HM%252C_&usg=AI4_-kTRuX070CB2YCFqHxaqRxTgH6IxRg&sa=X&ved=2ahUKEwjB2e_8hv73AhWZRvEDHUBWApEQjJkEegQIAhAC&biw=1536&bih=722&dpr=1.25

  76. # 75

    και το τρίγωνο των Βερμούδων ;;

  77. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Τι, έβγαλε κι αυτό γραμματόσημα?

  78. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    71, 74β



    https://www.stampboards.com/viewtopic.php?f=13&t=88431

  79. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    75, στραβωμάρα μου 😦

  80. GeoKar said

    #24, 57: Merci! Αν κ οι μύθοι έχουν πάντα τη γοητεία τους 😉

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: