Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Φθινοπωρινά μεζεδάκια

Posted by sarant στο 24 Σεπτεμβρίου, 2022


Χτες είχαμε τη φθινοπωρινή ισημερία (ή «ισονυκτία», όπως χαριτολόγησε φίλος σε ένα μπιλιετάκι του), οπότε τα σημερινά μας μεζεδάκια, το σαββατιάτικο πολυσυλλεκτικό μας άρθρο, δικαίως μπορούν να χαρακτηριστούν «φθινοπωρινά».

Το πιο περίεργο είναι ότι ενώ τούτος εδώ είναι ο 14ος ιστολογημένος μας Σεπτέμβριος, τον τίτλο «Φθινοπωρινά μεζεδάκια» δεν τον έχω ήδη χρησιμοποιήσει. Απορώ.

Πάντως, επειδή τούτη τη βδομάδα είχα ταξίδια, κι επειδή, ίσως, η υπεραλίευση μεταφραστικών αστοχιών λόγω της ελισαβετιάδας κούρασε τους αλιείς μαργαριταριών του ιστολογίου, η σημερινή πιατέλα δεν είναι και τόσο φορτωμένη.

Ξεκινάμε πάντως με ένα πραγματικό μεζεδάκι ή τέλος πάντων με ένα έδεσμα -ή, πιο σωστά, με κάτι που για να γίνει έδεσμα πρέπει να μαγειρευτεί.

Αλλ’ αν είναι να μαγειρευτεί με τις οδηγίες που βλέπετε, αμφιβάλλω αν θα τρώγεται.

Είναι πολύ περίεργο ότι το κείμενο των οδηγιών έχει μεταφραστεί τόπους-τόπους, ενώ αλλού έχει μείνει γαλλικό. Κι εδώ που τα λέμε, αν ήταν όλο γαλλικό κάποιο νόημα θα έβγαινε, ενώ έτσι που είναι τώρα το μόνο νόημα που βγαίνει είναι πως εκείνος που θα εκτελέσει τη συνταγή θα πρέπει να λέει επί 3-4 λεπτά «Κρεμαστό μενταγιόν» -δεν προσδιορίζεται αν θα πρέπει να το λέει τραγουδιστά ή αν αρκεί η απαγγελία, καθώς και αν θα πρέπει να κάνει και κάποιες χορευτικές κινήσεις.

Μυστηριώδης είναι επίσης η σάλτσα ντε βολτ. Πάντως πρέπει να την απολαύσετε νωρίς!

(Αν κρίνω από τη σκανδιναβική γλώσσα που φαίνεται πιο πάνω, το πρωτότυπο ίσως έλεγε «με την αγαπημένη σας σάλτσα».

* Kαι συνεχίζουμε με ένα μαργαριτάρι από ηπειρώτικο ιστότοπο, από το δικαστικό ρεπορτάζ. Διαβάζουμε ότι ο κατηγορούμενος, γκαλερίστας το επάγγελμα, «αμφισβήτησε την ταυτοποίηση των επαναπατρισθέντων εικόνων».

Όπως λέμε «πληγέντων περιοχών» ή «εγκριθέντων πιστώσεων».

(Για να μην παρεξηγηθώ, δεν είναι σωστά αυτά -απλώς, το σωστό, δηλαδή «επαναπατρισθεισών εικόνων» φαίνεται πως ακούγεται πολύ αφύσικο -είναι αυτό που έλεγε ο Ροΐδης «η αυτόματος εξέγερσις του ωτίου»).

* Κι ένα μεταφραστικό από άρθρο για τον πόλεμο στην Ουκρανία. Ο αρθρογράφος επαινεί έναν ρωσικό δρόνο, και το ελληνικό κείμενο γράφει:

Δεν είναι εξελιγμένο, αλλά επειδή πετάει πολύ ψηλά για να στοχοποιηθεί από αντιαεροπορικές άμυνες μικρής εμβέλειας και είναι πολύ φθηνό για να δικαιολογήσει τη χρήση αεράμυνας μεγάλης εμβέλειας, είναι σχεδιασμένο να είναι εντελώς αδέξιο να καταστρέψει, ενώ παρέχει στους χειριστές του επαρκή άποψη του πεδίου της μάχης για τον εντοπισμό στόχων.

Τι θα πει αυτό; Δεν βγαίνει νόημα.

Από τα συμφραζόμενα καταλαβαίνουμε ότι το πρωτότυπο θα ήταν too awkward to destroy, δηλαδή «δεν βολεύει να τον καταστρέψεις«, επειδή ο ρωσικός δρόνος είναι τόσο φτηνός που η καταστροφή του δεν αξίζει έναν ακριβό πύραυλο.

* Μια γενικομανία σε οδηγίες κινητού, που ίσως έχουν βγει από μεταφραστηρι.

Θέλετε να απεγκαταστήσετε όλων των ενημερώσεων;

Αν αρχισουν να γενικομανούν και τα μεταφραστήρια, την κάτσαμε της βάρκας….

* Διαβάζουμε σχετικά με την πρόσφατη ανεύρεση οργανικής ύλης στον Άρη από το ρόβερ Perseverance:

Το ρόβερ ερεύνησε τον κρατήρα και βρήκε ενδείξεις πυριγενών, ή ηφαιστειακών, πετρωμάτων. Κατά τη διάρκεια της δεύτερης εκστρατείας του για τη μελέτη του δέλτα τους τελευταίους πέντε μήνες, το ρόβερ της NASA βρήκε πλούσια στρώματα ιζηματογενών πετρωμάτων που αποκαλύπτουν περισσότερα στοιχεία για την ιστορία του αρχαίου κλίματος και περιβάλλοντος του Άρη.

«Για να το θέσω απλά, αν πρόκειται για ένα κυνήγι θησαυρού για πιθανά σημάδια ζωής σε έναν άλλο πλανήτη, η οργανική ύλη είναι μια ένδειξη. Και έχουμε όλο και πιο ισχυρές ενδείξεις καθώς προχωράμε στην εκστρατεία μας», ανέφερε η επιστήμονας.

Ωστόσο, όσο ικανά και αν είναι τα όργανά μας στο Perseverance, περαιτέρω συμπεράσματα σχετικά με το τι περιέχει το δείγμα Wildcat Ridge, θα πρέπει να περιμένουν μέχρι να επιστραφεί στη Γη για να μελετηθεί σε βάθος στο πλαίσιο της εκστρατείας επιστροφής δειγμάτων του οργανισμού στον Άρη».

Προφανώς, το «εκστρατεία» εδώ αποδίδει το αγγλ. campaign, όπως μπορούμε να επιβεβαιώσουμε ανατρέχοντας στο πρωτότυπο. Όμως δεν νομίζω πως στα ελληνικά λέμε «εκστρατείες» τις αποστολές εξερεύνησης του ρόβερ ή την όποια επόμενη διαστημική αποστολή που θα προσπαθήσει να φέρει τα δείγματα από τον Άρη στην Γη. Μάλλον «αποστολή» θα βάζαμε.

Ένα άλλο θέμα μπαίνει με την τελευταία φράση. Το «επιστροφή δειγμάτων του οργανισμού στον Άρη» είναι εντελώς παραπλανητικό. Βέβαια, και το πρωτότυπο, ο επίσημος τίτλος της αποστολής, Mars Sample Return, είναι ελαφρώς παραπλανητικός, αφού τα δείγματα από τον Άρη θα μεταφερθούν («θα επιστρέψουν») στη Γη.

Το πρωτότυπο λέει: «as part of the agency’s Mars Sample Return campaign», δηλαδή «στο πλαίσιο της αποστολής της υπηρεσίας μας (του οργανισμού μας) για μεταφορά (επιστροφή, αν επιμένετε) δειγμάτων από τον Άρη».

* Κι άλλο ένα μεζεδάκι σχετικό με «αποστολή», από την παρουσίαση της ταινίας The Mission στο Google.

Το απόσπασμα από τη Βικιπαίδεια επισημαίνει σωστά ότι ο ελληνικός τίτλος θα ηταν πιο σωστό να αποδοθεί «Η ιεραποστολή».

Ωστόσο, στη συνέχεια της παρουσίασης το μεταφραστήρι αναλαμβάνει τον έλεγχο των επιχειρήσεων και έτσι αποδίδει «διευθυντή» τον director, αντί «σκηνοθέτη». Νοιώθει κανείς τον πειρασμό να προσθέσει: (η ορθή απόδοση θα ήταν «σκηνοθέτης»).

Όσο για το όνομα, νομίζω ότι ο Roland Joffé, αν προφερθεί στα αγγλικά, διότι Βρετανός είναι, θα προφερθεί Τζόφι ή Τζόφε, όχι οξύτονο Τζοφέ. Αν προφερθεί στα γαλλικά, διότι έχει γαλλική κουλτούρα, θα προφερθεί οξύτονος, αλλά Ζοφέ.

Ζοφφερό δίλημμα.

* Κι ένα υπουργικό μαργαριτάρι, αν τουλάχιστον έχουν μεταφερθεί σωστά οι δηλώσεις του κ. Θεοδωρικάκου.

Κυκλοφόρησαν κηδειόχαρτα (είχαμε κατά σύμπτωση και το σχετικό άρθρο προχτές, αλλά έχω άλλοθι!) για τον πρύτανη του ΑΠΘ, και διαβάζω ότι ο κ. Θεοδωρικάκος είπε:

«Δεν θα υπάρξει καμία ανοχή στο δικαίωμα φοιτητών και εκπαιδευτικών να είναι ασφαλείς μέσα στα Πανεπιστήμιά τους».

Ούτε ψύλλος στον κόρφο των φοιτητών και των εκπαιδευτικών, δηλαδή, η κυβέρνηση δεν πρόκειται να ανεχθεί το δικαίωμά τους να είναι ασφαλείς -αυτό μας λέει ο κ. υπουργός.

Φυσικά εννοεί περίπου το αντίθετο. Δεν θα υπάρξει καμιά υποχώρηση, καμιά έκπτωση, κανένας συμβιβασμός στο δικαίωμα….!

* Κι άλλο ένα από Ήπειρο. Κλείνει η σχολή της Βελλάς και οι φοιτητές ανησυχούν. Στην ανακοίνωσή τους λένε, ανάμεσα σε άλλα, ότι:

Αυτή τη στιγμή πολλοί τελειόφοιτοι αγωνιούμε για την εξεταστική του Σεπτεμβρίου καθώς χρειαζόμαστε το πτυχίο μας για να προχωρήσουμε. Οι φοιτητές των υπολοίπων ετών δεν ξέρουν το τι μέλει γενέσθαι με τη συνέχεια των σπουδών τους.

Τι μέλλει γενέσθαι όμως. Άλλο είναι το «δεν με μέλει». Και ίσως αξιζει και άρθρο.

* Συζητήθηκε αρκετά στο Τουίτερ το παρακάτω τιτίβισμα του Ν. Ανδρουλάκη:

Δεν συζητήθηκε όμως το περιεχόμενό του, αλλά ο τύπος «εγχείρησα», για τον οποίο πολλοί υποστήριξαν ότι είναι λάθος ενώ κάποιοι λίγοι έσπευσαν να τον υπερασπιστούν.

Ζητήθηκε και η δική μου γνώμη. Έδωσα την εξής σύντομη απάντηση (αναγκαστικά, αφού στο Τουίτερ υπάρχει όριο χαρακτήρων):

Επειδή το ρήμα είναι λόγιο, αλλά και για να διακρίνεται από το ομόηχο ρήμα με την ιατρική σημασία, έπρεπε να γράψει «ενεχείρισα». Κανονικά, τύπος «εγχείρησα» δεν υπάρχει, αφού το ρ. είναι «εγχειρίζω».

Αλλά βεβαια χρειάζεται άρθρο για να ξεχωρίσουμε την εγχείριση από την εγχείρηση.

* Κι ένα τελευταίο (μέχρι το επόμενο) μαργαριτάρι σχετικό με την Ελισαβετιάδα ή τέλος πάντων με τον βρετανικό θρόνο. Σε εκτενές άρθρο διαβάζουμε ότι μετά τον θάνατο της Ελισάβετ εγείρονται ερωτήματα αν έχει λόγο ύπαρξης η μοναρχία «μετά την απώλεια του σήματος κατατεθέν της».

Κλίνεται όμως το ρημάδι το σήμα κατατεθέν, του σήματος κατατεθέντος της.

Κι αν δεν θέλουμε να το κλίνουμε, θα στρίψουμε τη φράση: … τώρα που έχασε το σήμα κατατεθέν της

* Σε ιστοτοπο για οδηγούς και αυτοκίνητα δημοσιεύτηκε άρθρο με τίτλο

Γνωστός Έλληνας οδηγός αγώνων γίνεται δημόσιος κίνδυνος ντριφτάροντας σε δρόμο 

Μου το έστειλαν και καταγράφω τον νεολογισμό, χαρούμενος που δεν είδα κανένα τέρας του τύπου driftάροντας.

Το αποδίδει «πλαγιολίσθηση» μέσα στο άρθρο, αλλά και το ρήμα «ντριφτάρω» μια χαρά το βρίσκω.

* Κι ένα ακόμα υποτιτλιστικό.

To βρήκα σε μια ομάδα του Φέισμπουκ και δεν ξέρω από ποια ταινία (ή σειρά) είναι.

Προφανώς, το πρωτότυπο λέει you are shorting, που βεβαια δεν αποδίδεται «συντομεύω» αλλά «σορτάρω» (κατά σύμπτωση, άλλο ένα ρήμα σε -άρω), δηλ. ποντάρω στην πτώση της τιμής ενός τίτλου στο χρηματιστήριο.

Αν και δεν είναι τόσο απλό, διότι από τα λίγα χρηματιστηριακά που ξέρω δεν μπορεί κανείς να σορτάρει το δημόσιο χρέος αλλά τα κρατικά ομόλογα.

* Κι ένα για τις διαδηλώσεις των γυναικών (και όχι μόνο, βέβαια) στο Ιράν μετά τον θάνατο της Μάχσα Αμινί.

Γράφτηκε:

Αυτομάτως, ο θάνατος της τη μετέτρεψε σε σύμβολο κατά της βίας των γυναικών στην Ισλαμική Δημοκρατία

Όσο καλές κι αν είναι οι οικονομικές διατυπώσεις, η «βία των γυναικών» σημαινει κάτι άλλο. Να πούμε «η βία κατά των γυναικών» να μην υπάρχει ούτε στιγμιαία αμφιβολία.

* Και κλείνω με ένα ακόμα μεταφραστικό, όμως τούτη τη φορά από βιβλίο.

Διαβάζω παρουσιαση της αυτοβιογραφίας του Φρέντερικ Ντάγκλας, που τον αποκάλεσαν και «μαύρο Μαρξ», η οποία εκδόθηκε στα ελληνικά από τις εκδόσεις Φιλελεύθερος (ίσως αναπάντεχα).

Η παρουσίαση ξεκινάει με μια φράση από την εισαγωγή του βιβλίου:

«Τίποτα δεν έγινε για να σακατέψει το πνεύμα τους, να σκοτεινιάσει το μυαλό τους, να υποβαθμίσει την ηθική τους φύση, να εξαλείψει όλα τα ίχνη της σχέσης τους με το ανθρώπινο είδος, και όμως, πόσο αξιοθαύμαστα έχουν σηκώσει το μεγάλο φορτίο της πιο τρομακτικής δουλείας, κάτω από την οποία στενάζουν εδώ και αιώνες…»!

Αν όντως η φράση αυτή είναι έτσι τυπωμένη και στο βιβλίο, τότε κάτι δεν πάει καλά με τη μετάφραση, διότι, ολοφάνερα, η μετάφραση στο σημείο αυτό ολοφάνερα μεταφέρει αντίθετο νόημα από το πρωτότυπο.

Και πράγματι ανατρέχοντας στο πρωτότυπο διαβάζουμε (βάζω και την προηγούμενη πρόταση για πληρότητα):

Ιt may, perhaps, be fairly questioned, whether any other portion of the population of the earth could have endured the privations, sufferings and horrors of slavery, without having become more degraded in the scale of humanity than the slaves of African descent. Nothing has been left undone to cripple their intellects, darken their minds, debase their moral nature, obliterate all traces of their relationship to mankind; and yet how wonderfully they have sustained the mighty load of a most frightful bondage, under which they have been groaning for centuries

Υπάρχουν πολλοί τρόποι για ν’ αποδοθεί το nothing has been left undone, πάντως όχι με «τίποτα δεν έγινε», αλλά το αντίθετο. Ας πούμε, Δεν υπάρχει τίποτα που να μην έγινε, που να μην επιχειρήθηκε, για να σακατέψει το πνεύμα τους…

Αν βρίσκονται τόσο χοντρά λάθη στον πρόλογο, αναρωτιέμαι τι θα ανακαλύψει ο τολμηρός εξερευνητής στη συνέχεια….

Αλλά απορώ και για τον συντάκτη της βιβλιοπαρουσίασης: διάλεξε αυτή τη φράση σαν χαρακτηριστική από τον πρόλογο του βιβλίου -και δεν πρόσεξε ότι δεν βγάζει νόημα;

Τέλος πάντων, καλό φθιν… καλό σαββατοκύριακο τέλος πάντων!

Advertisement

125 Σχόλια προς “Φθινοπωρινά μεζεδάκια”

  1. Theo said

    διότι, ολοφάνερα, η μετάφραση στο σημείο αυτό ολοφάνερα μεταφέρει αντίθετο νόημα από το πρωτότυπο

    Μάλλον ένα από τα δύο ολοφάνερα περισσεύει.

    Καλημέρα!

  2. Theo said

    Πρώτος;

    Μωρέ μπράβο μου 🙂

  3. Καλημέρα

    # 1

    Μα…είναι ολοφάνερο !!

  4. Γιάννης Κουβάτσος said

    Τελικά, δεν μιλάμε για μεζεδάκια αλλά για ακαταλαβίστικα κείμενα. Τόσο πολύ τους πιέζει ο χρόνος να τα παραδώσουν, που δεν προλαβαίνουν να τους ρίξουν δεύτερη ματιά ή τους ρίχνουν δεύτερη και τρίτη ματιά και μένουν απολύτως ικανοποιημένοι από το δημιούργημά τους; Δεν ξέρω ποιο από τα δύο είναι το χειρότερο.

  5. Costas X said

    Καλημέρα, κι ευχαριστούμε για τα μεζεδάκια, ή μάλλον τα βουτήματα για τον σαββατιάτικο καφέ !

    1) Στο άρθρο για τον ρώσικο δρόνο υπάρχει και η φράση «πετάει πολύ ψηλά για να στοχοποιηθεί», όπως λέμε «πολύ σκληρός για να πεθάνει», «πολύ Χ για να Ψ», που είχε σχολιαστεί παλιότερα ως αμερικανιά.

    2) «Υπάρχουν πολλοί τρόποι για ν’ αποδοθεί το nothing has been left undone»
    Έτσι πρόχειρα : «Τίποτε δεν παρέλειψαν προκειμένου να…» «Χρησιμοποίησαν κάθε μέσο για να…»

    3) Έχετε ακούσει τη λέξη «μεντορισμός»; Εγώ xθες την είδα πρώτη φορά σε αφίσα γυμναστηρίου. Την γκούγκλισα και δίνει αρκετά αποτελέσματα. Είναι ελληνοποίηση του «mentoring», της «καθοδήγησης» ας πούμε . Και το ρήμα; Μεντοράρω; Μεντορίζω; Μεντορώ;

  6. Γιάννης Κουβάτσος said

    5:Στο σχολείο, αντιδρώντας στις τελευταίες κενοτομίες του υπουργείου της Κεραμέως, το λέμε μεντοριλίκι.

  7. nikiplos said

    4@
    Μάλλον αναθέτουν στον «υπασπιστή» τους να τους ρίξει την περιβόητη 2η ματιά. Ο οποίος βέβαια ρίχνει αυτή τη δεύτερη ματιά μεταξύ τυρού και αχλαδιού…
    (Ακόμα βέβαια δεν έχω βρει κανέναν να τρώει τυρί με αχλάδι αλλά ας όψεται η παροιμία)

  8. Costas X said

    6. «Μεντοριλίκι», ωραία λατινοτουρκική σύνθεση ! Ωραίο και το κΕνοτομίες ! 🙂

  9. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    1 Ολοφάνερα περισσεύει!

  10. Teo McSpan said

    Καλημέρα. Για την προφορά του Άγγλου Joffé δεν ξέρω, αλλά ο επίσης Άγγλος David Suchet, που έπαιξε επάξια τον τηλεοπτικό Πουαρό, και έχει και τίτλο ευγενείας, προφέρεται Σουσέ και όχι Σατσετ όπως περίμενα. Άρα δεν αποκλείεται η Γαλλικοπρεπης προφορά σε ονόματα Άγγλων.

  11. Νίκος Κ. said

    6: Πολύ καλός ο όρος «μεντοριλίκι». Υποθέτω ότι έλκει τη δημιουργία του από το «κολλητιλίκι»

  12. LandS said

    7
    Υποτίθεται ότι στα επίσημα γεύματα πριν το φρούτο έρχεται ο δίσκος με τα τυριά.

  13. Γιάννης Κουβάτσος said

    Και μια που αναφερθηκα στις κενοτομίες του υπουργείου Χάριν Παιδιάς και Αγωγών, μπορεί να αδυνατεί να αντεπεξέλθει σε στοιχειώδεις λειτουργίες όπως είναι η επιλογή διευθυντών σχολικών μονάδων, αλλά διακρίνεται στις αγωγές κατά των απεργιακών κινητοποιήσεων των εκπαιδευτικών. Τη Δευτέρα έχουμε άλλο ένα επεισόδιο αυτού του σίριαλ. Τι να το παίξω στο Στοίχημα; Θα κηρυχθεί η απεργία παράνομη και καταχρηστική ή όχι; Ρητορικό το ερώτημα, βέβαια.
    https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.avgi.gr/koinonia/425517_katigorei-toys-ekpaideytikoys-oti-notheyoyn-politeyma&ved=2ahUKEwia847m-az6AhWRhf0HHRHQBWAQFnoECBIQAQ&usg=AOvVaw0wUAasKTXfN69UmyF9wQpF

  14. # 7

    και ούτε θα δεις…μετά το κυρίως γεύμα βγαίνει το τυρί και μετά το φρούτο. Φυσικά το διάστημα που μεσολαβει είναι μικρό, ο χρ’ονος της κατανάλωσης του τυριού δεν είναι συγκρίσιμος με τον του κυρίως γεύματος, άρα είναι κάτι σύντομο και προς το τέλος μιας διαδικασίας. Το αχλάδι επιλέχθηκε μάλλον γιατί υπάρχει όλες τις εποχές, κόβονται άγουρα και τα ωριμάζουν σταδιακά – παλιά με στάρι.

  15. Αιμ. Παν. said

    @11 Μάλλον με το νταβατζιλίκι πάει καλύτερα που δεν απέχει πολύ και εννοιολογικά.
    Τι μεντοριλίκι τι νταβατζιλίκι… προστασία είναι και τα δύο. 🙂

  16. ΧΡ.ΚΟΝΤΟΒΑΣ said

    Τι είναι σωστό τούτη τη εβδομάδα είχα ταξίδια ή τούτη την εβδομάδα …..;
    —-

  17. sarant said

    10 Πράγματι -αλλά το κοίταξα και στο Forvo.

  18. freierdenker said

    Το sample return πρέπει να αντιμετωπιστεί ως τεχνικός όρος, αλλά δεν ξέρω την ελληνική απόδοση, αν υπάρχει.

    Μερικές φορές γράφεται και sample-return. Δεν ξέρω, αλλά και το sample και το return είναι και ρήματα, και η αρχική έννοια του Sample Return Mission θα μπορούσε να είναι και «αποστολή πάρε δείγμα και γύρνα».

  19. Γιάννης Κουβάτσος said

    15:Ε,ναι… Νταβατζιλίκι, υπουργιλίκι, κοροϊδιλίκι και ένα σωρό άλλα σε – ιλίκι.

  20. Γιάννης Κουβάτσος said

    16: Ή τούτη τη βδομάδα ή τούτη την εβδομάδα.

  21. Θρασύμαχος said

    Πήγε ο καημένος ο ΥπΕξ να κάνει ένα αστείο, θυμίζοντας μια παλιά φράση του Κουτσόγιωργα που είχε γίνει θρύλος: https://www.mfa.gr/epikairotita/diloseis-omilies/deloseis-upourgou-exoterikon-nikou-dendia-se-demosiographous-sto-perithorio-tes-summetokhes-tou-sten-77e-gs-oee-nea-uorke-20092022.html «όπως κάποτε λεγόταν, η Τουρκία δεν δικαιούται δια να ομιλεί». Δημοσιογραφούντες συμπολίτες μας έκοψαν το «όπως κάποτε λεγόταν» και άφησαν μονάχο του το «η Τουρκία δεν δικαιούται δια να ομιλεί» https://www.protothema.gr/politics/article/1286615/sunodos-oie-me-psuhraimia-apada-i-athina-ston-erdogan-ton-kalei-na-sevastei-to-diethnes-dikaio/ https://www.alphatv.gr/news/politika/article/115347/fake-news-apo-ton-erdogan-ston-oie-i-tourkia-den-dikaioutai-na-omilei/ πιθανότατα χωρίς να διανοούνται καν ότι πρόκειται για λάθος και ότι ο άλλος το είπε χαριτολογώντας.

  22. Θρασύμαχος said

    Διπλά ενδιαφέρουσα επανεμφάνιση Προκοπίου Παυλοπούλου https://www.kathimerini.gr/politics/562047298/p-paylopoylos-elliniki-glossa-kai-ellinikos-politismos/ όπου εκτός από τη συνήθη εισαγωγικομανία βλέπουμε και την επιτομή των γλωσσικών θρύλων. Παραθέτω ενδεικτικό απόσπασμα για να μην κουράσω, αλλ’ όποιος μπει στον κόπο θα βρει άπειρα ωραία:

    Αυτή η, άκρως θετική για τον Πολιτισμό, «μετάλλαξη» της Ελληνικής Γλώσσας της έδωσε και την δυνατότητα -θάλεγε κανείς το «προνόμιο», αν αναλογισθούμε ότι κάτι τέτοιο δεν συνέβη με κάθε γλώσσα, άρα δεν είναι συστατικό στοιχείο κάθε γλώσσας, αλλά μόνον εκείνων που έχουν την «έφεση» διαμόρφωσης αυθεντικής πολιτισμικής «παραγωγής»- να υπερβεί τα όρια του χώρου, εντός του οποίου την ομιλούσαν.

  23. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρα και καλό Σαββατοκύριακο σε όλους!
    Ναι αλλά… Του σήματος κατατεθέντος ή του κατατεθέντος σήματος; Νομίζω ότι στη γενική ακούω πιο όμορφο το δεύτερο… Φυσικά όταν δεν κλίνεται ολόκληρο δεν μπορούμε να αντιστρέψουμε, δεν θα πούμε «της εδρας παρά φύσιν» αλλά της «παρά φύσιν έδρας». Όταν κλίνεται όμως, νομίζω ότι μπορούμε να ποντάρουμε στο καλύτερο άκουσμα…

  24. ΣΠ said

    Καλημέρα.

    Η εικόνα με τους υπότιτλους είναι από την τηλεοπτική σειρά Devils.

  25. Νέο Kid said

    12. (και σχετικά) . Πρώτα το φρούτο και τελευταίο το τυρί: «Entre la poire et le fromage» είναι λ εξπρεσιόν οριζινέλ ων φρανσέ , αλλά επειδή οι Έλληνες είμαστε βλάχοι άσχετοι από ώτ κιουζίν ,αντιστρέψαμε τη σειρά του τυριού και του αχλαδιού. Πφφ… (άντε! Πάλι σας ξεβλάχεψα ο Κωστόπουλος!)

  26. Reblogged στις anastasiakalantzi59.

  27. Νέο Kid said

    https://www.tentationfromage.fr/blog/fromage/questions-reponses/entre-poire-et-fromage.html

  28. Νέο Kid said

    Νομίζω ότι το «σήμα κατατεθέν» είναι ίδια (ή ανάλογη ,αν θέλετε) περίπτωση με το «αυτοκίνητα/προϊόντα μαιμού» που έχουμε ξανασυζητήσει παλιά. Προσωπικά, μού κάθεται πιο καλά το «των αυτικινήτων-μαϊμού» από το «των αυτοκινήτων μαϊμούδων». Οπότε ,σε αναλογία, θα έλεγα «του σήματος κατατεθέν».

  29. Θρασύμαχος said

    Για όσους απέκτησαν μιάν ιθαγένεια όχι από τη γέννησή τους αλλ’ αργότερα, με απόφαση του αντίστοιχου κράτους, υπάρχει ο παλιός, σαφής και επαρκής όρος «πολιτογραφημένοι». Πρόσφατα, με αφορμή το ευρωμπάσκετ, έχουμε πήξει στους «νατουραλιζέ»: https://eleftherostypos.gr/sports/eurobasket-2022-allo-ntouralize-kai-alloi-oi-antetokounbo-ntorsei-i-gkafa-tou-spachia https://www.novasports.gr/sport/mpasket/event/european-championship/article/12568337/natouralize-diavatiria-kai-metagrafes-ti-isxyei-se-podosfairo-mpasket-volei-polo/ https://www.sport24.gr/basket/eurobasket-2022-o-spachia-ta-mperdepse-me-toys-natoyralize-vlepo-tin-ellada-na-nikaei-mono-me-ntorsei-kai-antetokoynmpo-ego-eimai-kata.9746151.html https://www.sport-fm.gr/article/basket/prigkioni-eimai-kata-twn-natouralize-ki-as-xanw/4326260 (εκτός αν σημαίνει κάτι διαφορετικό, ας μας πει όποιος ξέρει).

  30. Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα.
    “…σύμβολο κατά της βίας των γυναικών”: Όπου απαιτείται, βέβαια και (ευνόητη) αλλαγή του πρώτου “κατά”, ώστε, γλυτώνοντας μια γενική και μία επανάληψη, να έχουμε “…σύμβολο ενάντια στη βία κατά των γυναικών” (ειδάλλως θα πρέπει να καταφύγουμε σε λόγια εναλλακτική του τύπου “κατά της γυναικοστρεφούς βίας”).
    ΥΓ:Ωραίο και το μαγικό φίλτρο του/της de Cuisson, πιθανότατα ταξιδιάριακο (και δη με ελλάδικό προορισμό), αφού χρειάζεται και ελληνομαθείς “συνοδούς” για τη διεκπεραίωσή του.

  31. Θρασύμαχος said

    #28: δεν μου φαίνεται ανάλογη η διαδικασία σχηματισμού του «προϊόν μαϊμού» με εκείνη του «σήμα κατατεθέν». Στην πρώτη περίπτωση, το «μαϊμού» χρησιμοποιείται επιρρηματικά, οπότε ορθώς δεν ακολουθεί το ουσιαστικό στις άλλες πτώσεις. Στη δεύτερη περίπτωση, το «κατατεθέν» είναι σαφώς επιθετικό, οπότε οφείλει ν’ ακολουθεί την κλίση του ουσιαστικού. Ίσως μας μπερδεύει το ότι εδώ το επίθετο μπαίνει μετά το ουσιαστικό, κάτι ασύνηθες στην ελληνική, όμως ιστορικά εξηγείται καθώς αποτελεί απόδοση του «marque déposée» στο πλαίσιο της παραδοσιακής, ήδη προ της ίδρυσης ελληνικού κράτους, απόλυτης εξάρτησης του ελληνικού εμπορικού δικαίου από το γαλλικό.

  32. Παναγιώτης Κ. said

    Είναι αρκετοί αυτοί που πιστεύουν πως ό,τι προκύπτει από μία αυτόματη διαδικασία είναι εξ ορισμού ορθό. Επομένως, στον ίδιο κανόνα (τους) υπάγεται και η αυτόματη μετάφραση.
    Για να του ρίξουν μια τελευταία γλωσσική ματιά σημαίνει πως εμπιστεύονται τις γλωσσικές γνώσεις τους. Τις εμπιστεύονται; 🙂

  33. Αγγελος said

    (28) Στην αρχή μου ήρθε να πω «Ε όχι και ανάλογη! Το «σήμα κατατεθέν» είναι σύμπλεγμα ουσιαστικού και επιθετικής μετοχής που το προσδιορίζει, ενώ τα «προϊόντα μαϊμού» είναι παράθεση, επεξήγηση, συνδυασμός τέλος πάντων δύο ουσιαστικών!» Μετά όμως το ξανασκέφτηκα. Όταν χρησιμοποιούμε άκλιτες ξένες λέξεις ως επιθετικούς προσδιορισμούς, συνήθως τις βάζουμε μετά το ουσιαστικό: μουσική ροκ, σκεύος πλακέ, ρολόι βίντατζ, ρούχα ντιζάιν… Ε, ίσως και το «κατατεθέν», για το γλωσσικό αίσθημα αυτού που το είπε, να είναι ξένη και άκλιτη λεξη 🙂
    Αλλά γιατί να μην το λέμε «κατατεθειμένο»;

  34. spyridos said

    29
    Το νατουραλιζέ θυμάμαι να το χρησιμοποιούν τη δεκαετία του 80, όταν οι νατουραλιζέ ήταν στα φόρτε τους.
    Το νατουραλιζέ έχει οπωσδήποτε αρνητική χροιά και υπονοεί πάντα ότι ο νατουραλιζέ δεν έχει πραγματική σχέση με την χώρα υποδοχής.
    Γιαυτό και το ανέσυρε ο Γιάννης Φιλέρης στο σπορτ24 και μετά ακολούθησαν κι άλλοι χωρίς να το πολυκαταλαβαίνουν.
    Παράδειγμα ο Γιάννης Αντετοκούμπο είναι πολιτογραφημένος (πολιτογραφήθηκε μάλιστα ενώ είχε ενηλικιωθεί) Έλληνας αλλά δεν είναι νατουραλιζέ.

  35. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    16-20 Έτσι όπως λέει ο δάσκαλος

    18 Κοίτα να δεις!

    21 Μα κι ο άλλος εσωτερικό αστείο σε διεθνές θέμα;

    22 Το είδα, αλλά με στενοχώρησε ότι συγκρατήθηκε στις παρυφές των θρύλων

    24 Α μάλιστα

    25 Υπάρχει και ο ρυθμός της φράσης πάντως

    29-34 Εγώ πάλι το «νατουραλιζέ» το θυμάμαι αρκετά πιο πρόσφατα, πχ πριν από 10-15 χρόνια, και βεβαια πάντοτε για αθλητές.

  36. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Για το «μεταξύ τυρού και αχλαδίου» νόμιζα όχι κανονικό γεύμα αλλά ένα ανέμελο προσφάι ή …μεταφάι, χάριν της συντροφιάς,όπου και οι κουβέντες είναι ανάλαφρες.(Ως προς το τυρί και φρούτα, θυμάμαι να τρώμε, για κολατσιό ή απογευματινό, σταφύλι με γραβιέρα και ‘φτάζυμο παξιμάδι και στο χωράφι ακόμη)
    Και βρίσκω επ΄αυκαιρία:
    Η έκφραση entre la poire et le fromage υπάρχει ήδη στην 1η έκδοση του λεξικού της Γαλλικής Ακαδημίας (1694) και αφορά τα πράγματα που λέγονται και τις εξομολογήσεις που γίνονται προς το τέλος ενός πλούσιου γεύματος, την ώρα που λύνονται οι ζώνες και οι γλώσσες.
    https://www.lexilogia.gr/threads/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%BE%CF%8D-%CF%84%CF%85%CF%81%CE%BF%CF%8D-%CE%BA%CE%B1%CE%B9-%CE%B1%CF%87%CE%BB%CE%B1%CE%B4%CE%AF%CE%BF%CF%85-casually-over-dessert.4106/

  37. # 25

    και όχι ωτ αλλά ουστ κουζίν είναι η γαλλικιά όλο κρεμμύδι (μόνο ωμό τρώγεται ή στα κελέμια) και βούτυρο (για γουστανώμαλους) στα φαγητά τους. Εδώ είναι Μεσόγειος μπρε και βάζουμε λαδάκι και τελειώνουμε με φρούτο ή καφέ κι ας λένε ό,τι θένε οι γαλοπούλες ! Κι όπου κρεμμύδι στο μαγειρευτο, βάζουμε το βλογημένο σκόρδο και κερδίζουμε γεύση και την υγειά μας !! Μια δοκιμή θα σας πείσει !!

  38. «Εγχείρησα προς τον κ. Εισαγγελέα…»
    Ανεξάρτητα από το ρήμα, νομίζω ότι το «προς» περιττεύει. Η Μπαμπινιώτης χρησιμοποιεί το παράδειγμα: «ο συνήγορος ενεχείρισε στον ανακριτή μήνυση του πελάτη του».

  39. Νέο Kid said

    37. Το τυρί στο τέλος είναι χωνευτικό μπρε! (σαν το γιαούρτι).
    Αλλά τι να ξέρετε οι Ζμπαουγκτζήδες από καλό φαί! Εδώ φάγατε το παραμύθι ότι ο Ιβάν θα σας κάνει γήπεδο …)

  40. sarant said

    38 Σωστό κι αυτό.

  41. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Παρασκευή χαράματα
    πράξαν την αμαρτία
    ξερίζωσαν τους έρωτες
    κι ορφάνεψε η Πλατεία
    https://pbs.twimg.com/media/FdUzlGPX0AAjS6K?format=jpg
    Πίσω από το περιμετρικό φράγμα, τρία ακίνητα, στρουμπουλά πλάσματα είναι οι μόνιμοι μάρτυρες αυτής της ιστορίας: είναι τα ίδια πλάσματα, που είδαν «τον Ναπολέοντα Λαπαθιώτη να σιγοτραγουδά γυρνώντας σπίτι του και τον Κωστή Παλαμά πιο πέρα με τις φιλολογικές βραδιές που διοργάνωνε, είδαν με ένα χαμόγελο τον Δημήτρη Χορν να πολιορκεί την Έλλη Λαμπέτη και ανταπέδωσαν τον χαιρετισμό του Νικόλα Άσιμου και του Βασίλη Ραφαηλίδη», όπως έγραψε ένας από τους κατοίκους της περιοχής για το άγαλμα-σύμβολο των Εξαρχείων: τους Τρεις Ερωτίδες.
    https://www.news247.gr/koinonia/exarcheia-xilothike-to-agalma-tis-plateias-i-istoria-toy.9768599.html
    «Ερωτίδες» .Όμως;(Ετσι τους λένε ένα σωρό σάιτ, με αφορμή την καθαίρεσή τους)
    Με ενικό Ερωτιδεύς, Ερωτιδέας;
    Ερωτιδείς δεν λέμε συνήθως;

  42. Πέπε said

    Το Γκουγκλ τρανσλέιτ, όταν μια λέξη δεν την αναγνωρίζει, τη μεταφέρει αυτούσια στη μετάφραση. (Δοκιμάστε μια αγγλική φράση όπου έχετε παρεμβάλει και μια λέξη αποτελούμενη από τυχαία πληκτρολογήματα.) Κατόπιν τούτου, πιστεύω ότι η αλλοπρόσαλλη συνταγή μεταφράστηκε από τα αγγλικά στα ελληνικά. Οι περισσότερες λέξεις ήταν ακατανόητες στα αγγλικά, ευλόγως αφού ήταν γαλλικές, οπότε στη μετάφραση διατηρήθηκαν αυτούσιες. Όσες συμπτωματικά σημαίνουν κάτι και στα αγγλικά, με την ίδια γραφή, μεταφράστηκαν.

    ……………….

  43. aerosol said

    #37
    Τώρα με μπερδεύεις… Τις μισές φορές που βάζουμε λαδάκι η αμέσως επόμενη κίνηση είναι «και τσιγαρίζουμε κρεμμύδι».

  44. Jago said

    10 & 17 Κάτι παρόμοιο αντιμετώπισα με τον Ουαλλό ηθοποιό Rhys Ifans. Τον βάζω στο forvo και ακούγεται (χ)Ρις Ιβάνς.

  45. Jago said

    Να συμπληρώσω, ξενικά που βάζω τον Ifans στο Google, πάνω δεξιά μου τον έχει ελληνιστί Ρις Ίφανς.

  46. stotatami said

    Καλημέρα!

    Είναι η πρώτη φορά που σχολιάζω στο ιστολόγιο παρόλο που το παρακολουθώ εδώ
    και κάποιο καιρό. Έχει γίνει μια όμορφη συνήθεια να ξεκλέβω κάθε μέρα λίγο
    χρόνο στο γραφείο και να διαβάζω το άρθρο της ημέρας ενώ το Σαββατοκύριακο
    υπάρχει ολόκληρο τελετουργικό με καφέ, βουτήματα και τα συναφή.

    Οι φίλοι μου παραπονιούνται πως «τους (τα) έχω πρήξει μ’ αυτόν τον
    Σαραντάκο» γιατί δεν χάνω ευκαιρία να τους στέλνω τα άρθρα και μετά τους
    τσεκάρω αν τα διάβασαν. Ειδικά οταν είχα πρωτοανακαλύψει το ιστολόγιο τους
    βομβάρδιζα καθημερινά, είχα τρελαθεί με το λερναίο κείμενο.

    Πολλές φορές διαβάζω τα άρθρα και γελάω μόνος μου οπότε η σύντροφός μου
    ανησυχεί. Όταν της εξηγώ γιατί γελάω ανησυχεί ακόμα περισσότερο.

    Ο πατέρας μου μόνο (70, εγώ 33) ευχαριστιέται όποτε του στέλνω κάποιο άρθρο
    και πιστεύω πως θα καταφέρω σύντομα να τον πείσω να γραφτεί κι εκείνος στο
    newsletter.

    Καλό φθινόπωρο σε όλους!

    Δημήτρης

  47. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    37 Έλα ρε Τζη που δε μας αρέσει η Γαλλική κουζίνα που όλα τα εμπεριέχει (ντάξει άσε τις γαλατόκρεμες , τα βούτυρα κ τα μπέικα) και τη μεσογειακή και τη μαγκρεμπένικη.
    Για το σκόρδο μιας και είπες:
    Μια φίλη μου που ζει και δουλεύει στο Στρασβούργο, με φίλεψε ένα (απλούστατο στο φτιάξιμό του) άλειμμα αγριόσκορδου. Την άνοιξη πήγε στα βουνά εκεί, κι έκοψε μάτσα με φύλλα (προσοχή, φύλλα) αγριόσκορδου, έχει άφθονα λέει,μυρίζει το δάσος στην εποχή τους-Μαρταπρίλη, πριν ανθίσουν, τα οποία ζούληξε με λάδι και λίγο αλάτι/και με καθόλου αλάτι γίνεται, με τη «ράβδο πολτοποίησης» και στα βαζάκια που το μοίρασε, συμπλήρωσε με ελαιόλαδο.Πολύ φίνο πράμα. Το βάνεις και σαν πέστο στα μακαρονοειδή ή άλειμμα πχ πάνω σ΄ αυγά, ή σε πολτό ρεβυθιών ή φάβα, ή σκέτο πάνω σε ψωμάκι κλπ
    Κι εδώ έχουμε! Αρκοδόσκορδα τα βρήκα στα βόρεια. Στην Κρήτη , τουλάχιστον ανατολικά,βγαίνουν μόνο με λεπτά φύλλα-σκορδούλια τα λεγε η μάνα μου, και θα γίνονται φαντάζομαι επίσης τέτοιο ντιπ. Φυλλαράκια (μόνο) που πλύνεις,σκουπίζεις/ναμην έχουν νερά και διατηρείς μες το λάδι. Απλό.
    Εγώ θα το έλιωνα στο γουδί, ή πιο απλά με μια λίτρα (χοντρό βότσαλο-έχω πάντα :))
    Νικοκύρη, περιπατητή λαγκαδιών και ορέων, έχε το υπόψιν την άνοιξη.

  48. sarant said

    41 Ναι, ερωτιδείς

    46 Το σχόλιό σας δεν δημοσιεύτηκε αμέσως γιατί έπρεπε να περάσει από έλεγχο, αφού ήταν το πρώτο σας. Μου φτιάξατε τη μέρα με το σχόλιο, να είστε καλά! Τώρα που σπάσατε το ρόδι, ελπίζω να σχολιάζετε πιο ταχτικά -και χαιρετισμούς στον πατέρα σας!

  49. sarant said

    47 Ισχύει ότι μυρίζουν τ’ αγριόσκορδα στο δάσος.

    Και τα άγρια σπαράγγια, που με φίλεψε εκλεκτός φίλος πρόσφατα, είναι εξαιρετικά.

  50. Πέπε said

    @12, 14
    Και όμως, δεν είναι έτσι! Μετά από το τελευταίο από τα κύρια πιάτα (με φαγητό) έρχονται τα τυριά, που είναι χωνευτικά. Ακολουθεί το γλυκό, που είναι ο κύριος επίλογος, και τελευταία τα φρούτα για να ξεπλύνεις τη γεύση σου.

    22
    Κορόιδευε… Ξέρεις εσύ πολλές γλώσσες που να μιλήθηκαν έξω από τον χώρο όπου μιλήθηκαν;

    23 (σήμα κατατεθέν…)

    Είναι κάπως περίπλοκο. Πράγματι, το σωστό θα ήταν «του κατατεθέντος σήματος». Αυτή είναι η φυσική σειρά των λέξεων. Το γεγονός ότι λέμε πάντοτε «σήμα κατατεθέν» οφείλεται σε ειδικούς λόγους: οι δύο λέξεις είναι, μόνες τους, μια ολόκληρη πρόταση, ελλειπτική, που σημαίνει «το σήμα είναι κατατεθέν», δηλαδή σου εφιστά την προσοχή στο ότι το σήμα δεν είναι τυχαίο και αυθαίρετο. Όλες οι περαιτέρω, μεταφορικές κυρίως, χρήσεις της φράσης ακολουθούν την ίδια σειρά επειδή διατυπωμένο ακριβώς έτσι, σ’ αυτή την πτώση και τη σειρά, αποτελεί στερεότυπη έκφραση. Άρα καλό είναι να αποφεύγουμε να την κλίνουμε.

    Άσε που γίνεται ακόμη πιο μπερδεμένο όταν όχι απλώς το κλίνεις αλλά προσθέσεις και το «της».

    30
    Τι θα λέγατε για την «έμφυλη βία»; Τυπικά δεν είναι ταυτόσημο με τη βία κατά των γυναικών, αλλά η βία κατά των ανδρών επειδή είναι άντρες δε νομίζω οτι αποτελεί σημαντικό πρόβλημα, άρα δεν υπάρχει κίνδυνος σύγχυσης.

    Επιπλέον, αμφιβάλλω αν υπάρχουν «σύμβολα κατά» οτιδήποτε. Μόνο «σύμβολα του___», απλή φυσιολογική γενική αντικειμενική: συμβολίζει το____. Εδώ τι συμβολίζει; Τον αγώνα, θα έλεγα, κατά/ενάντια …

  51. Πέπε said

    37, 47

    Αφού εδώ λεξιλογούμε, εγώ έχω να πω ότι το βούτυρο στο μαγείρεμα είναι μια ωραία συνήθεια που σε καμία περίπτωση δεν απειλεί την πρωτοκαθεδρία του λαδιού στην ελληνική κουζίνα. Απλώς, όπου ταιριάζει, ποικίλλει τη γεύση.

    Άλλωστε και το σκόρδο, όπου ταιριάζει μπαίνει. Αν μπει παντού χάνει το νόημά του. (Και δε νομίζω ότι η γαλλική κουζίνα το αποφεύγει, ίσα ίσα που μπορεί και να το βάζει περισσότερο από τη δική μας.)

  52. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    46, Ω! καλωσορίσατε!
    Περίπου σαν το γιο μου! Και ποια θέματα θα σας ήταν πιο ενδιαφέροντα να τον …προσυλητίσω. Ξέρει για το ιστολόγιο και του στέλνω όποτε θεωρώ ότι θα τον ενδιαφέρει κάτι (το εκτιμά, μου το σχολιάζει, όπως πχ τις λερναιότητες αλλά τα μακροσκελή και τα γλωσσικά δεν. Μηχανικός γλωσσαμήχανος 🙂 )

    47, Ξέχασα το λινκ του αρκουδόσκορδου
    https://tomanitari.gr/%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%BF%CF%85%CE%B4%CF%8C%CF%83%CE%BA%CE%BF%CF%81%CE%B4%CE%BF/

  53. aerosol said

    #50
    Νομίζω μπορούμε να μιλήσουμε και για σύμβολα κατά. Δεν είναι λάθος να πεις πως ο Ντέσμοντ Τούτου ή ο Νέλσον Μαντέλα είναι σύμβολα του αγώνα κατά του Άπαρτχάιντ.
    Και σε οπτικό επίπεδο, κυριολεκτικών συμβόλων, έχουμε τη γνώριμη πρακτική του κόκκινου κύκλου με τη γραμμή που συμβολίζει την απαγόρευση και αντίθεση, και περιέχει μέσα αυτό που θέλουμε να σταματήσει ή να απαγορευτεί, από τσιγάρο έως πυρηνική ενέργεια.

  54. # 43

    Τσιγαρισμένο το σκόρδο δίνει καλύτερη γεύση από το κρεμμύδι, κτγμ.

    # 47

    Φέτος δεν πήγα -λόγω ασθένειας- στην βραχονησίδα με τα αγριόπρασα που δίνουν βολβους με ελαφριά γεύση σκόρδου (τέλειο σνακ) , ο πολύς κόσμός τα λέει αγριόσκορδα, αυτά λες ; χλωρά δεν τα έχω δει γιατί πάω πάντα καλοκαίρι.

    Τα φύλλα από σκόρδα ταιριάζουν καλύτερα με το μαρούλι στην σαλάτα από τα κρεμυδόφυλλα του εμπορίου, γι αυτό φυτεύω μερικές σκελίδες σκόρδου, μόνο για τα φύλλα

  55. Η πρότασή μου:
    ντριφτέρνω
    ντρίφτερνα
    θα ντριφτάρω
    ντρίφταρα
    έχω ντριφτάρει
    είχα ντριφτάρει

  56. Πέπε said

    53
    Μα ακριβώς αυτό είπα κι εγώ: γλωσσικά δεν υπάρχει σύμβολο κατά, μόνο σύμβολο του…., π.χ. του αγώνα κατά!

  57. Πέπε said

    55
    ντεντρίφταρκα, εντεντριφτάρκειν

  58. aerosol said

    #56
    Ο Νέλσον Μαντέλα είναι σύμβολο κατά του Απαρτχάιντ. Να, τό’πα!

  59. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    58 Και η ροζ κορδέλα, γκουγκλίζω και βλέπω, είναι σύμβολο κατά του καρκίνου του μαστού

  60. ντεντριφτικώς, ντεντριφτικυία, ντεντριφτικός.

  61. ΣΠ said

    ντεντριφτικέναι

  62. Αντώνης said

    23 κ. α. Για το «σήμα κατατεθέν»
    Ανέκαθεν πίστευα (χωρίς καμιά τεκμηρίωση) πως η αντιστροφή της σειράς των λέξεων οφείλεται απλώς σε άτσαλη μετάφραση του γαλλικού “marque déposée”, ακολουθήθηκε δηλαδή η συνηθισμένη σειρά των γαλλικών (ουσιαστικό – επίθετο, une porte ouverte, un ciel gris) αντί της ελληνικής (επίθετο – ουσιαστικό, ανοιχτή πόρτα, γαλάζιος ουρανός).
    Αν κάποιος ξέρει τίποτα σχετικό, θα ενδιαφερόμουν να το μάθω.

  63. Costas Papathanasiou said

    50τέλος,56,59: Ισχύει, αναλόγως της σχολαστικότητας ενός εκάστου. Αλλά, όπως και να ’χει, η εν λόγω διατύπωση καταγράφεται χωρίς να παρερμηνεύεται. Λέγεται π.χ. “ Οι Ρώσοι χρησιμοποιούν το Ζ ως σύμβολο υπέρ του πολέμου”, “η διπλωμένη κόκκινη κορδέλα είναι σύμβολα κατά του AIDS”, “Οι δίδυμες αδερφές – σύμβολο κατά του ρατσισμού”, χωρίς να απαιτείται η πρόσθετη διευκρίνιση “του αγώνα/της εκστρατείας κατά/υπέρ”. Αρκεί, καταπώς φαίνεται, να είναι αναγνωρίσιμο σύμβολο ακόμα και απ’ αυτούς που δεν το χρησιμοποιούν για έμβλημά τους.

  64. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    59
    Οι κορδέλες σύμβολα ευαισθητοποίησης «κατά»

    54β Όχι , άλλα τα άγρια πρασάκια(σαν αυτά μου λες-με υποείδη κατά τόπους κι άλλα τα σκορδούλια, με πιο στενά κ πιο στιλπνά φύλλα. Η ρίζα δίχνει τη διαφορά: Στα σκορδούλια είναι μικροσκοπικά σκελιδάκια ενώ στα πρασάκια είναι μικρογραφία του ριζώματος του πράσου.

  65. Αντώνης said

    62 (συνεχ.) Τώρα συνειδητοποίησα πως άθελά μου έγραψα τον γαλλικό ουρανό γκρίζο και τον ελληνικό γαλάζιο. Subconscient, quand tu nous tiens!

  66. # 64 τέλος

    Αυτά που βρίσκω εγώ (ξερά) κάνουν ένα στέλεχος με τα άνθη ψηλότερο από ένα μέτρο και έχουν ένα-δυο βολβούς τυλιγμένους σε καφέ εξωτερικό, σαν τους μικρούς βολβους από τουλίπα

  67. Πέπε said

    58, 59
    Μα πρέπει να συμβολίζει «κάτι». Άλλοτε τον αγώνα κατά…, άλλοτε την ευαισθητοποίηση κατά/περί/για/σχετικά με/υπέρ… (#64), κλπ. Για μένα το ζήτημα της μεταφοράς της ρηματικής σύνταξης «ρήμα + αντικείμενο» (συμβολίζει ΑΥΤΟ) σε ονοματική (σύμβολο TOY + γενική αντικειμενική) είναι ανελαστικό.

    Φυσικά, όποιος δεν διακατέχεται από ιδιαίτερα σχολαστική διάθεση μπορεί να κόψει δρόμο (σύμβολο υπέρ / σύμβολο κατά) και να γίνει αντιληπτός χωρίς προβλήματα. Αλλά και η αρχική φράση από την οποία ξεκινήσαμε όλη τη συζήτηση, εκείνη για τη «βία των γυναικών», ακριβώς τέτοια περίπτωση είναι και, κακά τα ψέματα, κι αυτή γίνεται άμεσα αντιληπτή. Την πλακίτσα μας την κάναμε αλλά κανείς δεν μπερδεύτηκε στα σοβαρά, να νομίσει ότι πρόκειται για βία εκ μέρους των γυναικών, έτσι δεν είναι; Άρα δεν ψάχνουμε πώς να γίνουμε κατανοητοί -αυτό ήταν εξαρχής λυμένο- αλλά πώς να είμαστε *και* συντακτικώς πλήρη ντάξει.

    ………….
    -Παγκόσμια ημέρα ναρκωτικών.
    -Υπέρ ή κατά;
    🙂

  68. … «εκστρατείες» τις αποστολές εξερεύνησης …

    Σαφώς ακριβέστερο το δεύτερο,
    αλλά μού έρχεται στο νου ότι λέμε
    διαφημιστική εκστρατεία* (και καμπάνια)
    για το
    advertising campaign,
    οπότε, ίσως,
    επιστημονική εκστρατεία
    για το
    scientific campaign
    (αν και η απόδοση κινδυνεύει να
    ξεστρατήσει)
    ———
    * με την στρατηγική της!

  69. Πέπε said

    68
    Ναι, αλλά η «επιστημονική αποστολή» είναι καθιερωμένος όρος. Είναι καθιερωμένος από την εποχή που πιθανώς να μην ενδιέφερε και τόσο πολύ τους Έλληνες επιστήμονες πώς το λένε στα αγγλικά, πόσο μάλλον το τι άλλο σημαίνει η ίδια λέξη στα αγγλικά!

  70. … τι μέλει γενέσθαι …
    Τι μέλλει γενέσθαι όμως. Άλλο είναι το «δεν με μέλει». …

    Το λες και
    μελοποίηση

  71. # 39

    Κίντ (μικρό και άμυαλο), για να ξέρεις τι σε περιμένει, διάβασε :

    «Χωρίς να συναντήσει ιδιαίτερη δυσκολία η εθνική νέων επικράτησε με 3-0 της Ανδόρας στο δεύτερο παιχνίδι της προκριματικής φάσης του Ευρωπαϊκού πρωταθλήματος. Η Εθνική νέων έκανε το δύο στα δύο και εξασφάλισε την πρόκριση της στην Elite Round.

    Το σκορ άνοιξε ο Τσίκος στο 9΄. Ο Κούτσιας έκανε το 2-0 στο 36΄ και στο 75΄ έδωσε ασίστ στον Κυριόπουλο για το τελικό 3-0.

    Στην «ασπρόμαυρη» εθνική ομάδα νέων, που έκανε το 2Χ2, αγωνίστηκαν συνολικά οκτώ παίκτες που ανήκουν στον ΠΑΟΚ. Ο λόγος για τους: Δημήτρη Μοναστηρλή, Λευτέρη Τασιούρα, Δημήτρη Κωττά, Ταξιάρχη Φίλωνα, Χαράλαμπο Γεωργιάδη, Ζήση Τσίκο, Γιώργο Κούτσια και Κώστα Γκούμα.»

    Το μέλλον είναι ασπρόμαυρο νομοτελειακά …

  72. 64# Στους καρκίνους βλέπω ότι συμπεριλαμβάνονται και τα αμερικανικά στρατεύματα. Σωστοί οι συντάκτες του καταλόγου.

  73. Προτομή του Φρέντρικ Ντάγκλας στην Βαλτιμόρη, όπου έζησε αρκετά χρόνια.

  74. Καλησπέρα,
    Ώστε δεν ήξερες το ντριφτάρω; Και καλά, εσύ δεν το χρησιμοποιείς. Οι κόρες σου δεν έχουν κάνει καμιά αναφορά;

    «κατά της βίας των γυναικών » Κανονικά θε ήταν κατά της βίας κατά των γυναικών. Όμως θα πέφτανε πολλά τα κατά. Και πού να ψάχνουν άλλη διατύπωση τώρα 🙂 Α, ειπώθηκε στο 30

    «Θέλετε να απεγκαταστήσετε όλων των ενημερώσεων;» Με καλό δικηγόρο αθωώνεται. Θέλετε την απεγκατάσταση όλων των ενημερώσεων ήθελε να γράψει, μετά το άλλαξε και παρασύρθηκε κύριε πρόεδρε.

    «τώρα που έχασε το σήμα κατατεθέν της» Ε, όχι. Τ’ αγγειά γινήκαν θυμιατά. τώρα που απώλεσε το σήμα κατατεθέν της. Αμάν πια.

    9 Ε, βγάλ’ τη τότε. Θες ολοφάνερα θες στα κρυφά να μην ξέρουμε που αναφέρονται τα σχόλια. Που το λε και δεν το κάνει την υπόληψή του χάνει. 🙂

  75. 27,
    Τι μαθαίνει κανείς!

  76. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Δύο γλυπτά-σήμα κατατεθέν της πλατείας Εξαρχείων και του Αγίου Γεώργιου της Κυψέλης, αγνώστου πατρός*, αλλά με ιστορία εκατό χρόνων.
    https://www.lifo.gr/tropos-zois/living/treis-mikroi-mparok-erotes-me-didyma-aderfia-sto-kentro-tis-athinas

    Antoine Durenne
    https://monumentsmorts.univ-lille.fr/auteur/1915/durenneantoinesocietedesetablissementsmetallurgiques/
    L’usine DURENNE orne le monde. Ses bronzes ou fontes ornent des villes des Etats-Unis, du Canada, du Vénézuela, de Colombie, de Russie, de Guinée

  77. 25.
    Ναι, αλλά, Κωστόπουλε, το λινκ που έδωσες σε διορθώνει! 🙂
    (depuis la fin du 17ème siècle, les français mangent les fruits en dernier, juste après le fromage.)
    6.
    Ωραίες οι κενοτομίες! Όσο για το «μεντοριλίκι», το βλέπω να καθιερώνεται – ως όρος! (πολύ με άρεσε)

    Καλό φθινόπωρο κι από μένα! (όποτε έρθει για τον καθένα/καθεμιά! Για μένα ήρθε για τα καλά- τρέχω και δε φτάνω)

  78. sarant said

    65 – 70 🙂

    73 Ωραίο!

  79. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    57, 60, 61
    😂 👍 Το τερματίσατε επιτυχώς! Άριστα 20! 🤣 🤣

    64, 72
    Απίθανο!

  80. Νίκος Κ. said

    68: Θεωρώ ότι η «διαφημιστική εκστρατεία» είναι ένας πολύ πετυχημένος όρος, γιατί πρόκειται για μια επίθεση με συγκεκριμένο στόχο: Τα χρήματα του καταναλωτή.

  81. Costas Papathanasiou said

    67: Τότε ίσως θα μπορούσατε να το δείτε και έτσι : “συμβολίζει την αντίθεση/εναντίωση σε” (=κατά), “τη συναίνεση/συστράτευση για” (=υπέρ). Οπότε: “Παγκόσμια ημέρα κατά των Ναρκωτικών”.Το υπέρ/κατά πρέπει να αναγράφεται ώστε το σχετικό μήνυμα να μην αυτοϋπονομεύεται αφήνοντας περιθώρια κακόβουλης παρερμηνείας.( Έχει και η (αν)ελαστικότητα τις διαβαθμίσεις της).

  82. michaeltz said

    21. Θρασύμαχος

    Σωστά! Αν είναι κάτω των 40 ο δημοσιογράφος δεν μπορεί να το θυμάται. Όπως δεν μπορούν οι νεότεροι να θυμούνται εκείνο το εκπληκτικό πρωτοσέλιδο του «Ποντικιού» όταν η Εθνική μας ποδοσφαίρου νίκησε την Ουγγαρία: «Δικαιούμεθα διά να ουγγαρίζομεν», σε όλη την πρώτη σελίδα που, θυμάμαι, με άφησε έκπληκτο και θαυμαστή του επιτελείου της εφημερίδας.

  83. Νέο Kid said

    78. Δεν με αφορά τι κάνουν οι μοντέρνοι (μετά το 1700) Γάλλοι… Avant la fin du XVIIe siècle εμείς οι σωστοί παλαιοί γευσιγνώσται το μπρι μπλε μας το τρώγαμε στο τέλος!

  84. 84.
    Βρε(α)μάν ντεζολέ, μεσιέ!

  85. Αγγελος said

    Για την campaign: εκτός από την «αποστολή», υπάρχει για μεν την όλη προσπάθεια να φέρουμε πετρώματα από τον Άρη το «εγχείρημα», για δε τη συγκεκριμένη προσπάθεια του μηχανήματος να πάει να μαζέψει πετρώματα από το τάδε μέρος τη δείνα στιγμή η «εξόρμηση».

  86. Αγγελος said

    Είχαμε κάποτε πολλά εύστοχα και βολικά σύνθετα με το «αντί»: αντιφυματικός αγώνας, ανθελονοσιακά έργα, αντικαρκινικός έρανος, και φυσικά αντιφασιστικό τραγούδι ή αντιρατσιστικό σύμβολο. Σήμαρα σαν να διστάζουμε λίγο να σχηματίσουμε τέτοια σύνθετα…

  87. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Αυτή τη φρικαλεότητα, το επιβραβευόμενο ρουφιανιλίκι, το πήρατε πρέφα; Ανίκανοι να οργανώσουν το κράτος ώστε να είναι συνεπές στους πολίτες και να πείσουν τον πολίτη να είναι κι αυτός συνεπής (πώς, όταν κυβερνούν μόνον υπέρ των φραγκάτων κολλητών τους) βάζουνε τον κόσμο ν΄αλληλοκαρφώνεται. Ρε τί εγκέφαλοι! τί ζούμε !

  88. Γιάννης Κουβάτσος said

    Αυτό με το ρουφιάνεμα των αποδείξεων μού θυμίζει τη «φαεινή» ιδέα του Βαρουφάκη, όταν ήταν υπουργός, που ήθελε να καλωδιώνει «πελάτες», ώστε να καταγράφουν περιπτώσεις φοροδιαφυγής.

  89. Γιάννης Κουβάτσος said

    Καμιά διακοσαριά άτομα σήμερα στο Σύνταγμα για τη Μαχσά Αμινί. Πάνω από 5.000 άτομα τον Μάρτιο του 2021 στο Σύνταγμα για τον Κουφοντίνα. Ξεφτίλα…

  90. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    89, Eννοείς τη σύνδεση των ταμειακών μηχανών με την εφορεία;

  91. Γιάννης Κουβάτσος said

    91:https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.iefimerida.gr/news/194888/o-varoyfakis-tha-pataxei-ti-forodiafygi-me-toyristes-noikokyres-foitites%3Famp&ved=2ahUKEwjCgqiGrK76AhUH6aQKHRS4DiIQFnoECBgQAQ&usg=AOvVaw3paZ-f96grGAJV0QcxsKDc

  92. Γιάννης Κουβάτσος said

    Ηθοποιοί υπουργοί. Τι άλλο θα δούμε με αυτούς; Τι θα σκαρφιστούν ακόμα για να αυτοπροβληθούν;

  93. Πέπε said

    Η βασίλισσα πέθανε, ζήτω η βασίλισσα.

    Τις προάλλες παρακολούθησα γονέα να λέει σε 6χρονο παιδάκι: «Στην Αγγλία αγαπούν πολύ τους βασιλιάδες τους, και όταν πεθαίνουν όλος ο κόσμος είναι πολύ στεναχωρημένος, είναι μέρα μεγάλης θλίψης για όλη τη χώρα, όμως είναι ταυτόχρονα και μεγάλη γιορτή. Μπορείς να φανταστείς γιατί;» και το παιδάκι το βρήκε: «γιατί γιορτάζουν τον καινούργιο βασιλιά».

    Ετούτος εδώ, που από τη φωνή μοιάζει να είναι αρκετά πάνω από έξι χρονών, ακόμα δεν έχει καταλάβει ότι η φράση σημαίνει «ο παλιός βασιλιάς πέθανε, ζήτω ο καινούργιος», άρα, εν προκειμένω, ζήτω ο βασιλιάς και όχι ζήτω η βασίλισσα;

  94. sarant said

    89 Βαρουφιάνοι, έχουμε άρθρο μάλλον

    83 Το «ουγγαρίζομεν» έχει ιστορία. Σε μια δίκη κομμουνιστών το 1957 ο πρόεδρος του δικαστηρίου έκανε συνεχως στους κατηγορούμενους ερωτησεις για την Ουγγαρία (όπου η εξέγερση είχε κατασταλεί από την ΕΣΣΔ). Και ένας συνήγορος του είπε «έως πότε κ. Πρόεδρε θα ουγγαρίζομεν;»

  95. 46, … το Σαββατοκύριακο
    υπάρχει ολόκληρο τελετουργικό με καφέ, βουτήματα και τα συναφή …

    Είστε σε καλό δρόμο! 🙂

  96. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    @95. Τό «έως πότε κ. Πρόεδρε θα ουγγαρίζομεν;» πιθανότατα εἶναι ἕνα ἀπό τά πολλά μπιμπλό κατασκευασμένων εὐφυολογημάτων -ἡμετέρων, βέβαια 🙂 – πού κυκλοφοροῦν ἀπό χρόνια. Λίγο δύσκολο νά φανταστῇ κανείς ἕναν πρόεδρο δικαστηρίου (ἀκόμη καί στά «δύσκολα» χρόνια..) σέ ρόλο ἐμπαθοῦς πολιτικῆς ἀγωγῆς, πού ρωτᾶ συνέχεια τήν γνώμη τῶν κατηγορουμένων κομμουνιστῶν γιά τήν Οὑγγρική Ἐξέγερσι. Ἐκτός ἀπό αὐτό, δέν ἀναφέρθηκε ποτέ, καμμία σχετική παραπομπή σέ πρωτογενῆ πηγή (διήγησι παρευρισκομένων, πρακτικά, ἀναμνήσεις κλπ).

    Καλημέρα σας!

  97. # 49 τέλος

    Δεν μαζεύω σπαράγγια αλλά έχω ακούσει πως τα πιάνουνε μόνο όταν τα φίδια δεν έχουν δραστηριότητες γιατί συνήθως βρίσκονται σε σωρούς από πέτρες που μπορεί να είναι η φωλιά τους.

    Νίκο, όλο ξεχνάω να σου πω πως κάθε Κυριακή τέτοια εποχή διοργανώνεται για περιπατητές, κατάβαση από Δελφούς σε Ιτέα μέσα από ένα μονοπάτι. Για ανάβαση το βρίσκω λίγο ζόρικο μια που η μισή διαδρομή (πρέπει να) είναι στον επίπεδο ελαιώνα κι ή άλλη μισή με μεγάλη κλίση.
    Είχα θαυμάσει μια παρέα από όμορφες κοπέλλες με τα σακίδιά τους, τα ορειβατικά παπούτσια τους (να μη λέμε για άλλα-έγκωμοι άνθρωποι) που είχε πάρει το λεωφορείο από Ιτέα για Δελφούς και θα γύριζαν από το μονοπάτι

  98. Γιάννης Κουβάτσος said

    «Λίγο δύσκολο νά φανταστῇ κανείς ἕναν πρόεδρο δικαστηρίου (ἀκόμη καί στά «δύσκολα» χρόνια..) σέ ρόλο ἐμπαθοῦς πολιτικῆς ἀγωγῆς»
    Μπα, καθόλου δύσκολο, γιατρέ μου. Μια χαρά μπορώ να το φανταστώ για δικαστές και της εντεύθεν και της εκείθεν πλευράς του παραπετάσματος. Και για πολύ χειρότερα μπορώ να τους φανταστώ, παρόλο εκείνα τα χρόνια η πραγματικότητα ξεπερνούσε τη φαντασία.
    (Για το επίμαχο γεγονός, βέβαια, δεν γνωρίζω τίποτα, οπότε δεν έχω άποψη.)

  99. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    @99. Καλή σου μέρα, Γιάννη.
    Γιά τά ἐσώψυχα τῶν καθεστωτικῶν δικαστῶν σέ πολιτικές δίκες πολλά μπορῶ νά φανταστῶ, ἀλλά οἱ στοιχειωδῶς ἔξυπνοι πρόεδροι ὑποθέτω πώς νοιάζονταν γιά τό φαίνεσθαι καί δέν θά ἔκαναν ἀνούσιες καί ἄσκοπες ἐρωτήσεις πού -ἐνῶ δέν θά ἐξυπηρετοῦσαν τήν ἔστω καί προαποφασισμένη γνώμη τους- θά ξεβράκωναν ἀποκαλυπτικά τήν προκατάληψί τους. Τό 1957 ἦταν (ἔστω καί προσχηματικά) διαφορετικό ἀπό τό 1949, 1950, 1951, 1952..

  100. sarant said

    97 Πιθανόν οι ερωτήσεις να γίνονταν από τον βασιλικό επίτροπο και όχι από τον πρόεδρο. Το επεισόδιο πρέπει να υπάρχει στο Υπό εχεμύθειαν της Έλλης Αλεξίου, με αναφορά του ονόματος του συνηγόρου.

  101. Αγγελος said

    Με την προοπτική της μεγάλης διεύρυνσης της ΕΕ του 2004, η Υπηρεσία είχε δώσει στους μεταφραστές τη δυνατότητα να παρακολουθήσουν μαθήματα των νέων γλωσσών. Ενας συνάδελφός μου, μακαρίτης δυστυχώς, όταν πηγαίναμε σε μάθημα ουγγρικών, έλεγε «Πάτε να ουγγαρίστε;» Νόμιζα πως το είχε εφεύρει εκείνος· τώρα μαθαίνω ότι είναι πολύ παλιότερο…

  102. Γιάννης Κουβάτσος said

    Εκπομπή «Αστικό τοπίο» στο κανάλι της Βουλής. Παρουσίαση και ξενάγηση στην οικία Κατακουζηνού. Η επιμελήτρια της οικίας και ξεναγός στην εκπομπή Σοφία Πελοποννησίου είπε κάποια στιγμή «της Λητώς Κατακουζηνού» σπεύδοντας να δικαιολογηθεί: Συγγνώμη για το Λητώς αλλά στην ίδια δεν άρεσε το Λητούς. 😊

  103. Λάζαρος Μ. said

    Σε πολύ ενδιαφέρουσα συνέντευξη της Ασλί Ερντογάν στη χθεσινή Εφημερίδα των Συντακτών, αλίευσα τα ακόλουθα:
    – «της προκαλεί τον ακόμα εντονότερο νόστο του ανθρώπου που βίωσε ξανά τον φόβο του θανάτου και ονειρεύεται να γυρίσει σπίτι του».
    – «Επίσης η Τουρκία βομβάρδιζε τη Συρία και το Ιράν επί μήνες». Ευτυχώς δεν φτάσαμε ακόμη μέχρι εκεί!

    https://www.efsyn.gr/nisides/360461_zoyme-stin-epohi-dogmatikon-igeton-wannabe-diktatoron

    Επίσης όταν διάβασα τον τίτλο αυτού του άρθρου ομολογώ ότι το μυαλό μου δεν πήγε στο γυναικείο φύλο:

    https://www.sport24.gr/basket/nba-seltiks-o-oyntoka-timorithike-me-enan-chrono-apokleismo-gia-tin-schesi-toy-me-ypallilo-tis-omadas.9768243.html

  104. Αγγελος said

    (104β) Εγώ διάβασα και όλο το (σύντομο) άρθρο και δεν κατάλαβα αν η επιλήψιμη σχέση ήταν νορμάλ ή παρά φύσιν 🙂 Δεν μπορούσαν, τρομάρα τους, να το προσδιορίσουν κάπου μέσα στο κείμενο; Αλλά πιθανότατα μετάφρασαν ή συνόψισαν αγγλικό πρωτότυπο που επίσης δεν προσδιόριζε το φύλο τ** υπαλλήλου…
    Απορώ όμως: γιατί θα ήταν κακό ο προπονητής να έχει ερωτική σχέση με μια (ή και έναν, την σήμερον ημέραν) υπάλληλο; Αρκεί φυσικά να είναι ενήλικ* και να μην υπάρχει εξαναγκασμός — αλλά τολμώ να ελπίζω ότι ο προπονητής δεν είναι και εργοδότης ή διευθυντής προσωπικού της ΠΑΕ!

  105. sarant said

    105 Ο κώδικας δεοντολογίας θα το απαγορεύει. Κατά τα άλλα, όπως τα λες, αν και καλό είναι να λέμε «ομοερωτική» ή «ετεροερωτική» ή κάτι τέτοιο.

  106. ΣΠ said

    105
    Ήταν συναινετική σχέση με γυναίκα.
    https://www.sport24.gr/basket/nba-seltiks-o-oyntoka-apeileitai-me-timoria-epeidi-synapse-schesi-me-ypallilo-tis-omadas.9767050.html

  107. Δεν πέρασε πολύς καιρός που πρόεδρος δικαστηρίου ρωτούσε κατηγορούμενη για τρομοκρατία από πού είναι και μετά σχολίαζε «ανταρτομάνα η Θεσσαλία…»

  108. Πέπε said

    105
    Κοπέλα ήταν (βλ. λινκ μέσα στο άρθρο του εδώ λινκ).

    Το να κρίνεται το θεμιτό ή αθέμιτο μιας ερωτικής σχέσης εντελώς ανεξάρτητα από το αν είναι ομοφυλοφυλική ή ετεροφυλοφιλική το χαιρετίζω με ενθουσιασμό.

    Το οποίον σημαίνει: ευτυχώς που έχουμε όρους άδηλου γένους, επίκοινους, όπως ο/η υπάλληλος. Αν υπήρχε, και ήταν απόλυτα καθιερωμένος, κάποιος θηλυκός όρος τύπου υπάλληλη ή υπαλλήλισσα (γιατί ρε την υπαλλήλισες; 🙂 ), και ο υπάρχων τύπος «υπάλληλος» σήμαινε για όλους χωρίς αμφιβολία άντρα, θα ήταν αδύνατο να γραφτεί κάτι που να σημαίνει «ερωτική σχέση με πρόσωπο του οποίου δε μας ενδιαφέρει αυτή τη στιγμή το φύλο».

  109. Πέπε said

    (Νομίζω ότι και το #108 με επιβεβαιώνει. Για μια τέτοια δήλωση, τι μας νοιάζει τι φύλο ήταν το πρόεδρο;)

  110. Γιάννης Κουβάτσος said

    108:Ακόμα πιο σουρεαλιστικός ο διάλογος :
    «Πατέρας Περικλή, καταθέτει θετικά για τον χαρακτήρα του, εργασία κλπ. «Δεν έχει πιάσει ποτέ όπλο».
    Πρόεδρος: Παρ’ ό,τι είναι απ’ τη Θεσσαλία;
    Μάρτυρας: Τί σχέση έχει αυτό;
    Πρόεδρος: Ε, είναι ανταρτομάνα η Θεσσαλία.»
    Και στην ίδια δίκη η εισαγγελέας ανέφερε ως επιβαρυντικό το ότι» οι κατηγορούμενοι είναι αναρχικοί» και κάτι «όμοιος ομοίω αεί πελάζει» ξεφούρνιζε, που δεν τα λες και αυστηρώς νομικά επιχειρήματα.

    https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://newpost.gr/xrhstos-ksanthakhs/661868/hrianna-kai-thessalia-antartomana&ved=2ahUKEwjrgfKK76_6AhWHq6QKHUx3DBsQFnoECA8QAQ&usg=AOvVaw3CPyHoU2dgVS3ks3qCIc-j

  111. Γιάννης Κουβάτσος said

    «Βρίθουν οι ξενόγλωσσες πινακίδες», ο Μπαμπινιώτης στην εκπομπή του στο κανάλι της Βουλής. Ο οποίος, συγκρινόμενος με την ημιμαθή δοκησίσοφο και δογματική Φλέσσα, φαντάζει επαναστάτης μαλλιαρός.

  112. π2 said

  113. sarant said

    113 Ωχ, κι άλλη ελληνική λέξη που δεν μεταφραζεται!

  114. voulagx said

    Συγκεκριμένα ο κοινοβουλευτικός εκπρόσωπος και συντονιστής οικονομικού κύκλου του ΣΥΡΙΖΑ ρωτά: «Όταν ο κ. Μητσοτάκης λέει ‘το μαξιλάρι που εμείς χτίσαμε’, μπορεί να μας εξηγήσει το «εμείς»; Είναι το ίδιο μαξιλάρι που χαρακτήριζε ο αναπληρωτής Υπουργός του κ. Σκυλακάκης ‘την μεγαλύτερη αστοχία, την μεγαλύτερη γκάφα από καταβολής οικονομικής πολιτικής’»;
    https://www.efsyn.gr/politiki/paraskinia/360554_erotima-tsakalotoy-pros-mitsotaki-ti-ennoeite

  115. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Ἄχχχ! Ποιός ἀρκοῦδος τούς δίνει αὐτά τά πτυχία καί μποροῦν νά δηλώνουν ἀτιμώρητα φιλόλογοι, νομικοί (..κάπου πῆρε τό μάτι μου ἕνα μήνυμα γιά τίς ἰταλικές ἐκλογές 🙂 ) πολιτικοί μηχανικοί κλπ;

  116. Πέπε said

    113:
    «Η φιλόλογός μας» έχει μαλλιάσει η γλώσσα της, τουλάχιστον από την Α’ Γυμνασίου μέχρι τη Γ’ Λυκείου -δεν ξέρω για το δημοτικό- να μας λέει ότι άθε παράγραφος αρχίζει με θεματική πρόταση, που μας εισάγει σε ό,τι πρόκειται να ακολουθήσει. Όπως για αράδειγμα:

    > Οι Αρχαίοι Έλληνες δημιούργησαν τον όρο πόλη και πολιτική.

    Σωστά μέχρι εδώ. Γιά να δούμε πού θα μας οδηγήσει.

    > Είναι η πρώτη φορά που έχουμε έναν ΛΕΒΕΝΤΗ= (λέξη που δε μεταφράζεται πουθενά) πρωθυπουργό, καλλιεργημένο, οξύτατο και κυρίως ΦΙΛΟΠΑΤΡΗ.

    Αϊ μπεγκ γιορ πάρντον; Ενώ ας πούμε αν την πόλη και την πολιτική την είχε δημιουργήσει άλλος λαός, τι ακριβώς θα άλλαζε ως προς τη λεβεντιά του πρωθυπουργού μας, το αμετάφραστο της λέξης, ή οτιδήποτε άλλο από τη δεύτερη φράση;

  117. 106, … 105 Ο κώδικας δεοντολογίας θα το απαγορεύει …

    Σχεδόν σίγουρα, για αποφυγή ευνοιοκρατίας. Σε περίπτωση που είτε προϋπάρχει είτε προκύψει συναινετική σχέση, μια λύση είναι να μπει κάποιος ενδιάμεσα (με όσο πιο οριζόντια μετακίνηση των εμπλεκομένων) ώστε να μην παραμείνει άμεση η επαγγελματική σχέση τους.

  118. Γιάννης Κουβάτσος said

    117: Μ’ αρέσει που κάθεσαι και αναλύεις προϊόντα σιελόρροιας. Αυτό είναι δουλειά μικροβιολόγου, όχι φιλολόγου. 😊

  119. Αιμ said

    Καθυστερημένα ως συνήθως, αποστολή λέγεται όλο το ταξίδι του ρόβερ στον Άρη για αυτό οι επιμέρους κινήσεις πρέπει να λέγονται αλλιώς. Όπως λέει ο Άγγελος εξορμήσεις, εγχειρήματα ή υποθέσεις ή έρευνες ή κ έξοδοι αν γύρναγε κάπου.

    Καλά αυτό στις κορδέλες με τα αμερικανικά στρατεύματα ανάμεσα στον καρκίνο του νεφρού κ το aids είναι ανεπανάληπτο

  120. sarant said

    120 Εξόρμηση, γιατί όχι;

  121. Αιμ said

    121. Εξόρμηση είναι το καλύτερο αλλά δεν έχει την έννοια του συγκεκριμένου σκοπού όπως η αποστολή

  122. Γιάννης Κουβάτσος said

    Ο Χατζησαφί κατάπιε την ανάρτησή του, μη τυχόν και χάσει το Καταραμένο μουντιάλ, αλλά ο Αζμούν είναι από άλλο ανέκδοτο :
    https://www.gazzetta.gr/football/moyntial-2022/2154695/azmoyn-den-mas-epitrepoyn-na-milisoyme-zito-oi-iranes

  123. spyridos said

    Άνδρας σκότωσε σύντροφο και παιδί και αυτοκτόνησε
    https://www.efsyn.gr/ellada/astynomiko/361236_andras-skotose-syntrofo-kai-paidi-kai-aytoktonise

  124. spyridos said

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: