Μάρκετ πας με market pass;
Posted by sarant στο 22 Δεκεμβρίου, 2022
Βάλαμε τις προάλλες ένα άρθρο για το food pass, το μέτρο ενίσχυσης που εξάγγειλε ο πρωθυπουργός, αλλά τελικά το όνομα του μέτρου άλλαξε σε market pass. Δεν υπονοώ βέβαια πως η αλλαγή έγινε επειδή γράψαμε το άρθρο εμείς -μάλλον ο όρος food pass θα κρίθηκε ότι παραπέμπει πολύ έντονα σε δελτίο σίτισης, σε τρόφιμα, σε πληθυσμό αναγκεμένο, ενώ το market pass δεν έχει τέτοιες συνδηλώσεις, είναι σαφώς πιο γκλαμουράτο, καθώς φέρνει στο νου το αόρατο χέρι της αγοράς που όλα τα ρυθμίζει.
Kατά τα άλλα, δεν φαίνεται ν’ άλλαξε τίποτα στο εξαγγελθέν μέτρο, που έτσι κι αλλιώς θα αρχίσει να ισχύει, αν αρχίσει, από τον Φλεβάρη.
Όμως η αλλαγή αυτή του ονόματος μάς δίνει λαβή για ένα ακόμα άρθρο -προχτές λεξιλογήσαμε για το πάσο και το pass, σήμερα θα λεξιλογήσουμε για το μάρκετ και το market.
Το γράφω ελληνικά και αγγλικά, επειδή θεωρώ ότι έχουμε δυο διαφορετικές λέξεις, μια της αγγλικής γλώσσας, market, και μια της ελληνικής, μάρκετ, δάνειο βέβαια από την πρώτη.
Βέβαια, στα λεξικά μας, μέχρι τώρα, δεν υπάρχει λήμμα «μάρκετ». Υπάρχει λήμμα «σούπερ μάρκετ» και «μίνι μάρκετ» (κάποτε με ενωτικό, σούπερ-μάρκετ, μίνι-μάρκετ), υπάρχει και το ομόρριζο «μάρκετινγκ», αλλά «μάρκετ» όχι. Ωστόσο, συχνά συμβαίνει να πούμε «πάω στο μάρκετ» εννοώντας το σουπερμάρκετ, οπότε νομίζω πως αργά ή γρήγορα θα αποκτήσουμε και αυτόνομο λήμμα. Στο Τουίτερ πάντως βρίσκω δεκάδες παραδείγματα χρήσης, όπως «ψάχνουμε μισή ώρα στο μάρκετ να βρούμε ένα φτηνό χαρτί υγείας» ή «είδα στο μάρκετ μια μαμά που τάιζε το μωρό της».
Ασυμμόρφωτο βέβαια είναι το δάνειο, διότι πέρασαν τα χρόνια που τα γλωσσικά δάνεια τα εξελληνίζαμε προσαρμόζοντάς τα -κι έτσι δεν λέμε «μαρκέτα», αν και στο σλανγκρ βρίσκω διάλογο στα κρητικά όπου γίνεται λόγος για το Λίζι, μια από εκείνες τσι καινούργιες μαρκέτες, τσι γερμανικές.
(Yπάρχει και γυναικείο όνομα Μαρκέτα, το οποίο ή είναι κάποια σύμφυση Μαρίας και Κατερίνας ή έρχεται από το τσέχικο Μarketa, αντίστοιχο του Μαργαρίτα).
Το μάρκετ λοιπόν είναι δάνειο από το αγγλικό market, το οποίο, μέσω γαλλικών, ανάγεται στο λατινικό mercatus «εμπόριο, αγορά», μετοχή παρακειμένου του ρήματος mercari, από το ουσ. merx (γενική mercis) «εμπόρευμα», που είναι μάλλον ετρουσκικής αρχής.
Στα σημερινά γαλλικά ο αντίστοιχος όρος είναι marché, ενώ από το λατινικό έχουμε επίσης όχι μόνο το ιταλικό mercato (που χρησιμοποιείται τα τελευταία χρόνια διεθνώς στην ποδοσφαιρική ορολογία για να δηλωθεί η μεταγραφική περίοδος) και το ισπανικό mercado αλλά και το γερμανικό Markt, που το γνωρίσαμε στη χώρα μας από την αλυσίδα Media Markt.
Να θυμηθούμε ότι η σημερινή Ευρωπαϊκή Ένωση, τον καιρό που ακόμα ονομαζόταν Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα, λεγόταν συχνά (και ανεπίσημα) Common Market / Marché Commun στα γαλλικά, Κοινή Αγορά στα ελληνικά (ιδίως την εποχή πριν από την ένταξη της Ελλάδας). Eπίσης, υπάρχουν και πολλοί άλλοι αγγλικοί όροι με το market, όπως market economy – οικονομία της αγοράς (να θυμηθούμε και το γερμανικό soziale Marktwirtschaft).
Αν ανοίξουμε ένα λεξικό, θα δούμε κάμποσους δάνειους όρους πλάι και κοντά στο μάρκετινγκ, όπως μάρκα, μαρκαδόρος, μαρκάρω, μαρκήσιος, μαρκίζα, μάρκο. Όλοι αυτοί οι όροι είναι μεν δάνειοι αλλά δεν έχουν καμιά σχέση με το μάρκετινγκ και το μάρκετ, από άλλη ρίζα προέρχονται (εκκρεμεί άρθρο), όπως από άλλη ρίζα είναι και το μαρκούτσι (τουρκικό) και το μαρκαλώ (βαλκανικό).
Μόνο ο μαρκετίστας είναι ομόρριζος -στο ΜΗΛΝΕΓ βρίσκω και λήμμα «μαρκετίρ», απευθείας μεταφορά του marketeer, συνώνυμο του μαρκετίστα. Να αναφέρουμε όμως και το μεσαιωνικό «μαρκατάντος», μεταφορά του ιταλ. mercadante, έμπορος.
Παρουσιάζοντας το market pass στο υπουργικό συμβούλιο, ο πρωθυπουργός έκανε για μια ακόμα φορά επίθεση στους «αριστερούς του χαβιαριού» που, υποτίθεται, λοιδόρησαν το μέτρο, αλλά και στους «φιλελεύθερους πολυτελείας». Εύστοχα γράφτηκε κάπου ότι ο ίδιος ο κ. Μητσοτάκης περιστοιχίζεται από πρώην αριστερούς του χαβιαριού που ανένηψαν και δήλωσαν φιλελεύθεροι, ίσως ευτελείας ή ευκαιρίας. Αυτό με το χαβιάρι το έχει ξαναπεί πολύ πρόσφατα, που σημαίνει ότι τώρα κοντά ανακάλυψε ο λογογράφος του τον όρο gauche caviar, κι αν το συνεχίσει σίγουρα θα βάλουμε άρθρο και για το χαβιάρι, που έχει και ενδιαφέρουσες ετυμολογικές πτυχές.
Η κριτική βέβαια στο μέτρο συνίσταται στο ότι δεν αρκεί για να αντιμετωπιστεί ο πληθωρισμός που καλπάζει, ειδικά στα είδη διατροφής, και που μετατρέπει σε δοκιμασία την επίσκεψη στο μάρκετ. Ή αλλιώς, μάρκετ πας με market pass;
dimosioshoros said
Θυμάμαι, δεκαετία ’70, που άκουγα και »πάω στο σούπερ». Δεν επικράτησε κάτι τέτοιο, όμως.
Stazybο Hοrn said
Θαρρώ πώς το μάρκετ στα ελληνικά προέκυψε ως συντομογραφία του σουπερμάρκετ, «πάω στο μάρκετ, θες τίποτα;», και μετά αυτονομήθηκε σε σημασίες.
Ψηφίστε, όσοι δεν το έχετε κάνει ακόμα.
Εκ της εφορευτικής
Πέπε said
Εμένα μού είναι πολύ πιο οικείο το σκέτο σούπερ παρά το σκέτο μάρκετ.
Λεύκιππος said
Μαρκέτα, αν θυμάμαι καλά, λεγόταν και η σύζυγος του Αλβανού συμπέθερου, στο «Συμπέθεροι απ’ τα Τίρανα». Καλημέρα.
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!
1-3 Ακούγεται και το σκέτο σούπερ βέβαια, αλλά νομίζω λιγότερο. (Στα γαλλικά υπάρχει και μικρό σούπερ, superette!)
atheofobos said
Εξαιρετικά ευρηματικός ο σημερινός τίτλος!
Ο περιοδεύσας από το ΚΚΕ μέχρι τους ΑΝΕΛ τέως συναρχηγός με τον Παπαθεμελή του Πανελλήνιου Μακεδονικού Μετώπου και νυν αγλαές απόκτημα του ΣΥΡΙΖΑ, Κώστας Ζουράρις, είχε, κατά την Βίκι, αποδώσει τον όρο χαβιαροαριστερά στον Ριζοσπάστη, ως «γκλαμουριάρικη ζητιανιά της εξουσίας»!
Πέπε said
O διάσημος Φλαμανδός πρωτοπόρος χαρτογράφος-κοσμογράφος Γεράρδος Μερκάτωρ (=«έμπορος»), 1512-1594, έφερε αρχικά το επώνυμο de Cremer ή de Kremer, που σημαίνει το ίδιο και που το μετέφρασε ο ίδιος στα λατινικά. Και να τ’ ακούν αυτά μερικοί μερικοί εδωμέσα που άμα στραβώνουν με τον Λεϊβνίτιο και τον Ουϊούιο βαράνε το σαμάρι! 🙂
Alexis said
#1: «Πάω στο σούπερ» το έχω ακούσει κι εγώ και το λέω πού και πού.
Επίσης οι παλιοί πιθανόν να θυμούνται ότι τα πρώτα χρόνια που εμφανίστηκαν τα σούπερ μάρκετ στην Ελλάδα (δεκαετία ’70) έπαιξε παράλληλα και για λίγο και ο όρος σελφ σέρβις.
Και καλά ότι παίρνεις το καλάθι σου και ψωνίζεις μόνος σου ενώ μέχρι τότε στο κλασικό μπακάλικο σου έβαζε ο μπακάλης τα προϊόντα που ήθελες.
Τελικά επικράτησε το «σούπερ μάρκετ» και το «σελφ σέρβις» ξεχάστηκε γρήγορα.
Έτσι κι αλλιώς ο όρος σελφ σέρβις πήρε αργότερα μια άλλη, πιο γενικευμένη σημασία.
Corto said
Καλημέρα!
«…πέρασαν τα χρόνια που τα γλωσσικά δάνεια τα εξελληνίζαμε προσαρμόζοντάς τα -κι έτσι δεν λέμε «μαρκέτα»…»
Στην Ελλάδα. Στην Αμέρικα τουλάχιστον παλαιότερα έλεγαν «η μαρκέτα». Με αφορμή το τραγούδι του Τέτου Δημητριάδη που ‘εβαλα χθες σε σχόλιο, θυμήθηκα και το έτερο τραγούδι του ιδίου: «Η μπανάνα είναι φρούτο γλυκό» (1928), όπου ακούγεται:
«απ’ τα κάρα λιανικώς αν ψωνίσεις/ στη μαρκέτα χοντρικώς όσες θες.»
Με τη ευκαιρία, ας αποδώσουμε τις δέουσες τιμές προς τον Ερμή, τον θεό μας του εμπορίου, αφού η ονομασία Mercurius είναι πιθανότατα σχετική με την λέξη merx.
Πουλ-πουλ said
Καλημέρα
Αριστεροί του χαβιαριού…φιλελεύθεροι πολυτελείας, ανόητοι χαρακτηρισμοί. Ζήτω οι Bobo (Bourgeois Bohème)!
Πέπε said
Σε κάθε περίπτωση χαιρετίζουμε σε στάση προσοχής (μην πω και με κάμψεις) τη γενναία πολιτική απόφαση για μετονομασία του δελτίου. Σηματοδοτεί μια καινοτόμο στροφή σε νέες πρωτοποριακές πολιτικές, αψηφώντας το πολιτικό κόστος και τη λάσπη της αντιπολίτευσης. Επιτέλους, αυτό θέλαμε: έργα!
Spiridione said
Μαρκάς λεγόταν η παλιά αγορά της Κέρκυρας. Στην Τιμή και το Χρήμα: Στα μαρμαρένια σκαλοπάτια της αγοράς, ή του Μαρκά όπως τη λεν οι Κορφιάτες.
Από το βεν. marca
Alexis said
#7: Ουϊούιο !!!
Έκανες τζακ ποτ! 😅
Ελληνική λέξη (έστω στην αιτιατική) με 7 φωνήεντα!!!
Για λέγε τώρα και ποιος είναι αυτός… 🙂
LandS said
Κακώς Market Pass. Έπρεπε να υιοθετηθεί η αγγλική συντομογραφία SM και να το λέγαμε SMPASS προφ. ζμπας και στα γρήγορα.
ΣΠ said
7
Mercator λέγεται και μια σερβική αλυσίδα σούπερ μάρκετ.
sarant said
7 Μπράβο, απαραίτητες προσθήκες
12 Την οποία Τιμή και το χρήμα διασκευασε για τον κινηματογράφο η Τώνια Μαρκετ-άκη 🙂
gpointofview said
Εμείς (ογιός μου και γω ) σουμού το λέμε !!
Πέπε said
13
Δε θυμάμαι. Φίλος του ΓΤ νομίζω. Ίσως (μετ’ επιφυλάξεων) και του ανυπόληπτου Κουμανούδη.
Γιάννης Μαλλιαρός said
Καλημέρα
Τα γερμανικά Media Markt που ακόμα κι η ίδια η αλυσίδα τα συστήνει αγγλοπρεπώς Μίντιαμαρκτ κι όχι γερμανοπρεπώς Μέντιαμαρκτ.
Μαρκέτα λένε το σουπερμάρκετ κι οι Ελληνοαυστραλοί.
1 Μπα; Εγώ το λέω καμία φορά, αλλά ακούω κι άλλους να το λένε. Και βλέπω πως δεν είμαι μόνος!
Πέπε said
8
Πράγματι, σελφ σέρβις! Το είχα ακούσει για λίγο σε τόσο μικρή ηλικία που, μη γνωρίζοντας την αγγλική κυριολεξία, δεν καταλάβαινα γιατί έτσι λέγονται τόσο διαφορετικά πράγματα (δεν ξέρω τι άλλο ήταν σελφ σέρβις τότε, πάντως όχι μόνο τα σουπερμάρκετ) και έμενα με μια πολύ θολή εντύπωση του τι είναι. Κάποτε πολύ αργότερα μου ξανάσκασε αυτή η παιδική ανάμνηση και, ενώ πλέον έβγαζα το νόημα, ωστόσο την υποψιαζόμουν για πλαστή (την ανάμνηση), γιατί δεν το είχα ξανακούσει ποτέ από κανέναν επί χρόνια. Μπορεί να ‘ναι και πρώτη φορά από τότε που το ξανασυναντώ.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
11# The problem is that with all these passes Mr Babiniotis must be downloading candles.
nikiplos said
Πάω στο σούπερ λέγαμε στα 80ς. Υπεραγορά προσπάθησαν να καθιερώσουν οι επιμένοντες ελληνικά αλλά δεν τα κατάφεραν. Σαν την Δισκοθήκη πήγε άπατο κι αυτό.
Μαρκέτα αποκαλούσε ο Αχέπαν Θείος μου την αγορά με το αόρατο χέρι. Πριν τα 80ς αυτό.
-Να το βγάλεις αυτό στη μαρκέτα, να κονομήσεις και μετά να κάθεσαι βασιλιάς στα παρκαβενέϊκά…
(Ήταν η ακριβής έκφρασή του. Πίστευε ματαίως στο Αμερ.Όνειρο… Τελικά τραυματίστηκε σοβαρά σε σκαλωσιά, και του έφαγαν τα 2/3 της αποζημίωσης τα δικαστήρια και οι δικεγόροι)
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
13, 18
Μήπως πρόκειται για τον Άιο Ουιούιο (Ai Weiwei)?
Πέπε said
23
Να μη συγχέουμε με τον Άιο Ουεϊουέιο.
sarant said
20 και πριν: Εγώ τον όρο σελφ σέρβις τον άκουσα μικρός για ένα εστιατόριο σελφ σέρβις στο κέντρο της Αθήνας, που με πήγε ο πατέρας μου
21 Χαχαχα!
avno13 said
@12 Από τον Μαρκά βγήκε κ η υπεραγορά (κυπρ.) Μερκάτο(ς)? (Νυν Δήμητρα?)
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
24# Όου! Ουάου!
nikiplos said
24@ 24@ όχι από το «ούϊ ούϊ!»
(να μην το συγχέουμε με τη γαλλική κατάφαση παρακαλώ)
-ούι ούι! τούτος είναι τελείως χλιάρας!
dimopal said
επίκαιρη και η δημοσκοπική εταιρεία Marc
Ευαγγελιστής said
Καλημέρα, καλές γιορτές σε όλους.
Στην Ήπειρο επί Οθωμανών, μέρτζα ήταν τα εμπορεύματα και μερτζάρηδες οι έμποροι.
Ευαγγελιστής said
Καλημέρα, καλές γιορτές σε όλους.
Στην Ήπειρο επί Οθωμανών, μέρτζα ήταν τα εμπορεύματα και μερτζάρηδες οι έμποροι.
Costas Papathanasiou said
Καλημέρα!
Με το μάρκετ-πας πηγαίνει βεβαίως και το σουρεαλιστικό «Πάμε μια βόλτα στο σούπερ μάρκετ» – Στίχοι: Μαριανίνα Κριεζή / Σύνθεση Λένα Πλάτωνος / Ερμηνεία: Γιάννης Παλαμίδας / ‘Αλμπουμ: Σαμποτάζ.(1981)
…Πάμε μια βόλτα στο σουπερμάρκετ/ να γίνουμε και `μεις δυο γουρούνια σταρ
που χορεύουν πόλκα σε νάιλον χόρτα/ μαζί με τα κορίτσια του σαμπουάν…
(βλ. https://www.youtube.com/watch?v=bs5yn0bmdYQ )
Theo said
Καλημέρα,
Κι εγώ σούπερ έχω ακούσει. Μάρκετ, όμως, ποτέ.
Το πρώτο που άνοιξε στην Έδεσσα, γύρω στο 1970, σελφ σέρβις το θυμάμαι.
Το όνομα Μαρκέτα το πιθανότερο είναι να είναι θηλυκό του Μάρκος και να το έδωσαν προς τιμήν του παππού σε κορίτσι σε κάποια οικογένεια που δεν είχε αγόρι. (Έχω και φίλο Κυκλαδίτη, Μαρκέτος στο επώνυμο, που μάλλον προέρχεται από το υποκοριστικό του Μάρκος στα ιταλικά.)
Theo said
Ψάχνοντας στο 11888, βρίσκω και το γυναικείο όνομα Μαρκετούση η Μαρκετούσα αλλά και το επώνυμο Μαρκετόπουλος (άπαξ).
Costas X said
Καλημέρα !
Στα κορφιάτικα «μαρκάντες» ο έμπορος, ειδικότερα ο υφασματέμπορος κατά τον 20ο αιώνα, ακόμη κι ο πλανόδιος, και «μαρκάντικο» το κατάστημα. Μάλλον παλιότερα χαρακτήριζε το γενικό εμπόριο, και ίσως ειδικότερα τον παντοπώλη, που τον 20ο αιώνα έγινε «μπακάλης».
leonicos said
να πούμε «πάω στο μάρκετ»
Πάρε τη μπασκέτα να πας στη μαρκέτα
από τα ελληνικά αυστραλού έλληνα δεύτερης γενεάς
Alexis said
#35: Μάλλον παλιότερα χαρακτήριζε το γενικό εμπόριο, και ίσως ειδικότερα τον παντοπώλη, που τον 20ο αιώνα έγινε «μπακάλης».
Μου έχει κάνει ιδιαίτερη εντύπωση που στο Ξηρόμερο απλοί, λαϊκοί άνθρωποι λένε παντοπωλείο, οπωροπωλείο, αντί για μπακάλικο, μανάβικο.
ΓΤ said
@7, 13, 18
Δυνατός ο φίλτατος Πέπε, καλά θυμόταν.
Έτσι είναι η μία του εκδοχή στο Λατινοελληνικό του Κουμανούδη (Vibius / Ουιούιος, Ουίβιος).
Ασφαλώς, γαμάτη η γενική, και πάλι καλά που δεν έτυχε να βρεθεί στον δρόμο μου κάνας μπαμπινιωτίζων καθηγητίσκος ν’ αρχίσει να κρώζει τίποτε για έργα Ουιουίου. Είναι εγγυημένο ότι θα του το σφύραγα το τοματάκι Ομοσπονδίας.
Αφήστε που η αλυσιδίτσα των «ούι» με πάει καρφί σε ηπειρωτικό μοιρολόι. Κι ούτε είναι ώρα για δάκρυα κι ούτε να γίνει το στόμα μας Πωγώνι. Θέλω αβέρτα σύμφωνα, τέρμα Πράγα.
ΓΤ said
Για να πάρεις ρύζι Αgrino φτάσαμε να θες του Πιτσιλή το egrino…
το μεσαιωνικό «μαρκατάντος»: ίσως από εδώ και το σπάνιο επώνυμο «Μερκατάτης».
spyridos said
37
Oι 35χρονοι ακούνε όλη του τη ζωή μόνο παντοπωλείο κτλ
Oι 70χρονοι τη μισή τους ζωή.
Οι Βικιφλέσσες τους έχουν κάνει το γλωσσικό αισθητήριο κουρέλια, πυροβολώντας καθημερινά με ρυθμό οπλοπολυβόλου από τα χαζοκάναλα. Για αυτούς τους απλούς ανθρώπους λες;
Χρηστάρας said
1-3-5. Εγώ πήρα μια φραγκοφώνισσα που έλεγε την υπεραγορά «σουπερμαρσέ», οπότε μας έμεινε τελικά μόνο το «σούπερ». Κι αφού καταλήξαμε πώς θα το λέω, σαν «Μάρκο» -όπως φώναζαν τα γαϊδουράκια στο χωριό της μαμάς- μου φορτώνουνε τις λίστες τριών, ενίοτε και τεσσάρων διαμερισμάτων κάθε Σάββατο.
Παναγιώτης Κ. said
Το επώνυμο Μαρκέτος προέρχεται από το μάρκετ;
Λ said
Να πιάσω τη μπασκέτα να πάω στη μαρκέτα
Το λένε οι τσάρλιδες ( Κύπριοι της Αγγλίας)
ΣΠ said
7
Ο Μερκάτωρ είναι γνωστός για την Μερκατορική προβολή, που είναι αυτή που συνήθως χρησιμοποιείται στους χάρτες της υδρογείου.
sarant said
36-43 Συμπέσανε λοιπόν οι τσάρληδες και οι ελληνοαυστραλοί. Αλλά μπασκέτα είναι το καλάθι;
38 και πριν Αναρωτιέμαι αν είχαμε αναφέρει τον Ουιούιο (του Ουιουίου) στο άρθρο για τα πολλά φωνήεντα.
Το «Ρ» της Φωκίωνος Νέγρη said
Έκανε ο Κούλης επίθεση, λέει, στους «αριστερούς του χαβιαριού» που, υποτίθεται, λοιδόρησαν το μέτρο, αλλά και στους «φιλελεύθερους πολυτελείας» και ανάθεμα αν με αυτούς τους χαρακτηρισμούς εννοεί αυτό που έχει στο μυαλό του ο υπόλοιπος κόσμος. Οι «φιλελεύθεροι πολυτελείας» δεν είναι το εξπερτίζ μου αλλά για τους αριστερούς του χαβιαριού μπορώ να αναφέρω κάποιες ενδεικτικές κατηγορίες και περιπτώσεις για να προσθέσω κι εγώ με τη σειρά μου ένα λιθαράκι στην επιστήμη της αριστερολογίας. Λοιπόν έχουμε και λέμε:
Η Αριστερά του χαβιαριού, vol. 1 (η ορθόδοξη).
1. Ο Γιάννος Παπαντωνίου που δήλωνε σε συνέδριο του ΠΑΣΟΚ επί εκσυγχρονισμού: «Συντρόφισες και σύντροφοι για το σοσιαλισμό αγωνιζόμαστε όλοι».
2. Ο Κώστας Σημίτης ο οποίος δήλωνε «αριστερός» ως πρωθυπουργός στη χρυσή εποχή της διαπλοκής εκεί γύρω στο 2000 (τότε που σύμφωνα με το μνημονιακό αφήγημα δέναμε τα σκυλιά με τα λουκάνικα).
3. Ο Θεόδωρος Πάγκαλος όταν έβαζε το κορμί του ασπίδα της δημοκρααχαχαχα (κλαίω, εν πάση περιπτώσει), στις ναζιστικού τύπου επιθέσεις των αγανακτισμένων πατριωτών (aka Χρυσαυγιτών) στη θρυλική εκπομπή του Pretender στον Ant1 το 1995.
Η Αριστερά του χαβιαριού, vol. 2 (τα τσιουάουα των κυριών της «καλής κοινωνίας»).
1. Ο Λεωνίδας Κύρκος που δήλωνε όπου σταθεί κι όπου βρεθεί (δηλ. στην Καθημερινή ή στα κομψεπίκομψα σαλονάκια για κουν καν του Κολωνακίου): «Ευτυχώς που δεν νίκησε η επανάστασή μας!».
2. Ο Φώτης Κουβέλης που στα 15 λεπτά πολιτικής δημοσιότητας που του αναλογούσαν στις αλήστου μνήμης αντιμνημονιακές εποχές μιλούσε ασταμάτητα χωρίς να λέει τίποτα.
3. Ο γαμπρός της Ντόρας της εξερευνήτριας που υποκαθιστούσε τον αρχηγό της ΔΗΜΑΡ στις σχέσεις με τα ΜΜΕ και… ω του θαύματος δεν έλεγε απολύτως τίποτα!
Η Αριστερά του Χαβιαριού, vol. 3 (το αναγεννημένο φιλελέ λούμπεν).
1. Ο Ψαριανός που ξεκίνησε τη μακρά βολευτική καριέρα του χυδαιολογώντας στα έδρανα του ΣΥΡΙΖΑ από το 2007 και τώρα σιτίζεται από το πρυτανείο σαν μετακλητός της μαφίας (aka τρολ στα social).
2. Ο Πέτρος Τατσόπουλος που πολύ θα ήθελε να ακολουθήσει τη βολευτική καριέρα του Ψαριανού.
Η Αριστερά του χαβιαριού, vol. 4 (το sui generis).
1. Η Ελένη Γλύκατζη-Αρβελέρ που για κάποιον αδιευκρίνιστο λόγο περνιόταν για αριστερή γενικώς και αορίστως τα τελευταία πενήντα χρόνια κάνοντας ταυτόχρονα κολλητή παρέα με τη Σοφία (την αδερφή του τέως) ή λέγοντας με θαυμαστή συνέπεια τη μια ελιτίστικη -στα όρια του μισανθρωπισμού- κοτσάνα μετά την άλλη.
2. Ο Γιάννης «με το ένα νι» Βαρουφάκης, το pop idol της απανταχού βαρουφίτας. Ο Σάκης Ρουβάς της πολιτικής που σε στιγμή αχαλίνωτης δημιουργικότητας δήλωσε (σε κοινό στην Κωνσταντινούπολη) ότι με συνεχείς αυξήσεις της φορολογίας ώσπου να φτάσει στο 100% θα γίνει πραγματικότητα ο κομμουνισμός χωρίς του κομμουνιστές 😂.
Theo said
@42:
Βλ. #33.
Konstantinos said
Στα Μελβουρνοελληνικα το μανάβικο λέγεται φρουτομαρκέτα.
Πέπε said
@46 vol.2, σε συνδυασμό με το 38 και τα εκείθεν παραπεμπόμενα
Ναι, αλλά για το τσιουάουα του Ουϊουΐου κουβέντα, ε;
Πέπε said
Λοιπόν, ενώ ο ίδιος ο «έμπορος» δεν έκανε ιδιαίτερα παραγωγική σταδιοδρομία στη λαϊκή γλώσσα (το «εμπορικάκι»-ψιλικατζήτδικο είναι ό,τι πιο προχώ μπορώ να σκεφτώ προχείρως), το εμπόριο και το εμπορείο έχουν δώσει ένα σωρό τοπωνύμια: Εμπορείο, Νιμποριό, Εμποριός κλπ. σε διάφορα νησιά (δεν ξέρω αν και εκτός νησιών).
«Τα νησιά» του Ρούκουνα, γνωστά και με τον άτυπο τίτλο «ο έμπορας»:
GeoKar said
Πάνε οι εποχές που πηγαίναμε (με τον …Μαέστρο στα πολύ νιάτα του) σούπερ μάρκετ να χαζέψουμε μουστάρδες…
GeoKar said
Κι απ’ την Κωνσταντινούπολη, εδώ κ >30 χρόνια, ακόμη θυμάμαι το Αλισβερίς Μερκεζί – συγγνωμη προκαταβολικά από τους ειδικούς επί της τουρκικής αν η μνήμη μου θέλει διόρθωση
π2 said
Εκτός από το σουπερμάρκετ και την υπεραγορά υπάρχει και το υπερμάρκετ. Έτσι επιγράφονται τα μεγάλα καταστήματα αλυσίδων σουπερμάρκετ, για να διακριθούν από τα απλά σουπερμάρκετ, τα, ας πούμε, συνοικιακά.
Δύτης των νιπτήρων said
Υπάρχει και η συντομογραφία S/M, που γράφουν οι γονείς μου στο σημειωματάριο με τα έξοδα κάθε φορά, και όποτε το βλέπω δαγκώνομαι 🙂
aerosol said
Νομίζω πως παλιά λέγανε μαρκάτο (ουδ.) στην Κεφαλλονιά την αγορά.
Η δική μου αντίθεση απέναντι στην έκφραση «αριστεροί του χαβιαριού» (ή του καναπέ, ή ο,τιδήποτε άλλου που υποδηλώνει άνεση αντί για ξύλο) είναι ακόμα πιο βασική. Μόνιμα προέρχεται από ανθρώπους που θεωρούν λογικό πως οι αριστεροί για να είναι αριστεροί πρέπει να τρώνε ξύλο και όχι χαβιάρι. Να είναι στην απέξω, στην εξορία, στην ανέχεια, στη στέρηση, για να αποδείξουν την ειλικρίνεια των προθέσεών τους σε «εμάς» που τους ταπώνουμε -επειδή μας ανήκει δικαιωματικά το χαβιάρι. Σα να λέμε οι χριστιανοί οι πραγματικοί είναι αυτοί που τους ρίχνουμε στα λιοντάρια, οι άλλοι είναι κάτι ντεμέκ φλώροι.
Χαρούλα said
τα τελευταία χρόνια λέμε

και: flea market
ενω υπάρχουν και οι: float(ing) market

Μιχάλης Νικολάου said
9, … Στην Αμέρικα τουλάχιστον παλαιότερα έλεγαν «η μαρκέτα». …
Συνεχίζει ακάθεκτη η μαρκέτα, αλλά τώρα — στην εμπειρία μου, τουλάχιστον — αναφέρεται κυρίως στο χρηματιστήριο, Stock Market (στα νέα απλώς The Market, ήγουν Wall Street++).
Μιχάλης Νικολάου said
56, … υπάρχουν και οι: float(ing) market …
With floating currencies!
Costas X said
#37. Ακριβώς όπως στην Κέρκυρα, που κανείς δεν λέει «βαφτιστήρι», βαφτισιμιός», ή έστω κάποιο ιδιωματικό, όπως το «φιότσος» στη Ζάκυνθο, όλοι έλεγαν ανέκαθεν «αναδεκτός» !
Μάρκετ πας με market pass; – Kon/Spira[l] said
[…] https://sarantakos.wordpress.com/2022/12/22/marketpass/ — Weiterlesen sarantakos.wordpress.com/2022/12/22/marketpass/ […]
Μαρία said
Και ο Ραμόν Μερκαντέρ.
sarant said
50 Να προσθέσουμε και το Ampurias στην Καταλονία, παλιά ελληνική αποικία, Εμπορείον (ναι, αξίζει άρθρο)
55 Έτσι!
xar said
Και εγώ σούπερ το ξέρω στη συντομευμένη εκδοχή.
Αλλά νομίζω ότι έχει υποχωρήσει αυτή η χρήση, μάλλον επειδή η λέξη σούπερ έχει πλέον περάσει στα ελληνικά με τη σημασία υπέροχος/η/ο και έχει επικρατήσει.
@54 Είσαι σίγουρος ότι οι γονείς σου δεν έχουν πιο πονηρές συνήθειες;
xar said
Και μερκαντιλισμός, αν και όχι απευθείας από το mercatus, αλλά από το mercntile<mercante<mercans.
dimosioshoros said
@ 19 Γιάννης Μαλλιαρός
Γερμανοπρεπώς Μέντιαμαρκτ και καλύτερα Medienmarkt.
atheofobos said
25
Το μόνο σελφ σερβις εστιατόριο στο κέντρο της Αθήνας τότε που γράφεις, ήταν του Φλόκα, στην Εμ. Μπενάκη μεταξύ Πανεπιστημίου και Φειδίου και το οποίο έφτιαχνε ένα εξαιρετικό σουφλέ με μακαρόνια σε σαγανάκι!
Γιάννης Μαλλιαρός said
65 Medienmarkt; Δεν τόχω δει έτσι (ούτε στη Γερμανία που κυρίως κυκλοφορεί ως Saturn που απέσυρε απ’ την Ελλάδα).
Costas Papathanasiou said
“…The stories are woven/And fortunes are told-The truth is measured by the weight of your gold
The magic lies scattered/On rugs on the ground-Faith is conjured in the night market’s sound…”, τραγουδάει η Loreena Mc Kennitt στο γνωστό “Marrakesh night market”.
“To market, to market, to buy a penny bun,/Home again, home again, market is done” λέει ένα παιδικό τραγουδάκι(βλ. https://en.wikipedia.org/wiki/To_market,_to_market και https://www.youtube.com/watch?v=RdXIticrWWM ), χαρωποί και οι Etta James( Jamesetta Hawkins)στο “Marketplace”(της Νέας Ορλεάνης) και Harry Belafonte στο “Kingston Market”, ενώ την ψυχαναγκαστική,καταθλιπτική πλευρά της ωνιοθεραπείας σημαίνουν “Οι Λυπημένες Γυναίκες στα Σούπερ Μάρκετ” της Κατερίνας Γώγου (:“Οι μητέρες περνάνε ήσυχα/ανάμεσα από τα τρόφιμα/και κιόσκια με βιβλία/Σοβαρές. Απρόσιτες/Σαν δέντρα που δείχνουν νύχτα το θάνατο/χωρίς σημασία…” – “Ο μήνας των παγωμένων σταφυλιών” εκδ. Καστανιώτη 1988, βλ. https://www.youtube.com/watch?v=0I9UHFCc56k&feature=emb_imp_woyt ).
„Do you know, Considering the market, there are more Poems produced than any other thing? No wonder poets sometimes have to seem So much more businesslike than businessmen. Their wares are so much harder to get rid of.“— αυτοσαρκάζεται ο Robert Frost στο επικό «New Hampshire» (1923) ;έχοντας προηγουμένως αποφανθεί ότι “Beyond the time of profitable growth—/The trial by market everything must come to./I dallied so much with the thought of selling.” στην επίκαιρη(και οικολογικώς) εγκύκλιο επιστολή του “Christmas Trees”(1916).
Σαρκαστικό και το αντικαταναλωτικό μανιφέστο της Λένας Πλάτωνος η οποία, μαζί με την Κατερίνα Κούκα, τραγουδάει τη βλάσφημη, λογοκριθείσα “Υπεραγορά Ι” ( Άλμπουμ: “Μη μου τους κύκλους τάρατε”-1990. Του οποίου, αντισαρκαστικά,“ Τα ελάχιστα μη λογοκριμένα αντίτυπα που πρόλαβαν να κυκλοφορήσουν αποτελούν σήμερα μια από τις πιο συλλεκτικές εκδόσεις βινυλίου και πωλούνται πανάκριβα στα παζάρια των δίσκων” βλ. https://www.youtube.com/watch?v=SVzpgC3ECyM ):
…Πιστεύω εις έναν Κωδικό Πατέρα Παντοκράτορα/(..)/και εις έναν Κύριον Αριθμόν τον Υιόν του Κωδικού τον μονογενή/(…)/Τον δι’ ημάς τους ανθρώπους και διά την ημετέραν σωτηρίαν/κατελθόντα εκ των ουρανών και σαρκωθέντα εκ πνεύματος Συμφέροντος/και Απληστίας της Παρθένου και ενανθρωπήσαντα./
Και Σταυρωθέντα επί Ημερών Ενανθρωπήσεως/και παθόντα και ταφέντα εις τους Υπολογιστάς/και αναστάντα την τρίτην ημέρα κατά την Μαζικήν Πληροφόρησιν/και ανελθόντα εις τους ουρανοξύστας/και καθιζόμενον εκ δεξιών του Κωδικού Πατρός/(…)/και λαλήσαν διά του Πολιτισμού./Και εις μίαν Αγίαν Κωδικήν Εξουσίαν/ομολογώ εμβάπτισμα εις τας σχισμάς των Υπολογιστών/προσδοκώ ανάστασιν νεκρών/και ζωήν Κωδικήν του μέλλοντος αιώνος/ αμήν, Αναστασία. (βλ. και https://www.youtube.com/watch?v=B_j8H9XMlp0 )
…Και η οποία (Λ.Π.) καταλήγει στην “Υπεραγορά ΙΙ”:
“…Λάθος! Πού είναι η γραφή μου;/ Άθροισμα πλαστό. Ό,τι μου ήταν αναγκαίο στην αρχή,/ τώρα δε μου είναι πια γνωστό.// Μπαίνοντας εκεί μέσα,/ το καθημερινό μου να ψωνίσω; ή να ψωνιστώ;” (βλ.https://www.youtube.com/watch?v=0DEpCPEzpE8 )
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
Η Πολυξένη στο σούπερ-μάρκετ. Κατά Ζαμπέταν …
“Αν δε βρεις να πάρεις χόρτα πάρε γάβρο και ψωμί
και στο σούπερ μάρκετ ρώτα πόσο πάει το τυρί.”
Απολαύστε υπεύθυνα! (1975)
Και το τηλεπαιχνίδι ΣΟΥΠΕΡ ΜΑΡΚΕΤ (1993). Ψιλοβλακιούλα… 🙂
Λάμπας said
«Βέβαια, στα λεξικά μας, μέχρι τώρα, δεν υπάρχει λήμμα «μάρκετ». Υπάρχει λήμμα «σούπερ μάρκετ» και «μίνι μάρκετ» (κάποτε με ενωτικό, σούπερ-μάρκετ, μίνι-μάρκετ)»
Το ΛΚΝ το δίνει σουπερμάρκετ (μία λέξη). Έτσι το προφέρει και ο περισσότερος κόσμος.
ΛΑΜΠΡΟΣ said
Το ότι από το ΓΕΜΑΤΟ καρότσι στο σουπερμάρκετ επί ΠΑΣΟΚ, φτάσαμε με τους Συριζανελ και ΝΔ στο market pass δεν το λέει κανείς.😊
Καλή η κριτική στην γελοία κουληκυβέρνηση αλλά, υπάρχει κανείς εδώ που πιστεύει στα σοβαρά πως κινδυνεύει από την αντιπολίτευση;
Αυτή ήταν και η μεγάλη εξυπηρέτηση που έκανε η ΠΦΑ στους κεφαλαιούχους, οπότε ΑΞΙΟΣ Ο ΜΙΣΘΟΣ ΤΟΥΣ!
Κι αν δεν τους φτάνει για τα ψώνια, θα τους δώσει ο κολλητός τους ο Κούλης, market pass.😂
Παναγιώτης said
Πρέπει να αναφέρουμε το μερτσαντάιζ ή σύντομα μέρτς, από το αγγλικό merchandise που λέγεται για προιόντα σχετικά με ταινίες, μουσικούς κ.λπ.* και απευθύνονται στους θαυμαστές τους. Ή μήπως αφορά άλλο άρθρο.
*Τώρα πια και ιστοσελίδες ή κανάλια στο γιοτιούμπ έχουν μερτς πχ να κυκλοφορήσουν μπλουζάκια «οι λέξεις εχουν τη δικη τους ιστορία» 😉
Δύτης των νιπτήρων said
72 Α, αυτό είναι λοιπόν το merch που βλέπω στο Spotify ξερωγώ και απορώ τι είναι;
Πέπε said
#70
σούπερ μάρκετ, μίνι μάρκετ
σούπερ-μάρκετ, μίνι-μάρκετ
σουπερμάρκετ, μινιμάρκετ
Η μονολεκτική γραφή αποτυπώνει την περίπτωση όπου το λέμε με έναν τόνο. Από τη στιγμή που όντως υπάρχει κόσμος, αρκετός, που το λέει έτσι, σωστή η γραφή.
Για τους υπόλοιπους, που το λένε με δύο τόνους και άρα σε δύο λέξεις, ποια είναι η διαφορά μεταξύ της γραφής με ενωτικό και της γραφής σε δύο ανεξάρτητες λέξεις;
Κατά τη γνώμη μου το «σούπερ μάρκετ» πρέπει να εκληφθεί ως «ένα μάρκετ που είναι σούπερ» (και το μίνι μάρκετ αντίστοιχα), που σημαίνει ότι δεχόμαστε την ύπαρξη της κάθε λέξης ξεχωριστά. Αλλά ενώ και το σούπερ και το μίνι (και το σούπερ μίνι 🙂 ) όχι απλώς είναι υπαρκτές λέξεις αλλά και σημαίνουν γενικά ό,τι σημαίνουν κι εδώ, με το μάρκετ δεν ισχύει το ίδιο. Δεν υπάρχει λέξη «μάρκετ = παντοπωλείο ανεξαρτήτως μεγέθους». Άρα, λάθος αυτή η γραφή.
Τέλος, με το ενωτικό εγώ καταλαβαίνω ότι πρόκειται για μία ας πούμε λεξιλογική μονάδα, ένα αξεχώριστο σύμπλοκο, αποτελούμενο από δύο όχι απαραιτήτως αυθύπαρκτες λέξεις. Αυθύπαρκτο είναι μόνο όλο μαζί. Άρα, σωστή κι αυτή η γραφή.
eva matenoglou (@evamaten) said
55.
Δεν είναι εξωφρενικό; Αυτή η νέα (σχετικά) μόδα της «ακομπλεξάριστης δεξιάς» (“la droite décomplexée”) , που μονοπωλεί το δικαίωμα να «υπερασπίζεται» τον «λαό» και να μιλάει εξ ονόματός του, αρκεί φυσικά αυτός να αποδέχεται την εξαθλίωση και ταξική μιζέρια του, να ευγνωμονεί τους «ευεργέτες» και προστάτες του, βυθισμένος στην αμάθεια, την ξενοφοβία και το άγχος της επιβίωσης. Αν δεν είσαι έτσι, είσαι «αριστερός του χαβιαριού» – «Βobo» (σχ. 10)- και δεν δικαιούσαι να μιλάς. Πιστό αντίγραφο του Σαρκοζί (ή καλύτερα του Nicolas Le Pen) ο ακατονόμαστος, βγάζει κι αυτός στη φόρα το πιο συντηρητικό και λαϊκιστικό πρόσωπο της δεξιάς – κυνικά, επιθετικά και… ακομπλεξάριστα!
https://www.cairn.info/revue-l-europe-en-formation-2012-3-page-217.htm#no1
dimosioshoros said
@ 67. Γιάννης Μαλλιαρός
Medienmarkt…
Ούτε κι εγω το έχω δει. Απλά, το θεωρώ σωστότερο. 🙂
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
75 >> Αυτή η νέα (σχετικά) μόδα της «ακομπλεξάριστης δεξιάς»
Ο Κωστόπουλος ήδη από τα 90ζ δούλευε την αποενοχοποίηση. Το «επειδή μπορώ».
eva matenoglou (@evamaten) said
76.
Ναι, αλλά από ένα σημείο κι έπειτα, το βλέπουμε ως επίσημο δόγμα και πρόσωπο της πολιτικής, της επιστήμης (βλ. Καλύβας και σία), και – φυσικά- της δημοσιογραφίας (μια απαξίωση χωρίς προσχήματα -ένα καθημερινό «πάρτε τα άρρωστοι!»)
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
78# Έτσι πάει. Πρώτα φυτεύεις το σποράκι και μετά βγαίνει το δέντρο.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Ωραίο το λογοπαίγνιο του τίτλου. Κι από το προχθεσινό pass ήθελα να το πω ότι τ΄ακούω μόνο μάρκετ πας.
Στιχουργούσα διάφορα με το pass να ξεθυμαίνω με όλο αυτό το καραγκιοζιλίκι και την κοροϊδία των αναγκεμένων
Σ΄όλα κάλπικα ξηγιέσαι
Κρυφακούλη που το πας,
φυσικό με τόσα pass
να σου λεν ότι …αγαπιέσαι
και στον …άνεμο να πας
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Έφη, αν χρειαστείς το χρηστώνυμό μου για τη στιχουργία σου, έχεις κάρτα μπιάνκα, δε χρεώνω.
Αιμ said
Εγώ πάλι εννιά στις δέκα σούπερ θα το πω. Μάλιστα συχνά το ακούω ζούμπερ σαν εσωτερικό αστείο σε έναν κύκλο ανθρώπων αλλά δεν θυμάμαι πια από πού βγήκε
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
81 🙂
…
Μπριζουνίκ, έλεγε η διπλανή μου στο θρανίο, μια φάση, το πρώτο Μαρινόπουλος.
ggiou said
Καλησπέρα.
Έχω μια ερώτηση άσχετη με το σημερινό άρθρο. Αναρωτιόμουν εάν το ισπανικό codorniz (ορτύκι) σχετίζεται με το ελληνικό κουτορνίθι. Σύμφωνα με τα ισπανικά λεξικά προέρχεται από το λατινικό coturnix που είναι και η επιστημονική ονομασία του ορτυκιού (Coturnix coturnix).
Για το cutornix στη Wikipedia αναφέρεται:
Uncertain; from earlier cocturnīx, possibly from Proto-Italic *kwaktrīx and influenced by cōrnīx (“crow”), from Proto-Indo-European *kʷóǵ⁽ʰ⁾-tr-ih₂-k-s, from *kʷeǵ⁽ʰ⁾- (“to flee”), cognate with Proto-West Germanic*hwahtlā (“quail”). Doublet of quaccola (“quail”). Perhaps related to Latin conquinīscō (“to crouch down”), Old Norse *hvekka (“to be startled”), Proto-Slavic *čeznǫti (“to disappear”).
Ευχαριστώ
Fremder said
Ανταπόκριση από τις Βρυξέλλες:
(που να σκάψουμε στο Κορωπί;)
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Κάτι γίνεται με την αρίθμηση των σχολίων. Αλλά κι εμάς στα τέτοια μας, καταλαβαινόμαστε.
sarant said
Eυχαριστώ για τα νεότερα!
Τα σχόλια 84-85 είχαν πάει στα σπαμ, συγγνώμη
66 Πολύ πιθανό να ήταν αυτό
72 Δεν έχω δει ελληνογενή όρο του merchandise
84 Πολύ δύσκολο μου φαίνεται να έχουν σχέση διότι το κουτορνιθι έχει προφανή ελληνική ετυμολογία και είναι μεταγενέστερο από τη λατινική λέξη.
Αιμ said
Α, είμαστε πολλοί βλέπω
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Τώρα φαίνεται να έστρωσε, οπότε κι εμάς στα τέτοια μας.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
88# Ποιοι είστε εσείς οι πολλοί? Τι πρεσβεύετε? Εμείς η μειοψηφία πρέπει να ανησυχούμε για κάτι?
spyridos said
7

Που τα θυμάσαι βρε θηρίο.
Kremer <– Kramer <– Marktkramer μοιάζει λιγουλάκι με το Mercator.
Αν και το αρχικό δεν είναι ακριβώς έμπορος αλλά ο "πωλητής με πάγκο στη λαϊκή αγορά".
Με χαροποιεί το γεγονός ότι ο απόγονος ενός παγκίτη της λαϊκής κατάφερε να γίνει μεγάλος επιστήμονας και να συνεισφέρει στη γνώση της ανθρωπότητας.
Η σημερινή δεξιά το πολύ πολύ να του επέτρεπε να γίνει ψυκτικός.
Καλό είναι να μην τον μπερδεύουμε με τον Marskramer (τον πραματευτή), mars είναι το καλάθι.
Ο οποίος με ένα καλάθι στην πλάτη του, τριγυρνούσε τα χωριά.
Ο πραματευτής (Marskramer) του Ιερώνυμου Μπος δεν είναι οπωσδήποτε πραματευτής
ή καλύτερα δεν είναι μόνο πραματευτής.
Είναι ο Άσωτος υιός. Σκέφτεται τις αμαρτίες που αφήνει πίσω του καθώς προχωρά προς το επόμενο χωριό. Στα κτήματα του πατέρα του;
eva matenoglou (@evamaten) said
85.
– Ου ζ’ αβαί καταντύ!
– Και πού ‘σ’ ανκόρ!
Αιμ said
88 Είμαστε εμείς που περήφανα εξακολουθούμε να λέμε σούπερ αντιστεκόμενοι γενναίως πλην ματαίως στην αγγλοσαξονική εισβολή του μάρκετ. Μολών λαβέ που λένε και οι Πέρσες
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
93# Α, είστε αρχαίοι ρωμαίοι λοιπόν. Καταλαβαινθήκαμε.
Alexis said
#40: Όχι. Μιλάω για ανθρώπους που το έλεγαν έτσι πριν γεννηθεί η Φλέσσα, ίσως και πριν υπάρξει τηλεόραση.
#59: Μπράβο, αναδεκτός! Και στο Ξηρόμερο αποκλειστικά «αναδεκτός» και «αναδεκτή» τα βαφτιστήρια!
Γενικά αυτά τα «καθαρευουσιάνικα» στη λαϊκή γλώσσα (και μάλιστα σε ντοπιολαλιές) πολύ μου αρέσουν! 🙂
Alexis said
#92: 😅 😂 🤣
LandS said
Από ένα γρήγορο γκάλοπ που έκανα εχτές, σπάνιο να βρεις κάποιον που αυθόρμητα λέει (θα) πάω στο μάρκετ ή (θα) πάω στο σούπερ. Κάποιοι μπορεί να πουν (θα) πάω στο σούπερ μάρκετ. Οι περισσότεροι προτιμούν να λένε στον Σκλαβενίτη, στον Βασιλόπουλο, στο Μέτρο, στον Μασούτη (παλιά και στον Μαρινόπουλο) κλπ.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
97# Μασούτη δεν πάμε. Αφού έβαλε τους υπαλλήλους να βαράνε προσοχές με τον εθνικό ύμνο, δεν το ‘χει σε τπτ να βάλει τους πελάτες να προσκυνάνε τη φάτνη.
sarant said
Καλημέρα από εδώ
97 Υπάρχει σαφώς και αυτό, αλλά το λένε τη στιγμή που πηγαίνουν. Το θέμα είναι πώς λένε το γενικό, πχ «κάθε μήνα ξοδεύουμε για ΧΧΧ τόσα ευρώ». Δεν λένε «για Σκλαβενίτη». Λένε μάλλον «για σουπερμάρκετ»
LandS said
99 Γεγονός.
ΕΦη - ΕΦΗ said
92, >> – Ου ζ’ αβαί καταντύ!
– Και πού ‘σ’ ανκόρ!
Θεϊκό! γέλασα πολλήν ώρα, Να ΄σαι καλά.
Andreas_M said
Υπήρχε και το Μαρκάτο – η δημοτική αγορά, στο προσεισμικό Ληξούρι, στην Κεφαλονιά. Στο ισόγειο είχε στοά με καταστήματα, και στον όροφο το δημαρχείο.
ggiou said
87 Ευχαριστώ!
Stazybο Hοrn said
Μην ξεχάσεις να ψηφίσεις.
Georgios Bartzoudis said
(α) Όπως έχω ξαναγράψει, σε όλα τα «ακριβο-πας», βεβαίως και στο «Μάρκετ-πας», το όριο εισοδήματος που τίθεται ευνοεί λίγους μικροεισοδηματίες και πάρα πολλούς ΦΟΡΟΦΥΓΑΔΕΣ που παρκάρουν στο ίδιο αλώνι
(β) Δεν έχω όμως ξαναγράψει ότι θεωρώ πολύ γενναιόδωρο «το μαρκαλώ (βαλκανικό)»: Καθότι, λέμε Μακεδονιστί ότι «μαρκιέται η γελάδα» τουτέστιν μηρυκάζει την τροφή της. Προφανώς είναι εξέλιξη της λέξης «μηρυκιέται» η αγελάδα. Στην ίδια ρίζα πρέπει να ψάξουμε και για το μαρκάλισμα, όπερ επίσης χρησιμοποιειται (ενίοτε) εν Μακεδονία.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said