Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Δέκα αγγλικές λέξεις…..

Posted by sarant στο 31 Οκτωβρίου, 2022


Όταν ανοίξω το google στο κινητό μου, μου προτείνει να διαβάσω διάφορα άρθρα που ο αλγόριθμος έκρινε πως είναι πιθανό να μ’ ενδιαφέρουν. Κι έτσι, προχτές μού εμφάνισε ένα άρθρο με τον τίτλο «Δέκα αγγλικές λέξεις που έχουν ελληνικές ρίζες«.

Μόνο δέκα; θα πείτε. Ασφαλώς είναι πολύ πολύ περισσότερες, αν και όχι τόσες όσες τις θέλουν μερικοί. Το περίεργο όμως στο άρθρο αυτό ήταν πως οι περισσότερες από τις δέκα λέξεις δεν έχουν ελληνική ρίζα. Κι όταν είδα ότι το άρθρο αυτό αναδημοσιεύτηκε και σ’ άλλους ιστότοπους, σκέφτηκα πως ίσως αξίζει ένα αρθράκι ανασκευής. Ίσως, λέμε.

Ειναι τόσο σύντομο το άρθρο που μας δίνει την αφορμή για το σημερινό σημείωμα, που το αναδημοσιεύω ολόκληρο.

Είναι γεγονός πως το ελληνικό λεξιλόγιο έχει δανείσει πολλές λέξεις σε άλλες γλώσσες, κυρίως στα αγγλικά. Κάποιες από αγγλικές λέξεις που ακούμε ή χρησιμοποιούμε συχνά, δεν γνωρίζαμε καν ότι έχουν ελληνικές ρίζες.

Δείτε δέκα παραδείγματα:

  1. Disaster (καταστροφή) = από το δυσοίωνος + αστήρ
  2. Double (διπλός) = από το διπλούς – διπλός.
  3. Mentor (μέντορας) = από το μέντωρ.
  4. Mother (μητέρα) = από το μήτερ, μάτηρ, μήτηρ.
  5. Pause (παύση) = από το παύση
  6. Restaurant (εστιατόριο) = από το ρά + ίσταμαι = έφαγα και στηλώθηκα
  7. Space (διάστημα) = από το σπίζω = εκτείνω διαρκώς
  8. Exit (έξοδος) = από το έξιτε = εξέλθετε
  9. Turbo (πολύ δυνατό) = από το τύρβη = κυκλική ταραχώδης κίνηση
  10. Sponsor (υποστηρίζω οικονομικά) = από το σπένδω = προσφέρω (σπονδή).

Aυτό είναι όλο κι όλο το άρθρο, καμιά εκατοστή λέξεις. Για την ανασκευή και τον σχολιασμό του θα χρειαστούμε περισσότερες.

Ας πάρουμε μία προς μία τις λέξεις του δεκαλόγου και ας δούμε αν αληθεύει η ετυμολογία τους. Θα χρησιμοποιήσω δυο πηγές που θεωρούνται έγκυρες, το ετυμολογικό λεξικό του Μπαμπινιώτη και τον ιστότοπο etymonline.com.

1. Disaster < δυσοίωνος + αστήρ, μας λέει. Η αγγλική λέξη ανάγεται στο ιταλ. disastro, από το πρόθημα dis- και το astro, το οποίο πράγματι, μέσω λατινικών, ανάγεται στο ελλ. αστήρ. Ωστόσο, το ιταλικό πρόθημα dis- προέρχεται από τα λατινικά και δεν ειναι δάνει από το ελληνικό «δυσ-«, ούτε βέβαια από το «δυσοίωνος». Μάλιστα, από άλλη ινδοευρωπαϊκή ρίζα προέρχεται το ελληνικό δυσ- και από άλλην το λατινικό dis-

2. Double < διπλούς, μας λέει. Στην πραγματικότητα, ανάγεται στο λατινικό duplus, από το duo = δύο, το οποίο βεβαίως είναι ινδοευρωπαϊκής προέλευσης και όχι ελληνικό δάνειο.

Είναι πολύ συνηθισμένη πλάνη (αν δεν είναι λαθροχειρία) να θεωρείται ελληνικό δάνειο μια λέξη των λατινικών (ή νεότερης γλώσσας) που απλώς προέρχεται από ινδοευρ. ρίζα. Αν το σκεφτούμε, είναι εντελώς παράλογο να υποθέσουμε ότι βασικότατες έννοιες όπως οι αριθμοί ή οι βασικοί βαθμοί συγγένειας είναι δάνεια -πώς έλεγαν τη μητέρα και τον πατέρα πριν δανειστούν τις λέξεις; Πώς μετρούσαν ως το τρία; Την πλάνη αυτή θα τη δούμε και σε άλλες λέξεις του δεκαλόγου.

3. Mentor < μέντωρ. Καμιά αντίρρηση εδώ, πράγματι αυτή είναι η προέλευση της λέξης, από τον ομηρικό Μέντορα, τον δάσκαλο του Τηλέμαχου. Για τον όρο αυτόν, που μέσω των αγγλικών της μανατζέρικης γλώσσας ξαναήρθε στα ελληνικά ως ουσιαστικό πλέον θα άξιζε άρθρο, ίσως το γράψουμε κάποτε.

4. Mother < μήτηρ, μας λέει. Και πάλι, η (συνειδητή;) σύγχυση της ινδοευρωπαϊκής προέλευσης με το ελληνικό δάνειο. Προφανώς, τόσο η αγγλική λέξη όσο και η μήτηρ ανάγονται σε ινδοευρ. ρίζα.

5. pause < παύση, μας λέει. Ισχύει -αν και βέβαια η αγγλική λέξη ανάγεται, μέσω λατινικών (pausa), μην το ξεχνάμε, όχι σε τύπο «παύση» αλλά στο αρχαίο «παύσις». Κι εδώ προχειρότητα. Και ίσως πιο εντυπωσιακό θα ήταν να δοθεί όχι το pause, του οποίου η ελληνική προέλευση είναι φανερή, αλλά πχ το pose.

6. restaurant < ρα + ίσταμαι, δηλαδή έφαγα και στηλώθηκα, μας λέει. Ανοησίες, λέω εγώ. Το παράδειγμα αυτό είναι αυτούσιο παρμένο από τα γραφτά της μακαρίτισσας Άννας Τζιροπούλου, της ηγερίας της ελληναράδικης παρετυμολογίας. Στην πραγματικότητα, η διεθνής αυτή λέξη ανάγεται, μέσω γαλλικών, σε λατινικό restaurare, όπου αναγνωρίζουμε το επαναληπτικό πρόθημα re- και το ρήμα (in)staurare από ινδοευρ. ρίζα *sta-. Η ιδέα δηλαδή είναι ότι το φαγητό σε ξαναδυναμώνει, σε ξαναφέρνει σε καλή κατάσταση, αφού μάλιστα αρχικά ο όρος στα γαλλικά ήταν bouillon restaurant, δυναμωτική σούπα, και αργότερα επεκτάθηκε στα καταστήματα που την πρόσφεραν. Αξίζει βέβαια χωριστό άρθρο, αλλά προς το παρόν να συγκρατήσουμε ότι δεν υπάρχει ελληνική αρχή.

7. space < σπίζω, μας λέει. Καμιά σχέση. Άλλωστε, πώς θα μπορούσε από αυτό το σπανιότατο ρήμα, που ελάχιστα ίχνη έχει αφήσει και στην ελληνική, να υπάρξουν δάνεια σε ξένες γλώσσες; (Υπάρχουν δύο ρήματα «σπίζω», το ένα που σημαίνει κελαηδάω και το άλλο που υποτίθεται ότι βρισκεται πίσω από την ομηρική έκφρ. «διά σπιδέος πεδίου», αν δεν πρόκειται για παρανάγνωση από το «δι’ ασπιδέος πεδίου»). Το αγγλικό space, απο την αλλη, ανάγεται στο λατιν. spatium, λέξη με αβέβαιη ετυμολογία.

8. exit < έξιτε = εξέλθετε, μας λέει. Στην πραγματικότητα, το αγγλ. exit ανάγεται στο λατινικό exit, τρίτο πρόσωπο του ρήματος exire, από πρόθεση ex και το ρήμα ire, το οποίο ανάγεται στην ίδια ινδοευρ. ρίζα όπως και το ελληνικό ιέναι.

9. turbo < τύρβη, μας λέει. Το λατινικό turba, που είναι η αρχη της λέξης, μπορεί πράγματι να είναι δάνειο από το ελλην. τύρβη (και σε αυτή την περίπτωση, η τουρμπίνα θα είναι αντιδάνειο) αν και μπορεί επίσης και τα δύο, λατινικό και ελληνικό, να είναι δάνεια από κάποια άλλη γλώσσα. Το ελληνικό τύρβη, με παράλληλο τύπο σύρβη, δεν έχει ικανοποιητική ετυμολογία. Πάντως εδώ έχουμε ένα γνήσιο ετυμολογικό πρόβλημα.

10. sponsor < σπένδω, μας λέει. H αγγλική λέξη ανάγεται στο λατιν. sponsor, εγγυητής, από το ρήμα spondere, εγγυώμαι, δίνω επίσημη υπόσχεση, που ανάγεται στην ίδια ινδοευρ. ρίζα με το ελληνικό «σπένδω».

Να κάνουμε το άθροισμα. Από τις 10 αγγλικές λέξεις του καταλόγου, μόνο οι 4 προέρχονται, ή πιθανώς προέρχονται, από τα ελληνικά -και είμαι και γενναιόδωρος, αφού συγκαταλέγω και το disaster, που είναι ελληνικής αρχής κατά το β’ συνθετικό του μόνο, αλλά και το απλώς πιθανό turbo.

Από τις υπόλοιπες 6 λέξεις, έχουμε 4 περιπτώσεις όπου η αγγλική λέξη ανάγεται σε ινδοευρωπαϊκή ρίζα, η οποία (αφελώς ή πονηρά) θεωρείται ελληνική, ενώ στην πραγματικότητα και η ελληνική λέξη προέρχεται από την ίδια ρίζα, δηλ. δεν είναι μητέρα της αγγλικής αλλά αδελφή ή ξαδέρφη της. Υπάρχουν και 2 περιπτώσεις με εντελώς ευφάνταστες ετυμολογήσεις.

Θα έλεγε κανείς πως είναι κωμικό να κατασκευάζονται μύθοι και να διαδίδονται αντιεπιστημονικές απόψεις για την ελληνική γλώσσα και τις ελληνογενείς λέξεις που συναντάμε σε άλλες γλώσσες. Πολύ εύκολα μπορεί κανείς να βρει όχι δέκα, αλλά εκατό και περισσότερες αγγλικές λέξεις με απολύτως σίγουρη ελληνική ετυμολογία -και μάλιστα όχι λέξεις του τύπου theatre, democratic, lyric, tragedy, όπου η ελληνική προέλευση είναι πρόδηλη, αλλά άλλες, που δεν φανερώνουν με το πρώτο την απώτερη καταγωγή τους.

Δείγμα:

  1. almond
  2. alms
  3. anthem
  4. asp
  5. balm
  6. bishop
  7. bourse
  8. boutique
  9. box
  10. buoy

Ορίστε, δέκα λέξεις μόνο από τα δύο πρώτα γράμματα του αλφαβήτου (την ετυμολογία τους τη βρίσκετε στο etymonline.com ή σε κάποιο λεξικό).

Τότε γιατί να γράφονται παραμύθια όπως σε αυτό το άρθρο; Ίσως για να αμφισβητηθεί η ισχύς της (γενικά αποδεκτής από όλους τους γλωσσολόγους) ινδοευρωπαϊκής θεωρίας. Και για να καλλιεργηθεί η υποτιμητική άποψη, που την εκφράζουν και κάποιοι σχολιαστες του άρθρου, για «το γλωσσικό μόρφωμα που λέγεται αγγλική γλώσσα» -παραγνωρίζοντας ότι, αν η αγγλική έχει αυτή τη στιγμή το πλουσιότερο λεξιλόγιο, το πέτυχε ακριβώς με το να δανείζεται αφειδώς από το λατινικό, το ελληνικό και το αγγλοσαξωνικό γλωσσικό ταμείο κι έτσι να έχει πολλαπλούς όρους για παραπλήσιες έννοιες (speed/velocity, freedom/liberty, ethnic/national…)

Οπότε, και το σημερινό άρθρο ανασκευής ίσως δεν στάθηκε εντελώς περιττό.

Advertisement

54 Σχόλια προς “Δέκα αγγλικές λέξεις…..”

  1. greggan193 said

    ΠΡΟΣΟΧΗ Σεντόνι απλωμένο

    Καλημέρα, Νίκο. Στο «Μετά τη Βαβέλ» του Τζορτζ Στάινερ (το οποίο έχω μεταφράσει και επιμελήθηκε ο Άρης Μπερλής) είχα κάνει μια υποσημείωση (disaster: κακή τύχη, κακή μοίρα, πρβλ. benastre, malastre, ήτοι καλή και κακή τύχη, αντίστοιχα, βλ επίσης το αγγλ ill-starred) στην τελική πρόταση του Προλόγου στη δεύτερη έκδοση, όπου ο Στάινερ έγραφε: «Πράγμα που σημαίνει ότι απευθύνεται σε οποιονδήποτε κρατά τη γλώσσα ζωντανή και γνωρίζει ότι το ζήτημα της Βαβέλ ήταν και καταστροφή [disaster το λέει] και -δεδομένης της ετυμολογίας της αγγλικής λέξης*- ένας καταιγισμός αστέρων επί του ανθρώπου.»

    Το μόνο που κατάφερα να βρω στο OED ήταν disaster = ‘a disaster, misfortune, calamitie, misadventure, hard chance’; f. des-, dis- 4 + astre ‘a starre, a Planet; also destinie, fate, fortune, hap’ (Cotgr.), ad. L. astrum, Gr. ἄστρον star; after It. disastro ‘disastre, mischance, ill lucke’ (Florio). Cf. Pr., Sp., Pg. desastre, also Pr. benastre good fortune, malastre ill fortune, and Eng. ill-starred.]

    Για το dis-/dys- το OED έχει ολόκληρη διατριβή για όποιον ενδιαφέρεται. Παραθέτω μόνο τις σημασίες:

    1.I.1 ‘In twain, in different directions, apart, asunder,’ hence ‘abroad, away’; as discernĕre to discern, discutĕre discuss, dīlapidāre dilapidate, dīmittĕre dismiss, dīrumpĕre disrupt, dissentīre dissent, distendĕre distend, dīvīdĕre divide.

    2.I.2 ‘Between, so as to separate or distinguish’; as dījūdicāre to dijudicate, dīligĕre choose with a preference, love.

    3.I.3 ‘Separately, singly, one by one’; as dīnumerāre to dinumerate, disputāre dispute.

    4.I.4 With privative sense, implying removal, aversion, negation, reversal of action (cf. de- I. 6), as discalceātus unshod, diffibulāre to unclasp, disjungĕre disjoin, displicēre displease, dissociāre dissociate, dissuādēre, dissuade.

    5.I.5 With verbs having already a sense of division, solution, separation, or undoing, the addition of dis- was naturally intensive, ‘away, out and out, utterly, exceedingly’, as in disperīre to perish utterly, dispudēre to be utterly ashamed, distædēre to be utterly wearied or disgusted; hence it became an intensive in some other verbs, as dīlaudāre to praise exceedingly, discupĕre to desire vehemently, dissuavīrī to kiss ardently. In the same way, English has several verbs in which dis- adds intensity to words having already a sense of undoing, as in disalter, disaltern, disannul.

    Το Μεγάλο λεξικό της ελληνικής γλώσσας του Παπύρου έχει την εξής σεντονιάδα:
    δυσ-
    αρχαίο αχώριστο πρόθεμα (πρβλ. αρχ. ινδ. dus-, dur-, αβ. duš, duž, γοτθ. tuz-werjan «αμφιβάλλω», αγγλοσαξ. tor-, αρχ. άνω γερμ. zur, αρχ. ιρλ. du-, do-, αρμ. t-) που ανάγεται σε IE *dus- «κακό» (βλ. λ. δεύομαι). Το πρόθεμα με αρχική σημασία «κακό», έλλειψη» προσέλαβε αργότερα και στερητική λειτουργία. Αντιτίθεται στο ευ* (πρβλ. ευμενής-δυσμενής) και επιτελεί ποικίλες λειτουργίες στη σύνθεση· επιτείνει τη σημασία μιας ήδη κακόσημης λ. (πρβλ. δυσαλγής), μεταβάλλει αρνητικά τη σημασία ενός τ. (πρβλ. δυσσεβής) και σε πολλές περιπτώσεις χρησιμοποιείται στη θέση τού στερητικού μορίου α(ν)- (πρβλ. δύσαγνος, δυσκελής, δυστυχής), χωρίς όμως πάντα να υπάρχει ακριβής σημασιολογική αντιστοιχία ανάμεσα σε σύνθετα τού δυσ- και τού α(ν)· (πρβλ. δυσγενής-αγενής, δυστυχής-ατυχής). Λειτουργεί επίσης επιτατικά σε σύνθετα που έχουν ήδη στερητική σημασία (πρβλ. δυσάμμορος, δυσάνολβος). Τα σύνθετα τού δυσ-, που ξεπερνούν τα χίλια, απαντούν τόσο στον ποιητικό λόγο ως εκφραστικοί τύποι και ως νεωτερισμοί (πρβλ. δυσαριστοτόκεια «δυστυχής μητέρα ενός ήρωα»), όσο και στον πεζό (πρβλ. δυσεντερία). Τέλος συντίθεται με λέξεις ήδη σύνθετες με προθέσεις (πρβλ. δυσέκφευκτος, δυσεπιχείρητος, δυσκατάπαυστος, δυσπρόσβατος)].

  2. atheofobos said

    Σε λίγο, θα μας πεις πως και ο Γκας Πορτοκάλος δεν ήξερε τι έλεγε!

  3. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Όλα τα παραμύθια γράφονται, γιατί τα παιδικά μυαλά τα πιστεύουν για αληθινά, κι έτσι, έχουμε έναν κόσμο παραμυθένιο.😂
    Καλημέρα

  4. greggan193 said

    Μάλλον την πάτησε και ο Στάινερ με αυτή την παρετυμολογία, και τον ακολουθήσαμε κι εμείς. Όντως δεν είναι ίδια η ρίζα για το δυσ- και το dis-/dys-… αν και έχω την αίσθηση ότι κάπου -παρα την ετυμολογική τους διαφορά- τέμνονται εννοιολογικά.

  5. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    1 Ευχαριστω πολύ Γρηγόρη για το σχόλιο. Ναι, το «καταιγισμός αστέρων επί του ανθρώπου» δεν προκύπτει από την ετυμολογία.

  6. ΓΤ said

    Πέθανε ο Ηλίας Ζερβός.

  7. Φώτης said

    Καλημέρα από μένα.
    Λόγω επαγγελματική περιέργειας πήγα να δώ την ετυμολογία της προέλευσης της λέξης buoy (σημαδούρα) αλλά δε βρήκα κάποια σχέση με τα ελληνικά.
    Που την βρήκατε εσείς;

  8. Σούκα-ντούκα και μια ερασιτεχνική προσπάθεια ερμηνείας με απλή λογική, το 2009 με άλλα ενδιαφέροντα και ψαξίματα

    https://gpointsbreeze.blogspot.com/2009/10/blog-post_21.html

  9. Πέπε said

    Καλημέρα.

    Είμαι της γνώμης ότι, αν ο σκοπός είναι να προφυλάξουμε όσους θα είχαν την τάση να παρασυρθούν από το παπαρετυμολογικό αυτό αρθράκι, πρέπει να τονιστεί εντονότερα και να αναλυθεί εκτενέστερα η διαφορά ανάμεσα στο «προέρχεται από το ελληνικό» και το «προέρχεται από την ίδια ρίζα όπως το ελληνικό».

    Για παράδειγμα, το exit: Δεν είμαι γλωσσολόγος, δεν είμαι γενικά ιδιαίτερα σκεπτόμενος, ρέπω και λίγο προς τον ελληναρισμό. Μου λέει ο ένας «από το ελληνικό έξιτε», μου λέει ο άλλος «από πρόθεση ex και το ρήμα ire, το οποίο ανάγεται στην ίδια ινδοευρ. ρίζα όπως και το ελληνικό ιέναι». Το ίδιο δε λένε; Άρα, από μας τα κλέψανε (το διάβασα και στον Σαραντάκο).

    Παρεμπιπτόντως, υπάρχει κάποια σύνδεση ανάμεσα στην ουσιαστικοποίηση του ρηματικού τύπου exit=βγαίνει και στη χρήση του ως στερεότυπης σκηνικής οδηγίας σε θεατρικά κείμενα και εκτός λατινικής γλώσσας;

  10. LandS said

    8 Αλήθεια πιο πολύ γερμανικής προέλευσης πρόκειται. Το etymoline δίνει γερμανική προς παλαιο-γαλλική (φράγκικη;) ή ολλανδική

  11. Ανδρέας Τ said

    Καλημέρα και καλή εβδομάδα. Μας είχε λείψει ο Γκας και το κιμονό του τόσο καιρό.

  12. Κωστής Ανετάκης said

    Καλημέρα, Νίκο. Έγραψα δυο σχόλια στο φέισμπουκ, αλλά το τρίτο είναι καλυτερα να μπει εδώ. Ας επαναλάβω, λοιπόν, και τα προηγούμενα σχόλιά μου:

    1) Από το «σπίζω» = κελαηδώ, έχει προέλθει και ο σπίνος;

    2) Στη φυσική, υπάρχει η «τυρβώδης ροή», που σχετίζεται με το αγγλικό turbulance, ωστόσο δε γνωρίζω αν πρόκειται για παρετυμολογική μετάφραση ή πράγματι υπάρχει άμεση σχέση μεταξύ τους…

    3) Γράφεις: «…στην πραγματικότητα και η ελληνική λέξη προέρχεται από την ίδια ρίζα, δηλ. δεν είναι μητέρα της ελληνικής αλλά αδελφή ή ξαδέρφη της». Μήπως, στη δεύτερη περίπτωση, η σωστή λέξη δεν είναι «ελληνικής», αλλά «αγγλικής»;

  13. 7 Η μία πιθανή ετυμολόγηση (from Middle Dutch boeie or Old French boie «fetter, chain» https://www.etymonline.com/word/buoy#etymonline_v_18092) παραπέμπει εδώ: https://www.etymonline.com/word/boy?ref=etymonline_crossreference
    Possibly from Old French embuie «one fettered,» from Vulgar Latin *imboiare, from Latin boia «leg iron, yoke, leather collar,» from Greek boeiai dorai «ox hides.»

  14. Ενδιαφέρον και το σημερινό κομμάτι, όπως όλα. Καλημερίζω.

  15. sarant said

    12 Ωχ σωστά, διορθώνω

    7-10-13 Ναι, αυτήν είχα υποψη μου, που δίνει το OED, από το βοείαι δοραί. Αλλά αφού αμφισβητείται θα πρέπει να αλλάξει στον κατάλογο με μιαν άλλη

    9 Ναι, από εκεί είναι οι σκηνικές οδηγίες -κι όταν βγαίνουν πολλοί δίνουν το λατινικό πληθυντικό, exeunt

  16. […] https://sarantakos.wordpress.com/2022/10/31/words/ — Weiterlesen sarantakos.wordpress.com/2022/10/31/words/ […]

  17. spyridos said

    Καλημέρα

    14
    Όπως τα λέει εκεί. Στα μοντέρνα Ολλανδικά έχει γίνει και ρήμα (boeien), κρατώ το ενδιαφέρον.
    Το εντυπωσιακό είναι ότι η λέξη έχει επικρατήσει με ποιος ξέρει τι διαδρομές, σε όλη τη Δυτική Ευρώπη, στην Ιταλία (boa) σαν αντιδάνειο φαντάζομαι.
    Στην Κεντρική Ευρώπη, Ουγγρικά και στη Βόρεια Ευρώπη, Σκανδιναβικές γλώσσες και Φινλανδικά.

  18. spyridos said

    Το restaurant μπαίνει πάντως στο προσωπικό μου τοπ10 Πορτοκαλισμού.

  19. Χρήστος Π. said

    χοχοχοχο Καλημέρα Γιωργάκη 🙂 🙂

  20. Με το restaurant υπάρχουν κρυφές προεκτάσεις σχετικές με staurus (σταυρός).

  21. freierdenker said

    Το ελληνικό έξοδος έχει δώσει (μέσω λατινικών) το αγγλικό exodus, το οποίο μπορεί να αναφέρεται στην Βιβλική Έξοδο, αλλά σημαίνει και γενικότερα μαζική μετακίνηση (π.χ. έξοδος εκδρομέων).

  22. Alexis said

    Καλημέρα.
    Κορονιάστηκα και θα είμαι για μια βδομάδα κατ’ οίκον. Όπως καταλαβαίνετε θα έχω άφθονο χρόνο για διαδικτυακό και ιστολογικό σερφάρισμα. 🙂

    Όμως το θέμα μου δεν είναι αυτό. Είδα σήμερα το πρωί στο ΦΒ κάτι πολύ περίεργο και θα ήθελα να το μοιραστώ μαζί σας (και ιδιαίτερα με το Νικοκύρη γιατί τον αφορά προσωπικά)
    Φίλος στο ΦΒ κοινοποίησε ανάρτηση άλλου φίλου με τίτλο «Ο άνθρωπος που άλλαξε την έκβαση του πολέμου-Πειράματα στο Παλαιό Φάληρο»
    Η ανάρτηση αναφέρεται στον καθηγητή του ΕΜΠ Παύλο Σαντορίνη ο οποίος, σύμφωνα με τον γράφοντα, ανακάλυψε το ραντάρ το 1937, σε πειράματα που έκανε στο Παλαιό Φάληρο, το οποίο αξιοποίησαν εν συνεχεία οι Βρετανοί κατά τον Β’ΠΠ.
    Πού είναι το περίεργο; Το άρθρο συνοδεύεται από φωτογραφία του Δημήτρη Σαραντάκου, αφήνοντας σαφώς να εννοηθεί ότι πρόκειται για τον Σαντορίνη!
    Γκουγκλάροντας τον τίτλο του άρθρου είδα ότι έχει δημοσιευτεί και στο vimaonline
    Το όνομα του Δημήτρη Σαραντάκου πάντως δεν αναφέρεται πουθενά στο άρθρο, και ούτε θα μπορούσε άλλωστε (ήταν 8 χρονών το 1937!)

  23. Περαστικά φίλε Αλέξη.
    Βρήκα το θέμα και με σωστή φωτογραφία του Παύλου Σαντορίνη, όπως τον θυμάμαι.

  24. sarant said

    22 Περαστικά καταρχάς, και γρήγορα.

    Την έχω δει κι εγώ αυτή τη φωτογραφική γκάφα. Πώς έγινε; Αν βάλεις στο γκουγλ Σαντορίνης και αναζητήσεις φωτογραφίες, σου βγάζει και τον πατέρα μου, από ένα κείμενό του όπου μιλάει για τον Σαντορίνη, που τον είχε καθηγητή στο ΕΜΠ.

    Κι έτσι έγινε ο πατέρας μου ο άνθρωπος που άλλαξε την πορεία του πολέμου!

  25. Alexis said

    #23, 24: Ευχαριστώ για τις ευχές!
    Κάνει θαύματα τελικά αυτό το διαδίκτυο!🙂

  26. Georgios Bartzoudis said

    Στο Φ/Β (και όχι μόνο) ισχύει το αξίωμα, όσα λιγότερα ξέρεις, τόσο περισσότερες λέξεις μπορείς να «ετυμολογήσεις»! Σε μια παρουσίαση βιβλίου που έτυχε να βρεθώ (κάτι που δεν το συνηθίζω), επαινέθηκε (από …προσωπικότητες) και καταχειροκροτήθηκε (από το «κενό») ο συγγραφέας που κατόρθωσε να βρει την ετυμολογία για τα (γουστόζικα) Μακεδονικά μασάλια: Προέρχονται από τα «εμά σάλια»!!

  27. Avonidas said

    Καλημέρα.

    Αλέξη, περαστικά και καλό κουράγιο! (προσφάτως ομοιοπαθής).

    #12. Στη φυσική, υπάρχει η «τυρβώδης ροή», που σχετίζεται με το αγγλικό turbulance, ωστόσο δε γνωρίζω αν πρόκειται για παρετυμολογική μετάφραση ή πράγματι υπάρχει άμεση σχέση μεταξύ τους…

    Δεν είναι παρετυμολογία, απλά απόδοση της σημασίας στα ελληνικά. Η turbulence (όχι turbulance) είναι η ταραχώδης, χαοτική ροή· η τύρβη σημαίνει το ίδιο πράγμα, άρα έτσι τη μεταφράσαμε. Αν θέλαμε μια απόδοση στα νέα ελληνικά, θα τη λέγαμε ίσως «ταραχώδη ροή» – όπως αντίστοιχα μιλάμε για «στρωτή ροή».

    Εξάλλου, στ’ αγγλικά, το turbulent (person) σημαίνει και τον ταραχοποιό – θυμηθείτε την περιβόητη ρήση που αποδίδεται στον Ερρίκο τον 2ο, «Will no one rid me of this turbulent priest?» για τον Αρχιεπίσκοπο του Καντέρμπουρι Τόμας Μπέκετ, όταν ο τελευταίος αφόρισε κάποιους επισκόπους που υποστήριζαν τον Ερρίκο. Τέσσερεις από τους ιππότες του Ερρίκου εξέλαβαν τη φράση σαν συγκαλυμμένη προτροπή να «συνετίσουν» τον Μπέκετ – κάτι που τελικά οδήγησε στη δολοφονία, και κατόπιν την αγιοποίησή του.

  28. 26: Κι εμένα χθες, βλέποντας για νιοστή φορά τη διαφήμιση για τα έμπλαστρα salonpas, μου ήρθε φλασιά γιατί τα ονόμασαν έτσι: όχι επειδή το σαλικυλικό (salicylic) περνά (passes) στο σώμα, αλλά λόγω της προτροπής στον πόνο να φύγει από εμάς και να πάει σε άλλον: Πονάς, σ’ άλλον πας!

    Καμιά φορά η ετυμολόγηση είναι μπροστά μας και δεν την βλέπουμε…

  29. Prince said

    0. (τέλος) : αν η αγγλική έχει αυτή τη στιγμή το πλουσιότερο λεξιλόγιο, το πέτυχε ακριβώς με το να δανείζεται αφειδώς από το λατινικό, το ελληνικό και το αγγλοσαξωνικό γλωσσικό ταμείο κι έτσι να έχει πολλαπλούς όρους για παραπλήσιες έννοιες (speed/velocity, freedom/liberty, ethnic/national…)

    Και όχι μόνο δανείζεται από διάφορες γλώσσες, αλλά και υιοθετεί διαφορετικές μορφές τής ίδιας γλωσσικής οικογένειας και τις χρησιμοποιεί παράλληλα: guarantee/warranty, guardian/warden…
    (Από το φαινόμενο Γαλάτης -> Βλάχος, για το οποίο ακόμα περιμένουμε άρθρο)

  30. sarant said

    26-28 🙂

    29 Ωχ, τα χρέη…!

  31. Bildsturmer said

    Καλημέρα.
    Ένα γενικότερο σχόλιο.

    Έχω την εντύπωση ότι οι περισσότεροι δεν αντιλαμβάνονται πόσο δυναμικό και ρευστό πράγμα είναι κάθε γλώσσα. Κάθε ζωντανή γλώσσα αναδημιουργείται συνεχώς από τους ομιλητές της – δεν θα ήταν υπερβολή να πούμε ότι μια γλώσσα είναι κυρίως οι άνθρωποι που την μιλάνε. Ως εκ τούτου, το πως αλλάζει και εξελίσσεται μια γλώσσα στην πορεία του χρόνου συναρτάται από το πως αλλάζει το περιβάλλον των ομιλητών της.

    Το γεγονός για παράδειγμα ότι τα αγγλικά κατέληξαν να έχουν ένα τόσο πλούσιο λεξιλόγιο είναι απόρροια πολλών παραγόντων: της νορμανδικής κατάκτησης εξαιτίας της οποίας λέξεις γαλλικής προέλευσης προστέθηκαν στις ήδη υπάρχουσες γερμανικής προέλευσης, της γεωγραφικής θέσης της Αγγλίας η οποία της επέτρεψε να γίνει η σημαντικότερη εμπορική δύναμη μετά τον 100ετή πόλεμο, της γέννησης μεγαλοφυών σαν τον Σαίξπηρ (αν και αυτό εν μέρει οφείλεται στον προηγούμενο παράγοντα), της ανάδυσης των ΗΠΑ ως παγκόσμιας υπερδύναμης μετά τα τέλη του 19ου αιώνα κ.α.
    Όλα αυτά τα λέω, γιατί συνήθως όταν ανακύπτει κάποιο θέμα σαν το σημερινό, οι περισσότεροι το προσεγγίζουν με τελείως λανθασμένη προσέγγιση σύμφωνα με την οποία το ο αν και πως θα μιλιέται μια γλώσσα στο μέλλον είναι κάτι που μπορεί να συναχθεί από τα χαρακτηριστικά της ίδιας της γλώσσας: γραμματική, φωνολογία κτλ.

    Και όμως, υπάρχουν πάμπολλα παραδείγματα που διαψεύδουν κάτι τέτοιο. Στο παράδειγμα των αγγλικών, δεν νομίζω ότι κάποιος θα μπορούσε να προβλέψει τον 5ο αιώνα με βάση την μορφή των αρχαίων αγγλικών, ή ακόμα και τον 17ο αιώνα όταν τα αγγλικά είχα πάρει σχεδόν την σημερινή μορφή τους, ότι κάποτε θα γίνονταν η lingua franca όλης της υφηλίου.

  32. leftezi said

    Μου θύμισε μια δική μου ανάλογη ιστορία – πάθημα στο Βικιλεξικό σχετικά με την ετυμολογία του λήμματος «ηλικία». Την ετυμολογία την είχα πάρει από κάποιες σημειώσεις μου από το πανεπιστήμιο και τη θεώρησα έγκυρη: ηλικία < ήλιος + κίω (= περιστρέφω, ελίσσομαι, κινούμαι, πηγαίνω, πορεύομαι, έρχομαι (στα αρχαία ελληνικά). Όταν λοιπόν κάποιος μας λέει την ηλικία του, δηλώνει πόσες φορές έχει περιστραφεί γύρω από τον ήλιο και αφού μια περιστροφή της γης γύρω από τον ήλιο είναι ένα έτος, μας δηλώνει πόσων ετών είναι.
    Έλα μου όμως που ο καθηγητής που μας τα έλεγε αυτά μάλλον έπαιρνε τις πληροφορίες του από το ίντερνετ και, δικαίως, οι συντονιστές του Βικιλεξικού με ρώτησαν ποια είναι η πηγή μου. Τους εξήγησα και τελικά η ετυμολογία κρίθηκε αδόκιμη και αποσύρθηκε.
    Η συζήτηση εδώ: https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%A3%CF%85%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7:%CE%B7%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CE%AF%CE%B1

  33. Πέπε said

    15
    > Ναι, από εκεί είναι οι σκηνικές οδηγίες

    Δεν εννοούσα αυτό. Η σκηνική οδηγία «exit=βγαίνει (αποχωρεί από τη σκηνή)» προφανώς είναι από το ρήμα exit, ή μάλλον όχι «από», είναι το ίδιο το ρήμα. Αυτό που ρωτούσα ήταν μήπως από την τυποποιημένη σκηνική οδηγία προήλθε και το αγγλικό ουσιαστικό exit = η έξοδος. Διότι αλλιώς θα ήταν περίεργο ένας ρηματικός τύπος, τρίτο πρόσωπο, να γίνει ουσιαστικό.

    Αργότερα όμως θυμήθηκα ότι υπάρχει και λατινικό ουσιαστικό exitus «έξοδος», παράγωγο βέβαια του ίδιου ρήματος, οπότε από κει μάλλον θα βγαίνει το αγγλικό, πολυ ομαλά, παρά από τον ρηματικό τύπο.

  34. Πέπε said

    Disaster < δυσοίωνος + αστήρ, μας λέει.

    Υποψιάζομαι ότι κάτι άλλο θέλει να πει και τα μπέρδεψε στη διατύπωση. Κάτι εξίσου εσφαλμένο αλλά λιγότερο παράλογο.

    Πιστεύω ότι ο συντάκτης θεωρούσε ότι υπάρχει λέξη *δύσαστρος, αυτός που έχει «κακό αστέρι», δηλαδή που τα άστρα, ως ρυθμιστές του πεπρωμένου κατά την αστρολογία, είναι εναντίον του. Δηλαδή τελικά άτυχος. (Ή *δυσαστρία – καταστροφή με την ίδια ως άνω λογική, του… ανάδρομου Ερμή.) Και ότι η λέξη «δυσοίωνος» την έβαλε στο παιχνίδι ως εξήγηση για το τι σημαίνει «κακό αστέρι», κι όχι επειδή από αυτήν προήλθε το dis- του disaster. Κάπου όμως δυσκολεύτηκε να τα βάλει όλα αυτά σε μια σειρά, κι έτσι έφτασε να λέει το εμφανώς παράλογο, ότι από κοτζάμ τετρασύλλαβη σύνθετη λέξη, «δυσοίωνος», έφυγαν οι τρεις συλλαβές, ολόκληρο δηλαδή το β' συνθετικό.

    Αν όντως κάτι τέτοιο είχε στο βάθος του μυαλού του, τότε δεν έπεσε και πολύ έξω. Το dis- δεν είναι από το ελληνικό δυσ-, όλο το υπόλοιπο σκεπτικό όμως ισχύει.

  35. Reblogged στις anastasiakalantzi59.

  36. Rogue said

    #33: όχι, σύμφωνα με το etymonline, to exit ως σκηνική οδηγία πρωτοεμφανίζεται στα αγγλικα, το ~1530. Το ~1580 γίνεται και ουσιαστικό, όπου αρχικά σημαίνει συγκεκριμένα «έξοδος από τη σκηνή». Από κει, γύρω στο 1600, βγαίνει και το ρήμα (to exit = βγαίνω). Και το ουσιαστικό σιγά-σιγά επεκτείνεται και σημαίνει «έξοδος» γενικά (~1680).

    Να πούμε και τη διάσημη σκηνική οδηγία του Σέξπιρ: «exit, pursued by a bear». Ποια αρκούδα; Πού βρέθηκε η αρκούδα; Κανείς δεν ξέρει, ακόμα τσακώνονται τι ήθελε να πει ο ποιητής στο Winter’s Tale.

  37. Spiridione said

    Το άρθρο αυτό παίρνει υλικό αυτούσιο από κείμενο της κας Γονέου, με το οποίο έχεις ασχοληθεί Νικοκύρη
    https://sarantakos.wordpress.com/2010/11/24/omiraggl/
    http://ermionh.blogspot.com/2010/11/blog-post_20.html
    Το κείμενο της κας Γονέου αποδεικνύεται τροφός των πορτοκάλων, βλ. εδώ παρόμοιο άρθρο με 10 αγγλικές λέξεις
    https://www.vradini.gr/article/ellada/159661-deka-pasignostes-anglikes-lexis-pou-echoun-elliniki-riza

  38. sarant said

    37 Καλά λες. Και, ναι, η Γονεου έχει γαλουχήσει ολόκληρους πορτοκαλεώνες!

    33-36 Όπως τα λέει στο 36.

  39. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Αλέξη περαστικά, να το περάσεις ελαφριά και γρήγορα. Η πρώτη είναι; (Αυτό ρωτάνε τώρα 😦 )

    24 >>Σαντορίνης/Σαραντάκος
    Το ωραίο είναι ότι η ζωή με πήγε στον Σαντορίνη δυο φορές από χθες. Ο γιος μου με την παρέα του πήγαν κ είδαν τον μονόλογο Η μηχανή του Άλαν Τούρινγκ (ωραία λέει η παράσταση, πολύ καλός ο ηθοποιός όμως η ιστορία ήταν λίγο λειψή γιατί επικεντρωνόταν στο ότι ο Τούρινγκ ήταν γκέι αλλά δεν «ένιωθες»* πόσο σημαντικός ερευνητής ήταν) κι οπότε στη συζήτηση αυτή θυμήθηκα και είπα για το ραντάρ του Σαντορίνη!
    *αυτή την έκφραση χρησιμοποίησε «δεν ένιωθες»
    https://sarantakos.wordpress.com/2013/05/28/7kalokairia-35/

    6. >>Πέθανε ο Ηλίας Ζερβός
    «Φυσικά αίτια» όπως λέει εδώ, είναι ο θάνατος από καρδιά τα 65; Δεν ξέρω, ρωτώ.
    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97%CE%BB%CE%AF%CE%B1%CF%82_%CE%96%CE%B5%CF%81%CE%B2%CF%8C%CF%82

  40. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    37, 38.
    Μόλις το διάβασα το πρωί, μου θύμισε και μένα κάτι ξαναφορεμένο!
    Και -υποθέτω- στον συγκεκριμένο ιστότοπο το συγκεκριμένο αρθρίδιο μπήκε με τη λογική του εύκολου εντυπωσιασμού για περίεργους αναγνώστες/επισκέπτες, όπως μπαίνουν π.χ. και «Η σερβιτόρα που φόρεσε το στέμμα στα καλλιστεία» ή «Φορέματα που δεν γίνεται να μην τραβήξουν τα βλέμματα»…

    – Περαστικά, Αλέξη!

  41. Πέπε said

    38
    Α ωραία. Χαίρομαι, γιατί μόνος μου το υπέθεσα! (Και την ενδεχόμενη ανασκευή #33 πάλι μόνος μου την υπέθεσα, αλλά είναι πολύ λιγότερο ενδιαφέρουσα.)

  42. ΝΕΣΤΑΝΑΙΟΣ said

    1. Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια. Και φτωχές είναι όλες οι ξένες γλώσσες. Έχουν ασχοληθεί με την αλήθεια ξένων γλωσσών όσοι έφυγαν από την Ελλάδα ημιμαθείς και ανακάλυψαν στην Γερμανία πρωτίστως και σε όλη την βόρεια Ευρώπη την γλωσσολογία. Και είναι η γλωσσολογία «λογογλωσσία» όπου ο λόγος είναι απών.
    ΔΥΣ: Τρία είναι τα γράμματα. Το ένα είναι στοιχείο μεταφοράς (Δ). Το «Y» είναι επιτατικό μόριο ποιότητας και η ποιότητα είναι μεσαία εκ μεταφοράς του πνεύματος του «Δ». Ούτε πολύ κακή ούτε πολύ καλή. Το «Σ» είναι επιτατικό και στερητικό μόριο. Επιτάσσει και στερεί αυτή την μεταφορά της ποιότητας. Την στερεί για κάποιο λόγο και την επιτάσσει για κάποιο άλλο λόγο. Δεν τη στερεί όταν μας συμφέρει και την επιτάσσει όταν μας συμφέρει όπως γίνεται με το «Α» στα νέα ελληνικά.

  43. Αλέξη, περαστικά. Για να δούμε, θα τη γλυτώσω τώρα που ο κορονιός ξαναμπήκε στο σπίτι?

  44. Costas Papathanasiou said

    Καλησπέρα.
    «…Θα έλεγε κανείς πως είναι κωμικό να κατασκευάζονται μύθοι και να διαδίδονται αντιεπιστημονικές απόψεις για την ελληνική γλώσσα και τις ελληνογενείς λέξεις που συναντάμε σε άλλες γλώσσες. (…)Τότε γιατί να γράφονται παραμύθια όπως σε αυτό το άρθρο;…»
    …Ίσως διότι ( κι αυτό είναι ταυτολογία και όχι απάντηση) ο εξοστρακισμός τής εν τω βάθει α-ληθείας ( π.χ. ότι το “δούλεψέ μου κακορίζκε, να μη γίνω σαν εσένα” έπεται κατά κόρον του διλήμματος “δουλειά-μπελιά ή τεμπελιά;”) είναι ένας άκοπος, φαντασιοκοπικός τρόπος,(κατά το έθος “φάτε μάτια ψάρια”), για αντιμετώπιση της πείνας χωρίς… πίνες. Οπότε, εάν -καραγκιόζικα- βολεύεσαι να τρως από τα έτυμα, τότε όλα έτοιμα τα λες χωρίς ν’ ανοίγεις στόμα, ξενίζοντας σαφώς τους ναυαγούς που δεν φοβούνται τα βαθιά ωραία νερά, όπως αυτά γύρω από “Το Νησί των Γλωττοφάγων” της καίριας δύτριας Χρύσας Κοντογεωργοπούλου:
    “μετά/ ναυάγησα στο νησί των Γλωττοφάγων../
    λέξεις-γράμματα κρέμονταν από/ το Μεγάλο Δέντρο των/προγόνων όπως/καρποί/
    τους έκοβαν τους έτρωγαν/ και λησμόνησαν τη γλώσσα βαθιά/στο στομάχι τους/
    μα πάλι/ να πεθάνουν από την πείνα;/
    Δεν είχε τίποτε άλλο-λέει-/εκεί/ ευτυχώς/εγώ προτίμησα να ζήσω από τις πίνες/
    και άλλα οστρακοειδή/ που έχουν άφθονα οι θάλασσές τους/
    όταν τους ρώτησα γιατί δεν τρώνε κι αυτοί από αυτά/
    «είμαστε αλλεργικοί στα όστρακα»,/ μου έγνεψαν/
    ιχνογραφώντας με το χυμό των καρπών-λέξεων/
    απίθανα μπιμπίκια στις λέξεις τους”

  45. Theo said

    Περαστικά, Αλέξη!!

  46. BLOG_OTI_NANAI said

    22: Περαστικά να είναι. Η τελευταία μετάλλαξη, την πέρασα κι εγώ πριν 1,5 μήνα, είναι πολύ ελαφριά, μερικοί ούτε πυρετό δεν κάνουν και με ελάχιστα συμπτώματα (λίγο συνάχι ή λίγο βήχα), μόνο από το τεστ καταλαβαίνουν ότι έχουν covid.

  47. Alexis said

    Σας ευχαριστώ ξανά για τις ευχές!

    39: Πρώτη φορά ναι

  48. sarant said

    44 Αυτό το ποίημα δεν το ήξερα!

  49. Χρήστος Π. said

    O Γιώργος δεν σχολιάζει τα ποδοσόσφαιρα… καταραμένη νίλα χοχοχοχο. Κλάααμαααα οι γαύροι του Βορρά….
    🙂 🙂

  50. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Περαστικά Αλέξη.

    39 τέλος – Εννοείται πως είναι φυσικά τα αίτια. Ανακοπή καρδιάς στα 66, δηλαδή για την φύση γέρος, τρίτη ηλικία, ήδη πάνω από τον παγκόσμιο μέσο όρο, άλλο που έχει χαθεί το μέτρο στις ανεπτυγμένες χώρες.
    Μετά είναι και το άλλο, όλοι λένε πως το πιο σημαντικό στην ζωή, είναι η υγεία, πόσοι όμως κάνουν κάτι γι’ αυτήν; Οι περισσότεροι κάνουν ό,τι μπορούν για να την καταστρέψουν, και τα περισσότερα αν όχι όλα, είναι εναντίον της καρδιάς.

  51. leonicos said

    boulanger < (τη) Βούλα ανγκαζέ
    perroquet <

  52. # 49

    Ελα ρε Χρήστο, σοβαρέψου, πρώτη φορά το ποδόσφαιρο υστερεί σε σοβαρότητα της πολιτικής, τι να γράψω ; !!! Δες όλα τα μέσα του Σαββίδη ( Open, SDNA) που παίζουν φέτος ΠΑΟ και Νουδούλα, μέχρι και AEK, σε πλήρη εναρμόνιση με την γραμμή κόντρα στον ΟΣΦΠ της μεγάλης οικογένειας, μπας και πάρουν την άδεια για την Νέα Τούμπα.(*)
    Μ’εχρι και ο Μπεναλουάν το κατάλαβε- και τον κράζουνε που λέει αλήθειες όπως τις έζησε από μέσα, στο παράρτημα !!! Και ο μεν ΠΑΟ ξεπέρασε τα δύσκολα στις αρχές πριν φορμαρισθει (τριπλέττα διπλών ΠΑΟ-ΟΦΗ-Βόλος ) και παίζει μπαλίτσα με αβάντα τα VAR, η δε AEK έχει πάρει την θέση του ΟΣΦΠ στις επιλογές διαιτητών. Οταν δεν βλέπεις τα ματς, ζεις στην κυριολεξία σ’ ένα φανταστικό κόσμο προαποφασισμένων αποτελεσμάτων που …αποθεώνονται σε στυλ ρωμαϊκών αγώνων με θηρία. Αν αμφισβητείς διάθεσε 5 λεπτά και δες τα στιγμιότυπα πως δεν βγαίνει κίτρινη κάρτα στο φονικό τάκλιν του Αραούχο κι αν το αμφισβητεις ποδοσφαιρικά, πως δεν βγαίνει κίτρινη κάρτα όταν ο Γκατσίνοβιτς τρέχει και μένει στην κερκίδα να πανηγυρίσει το γκολ !!! Ο ίδιος παίκτης είναι ο μόνος παίκτης της ΑΕΚ που κιτρινίστηκε όταν μετά κτύπησε σε καβγά παίκη του ΠΑΟΚ. Υπάρχουν βέβαια ακόμα τα πολλά φάουλ, κόρνερ (!!!) που δόθηκαν ανάποδα, μέχρι και…καθυστέρηση στην εκτέλεση ενός αράουτ να προλάβουν οι παίκτες της ΑΕΚ να πάρουν θέσεις και ο Πολωνός διαιτητής που είχε την φήμη του καρτάκια με 12 μέσο όρο, έβγαλε μόνο 4 (1+3)!!!! Στο θεό σου αλλά δεν υπήρχε παίκτης που μετά το πρώτο τέταρτο να μην είχε καταλάβει τι παίζεται, μόνο οι αθλητικογράφοι δεν «είδαν» τίποτε, μόνο την μπάλα που έπαιξε η ΑΕΚ, αλλά έτσι παίζει καλά και ο…Αρης ή ο ΟΣΦΠ για να θυμόμαστε τα περσινά.
    Ασχολούμαι μόνο με το στοίχημα περιμένοντας -όπως καραμπίνα στην πόκα- το επόμενο «λάθος», το τελευταίο ήταν το διπλό στο ΑΕΚ-Βόλος με απόδοση 12 στο 1 το είχα κάνει δώρο εδώ μέσα μαζί με το Χ που πλήρωνε 8 (παίζω μόνο με απόδοση πάνω από 4)
    Αυτό το ματς, όπως το ΠΑΟΚ-ΑΕΚ 2-1 στο Βόλο ή ο περσινός τελικός ΠΑΟ-ΠΑΟΚ 1-0, ήταν από αυτά που ο διατητής σε έπειθε για το αποτέλεσμα από το πρώτο τέταρτο του αγώνα, απλά ο ΠΑΟΚ τότε με την ΑΕΚ ήταν καλύτερος, χθες η ΑΕΚ ήταν καλύτερη, ενώ ο ΠΑΟ όχι, αλλά μικρή σημασία έχει μπροσά στην προαπόφαση.
    Δες το βίδδεο είναι διδακτικό για το πως ξεκινάει ένα ματς και πως το γυρίζει η συμπεριφορά του διαιτητή- όχι πως θα άλλαζε το αποτέλεσμα σίγουρα, αλλά ίσως θα χρειαζότουσαν χοντρες διαιτητικές αποφάσεις όπως στο ματς ΑΕΚ-Ατρόμητος, εδώ είχαμε 100-0 στα … σπόρια

    (*) αυτό βέβαια δείχνει και κάτι άλλο, πως πάλι Κούλη και Μπουμπούκο θα φάμε στις εκλογές, ας πρόσεχε ο Σύριζας τότε, τώρα ποιός τον εμπιστεύεται …

  53. LandS said

    Ένα άλλο θέμα προκύπτει όταν παρουσιάζεται μεγάλη αλυσίδα από την «αρχική προέλευση», όπως οι λέξεις glamour (σκοτσέζικα, γαλλικά, λατινικα, αρχαία ελληνικά) ή buoy (ολλανδικά ή φρανκονικά, ίσως από λατινικά και από εκεί αρχαία ελληνικά).
    Ποια είναι άραγε η πραγματική μητέρα; Αφού, έτσι και αλλιώς σχεδόν όλες σε κάποια ΠΙΕ ρίζα ανάγονται. Αποκλείεται η διακλάδωση να συνέβη πιο πρόσφατα ή το «γενεαλογικό δένδρο» να παρουσιάζει μεγάλο βαθμό πολυπλοκότητας με βρόγχους αντιδάνειων ή ανεξάρτητων κλάδων κατευθείαν από ΠΙΕ;
    Επίσης η λέξη «γραμματική» είναι σε ευρύτατη χρήση και στη νεοελληνική ή άλλη όμως που έχει πεθάνει καιρό πριν αλλαχτεί η σημασία της;

  54. ΓΤ said

    «και ο Πολωνός διαιτητής […] έβγαλε μόνο 4 (1+3)!!!!»
    5 κίτρινες στο παιχνίδι (2+3), η 5η στον Ελίασον (81′)

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: