Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Türkiye, Turkey και στο βάθος μια γαλοπούλα

Posted by sarant στο 9 Ιουνίου, 2022


Πριν από μερικές μέρες, η γειτονική χώρα, η Τουρκία, υπέβαλε επίσημα αίτημα στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών, ζητώντας να αλλάξει η επίσημη ονομασία της χώρας από Turkey σε Türkiye, ένα αίτημα που έγινε δεκτό και υλοποιήθηκε αμέσως, όπως βλέπουμε και στη φωτογραφία, όπου μπροστά στη διπλωμάτισσα Αϊσέ Ινάντζ φιγουράρει η πινακίδα με το νέο όνομα.

Αλλαγές στην επίσημη ονομασία κρατών δεν είναι σπάνιες -σχετικά πρόσφατα η Σουαζιλάνδη μετονομάστηκε σε Εσουατίνι, πιο πριν η Βιρμανία σε Μιανμάρ και ακόμα πιο παλιά η Άνω Βόλτα σε Μπουρκίνα Φάσο, όπως και πολλές άλλες αφρικανικές χώρες που αποτίναξαν το αποικιακό τους όνομα. Πιο κοντά μας, χρονικά και γεωγραφικά, η πΓΔΜ μετά τη Συμφωνία των Πρεσπών άλλαξε το συνταγματικό της όνομα από Δημοκρατια της Μακεδονίας σε Βόρεια Μακεδονία, μια αλλαγή που δεν είχε σχέση με αποικιακό παρελθόν. Σχετικά απαρατήρητη πέρασε η αλλαγή του ονόματος της Τσεχικής Δημοκρατίας που συντομεύτηκε σε Τσεχία.

Η περίπτωση της Τουρκίας είναι κάπως διαφορετική. Ο Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν δήλωσε πριν από λίγο καιρό ότι το όνομα Türkiye «αντιπροσωπεύει και εκφράζει με τον καλύτερο τρόπο την κουλτούρα, τον πολιτισμό και τις αξίες του τουρκικού λαού» και βέβαια είναι αλήθεια ότι οι ίδιοι οι Τούρκοι το όνομα της χώρας τους το γράφουν Τürkiye, το οποίο προφέρεται Τούρκϊε -βάζω διαλυτικά για να δηλώσω ότι προφέρεται τρισύλλαβο: Τούρ-κι-ε.

Μήπως να το μεταγράψουμε Τούρκιγιε; Πράγματι, κάποιοι πρότειναν αυτή τη μεταγραφή. Ωστόσο, στη σελίδα αυτή υπάρχει ένα βιντεάκι όπου μια Τουρκάλα δημοσιογράφος του BBC προφέρει καθαρά και επανειλημμένα το Τürkiye, και εγώ τουλάχιστον δεν είμαι βέβαιος ότι ακούγεται το γ. Εξάλλου, όπως ειπώθηκε και σε σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία, και άλλες τουρκικές λέξεις που έχουν την ίδια αραβογενή κατάληξη σε -iye είθισται να μεταγράφονται χωρίς γ, π.χ. Χουριέτ, Μιλιέτ (hürriyet, milliyet).

Όπως και να προφέρεται το Türkiye, είναι γεγονός ότι οι Τούρκοι έτσι γράφουν τη χώρα τους. Ωστόσο, υπάρχουν πάρα πολλές χώρες που ονομάζονται αλλιώς από τους κατοίκους τους και αλλιώς από τις επικρατέστερες ξένες γλώσσες -ή και όλες. Και αυτό συχνά οφείλεται όχι σε αποικιακό παρελθόν αλλά στις δαιδαλώδεις διαδρομές της ιστορίας. Η Φινλανδία λέγεται απ’ όλους κάπως έτσι αλλά Suomi από τους Φινλανδούς, οι Γερμανοί λένε Deutschland τη χώρα τους αλλά σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες ακούγονται ονόματα όπως Germany, Allemagne, Νiemcy και άλλα (απορώ πώς δεν έχω γράψει άρθρο για το θέμα), την Αλβανία οι ίδιοι οι Αλβανοί τη λένε Shqipëria, και βέβαια την Ελλάδα άλλοι τη λένε Greece, άλλοι Γιουνάν… και σχεδόν κανείς Hellas παρά μόνο σε πολύ επίσημο επίπεδο (θυμάστε την κίνηση παλιότερα να ονομαστούμε Χελίν😉

Όταν υπάρχουν τόσες και τόσες περιπτώσεις, φανταζει περίεργη η κίνηση των γειτόνων, δηλαδή του Ερντογάν που όπως όλα δείχνουν είναι ο εμπνευστής της. Είναι κάπως αστείο, αλλά φαίνεται ότι βασικός λόγος για την αλλαγή είναι ότι το παλιό όνομα της χώρας στα αγγλικά, Turkey, συμπίπτει με την ονομασία του πουλιού γαλοπούλα, turkey, πάντα στα αγγλικά.

Το αγγλόφωνο τουρκικό δίκτυο TRT World έχει ήδη υλοποιήσει την αλλαγή και, όπως εξήγησε σε ανακοίνωσή του, αν γκουγκλίσετε τον όρο “Turkey” θα πάρετε ένα συνονθύλευμα από εικόνες, άρθρα και ορισμούς λεξικών που συγχέουν τη χώρα με το πουλί Meleagris, ένα μεγάλο πουλί ιθαγενές της Βόρειας Αμερικής που συνηθίζουν να το τρώνε τα Χριστούγεννα και την Ημέρα των Ευχαριστιών. Εξάλλου, συνεχίζει, αν ανατρέξετε στο Cambridge Dictionary θα δείτε ότι κάποιοι ορισμοί του ‘turkey’ είναι ‘something that fails badly’ ή ‘a stupid or silly person’.

Να το σκεφτούμε αυτό: Μια χώρα αλλάζει το επίσημο όνομά της επειδή προκαλεί έναν ενοχλητικό συνειρμό στα αγγλικά και μόνο. Πράγματι, μόνο στα αγγλικά λέγεται turkey η γαλοπούλα και μόνο στα αγγλικά υπάρχουν οι αργκοτικές σημασίες «ηλίθιος» και «παταγώδης αποτυχία», που βέβαια ασφαλώς προέρχονται από τη γαλοπούλα και όχι από την Τουρκία. Λέει πολλά αυτό για την απόλυτη κυριαρχία της αγγλικής στα χρόνια του Διαδικτύου.

Βέβαια, όπως έχουμε γράψει, δεν είναι καθόλου τυχαίο ότι το πουλί, η γαλοπούλα, έχει όνομα ίδιο με τη χώρα. Αντιγράφω από ένα παλιό άρθρο του ιστολογίου:

Το επιστημονικό όνομα της γαλοπούλας είναι Meleagris gallopavo, και μελεαγρίς λεγόταν στα αρχαία (στον Αριστοτέλη) όχι βέβαια η γαλοπούλα, που δεν την ήξεραν, αλλά η φραγκόκοτα, που είναι πουλί του Παλαιού Κόσμου, αφρικάνικο. Ξέρουμε βέβαια ότι δεν είναι σπάνιο να δίνονται αρχαιοελληνικά ονόματα σε ζώα και φυτά του Νέου Κόσμου, αλλά εδώ το μπλέξιμο είναι γενικότερο. Όταν είδαν οι Άγγλοι τη γαλοπούλα, τους θύμισε τη φραγκόκοτα, που την ήξεραν, θεώρησαν δηλαδή ότι έχουν μπροστά τους μια πιο μεγαλόσωμη ποικιλία φραγκόκοτας. Οι φραγκόκοτες ήταν γνωστές στην Ευρώπη σαν turkey hen, επειδή φτάνανε στα τραπέζια των Ευρωπαίων μέσω Τουρκίας (ο όρος έπιανε και τη Βόρεια Αφρική) ή μέσω Τούρκων εμπόρων. Οπότε, ονομάστηκε turkey hen (ή -cock για τα αρσενικά) και το καινούργιο, αμερικανοφερμένο πουλί και, όταν κατάλαβαν ότι πρόκειται για δυο διαφορετικά είδη, το νεοφερμένο «σφετερίστηκε» στα αγγλικά το όνομα του παλιού και ονομάστηκε αυτό turkey, ενώ η φραγκόκοτα πήρε το όνομα guinea fowl, επειδή την έφερναν από τη Γουινέα της Αφρικής έμποροι Πορτογάλοι. … Και βέβαια από το turkey hen ήταν εύκολο να μεταπέσουμε στο σκέτο turkey, κι έτσι έχουμε το παράδοξο φαινόμενο στα αγγλικά το όνομα της γαλοπούλας να είναι ίδιο με το όνομα της Τουρκίας (αυτό βέβαια γράφεται με κεφαλαία, Turkey), πράγμα που έχει δώσει αφορμή για πολλά λογοπαίγνια και μεταφραστικά λάθη.

Κάτι ανάλογο έγινε και στα γαλλικά, όπου η φραγκόκοτα αρχικά ονομαζόταν poule d’Inde, κότα της Ινδίας (όπου όμως Inde εννοούσαν την Αβησσυνία). Όταν γνώρισαν τη γαλοπούλα, χρησιμοποίησαν το ίδιο όνομα για το νεοφερμένο πουλί, εννοώντας ότι είχε έρθει από τις (Δυτικές) Ινδίες -να θυμηθούμε ότι την εποχή εκείνη πίστευαν ότι η Αμερική είναι Ανατολική Ασία. Και πάλι το ουσιαστικό έπεσε και το επίθετο έγινε ουσιαστικό … κι έτσι σήμερα στα γαλλικά η γαλοπούλα λέγεται dinde. Η ονομασία αυτή πέρασε και στα ελληνικά, τόσο στη λόγια γλώσσα, όπου ειπώθηκε «ινδόρνις», ινδική όρνιθα, όσο και στην πιο κοινή, όπου είχαμε την ονομασία «ινδιάνος», που ακόμα διατηρείται, αλλά συχνότερο είναι το απλοποιημένο «διάνος». Ονομασία που να υποδηλώνει ινδική προέλευση έχουν και τα τούρκικα (χίντι), αλλά και στα πολωνικά (indyk) και στα ρώσικα (indeyka), ενώ στα ολλανδικά έχουμε kalkoen που προέρχεται από την Καλκούτα της Ινδίας, ενώ παρόμοια είναι η ονομασία και σε σκανδιναβικές γλώσσες.

Συνεχίζοντας το ταξίδι ανά τον κόσμο μέσα από τα ονόματα της γαλοπούλας φτάνουμε στα πορτογαλικά, όπου το πουλί το λένε perú, από το Περού δηλαδή, προέλευση που βρίσκουμε και στην κροατική ονομασία του πουλιού, puran (από το ιταλικό peruano). Η πορτογαλική ονομασία έχει περάσει και στα ινδικά. Τελειώσαμε; Όχι. Καταρχάς, στα βουλγάρικα, μια από τις ονομασίες της γαλοπούλας είναι «μισίρκα», από το Μισίρι, την Αίγυπτο. Η ίδια ονομασία έχει περάσει και σε βόρειες ελληνικές διαλέκτους. Έπειτα, στα αραβικά η γαλοπούλα λέγεται «ντικ ρουμί», που σημαίνει, θα λέγαμε, «ρωμιός πετεινός» !

Θα προσέξατε ίσως κάτι περίεργο, ότι όλοι «αποποιούνται» ότι είναι από τα μέρη τους η γαλοπούλα. Για τους Άγγλους ήρθε από την Τουρκία, αλλά οι Τούρκοι (και πολλοί άλλοι) τη στέλνουν στην Ινδία. Για τους Ινδούς όμως ήρθε από το Περού. Για τους Βούλγαρους και τους Σερραίους, η γαλοπούλα ήρθε απ’ την Αίγυπτο, αλλά για τους Αιγύπτιους είναι Ρωμιά! Οπότε, δεν είναι άστοχο που είπαμε πως το πουλί αυτό είναι «απ’ αλλού».

Όλοι θεωρούν ότι η γαλοπούλα προέρχεται «από αλλού», αλλά βέβαια το Περού δεν θα αλλάξει όνομα επειδή στα πορτογαλικά η λέξη peru σημαίνει τη γαλοπούλα -μόνο τα αγγλικά έχουν σήμερα τέτοια βαρύτητα, που να ενοχλούν τους ηγέτες χωρών, ιδίως τους χωρίς χιούμορ ηγέτες χωρών.

Είπα ότι η σύμπτωση του ονόματος της χώρας με το πουλί έχει δώσει λαβή σε λογοπαίγνια κι έχει προκαλέσει λάθη. Σε αγγλικές γελοιογραφίες του 19ου αιώνα μπορεί κανείς να δει τον γελοιογράφο να παριστάνει την Τουρκία σαν γαλοπούλα, ενώ συχνά λογοπαίζει και με το όνομα της Ελλάδας και με το λίπος (Greece και grease). Δεν βρήκα τη γελοιογραφία που είχα στο νου μου, με τη γαλοπούλα που τσιμπολογάει ένα κομμάτι μαγειρικό λίπος (η Τουρκία είχε βλέψεις κατά του νεαρού ελληνικού κράτους), οπότε θα αρκεστείτε σε αυτήν που ακολουθεί, όπου η ρωσική αρκούδα έχει αρπάξει έναν ογκόλιθο, την Ελλάδα, που πάνω του είναι ένας φουστανελοφόρος, και πατάει πάνω στο λαιμό μιας γαλοπούλας, που είναι η Τουρκία, αποκεφαλίζοντάς την, ενώ Γαλλία και Αγγλία διαμαρτύρονται ανήμπορες. Αυτά στα μέσα του 19ου αιώνα.

Όσο για λάθη, έχω αλλού διηγηθεί τη φοβερή γκάφα στην Επίσημη Εφημερίδα της ΕΕ όπου, σε έναν κατάλογο με τα ονόματα χωρών και τους αντίστοιχους σιδηροδρομικούς οργανισμούς, ανάμεσα στην Τυνησία και στο Τουρκμενιστάν, εμφανίζεται το κράτος Κρέας γαλοπούλας (αυτά παθαίνει όποιος δεν κοιτάζει τι φέρνουν με 100% αντιστοιχία οι μεταφραστικές μνήμες!)

Αλλ’ ας επιστρέψουμε στην πρόσφατη μετονομασία. Όσο κι αν κατανοούμε την ενόχληση για υποτιμητικούς συνειρμούς, νομίζω ότι το επίσημο αίτημα για μετονομασία είναι υπερβολικό -βέβαια, εμείς ειδικά οι… Χελίν δεν μπορούμε να πολυκουνάμε το δάχτυλο, αφού παλιότερα κάναμε, όπως λέει ο μύθος που μάλλον έχει βάση, επίσημο διάβημα στο λεξικό Ρομπέρ να απαλείψει τη σημασία «χαρτοκλέφτης, απατεώνας» από το λήμμα grec -τον καιρό βέβαια που τα γαλλικά ήταν η πιο διαδεδομένη γλώσσα.

Ωστόσο, δεν είμαι σίγουρος πως το διάβημα θα πετύχει. Καταρχάς, αν το Turkey γίνει Τürkiye, τι θα γίνει με το εθνωνύμιο και τα παράγωγα; Θα λένε Turk, Turkish ή θα αλλάξουν κι αυτά; Και πώς; Και τι θα γίνει με τις άλλες γλώσσες; Δεν ξέρω αν οι γλωσσολόγοι της γείτονος το έχουν μελετήσει.

Βέβαια, οι γλώσσες που έχουν άλλο αλφάβητο από το λατινικό δεν θα χρειαστεί να νοιαστούν, σίγουρα όχι τα ελληνικά. Το Türkiye μια χαρά μεταγράφεται Τουρκία, όπως και το Süriya μεταγράφεται Συρία.

Αλλά κάτι που δεν ζύγισαν σωστά οι γείτονες, νομίζω, είναι το γράμμα ü. Διότι, ενώ έκαναν τόσο κόπο να αλλάξουν τ’ όνομα της χώρας τους επειδή προκαλεί ενοχλητικούς συνειρμούς στα αγγλικά, δεν σκέφτηκαν όσο πρέπει το γεγονός ότι, ακριβώς στο αγγλικό αλφάβητο δεν υπάρχει γράμμα ü, και τόσο στα πληκτρολόγια των υπολογιστών όσο και στις κινητές συσκευές, απ’ όσο ξέρω, το ü δεν πληκτρολογείται με την ίδια ευκολία όπως το u, πράγμα που σημαίνει ότι υπάρχει ένα όχι ευκαταφρόνητο εμπόδιο για την ευρεία καθιέρωση του νέου τύπου.

Αλλά να μην προτρέχουμε, εδώ θα είμαστε σε 20-30 χρόνια να δούμε αν η αλλαγή έχει επικρατήσει ή όχι.

Προς το παρόν, βέβαια, άρχισε το τρολάρισμα -κι έτσι βλέπω κάποιους πλακατζήδες να μαζεύουν υπογραφές για να αλλάξει το όνομα της γαλοπούλας σε… Türkiye!

 

103 Σχόλια προς “Türkiye, Turkey και στο βάθος μια γαλοπούλα”

  1. greggan193 said

    Νίκο, οι Νορβηγοί μάς αποκαλούν Hellas, αλλά είναι και μερικές άλλες γλώσσες που χρησιμοποιούν αυτή τη ρίζα: Hellas – Νορβηγική γλώσσα
    希腊 (Xīlà) – Κινέζικα Σηλά
    Hy Lạp, Hy Lập – Βιετναμέζικη γλώσσα
    Helene – Χαβανέζικη γλώσσα
    Ellincan – Ναχουάτλ γλώσσα (ιθαγενής γλώσσα του Μεξικό)
    Hi-la ή Ži-la – Θιβετιανή γλώσσα

    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CF%83%CE%AF%CE%B5%CF%82_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%AC%CE%B4%CE%B1%CF%82_%CF%83%CE%B5_%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B5%CF%82_%CE%B3%CE%BB%CF%8E%CF%83%CF%83%CE%B5%CF%82

  2. Ανδρέας Τ said

    Καλημέρα. Και μια και μιλάμε για την Τουρκία και συλλογή υπογραφών για αλλαγή του ονόματος της γαλοπούλας στα αγγλικά, προτείνω συλλογή υπογραφών για αποστρατικοποίηση όλης της παράλιας ακτής της Μ. Ασίας γιατί κινδυνεύουν τα νησιά.

  3. Εμένα μου κάνει εντύπωση το άι με το διακριτικό / τόνο απόπάνω στην ταμπέλα της φωτογραφίας. Κεφαλαιογράμματη γραφή, γιατί το i του Türkiye δεν είναι TÜRKIYE, αλλά TÜRKİYE;

    Λάθος του ταμπελά του ΟΗΕ, ή ο χαρακτήρας i είναι με τελεία και πεζός και κεφαλαίος;

  4. Παναγιώτης Κ. said

    Αυτό που μπορεί κανείς να δει είναι ότι η Τουρκία στον 21ο αιώνα παίζει γερά το παιχνίδι του εθνικισμού.
    Το κάπως απώτερο μέλλον θα δείξει αν θα καταλήξει υπέρ της αυτό το παιχνίδι.
    Επειδή λοιπόν την απάντηση θα την δώσει η Ιστορία δεν μπορούμε να τη βάλουμε στο…στοίχημα. 🙂
    Βλέπω σε αυτή τη χώρα μια γερασμένη πολιτική ηγεσία η οποία δεν συλλαμβάνει επαρκώς το σήμερα.
    Για παράδειγμα ποια σχέση έχουν οι ηγέτες της με την πληροφορική.
    Πάντως, ξένες γλώσσες δεν ξέρουν!

  5. Στέλιος said

    Λίγο Κρέας Γαλοπούλας, Σελίδα 92:

    https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:084:0001:0131:el:PDF

  6. leonicos said

    εγώ τουλάχιστον δεν είμαι βέβαιος ότι ακούγεται το γ

    Θα μιλήσει βέβαια και ο αρμοδιότερος Δυτης, αλλά ακούγεται σαφώς αλλά ελαφρό, δεν είναι ακριβώς ανάλογο με το δικό μας ‘γιαγιά’ αλλά υπάρχει. Το ίδιο ισχύει και με το ğ

  7. leonicos said

    άλλες τουρκικές λέξεις που έχουν την ίδια αραβογενή κατάληξη σε -iye είθισται να μεταγράφονται χωρίς γ, π.χ. Χουριέτ, Μιλιέτ (hürriyet, milliyet)

    αλλά δεν χρειάζονται διαλυτικά στο ϊ

  8. LandS said

    3
    Άλλο το i με τη τελίτσα που προφέρεται ι και άλλο χωρίς με τελείως διαφορετική προφορά.
    Θα δεις και την Ιστανμπούλ να τη γράφουν με τελίτσα πάνω στο κεφαλαίο Ι.

  9. 8: Καμία σχέση με αυτό που ρωτάω. Γνωρίζω τον χαρακτήρα που λες, δεν έχει σχέση με αυτό που ρώτησα.

  10. ΣΠ said

    3
    Στα τουρκικά υπάρχει και με τελεία και χωρίς. Τα İ,i και I,ι είναι διαφορετικά γράμματα και προφέρονται διαφορετικά.

  11. Triant said

    Καλημέρα.

    Το u με διαλυτικά προφέρεται ου ή κλειστό ι;

  12. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολυ για τα πρώτα σχόλια!

    3-9 Μπαίνει η βουλίτσα στο κεφαλαίο Ι για να δείξει ότι είναι από το i και όχι από το ι.

  13. 8-12: Εντάξει τώρα

  14. leonicos said

    3

    Λάθος του ταμπελά του ΟΗΕ

    ıI iİ

  15. 8: Είχε όντως σχέση -δικό μου λάθος (9).

  16. 14: Αντιθέτως, σωστός ο ταμπελάς.

  17. leonicos said

    ıI και iİ

    από το πληκτρολόγιό μου

  18. Αρχιμήδης Αναγνώστου said

    Υποτίθεται ότι ούτε τόνους χρησιμοποιεί η αγγλική γλώσσα, αλλά στο fiancé μια χαρά τον βάζουν

  19. leonicos said

    3

    Δεν βλέπω καλά την ταμπέλα

    στο πληκτρολόγιό μου η διακριση είναι σαφής

    ı I στη θέση του .I, i İ στη θέση του ‘/»

  20. 18: Τελείως naïve…

  21. LandS said

    Όσο για τη δυσκολία στα πληκτρολόγια με windows ξεπερνιέται είτε με Alt 0252 (δεν πιάνει πάντα) είτε (σε word, notepad, write) πατώντας [shift]+[ctrl]+[;] πριν το u. Ας πούμε ότι το συνηθίζεις. Η βάζεις Γερμανικό πληκτρολόγιο (νομίζω ότι το English UK έχει απλούστερο τρόπο σα του δικού μας με τον τόνο και τα διακριτικά)
    Το i χωρίς τελίτσα ή τ Ι με τελίτσα πως το σκαρώνεις;

  22. leonicos said

    18

    και το role με accent circonflexe πουδεν το βρίσκω τώρα

  23. leonicos said

    Θυμίζω και τη Malawi πρωην Νυασαλάνδη

  24. LandS said

    18-20
    Φαίνεται ότι καλά θυμάμαι.

  25. Παναγιώτης Κ. said

    Επισκέφτηκα την Τουρκία έξι φορές και σχημάτισα την εντύπωση ότι οι δύο χώρες, Ελλάδα και Τουρκία, έχουν σε πολλά ζητήματα παράλληλους δρόμους που δεν είναι τιμητικοί…
    Ιδού ένα παράδειγμα: Σαμψούντα. Τεράστιο μέτωπο στη θάλασσα με αξιοπρόσεκτη διαμόρφωση της παραλίας.
    Τα κονδύλια λοιπόν διατέθηκαν για αυτή τη διαμόρφωση αλλά δεν φρόντισαν να συντηρείται. Η εικόνα αυτή είναι πριν εφτά χρόνια. Δεν ξέρω αν σήμερα είναι διαφορετική.
    Άλλο παράδειγμα: Επίσκεψη στο Αϊβαλί. Τα ελληνικά αρχοντικά αφημένα στη φθορά έστω και αν κατοικούνται.

  26. Στην Ιαπωνία η περιφέρεια Kinky μετονομάστηκε ημι-επίσημα σε Kansai για να αποφεύγεται η παραπομπή στην πονηρή έννοια «κίνκι» σε διεθνές επίπεδο.

  27. LandS said

    4 «Πάντως, ξένες γλώσσες δεν ξέρουν»
    Αυτό, αν ισχύει, θα ισχύει μόνο για τον Ερντογάν.
    Για παράδειγμα φίλος Ρωμιός που τον σιχαίνεται όσο δεν παίρνει, το ισχυρίζεται μέχρι παραλιγισμού. Ταυτόχρονα λέει ο φίλος ότι ο Ε. ξέρει Ρωμέικα γιατί μικρός δούλευε σε φούρνο Ρωμιού και έπρεπε να εξυπηρετεί τους πελάτες.

  28. To Turkey [ˈtœʁki] στη γερμανική αργκό αναφέρεται στο σύνδρομο στέρησης ενός τοξικομανούς.

  29. Να πούμε βέβαια πως η πΓΔМ(акедонија) παίρνοντας το νέο όνομα Северна Македонија, αυτό καθιερώθηκε μεταφρασμένο σε διακόσιες κρατικές γλώσσες με βάση, σε καθεμιά από αυτές, την ορολογία της αρχαίας ελληνικής ιστορίας.

  30. LandS said

    25
    Αντίθετα στη Πρίγκηπο, όσα σπίτια παλιά των Ρωμιών που κατοικούνται και σήμερα στέκουν καλά. Για το Ορφανοτροφείο (ανήκει στο Πατριαρχείο) όμως δεν μπορούμε να πούμε το ίδιο.

  31. Corto said

    Χαίρετε!

    «Ωστόσο, υπάρχουν πάρα πολλές χώρες που ονομάζονται αλλιώς από τους κατοίκους τους και αλλιώς από τις επικρατέστερες ξένες γλώσσες -ή και όλες.»

    Πάει και αντίστροφα, δηλαδή μόνο ένα έθνος να αποκαλεί μία άλλη χώρα και ένα άλλο έθνος με ένα συγκεκριμένο όνομα. Γαλλία και Γάλλοι μόνον για τους Έλληνες, Φραγκιά και Φράγκοι για όλον τον υπόλοιπο πλανήτη (και οι ίδιοι για τον εαυτό τους).
    Γεγονός μεγάλης ιστορικής σημασίας.

  32. > Το i χωρίς τελίτσα ή τ Ι με τελίτσα πως το σκαρώνεις (21);

    Αν δεν τα έχεις βάλει με το autohotkey κάπου, τότε [windows] με το Character Map (αναζήτηση του δεκαεξαδικού 0131 και 0130). Στο γουόρντ παίζει και το δεκαεξαδικό Alt+X

  33. Αντώνης said

    #21 Έτσι : İ και ı – χάρη στο PopChar (σε υπολογιστή Apple) όπου και το ô, το ê και άλλα παρόμοια.

  34. LandS said

    31
    Η Φραγκιά και οι Φράγκοι ήταν συνώνυμα των, όχι δημοφιλών, Παπικών.
    Ήταν και το Gallia το ρωμαϊκό όνομα της Γαλατίας, στάθηκε καλύτερα.

  35. LandS said

    32, 33.
    Δίκιο έχει ο Νικοκύρης
    «το ü δεν πληκτρολογείται με την ίδια ευκολία όπως το u, πράγμα που σημαίνει ότι υπάρχει ένα όχι ευκαταφρόνητο εμπόδιο για την ευρεία καθιέρωση του νέου τύπου»

  36. Spiridione said

    Η γελοιογραφία του άρθρου σε καλύτερη ανάλυση

    IMPERIAL BEARS GREASE or a peep into FUTURITY.
    A bear (right), wearing Cossack trousers and an imperial crown surmounted by a double-headed eagle, runs off to the right. He carries a piece of mountainous country inscribed Greece on which kneels a tiny Greek in profile to the left, exclaiming «Save me from my Friends». The bear (the Tsar) tramples on the neck of a turkey, with the bearded, turbaned, and terrified head of the Sultan, which lies on its back. The bear looks fiercely over his shoulder towards an angry English sailor who sits in an open boat with a cannon mounted in the bows. The sailor wears a top-hat with a ribbon inscribed Navar[ino]; he has dropped an oar to lean back, extending his clenched fist towards the bear, and shouting: «Halloo—master-drop that, or d—me I’ll run along side of you, in no time». Cannon-balls are piled in the stern; above them flies a Union flag topped by oak leaves. On the farther side of the water (left) stands Charles X, a capering French fop in the dress of the ancien régime, with a cane under his arm. He says: «By gar he is take away all de Greece». The scene is watched from a distance by the Emperor of Austria, who draws his sword, saying, «I should like a bit of that». 1828
    https://www.britishmuseum.org/collection/object/P_1868-0808-8901

  37. Spiridione said

    Και άλλη μία με γαλοπούλα

    Three sovereigns prepare to carve a large turkey whose dish fills the greater part of an oval table. The bird has the head of the sultan in profile to the left wearing a jewelled turban with aigrette. Alexander, standing in profile to the right, applies his knife to the head, inscribed ‘Constantinople’; he says: «I’ll have a slice of the head it is a part my Grand Mamma was very partial too». Francis II, full face, appropriates the back, ‘Bender’ and ‘Moldavia’, saying, «By the Austrian Eagle – here is fine picking». The third, who can only be Frederick William III of Prussia, sits in profile to the left, saying, «I am not very particular – a bit of the rump will do for me»; he cuts at ‘Akierman’ and ‘Western Provinces’. Behind his chair and on the extreme right stands Bonaparte, saying, «Give me a slice slyly I am very fond of Turkey». The three sovereigns wear crowns and long robes.
    12 April 1802
    https://www.britishmuseum.org/collection/object/P_1868-0808-7014

  38. Corto said

    34:
    Αλλά και οι Γαλάτες που τους γνωρίζουμε άριστα και μάλιστα με το άγριο, ήδη από τους αρχαίους χρόνους (πριν την ρωμαϊκή κατάκτηση) και αργότερα από την επιστολή του Αποστόλου Παύλου.

  39. 28 Υπάρχει και η… κρύα Τουρκία που είναι το ίδιο πράγμα:

  40. Chrysostomos Fountoulis said

    Απόσπασμα από μια αναφορά που έστειλε ο Κωνσταντίνος Ι Μυριανθόπουλος στον Ίωνα Δραγούμη, ο οποίος τον είχε στείλει στην Ικαρία να βοηθήσει την επανάσταση, Ιούλιος 1912. «…Ἐν τῷ μεταξὺ εἰσῆλθεν καὶ ὁ Ταμίας (Μάλ – Μουδίρης), Λημνιός, ὅστις ηὔχετο νὰ ἐξωρίζετο τὸ ταχύτερον, ἵνα οὐτῷ ἀπαλλαγεῖ τῶν συγκινήσεων, ἀλλὰ καὶ ἐπιτύχει συνάντησιν μὲ τὴν οἰκογένειάν του! Ἐπὶ τέλους, ἔλεγεν, ἂς μᾶς αἰχμαλωτίσουν οἱ Ἰταλοί ἢ νὰ φύγουμε μόνοι, ὄχι ὅμως καὶ νὰ μᾶς ἐκδιώξωσι οἱ Ἰκάριοι!
    Ἄπαγε, λέγω (Εστάγφουρουλαχ!! Estağfurullah*). Αὐτὰ ἔχετε νὰ πάθετε, μόνον νὰ φέρεστε ἠπίως πρὸς τὸν λαὸν καὶ θὰ τὰ διορθώσομεν…»
    *Estağfurullah “Όχι δεν είσαι τόσο χαζός, ο Αλλάχ να σε συγχωρέσει.” Καμιά άλλη απόδοση του Εστάγφουρουλαχ

  41. ΣΠ said

    Η Τουρκία μπορεί να πετύχει την αλλαγή μόνο σε επίσημο διπλωματικό επίπεδο. Όλοι οι αγγλόφωνοι θα εξακολουθήσουν να λένε Turkey.

    Και ένα πείραγμα μεταξύ δύο φίλων που άκουσα στις ΗΠΑ:
    There is a country named after him. It’s called Turkey.

  42. Spiridione said

    https://pbs.twimg.com/media/DUZhTKpW0AEQNHD?format=jpg

  43. […] Πριν από μερικές μέρες, η γειτονική χώρα, η Τουρκία, υπέβαλε επίσημα αίτημα στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών, ζητώντας να αλλάξει η επίσημη ονομασία της χώρας από Turkey σε Türkiye, ένα αίτημα που έγινε δεκτό και υλοποιήθηκε αμέσως, όπως βλέπουμε και στη φωτογραφία, όπου μπροστά στη διπλωμάτισσα Αϊσέ Ινάντζ φιγουράρει η πινακίδα με το νέο όνομα. Αλλαγές… — Weiterlesen sarantakos.wordpress.com/2022/06/09/turkey-3/ […]

  44. sarant said

    28 Βρε τι μαθαίνει κανείς!

    36 Α μπράβο!

    42 Εδώ βάζει τους Βαλκάνιους συμμάχους να μιλάνε από θέση ισχύος στους ισχυρούς της Ευρώπης

  45. nikiplos said

    trial
    &Idot
    &inodot
    &hearts
    &diams

    από εδώ:
    https://dev.w3.org/html5/html-author/charref

  46. Pedis said

  47. nikiplos said

    new trial

    İ
    ı

  48. nikiplos said

    ü
    θέλει ; στο τέλος… από εδώ:
    https://www.whatsmyip.org/html-characters/

  49. Voyageur autour de la chambre said

    @11
    Δεν είδα να απαντήθηκε, το τούρκικο «ü» προφέρεται [y], όπως το γαλλικό «u» και το γερμανικό «ü».

    Σε περίπτωση που βοηθά κάποιον, εγώ αντιγράφω τους τούρκικους χαρακτήρες από το παρακάτω λεξικό:
    https://www.turkishdictionary.net/

  50. sarant said

    11-49 Πάντως, η τουρκάλα δημοσιογράφος στο βίντεο που δίνω λινκ στο άρθρο προφέρει κάπως ανάμεσα σε y και u.

  51. ΓΤ said

    Στο ιστολόγιο «για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα» είχαμε πρόσφατα:

    Γκουσγκούνης: 888 λέξεις
    Αντώνης Ζέρβας: 0 λέξεις

  52. Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα.
    Κατ΄αρχάς, από λεξιλογικής/γλωσσοπλαστικής σκοπιάς ορμώμενοι μπορούμε να χαιρετίσουμε το αίτημα της Γείτονος και να συνδράμουμε προτείνοντας, ως μια εμφατικότερη (και πιο ξεκάθαρη) εναλλακτική ονομασία της, το Τürki-yok, αφιερώνοντάς της από βάθους καρδίας και το συμπαραστατικό μας άσμα « Έγινα για σένα τούρκος-1991» (Στίχοι/μουσική/Ερμηνεία, Λάκης Παπαδόπουλος, βλ. https://lyricstranslate.com/el/lakis-papadopoulos-eyina-yia-se%CC%81na-tou%CC%81rkos-lyrics.html )
    Κατά δεύτερον,ως δημοκρατικότατη και φιλόξενη χώρα, οφείλουμε να ανοίξουμε τα σύνορά μας και να αξιοποιήσουμε όσα διογενικά δίποδα ενδέχεται να απελαθούν εν ευθέτω χρόνω απ’ την Τουρκιά (ως εκφράζοντα ενδεχομένως την καταγέλαστη, εξοβελιστέα ονομασία «Turkey»), τα οποία ως γνωστόν, υπό σκιάν Φαιδράς Πορτοκαλέας, μπορούν διά της ευλαλίας τους να αναρριχηθούν εν Γιουνανιστάνη σε ύπατα αξιώματα, επ’ ωφελεία της Πατρίδος μας.
    Σημειωτέον προς τούτο ότι όλοι οι διάνοι νοούνται και ως ολίγον διάνοιες, είναι φύσει προικισμένοι με τη δύναμη της γαλιφιάς(<γαλί+ύφος), δοξάζονται δε ως εκ τούτου και με στίχους σαν κι αυτούς:
    «Μπήκε ο βουλευτής στη βουλή/ βόλτες από δω και από κει
    θρονιάστηκε σαν διάνος στην Αθήνα
    και μην τον είδατε το φίλο τον λεβέντη/απ’ το χωριό μας δεν περνάει ούτε για γλέντι
    και όσα μας είχε τάξει ήταν λαγοί με πετραχήλια.»
    [“Γεια και χαρά σας βρε πατριώτες – 1975”-Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης/ Μουσική: Θωμάς Μπακαλάκος/ Ερμηνεία: Βασίλης Παπακωνσταντίνου]
    «Με χειροκρότησαν στη Σούσα/Πτωχή Ελλάς, Ζήτω η Ούσα-Όρθιοι όταν με αποθεώνουν/το Εγώ σαν διάνο μου φουσκώνουν»(…)Είναι δυνατό το σόι/ κι ο μπαμπάς μας είχε σόι-Μας άφησε και ψηφοφόρους/ και ευκολίες διαφόρους»(Παναγιώτης Λιάκος στο https://www.newsbreak.gr/apopseis/332849/to-poiima-toy-kogkresoy/ )

  53. 39: H κρύα γαλοπούλα. Επειδή το δέρμα του τοξικομανούς κατά τη διάρκεια του συνδρόμου στέρησης θυμίζει το δέρμα κρύας γαλοπούλας.

  54. Και τότε λένε ότι κάποιος είναι auf (dem) Turkey.

  55. Voyageur autour de la chambre said

    @50
    Δεν διαφωνώ, και σε μένα ακουγόταν πάντα διαφορετικό το γαλλικό από το τούρκικο.

    Γενικά: Για το «-iye» θα συμφωνήσω με τον Λεώνικο στο 6, αλλά και με τον Νικοκύρη για τη μεταγραφή. Το ημίφωνο που ακούγεται σε καμία περίπτωση δεν είναι το ελληνικό «-γιε».
    Πρέπει να παίζουν και διαφορετικές προφορές από τόπο σε τόπο, όπως σ’ όλες τις γλώσσες. Θυμάμαι όταν προσπάθησα να μάθω τούρκικα πόσο έντονα μου ακουγόταν το «r» της Τουρκάλας δασκάλας μου ως [ʒ] (παχύ ζ) – δεν το έχω παρατηρήσει σε άλλους Τούρκους.

  56. Costas Papathanasiou said

    52-Διόρθωση: το δεύτερο «σόι» είναι «μπόι (μπαμπά)»(όπως φαίνεται και από την παραπομπή).
    Και να διευκρινστεί επί τη ευκαιρία,όσον αφορά τον όρο «σόι/σώοι(απανίως όμως και σωστοί ή σωτήρες», ότι η συνήθης επωδός «-γλου, -γλου» τυχόν διάνων της πολιτικής, σημαίνει, απλώς: ελληνοτουρκιστί, γενεαλογικό διαπιστευτήριο αξιοσύνης και όχι ανησυχητικό σύμπτωμα, π.χ. πνιγμού εντός κουταλιάς ύδατος.

  57. 53 Εχμ, πλάκα έκανα!

  58. Αγγελος said

    Δοκιμή βάσει της ιδέας του Νικιπλού:
    &Idot;
    &inodot;

  59. geobartz said

    (α) «η πΓΔΜ μετά τη Συμφωνία των Πρεσπών άλλαξε το συνταγματικό της όνομα …μια αλλαγή που δεν είχε σχέση με αποικιακό παρελθόν».
    # Έχει όμως σχέση με το …τσιπρολαθρεμπορικό παρελθόν. Και βέβαια βαρύνεται με το προδοτικό ξεπούλημα της Μακεδονικής Γλώσσας και Ταυτότητας στους ΒουλγαροΣκοπιανούς.
    (β) «Ο λόγος σου με χόρτασε και το ψωμί σου φάτο», θα πουν όλοι οι Τσιπρόφιλοι, που διάβασαν το (α) μέρος του σχολίου. Όμως, επειδή εδώ (και) λεξιλογούμε, θα πω ότι εν Σέρραις ένα από τα συνήθη ονόματα της γαλοπούλας είναι κούρκος (ο). Δεν μπορώ να πω αν χρησιμοποιείται περισσότερο ή λιγότερο από την μισίρκα, σίγουρα όμως το τρίτο όνομα, γαλλιά (τα), είναι σπανιότερο.

  60. Corto said

    Ας θυμηθούμε και αυτό:
    Ονομάζονται Τούρκοι, αλλά στο παρελθόν και Περσιάνοι για τους Έλληνες.

  61. 57: Το υποψιάστηκα, αλλά δεν ήμουν σίγουρος… 🙂

  62. Αγγελος said

    Δεν δέχεται φαίνεται η WordPress όλους τους συνδυασμούς &***;
    Εγώ έχω εγκαταστήσει στον υπολογιστή μου τον οδηγό πληκτρολογίου Canadian Multilingual Standard (περιέχεται σε όλες τις νεότερες εκδόσεις Windows, απλώς πρέπει να κάνεις τον κόπο να τον εγκαταστήσεις), ο οποίος επιτρέπει να πληκτρολογείς με κατά το πλείστον λογικούς συνδυασμούς ΟΛΑ τα τονισμένα λατινικά στοιχεία, ακόμα και τα κάπως εξωτικά ċġħ (μαλτέζικα), ĉĝĥĵŝŭ (Εσπεράντο), και φυσικά και τα τούρκικα çğıöşüÇĞİÖŞÜ.

  63. Alexis said

    Σενάριο πολιτικής φαντασίας: Φανταστείτε να αποσπαστεί η Ευρωπαϊκή Τουρκία από την υπόλοιπη Τουρκία και το νέο κράτος που θα προκύψει να ονομαστεί απλά «Θράκη».
    Θα περάσουν άραγε πάλι 30 χρόνια εθνικών διενέξεων, με συλλαλητήρια όπου το κύριο σύνθημα θα είναι «Η Θράκη είναι ελληνική»;

  64. Spiridione said

    Cold turkey, talk turkey
    https://atkinsbookshelf.wordpress.com/2019/11/27/origins-of-talk-turkey-and-quit-cold-turkey/

  65. sarant said

    51 Γράψε κάτι, εγώ δεν είμαι ικανός να γράψω για τον Ζ.

    64 Μάλιστα. ενδιαφέρον

  66. aerosol said

    #64
    Το (αμερικάνικο) λινκ φέρνει παραδείγματα για να καταδείξει πως το cold turkey είναι αμερικανισμός. Το παλαιότερο αυτών είναι του 1920. Όμως στο λήμα της βίκι αναφέρεται η διάδοση της έκφρασης -με κάπως κοντινή έννοια- στην Αγγλία από το 1877, και εύρημα από Καναδό συγγραφέα το 1910. Αν αυτά είναι συμπτώσεις ή δείγμα της «πραγματικής» προέλευσης είναι δύσκολο να το μάθουμε.
    Αλλά δεδομένης της διάδοσης των σχετικών εκφράσεων είναι λιγότερο πιθανή η εκδοχή πως προέρχεται από το δέρμα των εξαρτημένων κατά την στέρηση.

  67. 39 για 28,

    Ακριβώς, πιθανότατα από το cold turkey, abrupt cessation of a substance dependence and the resulting unpleasant experience, με ενδιαφέρουσα προέλευση.
    Χρησιμοποιείται και για άλλες περιπτώσεις με απότομη διακοπή κάποιας τροφοδοσίας, πχ Their funding was cut cold turkey.

  68. 67,
    Και για το σχ. 64 — τώρα το είδα

  69. …και 66 🙂

  70. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    55# Από πού ήταν η δασκάλα σου? Στο εσωτερικό της Τουρκίας παίζουν πολλές προφορές, βαριές και χωριάτικες ας πούμε. Τα πιο όμορφα και καθαρά τούρκικα μιλιούνται στην Πόλη.
    Πρέπει να ήταν το 94-95 που δυο-τρία άτομα είχαμε πάει κάποια τρόφιμα και ρούχα στο στρατόπεδο των πολιτικών προσφύγων στο Λαύριο, και όπως ξεφορτώναμε τριγυρισμένοι από το παιδομάνι, ένα πιτσιρίκι καμιά δεκαριά χρονών με είχε από κοντά και στην κουβέντα του μου επαναλάμβανε συνέχεια μια λέξη σε βαριά τούρκικα της Ανατολίας. Του έλεγα να μιλήσει πιο αργά, ότι δεν καταλάβαινα κλπ και ξαφνικά μου ήρθε η φώτιση. Το παιδί γύρευε ογιουντζάκ, παιχνίδι. Σκίστηκε η καρδιά μου όταν του είπα πως γιόκ, δεν φέραμε παιχνίδια.
    Δεν θα ξεχάσω ποτέ τη στιγμή που γύρισα από το περίπτερο φορτωμένος σοκολάτες και βρέθηκα με ένα τσαμπί παιδιά κρεμασμένο πάνω μου μέχρι που τέλειωσα τη διανομή.

  71. Spiridione said

    66. Το πρώτη εύρημα του 1877 μου φαίνεται άσχετο (αναφέρει κιόλας ότι είναι πρωτότυπη έρευνα). Το δεύτερο εύρημα του Καναδού πράγματι έχει επισημανθεί στα λεξικά.

  72. Spiridione said

    71.
    https://www.merriam-webster.com/words-at-play/why-do-we-quit-cold-turkey

  73. aerosol said

    #71
    Αν παραβλέψουμε την ευρωπαϊκή εκδοχή, τότε ο Καναδάς δεν αποκλείει την αμερικάνικη -γειτόνοι είναι, ακούει ο ένας τον άλλο στην πολυκατοικία.

  74. Voyageur autour de la chambre said

    @70
    Σμύρνη, είχα στο νου μου να το γράψω αλλά το ξέχασα.
    Και ήταν μορφωμένη, με σπουδές στην Ιταλία.

  75. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    «Γιατί η Τουρκία έγινε Türkiye »
    Türkiye Cumhuriyeti είναι βεβαίως το όνομα που φέρει η Τουρκική Δημοκρατία από την ημέρα της ίδρυσής της το 1923. Όμως η μετονομασία στους διεθνείς οργανισμούς και μάλιστα στη συγκεκριμένη συγκυρία αποτελεί επιλογή συμβολικής «επανίδρυσης” της χώρας, στα μέτρα του οράματος του Ταγίπ Ερντογάν για τη «Νέα Τουρκία”.
    https://www.capital.gr/diethni/3638953/giati-i-tourkia-egine-turkiye
    Μαζί με τα του θέματος, διαβάζω :
    Ο σάχης Ρεζά Παχλεβί καθιέρωσε για την Περσία τη δεκαετία του ’30 το όνομα Ιράν (γη των Αρίων), κλείνοντας το μάτι στον Άξονα με τον οποίο προσδοκούσε να συμμαχήσει

    και (αλλά) εδώ:
    Οι τοπικοί πληθυσμοί ονόμαζαν τους εαυτούς τους Αρυανάμ κατά την αρχαία εποχή καθώς και Ιράν/Ερανσάρ την περίοδο των Σασσανιδών. Η λέξη «Αρυανάμ» είναι η αρχαία εκδοχή του Ιράν, και αρχαία γενική πληθυντικού που σημαίνει (γη) των Αρίων. Ο όρος Περσία είναι το όνομα που χρησιμοποιείτο από τις ευρωπαϊκές χώρες, από την εποχή της Περσικής Αυτοκρατορίας των Αχαιμενιδών κατά τον 6ο αι. π.Χ. Η ονομασία αυτή επικράτησε στη Δύση μέσω των Ελλήνων, οι οποίοι γενίκευσαν την ονομασία της περιοχής Παρς (Παρσίς), Φαρς σήμερα, στο νότιο Ιράν, η οποία ήταν και το κέντρο της Περσικής Αυτοκρατορίας. Σημειωτέον ότι η Περσική γλώσσα λέγεται Φαρσί. Η Περσία ονομάστηκε επισήμως Ιράν από τις 21 Μαρτίου 1935, όταν ο σάχης Ρεζά Παχλαβί ζήτησε επίσημα από τη διεθνή κοινότητα να αποκαλεί τη χώρα του με την εθνική της ονομασία Ιράν. https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%99%CF%81%CE%AC%CE%BD

  76. Buba said

    21.Το γερμανικό πληκτρολόγιο ομως κάνει τράμπα το Y με το Z και αυτο ειναι αρκετα μπερδευτικο μεχρι να το συνηθισεις

  77. sarant said

    70 !

  78. Ρενέ said

    Ευχαριστώ για το άρθρο 🙂

  79. Costas Papathanasiou said

    65(για Αντώνη Ζέρβα):…Και ποιος, ακόμη κι αν ξέρει, μπορεί να μιλήσει, έστω και με βαριά καρδιά, για έναν “ἀπὸ τοὺς τελευταίους ἱππότες τοῦ πνεύματος”(βλ. https://frear.gr/?p=33418 ), χωρίς να ομολογήσει και την αδυναμία του να κινηθεί στο παράδοξο πεδίο της φορτικής αντιβαρύτητας που “ευαγγελίστηκε” με τα Γράμματά του αυτός, ο Αντώνης Ζέρβας, ως “η πλέον άσημη διασημότης των γραμμάτων μας”, ως “ένας περίοπτος άγνωστος”; (βλ.https://neoplanodion.gr/2022/06/04/%CE%B1%CE%BD%CF%84%CF%8E%CE%BD%CE%B7%CF%82-%CE%B6%CE%AD%CF%81%CE%B2%CE%B1%CF%82-in-memoriam/ ).
    Μάλλον είναι καλύτερα να σωπαίνει κανείς, ακούοντάς τον να μονολογεί: βλ.
    https://edromos.gr/tag/%CE%B1%CE%BD%CF%84%CF%8E%CE%BD%CE%B7%CF%82-%CE%B6%CE%AD%CF%81%CE%B2%CE%B1%CF%82/?amp , ή ν’ αραδιάζει στίχους ιδίου ευαγγελίου και γραφής (βλ. “O Ευάγγελος Γράψας Επιζών” )…
    «(…)Μά τί ἐν τέλει εἶναι ἑαυτὸς ὑπὸ Θεὀν κι ὑπὸ τὸ ζῶον;
    Πρὸς τί ἡ δύναμη καὶ τὸ ἀντίθετό της;
    Γιατί δὲν κλαῖμε γιὰ τοὺς θύτες; //
    Καὶ τί ἐγώ, πέραν τῆς δύναμης κι ἀδυναμίας, ἐγώ
    ποὺ κατευθύνομαι πρὸς τὴν ἀνείκαστη ἀνωνυμία,
    ἐκεῖ ποὺ δὲν ὑπάρχει τίποτε ἀνθρωπινό; //
    Ἄν ὁ Θεὸς εἶναι ἀγάπη καὶ ὁ Θεὸς ἀκατανόητος
    τί εἶναι ἀγάπη, ὅπως τὴν τραγουδοῦν καὶ τὴν ἐξευτελίζουν,
    παρὰ τὸ ἔνστικτο χαπακωμένο Λόγο παντοδυναμίας;//
    Θυμᾶμαι καὶ τραβιέμαι, θέλοντας και μή
    πρὸς τὴ μεγάλη ἀνωνυμία ποὺ δὲν θυμᾶται λέξη,
    ξεχνάω κι ὅμως τραβάω, θέλοντας και μή,
    πρὸς τὸ φρικτό ἀποδυτήριο τοῦ ἑαυτοῦ
    ὅπου ἀόρατοι, ἴσως καὶ νὰ ξανοίγουν οἱ κόλποι τῆς ἀγάπης.»
    ….και Αντίο να μην του λες, μόνον άσταΛΑΒίστα (κι αυτό από μέσα σου), καθότι θα τον ξαναεπισκεφτείς…

  80. 76: Χρόνια το χρησιμοποιώ και ακόμα μπερδεύομαι. Και το χειρότερο, δεν είναι μόνο αυτά τα δύο πλήκτρα που σηκώνουν δικό τους μπαϊράκι. Φοβερά εκνευριστικό…

  81. Κιγκέρι said

    Υπάρχει κι αυτή η γελοιογραφία, που νομίζω ότι είχε λεζάντα κάτι σαν «I want mine with a piece of grease», αλλά δεν μπόρεσα να τη βρω:

  82. Georgios Bartzoudis said

    63, Alexis said: «Σενάριο πολιτικής φαντασίας: Φανταστείτε να αποσπαστεί η Ευρωπαϊκή Τουρκία από την υπόλοιπη Τουρκία και το νέο κράτος που θα προκύψει να ονομαστεί απλά «Θράκη». Θα περάσουν άραγε πάλι 30 χρόνια εθνικών διενέξεων, με συλλαλητήρια όπου το κύριο σύνθημα θα είναι «Η Θράκη είναι ελληνική»;

    # «Τριχασμός» θα γίνει. Διότι και οι Βούλγαροι την θεωρούν βουλγαρική, κάποτε μάλιστα την είχαν ολόκληρη! Άσε που θεωρούν τους (αρχαίους) Θράκες προγόνους τους. Ίσως όμως προκάνουν οι Αλβανοί να κραυγάζουν …η Ήπειρος είναι Αλβανική (άλλωστε την αποκαλούν Νότια Αλβανία). Μύλος! Θα έχει πολύ πράμα για ξεπούλημα ο συνονόμστός σου!

  83. ΘΝΣ said

    Ωραια η καταγραφη των διαφορων ονοματων, αλλα το «γαλοπουλα» απο πού προερχεται? Συντομευση του «πορτογαλοπουλα»? Ανορθογραφο «γαλλοπουλα»?
    Και προς τι αληθεια η υποβοσκουσα ειρωνεια για την αλλαγη ονοματος που εχουν κανει τοσοι και τοσοι, περιλαμβανομενων και ημων?

  84. miltos86 said

    Δεν είχε τύχει να παρακολουθήσω τη διαδικασία σε παλαιότερες μετονομασίες αλλά δεν προκαλεί απορία και το πόσα εύκολα γίνεται αποδεκτό από τον ΟΗΕ ένα νέο όνομα;

    Δηλαδή αν αύριο ζητήσει η Ρωσία να μετονομαστεί σε Πουτινία ή η Ουγγαρία σε Ορμπανία υπάρχει κάποιος μηχανισμός ή κριτήρια που θα το αποτρέψουν;

  85. Χαρούλα said

    Για cold είπαμε. Εεε, ας θυμηθούμε και την wild απ´τις γαλοπούλες!

  86. sarant said

    83 Εδω λέω περισσότερα

    Το πουλί που ήρθε απ’ αλλού

  87. 70.
    Αχ αυτά τα βαριά τουρκικά της Ανατολίας!
    Στα μικράτα μου ο ήχος τους συνδέθηκε με τα μυστήρια της ενήλικης ζωής, μια και οι μεγάλοι στο σόι μου (πρόσφυγες από το Ικόνιο) τα έπιαναν κάθε φορά που θέλανε να πούνε τα μυστικά τους μπροστά στα παιδιά… Νομίζω ότι τόσο εκφραστικά που τα λέγανε με κάνανε να μάθω αυτόματα (νομίζω) την προφορά και κυρίως τον επιτονισμό (ο οποίος διατηρήθηκε και στα ελληνικά μας, όπως και η σύνταξη!), παρόλο που το λεξιλόγιό μου περιορίζεται σε ελάχιστες καθημερινές εκφράσεις (π.χ, «γίνεται;», «αποκλείεται, δε γίνεται!»
    Ωραία ιστορία, Χτήνε!

  88. 87# Εύα, μου φαίνεται απίστευτο το πως εσύ, μια -ογλου, κρατάς από προσφυγικό σόι. Γίνεται, olur mu? Αποκλείεται, δε γίνεται, olmaz! 😃

  89. Ε, τουρκόσπορος, αφού! 😂
    Αλήθεια, τόσο εύκολα γράφονται αυτές οι λέξεις που σημάδεψαν την παιδική μου ηλικία; Ευχαριστώ ρε Χτήνε!

  90. Κοίτα, τα τούρκικα έχουν φωνητική ορθογραφία. Ό,τι ακούς γράφεις, πανεύκολο είναι.

  91. defterin said

    84: Λόγο έχουν οι πολίτες της χώρας που αλλάζει όνομα, ο ΟΗΕ απλά καταγράφει την επιλογή που προκύπτει, δεν την εγκρίνει ή απορρίπτει. Είναι πολύ παράξενο να έχουν τρίτοι λόγο για το πιο είναι το όνομα που μια χώρα αποκαλεί τον εαυτό της.

    Οι τρίτοι βέβαια μπορούν απλά να μην το υιοθετήσουν στην δική τους εκφορά λόγου και δεν μπορεί να τους αναγκάσει κανένας να το αλλάξουν – μόνο από καλή προαίρεση γίνεται η αλλαγή, γιατί όπως και να το δεις, εύκολα εκλαμβάνεται ως προσβλητικό να επιμένεις να αποκαλείς κάποιον με ένα όνομα που σου είπε ότι δεν του αρέσει.

    Οι ελληνόφωνοι πάντως δεν υιοθετήσαμε ποτέ το «Κάτω Χώρες» για την χώρα που συνορεύει με την Γερμανία και το Βέλγιο. Ολλανδία συνεχίζουμε να την λέμε και κρατάμε το «Κάτω Χώρες» για την γεωγραφική περιοχή που ξεπερνά τα σημερινά σύνορα της Ολλανδίας. Τους προσβάλλει λίγο αλλά κρατάνε χαμηλούς τόνους.
    Κρατήσαμε επίσης τα γαλλικά ονόματα για τις μεγάλες φλαμανδικές πόλεις. Αυτοί δεν ξέρω πώς το παίρνουν.

  92. gbaloglou said

    «If Russia attacks Turkey from the rear, should they use grease?»

  93. sarant said

    91 Στις επίσημες χρήσεις, λέμε Κάτω Χώρες.

  94. defterin said

    93: Ίσως σε κάποιες περιπτώσεις, αλλά όχι πάντα, π.χ. αυτή η σελίδα δεν θα μπορούσε να είναι πιο επίσημη, αλλά την αναφέρει σαν Ολλανδία συστηματικά https://www.mfa.gr/missionsabroad/netherlands.html

    Και το ίδιο τους το υπουργείο εργασίας χρησιμοποιεί το Ολλανδία όταν παρουσιάζει τον εαυτό του σε ελληνόφωνους μετανάστες https://www.stichtingvbw.nl/wp-content/uploads/2020/04/115004_Brochure_Nieuw_in_Nederland_EU_Grieks.pdf

  95. Μαρία said

    Νομίζω οτι μπορώ να το αφήσω κι εδώ, μια που ο Οικ. γλωσσολογεί.

  96. miltos86 said

    @91 μα αυτό ακριβώς είναι το πρόβλημα, πώς διασφαλίζεται ότι έχουν λόγο οι πολίτες από έναν φορέα όπως ο ΟΗΕ, γιατί συνήθως αποφασίζουν οι ηγέτες (και συχνότερα δικτάτορες)

    Επίσης αν αύριο η βόρεια Κορέα ζητάει να μετονομαστεί σε «μόνη αληθινά δημοκρατική Κορέα» και το θέλουν και οι πολίτες της, θα γινει δεκτό; Νομίζω είναι προφανές ότι πρέπει να επικυρώνει ένας τρίτος, ανεξάρτητος φορέας, όσο πιο αντικειμενικός και αμερόληπτος γίνεται.

  97. spyridos said

    91 , 94
    Ετσι είναι, ο ΟΗΕ απλώς καταγράφει τις προτιμήσεις της χώρας.
    Τρίτοι δεν έχουν λόγο σε αυτό. Γιαυτό είναι και γελοίο όλο αυτό το σκηνικό που έστησε η Ελλάδα για να ονομάσει τη Μακεδονία, Β. Μακεδονία και τελικά έγινε αποδεκτό χωρίς πόλεμο.

    Σε επίσημες χρήσεις, πάντα Βασίλειο των Κάτω Χωρών.
    Στην Ολλανδία η επικοινωνία μέσω ενημερωτικών φυλλαδίων, ιστοσελίδων κτλ προς τους πολίτες δεν θεωρούνται επίσημα έγγραφα και ο πολίτης δεν μπορεί να αντλήσεις δικαιώματα από αυτά σε περίπτωση λάθους. Εδώ το υπουργείο επιλέγει την οικεία ονομασία στους Έλληνες, σε ένα ανεπίσημο έγγραφο.

  98. defterin said

    96: Θα ξεκινήσω με το πιο γενικό θέμα, δηλαδή το πώς μπορείς να διασφαλίσεις ότι ένα κυρίαρχο κράτος ακολουθεί τις σύγχρονες δημοκρατικές νόρμες. Θα είναι κάπως υπερβολικό επειδή απλά μιλάμε για ονόματα, αλλά είναι για να γίνει πιο ξεκάθαρη η ουσία.

    Στις έσχατες περιπτώσεις, το διασφαλίζεις κάνοντας «πόλεμο για να φέρεις την δημοκρατία» όπως συνηθίζουν οι υπερδυνάμεις. Σε άλλες σοβαρές περιπτώσεις όπως με το Ιράν, την Β. Κορέα, και τώρα την Ρωσία και την Λευκορωσία, γίνεται με τις οικονομικές κυρώσεις και την διακοπή των διπλωματικών σχέσεων.

    Στις πιο συνηθισμένες περιπτώσεις πάντως, οι χώρες εθελοντικά συμμετέχουν σε διεθνείς οργανισμούς όπως το Συμβούλιο της Ευρώπης κλπ που έχει κάποιες απαιτήσεις από τα μέλη του και έχει και κάτι σαν νόμους και κάτι σαν δικαστήρια ώστε να επιβάλει κάτι σαν ποινές όταν τα κράτη παραβιάζουν τις δημοκρατικές νόρμες.

    Αλλά το Διεθνές Δίκαιο στην ουσία υπάρχει μόνο αν το αποδέχεται η κατηγορούμενη χώρα. Αν δεν συμμορφωθεί εθελοντικά, κι αν οι οικονομικές κυρώσεις και ο διπλωματικός αποκλεισμός δεν την αναγκάσουν να συμμορφωθεί, κι αν ο Διεθνής Δικαστής δεν προτίθεται να στείλει στρατό να επιβάλει την απόφαση, τότε το Διεθνές Δίκαιο είναι απλά λέξεις σε ένα χαρτί με μόνο ηθική αξία.

    Τώρα, επειδή απλά μιλάμε για τα ονόματα χωρών και δεν πρόκειται ελπίζω κανένας να κάνει πόλεμο για το όνομα μιας άλλης χώρας, τα πράγματα είναι κάπως πιο απλά.

    Το κάθε κυρίαρχο κράτος αποφασίζει το όνομα του με όποιον τρόπο θέλει. Τα πιο πολλά κιόλας από σύμβαση ονομάζονται όπως ονομάζονται. Αν δεις τα προοίμια των περισσότερων συνταγμάτων, δεν λένε π.χ. «και η χώρα μας θα ονομάζεται Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής», αλλά «εμείς ο λαός των Ηνωμένων Πολιτειών» (δηλαδή, το όνομα είναι προϋπάρχον και θεωρείται δεδομένο). Η μόνη περίπτωση που ξέρω μια χώρα να αναγκάστηκε να αλλάξει όνομα από τρίτους είναι η Βόρεια Μακεδονία λόγω διπλωματικών πιέσεων από την Ελλάδα, αλλά κι εκεί ήταν μέσω διμερής συμφωνίας και έπρεπε να περάσουν νόμους για να το κάνουν.

    Επίσης μια χώρα μπορεί να ζητήσει ευγενικά (ή λιγότερο ευγενικά, π.χ. απορρίπτοντας ξένο ταχυδρομείο αν λέει Turkey αντί Türkiye ο φάκελος) το όνομά της να μεταφράζεται με κάποιο συγκεκριμένο τρόπο (αυτό που έκανε η Τουρκία εδώ, δεν άλλαξε το όνομα της αφού ανέκαθεν Türkiye ήταν).

    Αυτό, σαν ομιλητές μιας γλώσσας ή ακόμα και σαν άλλα ανεξάρτητα κράτη, αν θέλουμε το αποδεχόμαστε. Δεν μπορεί μια τρίτη χώρα να μας επιβάλει αλλαγές στην γλώσσα μας χωρίς την συναίνεσή μας. Όπως αναφέρει το άρθρο πιο πάνω, οι Τσέχοι ζήτησαν πιο παλιά να ξεκινήσει να χρησιμοποιείται ο τύπος Czechia στα αγγλικά αλλά οι αγγλόφωνοι σε γενικές γραμμές τους αγνόησαν (εμείς βέβαια πάντα Τσεχία την λέγαμε). Οι αρχές της Ακτής Ελεφαντοστού επίσης ζήτησαν να τους αναφέρουμε με το όνομα τους φωνητικά μεταγραμμένο αντί κατά λέξη μεταφρασμένο (Κοτ ντ’ Ιβουάρ ή κάπως έτσι) και πάλι τους γράψαμε όλοι ανά το παγκόσμιο. Με το Εσουατίνι μόνο πήγε κάπως διαφορετικά για λόγο που δεν ξέρω, ίσως απλά επειδή δεν μιλούσαμε ποτέ για την Σουαζιλάνδη έτσι κι αλλιώς οπότε δεν προσέξαμε ότι κάτι άλλαξε.

    Όσο για την Βόρεια Κορέα, ήδη την στεναχωρούμε, αφού θα ήθελε να την λέμε Λαοκρατική Δημοκρατία της Κορέας ή σκέτο Κορέα για συντομία. Επομένως, το ίδιο θα κάνουμε κι αν μας ζητήσει να την λέμε «η μόνη και καλύτερη Κορεά».

    Ο ΟΗΕ τα δέχεται όλα τα παρακάλια επειδή αυτά τα ανεξάρτητα κράτη είναι τα συστατικά του μέλη και δεν τον παίρνει να πει «ξέρεις το Κοτ ντ’ Ιβουάρ που φαίνεται κακόηχο και το Νίγηρας με προσβάλλει λόγω κακών συνειρμών – θα σας φωνάζω Κωστή και Γιαννή όταν είσαστε στην γενική συνέλευση». Μέχρι και την Βόρεια Κορέα γράφουν με το πλήρες όνομα που θα προτιμούν στα αγγλικά κι ας διαβάζεται μετά βίας λόγο των πολλών χαρακτήρων (https://image.cnbcfm.com/api/v1/image/104718594-RTX3GY74.jpg?v=1529452363&w=750&h=422&vtcrop=y&ffmt=webp)

    Κατά τ’ άλλα δεν μπορώ να διανοηθώ πώς θα μπορούσαμε να βάλουμε ένα τόσο εξόφθαλμο όριο στην κυριαρχία των κρατών, ώστε να τους εγκρίνουμε ή απορρίπτουμε τα κρατικά τους σύμβολα με το ζόρι.

  99. Preknas said

    Νόμιζα ότι το πουλί ονομάστηκε τούρκος επειδή ο ήχος που βγάζει είναι γλου γλου γλου. Τόσο τυχαίο; Θα μου πεις γιατί οι Άγγλοι να ξέρουν ότι οι Τούρκοι λένε γλου γλου.

  100. Alexis said

    #83: Το ΛΚΝ λέει ότι ο γάλος είναι από το ιταλικό gallo (d’ India)=κόκορας της Ινδίας.
    Και η γαλοπούλα υποκοριστικό βεβαίως.

  101. sarant said

    94-97 Θα έλεγα κι εγώ ότι αυτή είναι σελίδα που απευθυνεται σε ευρύ κοινό. Πάντως στα κείμενα της ΕΕ βάζουμε παντού «Κάτω Χώρες» (αλλά βέβαια: Ολλανδός).

  102. Spiridione said

    95. Στο τσακ ήταν να χώσει μέσα και Μπιλ Γκέιτς και Ιρβάιν.

  103. avno13 said

    Ο ΜΠΑΡΜΠΑ-ΜΠΡΙΛΙΟΣ

    Ο μπαρμπα Μπρίλιος, ο μπαρμπα Μπρίλιος
    είχε ένα γάλο, είχε ένα γάλο
    πολύ μεγάλο.. πολύ μεγάλο !
    Και τον ετάιζε, και τον ετάιζε,
    μέλι και ταχίνι, μέλι και ταχίνι
    για να τον παχύνει.. για να τον παχύνει !

    Και τον ετάιζε, και τον ετάιζε,
    ψωμί κι αλάτι, ψωμί κι αλάτι
    για να κάνει πλάτη.. για να κάνει πλάτη !
    Και τον ετάιζε, και τον ετάιζε,
    ψωμί, γαρδούμπα, ψωμί, γαρδούμπα,
    για να κάνει τούμπα.. για να κάνει τούμπα !

    Και τον ετάιζε, και τον ετάιζε,
    ψωμί, μπουγάτσα, ψωμί, μπουγάτσα
    για να κάνει μπράτσα.. για να κάνει μπράτσα !
    Και τον ετάιζε, και τον ετάιζε,
    ψωμί και χόρτα, ψωμί και χόρτα,
    ωσπου δε χώραγε από την πόρτα !
    ώσπου δε χώραγε από την πόρτα !

    Ωσπου μια μέρα, ώσπου μια μέρα
    με δίχως ήλιο, με δίχως ήλιο,
    ο γάλος έφαγε…τον μπαρμπα Μπρίλιο !
    ο γάλος έφαγε…τον μπαρμπα Μπρίλιο !

    και σε παιδική «εκτέλεση» https://www.youtube.com/watch?v=4liJs2sbi88

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: