Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Σέρβισερ, μια καινούργια λέξη

Posted by sarant στο 13 Φεβρουαρίου, 2023


Με την πρόσφατη απόφαση του Αρείου Πάγου έχει ανάψει η συζήτηση για τους πλειστηριασμούς. Η απόφαση βέβαια ακόμα δεν έχει δημοσιευτεί (ώστε να μπορεί να παράγει αποτελέσματα), όμως το περιεχόμενό της έχει διαρρεύσει, καθώς και εντυπωσιακά λεπτομερείς πληροφορίες της διαδικασίας, ας πούμε η ευρεία πλειοψηφία (56-9 νομίζω) με την οποία πάρθηκε η απόφαση, ακόμα και τα ονόματα των αρεοπαγιτών που μειοψήφισαν.

Εντυπωσιακή είναι επίσης η ταχύτητα με την οποία αποφάνθηκε η Ολομέλεια του Α.Π., δύο εβδομάδες μόνο, αν σκεφτεί κανείς ότι είχαν κατατεθεί υπομνήματα χιλιάδων σελίδων. Ακόμα και οι δικηγόροι των funds εξεπλάγησαν, όπως γράφτηκε.

Έγραψα funds, που είναι η μία ξένη λέξη που εμφανίζεται διαρκώς στα σχετικά ρεπορτάζ. Και το ρεπορτάζ είναι ξένο δάνειο, γαλλικό, αλλά με το να το γράφουμε ελληνικά το έχουμε οικειοποιηθεί -και βέβαια το προφέρουμε διαφορετικά απ’ό,τι στα γαλλικά, όσο κι αν δεν το συνειδητοποιούμε.

Η άλλη ξένη λέξη είναι οι servicers, σε πληθυντικό και λατινογραμμένη σχεδόν πάντα. Ή αλλιώς, οι εταιρείες διαχείρισης απαιτήσεων από δάνεια και πιστώσεις, όπως είναι η μακροσκελής ελληνική απόδοση. Το επίσημο ακρώνυμο είναι ΑΕΔΑΔΠ, Ανώνυμη Εταιρεία Διαχείρισης Απαιτήσεων από Δάνεια και Πιστώσεις. Συχνά το βρίσκουμε συντμημένο σε «εταιρεία διαχείρισης απαιτήσεων», που και πάλι μακρινάρι είναι μπροστά στο «σέρβισερ». Τρεις λέξεις ο Έλληνας, τρεις συλλαβές ο Άγγλος, διόλου περίεργο που κάνουν πιο γρήγορα τη δουλειά τους.

Αστειεύομαι, αλλά είναι ένα παράδειγμα του φαινομένου που το λέω «ορολογική ανασφάλεια». Όποιος εισάγει έναν όρο που έχει φτιαχτεί από αλλού, αισθάνεται ανασφαλής: πώς να πούμε το servicer; Εταιρεία διαχείρισης; Ναι, αλλά τι διαχείριση; Εταιρεία διαχείρισης απαιτήσεων, καλό δεν είναι; Μισό λεπτό, τι απαιτήσεις; Σωστά, πρέπει να το διευκρινίσουμε, απαιτήσεων από δάνεια και πιστώσεις -κι έτσι η μία λέξη έγινε εφτά ή οχτώ, από το άγχος μήπως ο περιφραστικός όρος δεν καλύπτει κάθε πτυχή του πράγματος που θέλουμε να περιγράψει. Από την άλλη πλευρά, ο κατασκευαστής του όρου, ο Αγγλοσάξονας, δεν έχει τέτοιον καημό. Λέει servicer και δεν νοιάζεται να προσδιορίσει επακριβώς τι είδους service παρέχεται.

Διότι βέβαια είναι λέξη πολυσήμαντη το service και ανήκει σε πολυμελή οικογένεια, που έχει δώσει και στη γλώσσα μας πολλούς όρους, οπότε λέω σήμερα να λεξιλογήσω γι’ αυτήν.

Ξεκινάμε από την ετυμολογία. Ο πατριάρχης της ετυμολογικής οικογένειας που λέγαμε είναι το λατινικό servus, ο δούλος, ο υπηρέτης. Από εκεί και το servitium, υπηρεσία / δουλεία και από αυτό αρχίζει η εξακτίνωση στις νεότερες ευρωπαϊκές γλώσσες.

Το γαλλικό service, «υπηρεσία, εξυπηρέτηση» δίνει το αγγλικό service, και από εκεί έχουμε στα ελληνικά το σέρβις των αυτοκινήτων ή των συσκευών, αλλά και τον σέρβισερ που μπήκε τίτλος στο άρθρο μας. Βεβαίως, στην ορολογία του τένις έχουμε τον Γάλλο εξάδελφο του σέρβις, το σερβίς.

Από το λατινικό ρήμα servire, υπηρετώ, έχουμε το ιταλικό servire, υπηρετώ και εξυπηρετώ, και το servitore, υπηρέτης και διάφορες άλλες έννοιες. Από εκεί έχουμε στα ελληνικά το ρήμα σερβίρω και τον σερβιτόρο στα εστιατόρια. (Ποια είναι η ελληνική λέξη για το γκαρσόνι; Σερβιτόρος). Αλλά αν βρεθούμε σε ιταλικό εστιατόριο, τον σερβιτόρο δεν θα τον φωνάξουμε «Servitore!» αλλά Cameriere.

Να μείνουμε στα ιταλικά και στο ίδιο σημασιακό περιβάλλον, από το ιταλ. servizio, που αρχικά σήμαινε «υπηρεσία, εξυπηρέτηση» αλλά πήρε και τη σημασία «σύνολο σκευών που εξυπήρετούν συγκεκριμένο σκοπό», και από εκεί, θα το καταλάβετε, έχουμε το δικό μας σερβίτσιο.

Και μια πιο σπάνια λέξη, που έχει μισοξεχαστεί, το σερβιτσάλι, δηλαδή το κλύσμα, από το ιταλ. serviziale προέρχεται, πιο σωστά από τον πληθυντικό serviziali, κι αυτό από την ίδια οικογένεια.

Από τον γαλλικό κλάδο της οικογένειας έχουμε το «σερβί» της χαρτοπαικτικής ορολογίας (δεν θέλω άλλο φύλλο), έχουμε επίσης και τη σερβιέτα, από το γαλλ. serviette. Προσοχή όμως γιατί οι ψευτοφίλοι καραδοκούν. Στα γαλλικά η serviette χωρίς άλλον προσδιορισμό είναι η πετσέτα. Η δική μας σερβιέτα είναι serviette hygiénique στα γαλλικά, με το επίθετο να είναι, το βλέπετε, ελληνογενές.

Και από το γαλλικό ρήμα servir έχουμε τη servante, που μπορεί να είναι και η υπηρέτρια, όμως η λέξη ειπώθηκε επίσης για ένα έπιπλο που εξυπηρετεί στο σερβίρισμα -και με τη σημασία αυτή πέρασε στα ελληνικά, σερβάν και σερβάντα, ο μπουφές της τραπεζαρίας.

Έχουμε ακόμα μια ομάδα λέξεων τεχνικής ορολογίας, όπως τον σερβοκινητήρα ή σερβομοτέρ, καθώς και τα σερβόφρενα και μερικά ακόμα. Ο σερβοκινητήρας δεν είναι κινητήρας σερβικής κατασκευής ή προέλευσης, είναι δάνειο από το γαλλ. servomoteur, οπου το πρόθημα servo-/σερβο- χρησιμοποιείται για μηχανήματα με βοηθητικό ρόλο.

Σ’ αυτή λοιπόν την οικογένεια το τελευταίο μέλος είναι, αν το θεωρήσουμε ελληνική λέξη, ο σέρβισερ, που το βλέπουμε λατινογραμμένο (οπότε, και στον αγγλικό πληθυντικό, οι servicers), που χρησιμοποιείται καμιά φορά σε εισαγωγικά ή με τον προσδιορισμό «οι λεγόμενοι», πχ εδώ: Κατά την εκδίκαση της υπόθεσης, η Ολομέλεια των Δικηγορικών Συλλόγων της χώρας, Επιμελητήρια και άλλοι φορείς τάχθηκαν κατά της δυνατότητας να μπορούν οι λεγόμενοι servicers να ενεργούν ως διάδικοι των επενδυτών….

Επί της ουσίας, η κυβέρνηση, φοβούμενη το πολιτικό κόστος, απέφυγε να νομοθετήσει και άφησε τον Άρειο Πάγο να αποφασίσει. Και ενώ είναι αλήθεια ότι η απόφαση του Α.Π. βασίστηκε σε νόμο του 2015, δηλαδή της κυβέρνησης του ΣΥΡΙΖΑ, είναι εξίσου αλήθεια ότι τότε υπήρχε ένα συνοδευτικό νομοθετικό πλαίσιο για την προστασία της κατοικίας, που τώρα δεν υπάρχει.

Και καθώς τα επιτόκια των δανείων, και των στεγαστικών, έχουν πάρει την ανηφόρα (σε αντίθεση με τα επιτόκια καταθέσεων που καρκινοβατούν), ο φόβος είναι ότι ολοένα και περισσότεροι δανειολήπτες θα βρεθούν στο έλεος των λεγόμενων σέρβισερ. Λέτε να γίνει εφιάλτης αυτή η καινούργια λέξη;

Advertisement

108 Σχόλια προς “Σέρβισερ, μια καινούργια λέξη”

  1. Avonidas said

    Καλημέρα.
    Και μια πιο σπάνια λέξη, που έχει μισοξεχαστεί, το σερβιτσάλι, δηλαδή το κλύσμα, από το ιταλ. serviziale προέρχεται, πιο σωστά από τον πληθυντικό serviziali, κι αυτό αό το

    Κάτι κόπηκε εδώ, Νικοκύρη.

  2. nikiplos said

    Σερβάν έλεγε η γιαγιά μου τον μπουφέ… νομίζω Διαχειριστής για το servicer μια χαρά στέκει κι ερμηνεύει ακριβώς τον ρόλο. Υπάρχει κι ο διαχειριστής της πολυκατοικίας αλλά δεν πειράζει κατά τη γνώμη μου. Διαχειριστής είναι κάποιος που διαχειρίζεται κάτι για λογαριασμό άλλων, επομένως μια χαρά κάνει τη δουλειά του.

    το Funds δίνει ένα κύρος βρε αδερφέ. Ωστόσο εδώ και χρόνια ο τραπεζικός κλάδος τα έχει μεταφράσει μια χαρά: Αμοιβαία Κεφάλαια ή σκέτο Αμοιβαία και μια χαρά συνεννοούνται…

  3. ΚΑΒ said

    Καλημέρα. Ωραίο το άρθρο, όχι βέβαια τα κοράκια οι σέρβισερ.

  4. Alexis said

    Αστειεύομαι, αλλά είναι ένα παράδειγμα του φαινομένου που το λέω «ορολογική ανασφάλεια». Όποιος εισάγει έναν όρο που έχει φτιαχτεί από αλλού, αισθάνεται ανασφαλής: πώς να πούμε το servicer; Εταιρεία διαχείρισης; Ναι, αλλά τι διαχείριση; Εταιρεία διαχείρισης απαιτήσεων, καλό δεν είναι; Μισό λεπτό, τι απαιτήσεις; Σωστά, πρέπει να το διευκρινίσουμε, απαιτήσεων από δάνεια και πιστώσεις -κι έτσι η μία λέξη έγινε εφτά ή οχτώ, από το άγχος μήπως ο περιφραστικός όρος δεν καλύπτει κάθε πτυχή του πράγματος που θέλουμε να περιγράψει.

    Ωραία το περιγράφεις. Ωστόσο υπάρχουν και περιπτώσεις μονολεκτικής απόδοσης που «έπιασαν». Κλασικό παράδειγμα η λέξη «πάροχος», που και αυτή είναι σχετικά πρόσφατη στο λεξιλόγιό μας.
    Λέμε «πάροχος» σκέτο, χωρίς άλλες διευκρινίσεις, και εννοούμε τις εταιρείες παροχής υπηρεσιών ενέργειας ή τηλεπικοινωνιών.

    Καλημέρα.

  5. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα! Χορταστικό το σημερινό, πλήρες σερβίρισμα!
    >το πρόθημα servo-/σερβο- χρησιμοποιείται για μηχανήματα με βοηθητικό ρόλο.
    Ίσως το καταλαβαίνω εγώ λάθος, αλλά τα διάφορα σερβο- είναι μηχανισμοί που δίνουν υποβοήθηση (πχ τιμόνι, φρένα στο αυτοκίνητο), όχι βοηθητικά μηχανήματα.

  6. Αγγελος said

    Serviette γαλλικά, εκτός από την πετσέτα, είναι και ο χαρτοφύλακας. Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί.

  7. Spiridione said

    Και ενώ είναι αλήθεια ότι η απόφαση του Α.Π. βασίστηκε σε νόμο του 2015, δηλαδή της κυβέρνησης του ΣΥΡΙΖΑ, είναι εξίσου αλήθεια ότι τότε υπήρχε ένα συνοδευτικό νομοθετικό πλαίσιο για την προστασία της κατοικίας, που τώρα δεν υπάρχει.

    Το θέμα είναι σύνθετο. Μερικά αποσπάσματα από την πρόσθετη παρέμβαση που άσκησε ο ΔΣΑ για να γίνει περισσότερο κατανοητό:
    Το υπό κρίση ζήτημα αποτελεί πράγματι ζήτημα προφανώς γενικοτέρου και δη κοινωνικού και οικονομικού ενδιαφέροντος. Ο Ν. 4354/2015, εκδοθείς εν τω μέσω μείζονος οικονομικής ύφεσης και σε εκπλήρωση υποχρέωσης, την οποία είχε αναλάβει η τότε κυβέρνηση με το από 19/8/2015 Μνημόνιο Κατανόησης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, ενεργούσας για λογαριασμό του Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας, και της Ελληνικής Δημοκρατίας, αποσκοπούσε σύμφωνα με την Αιτιολογική του Έκθεση στην άμεση αντιμετώπιση του προβλήματος των µη εξυπηρετούµενων δανείων με σκοπό την εξυγίανση των χαρτοφυλακίων των ελληνικών πιστωτικών ιδρυμάτων, την απομόχλευση των ισολογισμών τους και τη βελτίωση των κεφαλαιακών δυνατοτήτων τους και της εν γένει ρευστότητάς τους. Δημιούργησε έτσι το νομοθετικό πλαίσιο μίας δευτερογενούς αγοράς των μη εξυπηρετουμένων δανείων, το οποίο θα διευκόλυνε την γενικευμένη μεταβίβαση από τα πιστωτικά ιδρύματα των ληξιπροθέσμων απαιτήσεών τους από προβληματικά και μη εξυπηρετούμενα δάνεια και πιστώσεις προς φορείς που θα επεδίωκαν την είσπραξη των απαιτήσεων αυτών, εκκαθαρίζοντας το προβληματικό δανειακό χαρτοφυλάκιο των πιστωτικών ιδρυμάτων.
    Το νομοθετικό αυτό πλαίσιο, προκειμένου να διευκολύνει τη λειτουργία των ιδρυομένων Εταιρειών Διαχείρισης και να προσελκύσει επενδυτές στην εν λόγω δευτερογενή αγορά, παρέσχε σε αυτές δια του άρθρου 2 § 4 του Νόμου εξαιρετική νομιμοποίηση, δίνοντάς τους την προνομιούχο θέση του «μη δικαιούχου διαδίκου». Ταυτόχρονα όμως προκειμένου να προστατεύσει τους καταναλωτές δανειολήπτες από την αυθαιρεσία και να αποτρέψει τη μετατροπή των Εταιρειών Διαχείρισης σε σύγχρονους publicani, οι οποίοι, εκμεταλλευόμενοι την οικονομική ύφεση, θα επιχειρούσαν το μέγιστο και το πιο σύντομο δυνατό κέρδος δια της επίσπευσης αναγκαστικής εκτέλεσης σε βάρος των δανειοληπτών, προέβλεψε με το άρθρο 3 § 2 του Νόμου ως αναγκαία προϋπόθεση για την προσφορά προς πώληση των απαιτήσεων των πιστωτικών ιδρυμάτων από μη εξυπηρετούμενα δάνεια την προηγούμενη εξώδικη πρόσκληση των δανειοληπτών σε διακανονισμό των οφειλών τους βάσει γραπτής πρότασης κατάλληλης ρύθμισης με συγκεκριμένους όρους αποπληρωμής σύμφωνα και με τις διατάξεις του Κώδικα Δεοντολογίας, δηλαδή του Ν. 4224/2013.
    Αντίθετα ο Ν. 3156/2003, ο οποίος εκδόθηκε υπό συνθήκες οικονομικής ανάπτυξης, εισήγαγε τον θεσμό της τιτλοποίησης απαιτήσεων ως μέσο πώλησης ληξιπροθέσμων ή μη, υφισταμένων ή μελλοντικών επιχειρηματικών απαιτήσεων ή απαιτήσεων από ακίνητα σε εταιρείες με ειδικό σκοπό τη μετατροπή των τιτλοποιημένων απαιτήσεων σε ομολογίες και την ιδιωτική τοποθέτησή τους, όπως αυτή ορίζεται από τον Νόμο. Επρόκειτο συνεπώς περί νομοθετήματος το οποίο είχε ως σκοπό τη διεύρυνση της αγοράς και τη δημιουργία νέων παραγώγων. Στο πλαίσιο αυτό και προκειμένου να διευκολύνει την είσοδο στην αγορά των παραγώγων αυτών εταιρειών ειδικού σκοπού, οι οποίες από τη φύση τους κατά κανόνα δεν διαθέτουν τις απαραίτητες εγκαταστάσεις, τους μηχανισμούς και το προσωπικό προκειμένου να παρακολουθούν την είσπραξη των απαιτήσεων και να βρίσκονται σε άμεση συναλλακτική επαφή με τους δανειολήπτες, ιδίως όταν τα δάνεια έχουν καταρτιστεί σε διαφορετικό κράτος από αυτός της καταστατικής τους έδρας, ο Νόμος προέβλεψε δυνητικά με το άρθρο 10 § 14 τη δυνατότητα ανάθεσης με γραπτή σύμβαση της είσπραξης και της εν γένει διαχείρισης των μεταβιβαζομένων απαιτήσεων σε πιστωτικά ή χρηματοδοτικά ιδρύματα. Ούτε όμως προσέδωσε σε αυτά την οποιαδήποτε νομιμοποίηση προς άσκηση δικαστικών διαδικαστικών ενεργειών, ούτε βεβαίως έθεσε την οποιαδήποτε προϋπόθεση για τη μεταβίβαση και την τιτλοποίηση των εν λόγω απαιτήσεων.
    Από τα ανωτέρω καθίσταται σαφές ότι οι σκοποί και τα μέσα των δύο αυτών νομοθετημάτων διακρίνονται σαφώς και αποκλείουν εντελώς τόσο τον κατ’ επιλογή και δήθεν αναλογικό συνδυασμό των διατάξεών τους, όσο και την ταύτιση των θέσεων των διαχειριστών απαιτήσεων του άρθρου 10 § 14 του Ν. 3156/2003 και των Εταιρειών Διαχείρισης Απαιτήσεων από Δάνεια και Πιστώσεις (Ε.Δ.Α.Δ.Π.) του Ν. 4354/2015, γεγονός άλλωστε το οποίο και ρητά προβλέπει το ίδιο το άρθρο 1 § 1 περ. δ’ του Ν. 4354/2015, το οποίο ορίζει ότι: «Οι διατάξεις του παρόντος δεν επηρεάζουν την εφαρμογή των διατάξεων των νόμων 3156/2003 (Α` 157), ν. 1905/1990 (Α` 147), 1665/1986 (Α` 194), 3606/2007 (Α` 195) και 4261/2014 (Α` 107)».
    Εν τούτοις παρατηρείται το φαινόμενο οι Εταιρείες Διαχείρισης Απαιτήσεων από Δάνεια και Πιστώσεις, οι οποίες λειτουργούν στην χώρα, μεταξύ των οποίων και η εδώ δεύτερη αναιρεσείουσα, να πράττουν ακριβώς αυτό και, ακόμα και όταν έχουν αναλάβει τη διαχείριση τιτλοποιημένων απαιτήσεων στο πλαίσιο του άρθρου 10 § 14 του Ν. 3156/2003 και όχι στο πλαίσιο του Ν. 4354/2015, να ενεργούν ως έχουσες δήθεν και σε αυτήν την περίπτωση την εξαιρετική νομιμοποίηση του άρθρου 2 § 4 του Ν. 4354/2015 και να προβαίνουν οι ίδιες, αντί των πραγματικών δικαιούχων, στη διενέργεια δικαστικών διαδικαστικών πράξεων, όπως εν προκειμένω πράττει η δεύτερη αναιρεσείουσα.
    Τούτο όμως επιτρέπει στα πιστωτικά ιδρύματα και τις συνεργαζόμενες μαζί τους Εταιρείες Διαχείρισης να μεθοδεύουν, κατά παράβαση του νόμου, την παράκαμψη της εξώδικης πρόσκλησης των δανειοληπτών σε διακανονισμό των οφειλών τους, ως προϋπόθεσης για τη μεταβίβαση των μη εξυπηρετουμένων απαιτήσεών τους βάσει του Ν. 4354/2015, διά της τιτλοποίησης των απαιτήσεων αυτών στο πλαίσιο του Ν. 3156/2003 μέσω εταιρειών ειδικού σκοπού, τις οποίες κατά κανόνα τα ίδια ιδρύουν ως θυγατρικές τους επιχειρήσεις, και την εν συνεχεία ανάθεση της είσπραξης των εν λόγω απαιτήσεων σε Εταιρείες Διαχείρισης, οι οποίες κάνοντας παράνομα χρήση της εξαιρετικής νομιμοποίησης που τους δίνει ο Ν. 4354/2015, επιχειρούν οι ίδιες την επιδίκαση των εν λόγω απαιτήσεων ή την αναγκαστική εκτέλεση των σχετικών καταψηφιστικών αποφάσεων. Πρόκειται περί μεθόδευσης η οποία εμφανώς καταστρατηγεί τα δικαιώματα των δανειοληπτών και η οποία κάνει χρήση – ας μας επιτραπεί η έκφραση – α λα καρτ εκείνων των διατάξεων του κάθε ενός από τους δύο νόμους, οι οποίες εξυπηρετούν τα πιστωτικά ιδρύματα και τις Εταιρείες Διαχείρισης. Απλά διατυπωμένο: ένας νόμος για τη δικονομία, ένας άλλος νόμος για τις ουσιαστικές προϋποθέσεις. Κατ’ επιλογήν.

  8. voulagx said

    Το γκουγκλομεταφραστηρι δινει service=φροντιζων. Φροντιζοντες λοιπον, ή εστω φροντιστες.

  9. LandS said

    2.
    Μάλλον όχι. Ο σέρβισερ δεν διαχειρίζεται τα δάνεια. Όπως, παλαιότερα, και ο εισπράκτορας των ενοικίων δεν διαχειρίζονταν τα νοίκια που εισέπραττε για λογαριασμό του (μεγαλο)ιδιοκτήτη.
    Εισπράττει, κρατάει τη προμήθειά του και αποδίδει.
    Ο διαχειριστής πολυκατοικίας είναι για τα κοινόχρηστα, των οποίων η είσπραξη είναι το ένα μέρος της δουλειάς του.

  10. Κι οι διακομιστές, κι οι εξυπηρέτες κι οι εξυπηρετητές; Στο πηγάδι κατούρησαν, αφεντικό, αυτοί;

  11. Θρασύμαχος said

    Ο λαϊκός μπαβαρέζικος χαιρετισμός servus, ξέρει κανείς πώς ετυμολογείται;

  12. Αγγελος said

    Σε μια παραληρηματική έκδοση των Αφών Γεωργιάδη για την ιστορία των ηλεκτρονικών υπολογιστών, που μας την είχε διαθέσει εδώ ηλεκτρονικά ο Κορνήλιος κάποτε, ήταν γραμμένο, ανάμεσα σε πάμπολλα άλλα κουφά, ότι οι σερβομηχανισμοί είναι εφεύρεση κάποιων Σέρβων μηχανικών δεν θυμάμαι τίνος Βυζαντινού αυτοκράτορα!

  13. Αγγελος said

    Θρασύμαχε, είναι γενικότερα κέντρο ευρωπαϊκός (και ουγγαρέζικα λέγεται), και χωρίς να ξέρω θετικά την ιστορία του, πιστεύω ότι είναι αντίστοιχο του απαρχαιωμένου ελληνικού «δούλος σας», του γαλλλικού je suis votre serviteur (που τον ΙΖ´ αιώνα είχε φτάσει να είναι ευγενική άρνηση), και της αγγλικής επιφωνησης Your obedient servant.

  14. Avonidas said

    #5. Σερβομηχανισμός λέγεται κανονικά οποιοσδήποτε μηχανισμός διορθώνει τη λειτουργία ενός άλλου μηχανισμού χρησιμοποιώντας ανάδραση (feedback). Δηλαδή, μετρά την «έξοδο» του κεντρικού μηχανισμού (ταχύτητα, γωνία κλπ.) και τη διορθώνει ώστε να πλησιάζει σε κάποια επιθυμητή έξοδο/συμπεριφορά.

    Ένας από τους πρώτους σερβομηχανισμούς ήταν ο ρυθμιστής του Βαττ:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Governor_(device)

  15. ΓιώργοςΜ said

    14 Δύο εξάμηνα ΣΑΕ (Συστήματα Αυτομάτου Ελέγχου) άφησαν τραύματα και είπα να χρησιμοποιήσω την εκλαϊκευμένη εκδοχή 😛
    Τότε κατάλαβα γιατί χρειάζονται οι διαφορικές εξισώσεις, αλλά δεν τα πήγαινα καλά με τις ρημάδες από πριν, οπότε…

  16. Pedis said

    Ο Αγγλοσαξόφωνας θέλει τον όρο επίτηδες αφηρημένο και βέβαια ευφημιστικό. Αν παίξουμε το παιχνίδι του, θα τον αποδώσουμε ως φροντιστής, διαχειριστής ή εξυπηρετητής. Αν πλήρωναν καλά, θα πρότεινα όρο ακόμη πιο πουστρότερο από τον αγγλικό. Αλλά στο τσάμπα, δεν …

    Για όσους δεν είναι 100% συριζαίοι είναι φανερό ότι, όσον αφορά όλον τον οικονομικό «σχεδιασμό» του προτεκτοράτου, Σύριζα και ΝΔ δουλεύουν τάντεμ:

    Από την άλλη, η προπαγάνδα της ΝΔ που απευθύνεται στα πιο εκφυλισμένα πολιτικά ζώα του πληθυσμού δεν έχει κανένα πρόβλημα να το τονίσει: θέλετε να σας γ#!&νε με θράσος και ειλικρίνεια ή με υποκρισία και συμπάθεια;

  17. Αχ ήθελα να φλεξάρω τις γνώσεις μου κυβερνητικής με τους σερβομηχανισμούς, αλλά με πρόλαβε ο Αβονίδας 😦

  18. Georgios Bartzoudis said

    «ΑΕΔΑΔΠ, Ανώνυμη Εταιρεία Διαχείρισης Απαιτήσεων από Δάνεια και Πιστώσεις… μακρινάρι είναι μπροστά στο ‘σέρβισερ’. Τρεις λέξεις ο Έλληνας, τρεις συλλαβές ο Άγγλος, διόλου περίεργο που κάνουν πιο γρήγορα τη δουλειά τους».
    # Διπλή …ένσταση:
    (α). Αφού δεν ζούμε στην Αγγλία αλλά στην Ελλάδα, καλό είναι να προσαρμόζουμε στα ελληνικά δεδομένα τη ζμπουριά μας. Και μάλιστα να την εξειδικεύουμε, ανάλογα με το «κοινό» στο οποίο απευθυνόμαστε: Αν το κοινό μας είναι αποκλειστικά και μόνο «Πάτσηδες», θα πούμε «σέρβισερ» ή και «ΑΕΔΑΔΠ». Αν απευθυνόμαστε στο ευρύ κοινό (θέλουμε να μας καταλάβουν όσον το δυνατόν περισσότεροι) θα πούμε «Ανώνυμη Εταιρεία Διαχείρισης Απαιτήσεων από Δάνεια και Πιστώσεις».
    Μια σχετική λεκτική αστοχία (ας την πω έτσι) είναι η καθιέρωση, λίγο ή πολύ, του όρου ΛΕΑ, αντί του (χρήσιμου) μακρυναριού Λωρίδα Έκτακτης Ανάγκης: Δεν είναι λίγοι οι συμπατριώτες οδηγοί οι οποίοι δεν (θέλουν να) ξέρουν τί εστί ΛΕΑ. Κινείται ο άλλος μακαρίως μέσα στη «ΛΕΑ», νομίζοντας ότι είναι ασφαλέστερος (ή …εξυπνότερος). Στην πραγματικότητα είναι επικίνδυνος για «εαυτόν και αλλήλους». Αν κάποια στιγμή του καπνίσει να βγει στην κανονική λωρίδα, μπορεί να πέσεις επάνω του, να τον χτυπήσεις από πίσω, και …να φταις εσύ!
    (β) Δεν είναι κανόνας ότι οι Άγγλοι, περιοριζόμενοι σε …τρεις συλλαβές «κάνουν πιο γρήγορα τη δουλειά τους»: Προ ετών, και εν Αγγλία, συνέβη ατύχημα σε έναν δρόμο ταχείας κυκλοφορίας. Μποτιλιάρισμα χιλιομέτρων με καθυστέρηση πάνω από μια ώρα. Αν τα προπορευόμενα δέκα αυτοκίνητα έμπαιναν στην «ΛΕΑ» για 50-60 μέτρα, το μποτιλιάρισμα και η καθυστέρηση θα εξέλειπαν. Έμεναν στη λωρίδα τους και στη «νομιμότητα», ταλαιπωρούμενοι και ταλαιπωρούντες!

  19. xar said

    Και γιατί δεν λέμε αυτές τις εταιρείες με το πραγματικό τους όνομα, δηλ. εισπρακτικές; Αν θέλουμε κάτι σε πιο συγκεκριμένο και νεολογίστικο, μπορούμε να τις πούμε χρεωεισπρακτικές ή ακόμα και χρεωκυνηγούς.

    Και τα Σέρβια Κοζάνης από το servus.

  20. Isla said

    Καλημέρα! Έχουμε και το σερβίς στην πετοσφαίριση 🤪 και την αντισφαίριση 🤪 (βόλεϋ και τένις 🧐), άλλο δεν μαθαίναμε σε όλο το δημοτικό-γυμνάσιο-λύκειο. Βόλεϋ τα κορίτσια και ποδόσφαιρο τα αγόρια, μην και ανακατωθούμε και μας μαγαρίσουν, σερβίς, σερβίς, σερβίς, όπως βλέπετε μάθαμε πολλά.

  21. 11 Όχι μόνο μπαβαρέζικος, και αυστριακός. «Δούλος σας!»
    Κουΐζ: ποιος πολύ γνωστός μας ευρωπαϊκός χαιρετισμός, που χρησιμοποιούμε συχνά και οι Έλληνες, έχει την ίδια σημασία;

  22. Costas X said

    21. Ciao < sciao < sciavo

  23. ΚΑΒ said

    σελφ- σέρβις αυτοεξυπηρέτηση

  24. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    1 Ωχ ναι, το συμπλήρωσα

    7 Ευχαριστούμε. Το ζουμί είναι μάλλον στο τέλος

    12 Αυτό το βιβλίο δεν το βρίσκω, το έχει κανείς φυλάξει;

    21 Ακριβώς

    22 Το βρήκε ο Κερκυραίος 🙂

  25. 22 Μπράβο!
    https://en.wikipedia.org/wiki/Servus

  26. ΓιώργοςΜ said

    18 Δεν είναι το όνομα της ΛΕΑ, αλλά η νοοτροπία των οδηγών. Σε χώρες του εξωτερικού που τη σέβονται, δε χρειάζεται να ξέρεις πώς λέγεται, τη σέβεσαι κι εσύ, αλλιώς τρως το πρόστιμό σου και το μαθαίνεις. Το οποίο πρόστιμο πιθανότατα θα προέρχεται από την καταγγελία αυτουνού που κάθεται στη λωρίδα του και (νομίζεις πως) τον έπιασες κορόιδο.

    Η χρήση της δεν είναι α λα καρτ. Πρέπει να είναι πάντα ελεύθερη. Πάντα. Για χρήση μόνο από οχήματα έκτακτης ανάγκης, ή από όχημα σε ανάγκη, πχ βλάβη. Οτιδήποτε άλλο είναι εγκληματικό.

    Στο παράδειγμα της Αγγλίας, από τη ΛΕΑ μπορεί να πάει ασθενοφόρο, περιπολικό, γερανός στο σημείο του ατυχήματος. Αν αρχίσει ο κάθε ξύπνιος να μπει «για να βολευτεί και να ξεμπερδεύει», όχι.

    (το σχόλιο όχι επειδή πρόκειται να βάλει μυαλό ο Πρόεδρος, αλλά επειδή διαβάζει και άλλος κόσμος, ενδεχομένως και νέοι, και δεν πρέπει να μείνει στον αέρα η εξυπνάδα)

  27. ΓΤ said

    @12 Άγγελος
    https://www.politeianet.gr/books/9789603160991-poluchroniou-leonidas-georgiadis-ilektronikoi-upologistes-kai-elliniki-glossa-75231

  28. sarant said

    11-21 Και στον Κουρέα της Σεβίλλης, ο Ντον Μπαζίλιο κάνει την εμφάνισή του λέγοντας «Servitor di tutti quanti»

  29. Alexis said

    #9: Γιατί όχι; Κι εγώ «διαχειριστής» θα απέδιδα το servicer αν έπρεπε οπωσδήποτε να το αποδώσω μονολεκτικά.
    Και γιατί δεν διαχειρίζονται τα δάνεια;
    Εγώ νομίζω ότι αυτό ακριβώς κάνουν.
    Δες και το σχόλιο 7.

  30. Αγγελος said

    (27) Ναι, αυτό είναι, αλλά … «Εξαντλημένο στον εκδότη, δεν υπάρχει δυνατότητα παραγγελίας». Το είχα κατεβάσει τότε, από τον Κορνήλιο που το είχε ανεβάσει, αλλά από τότε άλλαξα δυο φορές υπολογιστή, κι ένας θεός ξέρει πού βρίσκεται… Αν το βρω, θα δοκιμάσω να το ξανανεβάσω, διότι αξίζει ως γελωτοθεραπευτικό βοήθημα 🙂

  31. Νέο Kid said

    Παρντον για το άσχετο. Ψάχνω μια εγγλέζικη καλή ιδιωματική έκφραση που να αποδίδει το «Χ απ τα Λιντλ» ή ξέρω γω «ψωνίζει απ τα πανέρια» ή «ψωνίζει στα κινέζικα» . You know what I mean…
    Μερσί Ιν αβολοντέ και Ιν αντβανς για ένα χελπ ,να πούμε! 😊

  32. ΣΠ said

    27
    Έκανα κλικ στο (Εκδότης) ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ και ανατρίχιασα με τους τίτλους.

  33. avno13 said

    Νομίζω ότι serviette στο Καναδά είναι η πετσέτα, αλλά στις ΗΠΑ είναι η σερβιέτα με την δική μας έννοια.

  34. sarant said

    31 Ομολογώ πως δεν μου έρχεται τίποτα, ρώτησα και στη Λεξιλογία.

  35. Πέπε said

    19
    > Και γιατί δεν λέμε αυτές τις εταιρείες με το πραγματικό τους όνομα, δηλ. εισπρακτικές;

    Εδώ που τα λέμε, όντως έτσι δε λέγονται; Όσην ώρα διάβαζα το άρθρο και τα πρώτα σχόλια είχα πέσει στο τριπάκι να προσπαθώ να βρω ακριβείς μονολεκτικής αποδώσεις του servicer, τύπου «εξυπηρετητής», μέχρι που είδα μπροστά μου τη λέξη που δε μου ‘ρχόταν στο μυαλό, αλλά που νομίζω ότι την έχω ακούσει πολλές φορές και χωρίς δυσκολία να την καταλάβω.

    Άλλωστε, ακόμη κι αν δεν υπάρχει ο όρος, ας υπάρξει. Είναι ακριβέστατος: είναι εταιρείες (όχι άνθρωποι όπως μοιάζει να υπονοεί το servicer) που δεν κάνουν κάτι άλλο εκτός να εισπράττουν. Δε δανειοδοτούν, για παράδειγμα, και ασφαλώς δε διαχειρίζονται, ούτε εξυπηρετούν.

  36. xar said

    @31
    Όχι ιδιαίτερα ιδιωματικό: buy second-rate products

    Πιο ιδιωματικό: buy from the bottom shelf
    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bottom%20shelf
    Δεν είμαι σίγουρος πόσο πολύ χρησιμοποιείται η φράση στην πράξη, το βράδυ ίσως μπορέσω να το κοιτάξω καλύτερα, αν δεν βιάζεσαι.

  37. Νέο Kid said

    36. Μου κάνει νομίζω το bottom shelf. Thanks! 😊

  38. nikiplos said

    31@ veace (για προϊόντα και συμπεριφορά)
    fast bag (η πιο official έκφραση που περίπου περιγράφει ό,τι εμείς εδώ εννοούμε «από τα Lidl»)
    Chinese Motorcycle (νομίζω ο όρος δεν θέλει επεξήγηση… )
    TaoTao (αμέρικαν ίνκγλισ, το ίδιο με το προηγούμενο)
    Trashco (Tasko + trash, περίπου ό,τι εμείς λέμε «Από τα Lidl»)

  39. voulagx said

    #30: Αγγελε, το έχω στον σκληρό, αλλά πως το ανεβάζω;

  40. aerosol said

    #31
    Έχω πετύχει αμερικάνικο αντίστοιχο «Χ from Walmart»! Δεν ξέρω αν είναι σχετικά γνωστό, πάντωςόπως είπωθηκε έγινε κατανοητό από την ομήγυρη.
    Δεν μου έρχεται αντίστοιχο κατανοητό στο Ην. Βασίλειο.

  41. sarant said

    30-39 Με ενδιαφέρει κι εμένα. Σε κανένα Google Drive αν το ανέβαζες;

  42. aerosol said

    #38
    Μάλλον Tesco + trash. Καλό, δεν το ήξερα!

  43. voulagx said

    #41: Νικο, σου το στελνω μeσω wetransfer.

  44. Αντώνης said

    #32
    Ωστόσο, φαντάζομαι πως το δίτομο «ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΕΣ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΑΝΙΧΝΕΥΣΕΙΣ» θα πρόσφερε τροφή στο ιστολόγιο για πολλά χρόνια.

  45. sarant said

    43 Σε ευχαριστώ, το κατεβάζω.

    Όποιος το θέλει, μου λέει.

  46. ΣΠ said

    45
    Βάλε το λινκ από το WeTransfer.

  47. ΣΠ said

    45
    Εδώ είχες υποσχεθεί παρουσίαση του συγγράμματος.

  48. ΣΠ said

    47
    Ξέχασα το λινκ https://sarantakos.wordpress.com/2009/11/07/elora2/#comment-16172

  49. voulagx said

    #45: Κάτι που ξέχασα να κάνω, εννοώ την περιστροφή του PDF, μπορεί να γίνει εδώ: https://www.ilovepdf.com/el/rotate_pdf

  50. ΣΠ said

    Ο servicer με αυτή την σημασία ανήκει στο αμερικανικό λεξιλόγιο. Για το Άγγλο servicer είναι αυτός που κάνει σέρβις στα αυτοκίνητα.

  51. Reblogged στις anastasiakalantzi59.

  52. Μαρία said

    Η απόφαση του Α.Π. στηρίχτηκε στο Ν. 3156/2003 που επιτρέπει την τιτλοποίηση (πακετάρισμα) των δανείων χωρίς καμιά ενημέρωση του οφειλέτη, πράγματα που ο Ν.4354/2015 απαγόρευε.
    Σε πιάνω αδιάβαστο, Νικοκύρη.

  53. ΝΕΣΤΑΝΑΙΟΣ said

    Η ελληνική παρέχει την δυνατότητα σύνθεσης λέξεων με γλωσσικά στοιχεία και δεν χρειάζεται να δανειζόμαστε ξένες λέξεις αγνώστου προελεύσεως και σκοτεινής ετυμολογίας.
    Παράδειγμα: Ο σερβιτόρος. Η δουλειά του είναι να μας φέρνει τα φαγητά και μετά να μαζεύει το τραπέζι. Δυο στοιχεία χρειάζονται. Το ένα είναι το δίδω και το άλλο είναι το μαζεύω. Το «δ» για το δίδω και το «μ» για το μαζεύω. Και έχουμε «δμ». Το ζητούμενο τώρα είναι το τι μας δίδει και το τι μαζεύει. Φαγητό σε πιάτα. Και όλα αυτά είναι υλικά. Το «α» για τα υλικά σώματα. Και έχουμε «δμα». Αυτό είναι το θέμα. Το ρήμα είναι «δμά-ω» και το ουσιαστικό είναι «δμά-ς». Δμάω, δμάεις, δμάει είναι το σερβίρω. Δμά-ς, δμά-ος, δμά-ι, δμά-α είναι ο σερβιτόρος.
    Έτσι λειτουργεί η ελληνική γλώσσα.

  54. Βέγκαν said

    Νομίζω ότι καλύτερη ελληνική λέξη είναι η λέξη «εξυπηρέτες», αν μεταφράσουμε την αγγλική λέξη servicers. Στη νομική γλώσσα των αγγλικών, το ρήμα service σημαίνει επιδίδω (δικαστική επιστολή παντός είδους). Αλλά η λέξη εξυπηρέτες δεν μου αρέσει, εφόσον οι εταιρείες servicers δεν επιδίδουν απλώς επιστολές, αλλά διαχειρίζονται τα κόκκινα δάνεια. Έτσι θα προτιμούσα τη λέξη «διαχειριστές». Όσο για τους αρειοπαγήτες και τους πολιτικούς, καλά θα κάνουν να καθίσουν να μάθουν ελληνικά και να μην χρεισιμοποιούν αγγλικούρες που δεν τις καταλαβαίνει κανένας αν δεν ξέρει αγγλικά. Η τεμπελιά διαλύει την ελληνική γλώσσα και δημιουργεί πρόβλημα συνεννόησης.

  55. Μαρία said

    52
    Διαφορές των 2 νόμων.

  56. ΓΤ said

    @53

    και η ομηρική δμωή

  57. sarant said

    46 Kαλά λες, εδώ το λινκ του συγγράμματος

    https://wetransfer.com/downloads/68c92582cc0ed95aafaae32d0ecedb9920230213124857/fe7649b471cdd8b5b3c26007ed135f9e20230213124951/68f510

    47 Το είχα υποσχεθεί, ε; Να δούμε!

    52 Ωχ, ναι;

  58. Λάζαρος Μ. said

    Πολύ σωστά όλα αυτά. Να επισημάνω μόνο ένα ψεγάδι: «μειοψήφησαν» δεν θα έπρεπε να είναι;

  59. sarant said

    58 Σωστά

  60. Avonidas said

    #31, 34. Στη λεξιλογία δεν ξέρουν το poor man’s X, που είναι ακριβώς αυτό που ψάχνει ο Κιντ; 😉

  61. leonicos said

    Λέτε να γίνει εφιάλτης αυτή η καινούργια λέξη;

    Άκου απορία! Σε ειχα για πιο έξυπνο!

  62. Αγγελος said

    Ας προσθεσουμε ότι στην κτηνοτροφία service είναι και η… βάτευση 🙂

  63. Costas Papathanasiou said

    Καλησπέρα!
    Συχνά σαν όνειρο ζωής προβάλλεται το να ΄χεις το δικό σου ‘κεραμίδι’ και …σπίτι υπ’ αυτού της προκοπής, όπου να αισθάνεσαι εαυτόν ως ‘αφεντιά σου’ με σήμα της κατατεθέν σερβίτσιο ακριβό, σερβάντα ή και ‘δουλικό’:
    “Η γιατρίνα κι η Ερμιόνη ήταν οι πρώτες γνήσιες Σμυρνιές που έκαναν την εμφάνισή τους στη δεκάχρονη ζωή μου. Καθαρές, ασπροντυμένες, με ταφτάδες και σε σπίτι αληθινό. Με κουρτίνες, κοφτά, κεντίδια, σκάλες και αντρεσόλι για το δουλικό. Η γιατρίνα κι η Ερμιόνη σερβίρανε το τσάι σε πορσελάνινο σερβίτσιο, τα γλυκά σε ασημένια πιατάκια κι ασημένια κουταλάκια. Αλλά τέτοια είχε και η Φούλα.
    «Το πρώτο πράγμα που θα πάρω» έκανε σχέδια η Ευταλία, «είναι σερβίτσιο του τσαγιού από φαρφουρί. Το λαχταράει η ψυχή μου. Αύριο θα κατέβω στην Ευρωπαϊκή Οδό».
    Αλλά σα γύριζαν από της γιατρίνας στο φτωχομαχαλά κι έμπαιναν στο σπίτι τους, η σκέψη του σερβίτσιου του τσαγιού έσβηνε. Σαν παράταιρο θα ήταν εκεί μέσα.
    «Σπίτι θέλουμε πρώτα που να του ταιριάζει».”
    (Μάρα Μεϊμαρίδη, Οι Μάγισσες της Σμύρνης, Καστανιώτης, Αθήνα 2002).

    Πλέον, και η νέα λέξη που αναλύεται και θεσμικώς στο άρθρο, μαζί και ο σεισμός στη γειτονιά, δείχνουν —νομοτελειακά;— πως, ίσως, έξω απ’ της μάνας την κοιλιά, κανείς δεν έχει άλλο “σπίτι αληθινό” ή ‘πρώτη κατοικία’: Κάτι το ανοίκειο, ανέστιο, αλλότριο πάντα μας κατέχει ή μας κυβερνά (https://www.etymonline.com/word/host?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_14483 ).
    Οπότε ίσως δεν χρειάζεται να σού’ ρθει κατακέφαλα η κεραμίδα που τη νόμιζες δική σου, μα είχε άλλον Κύριο, για να ξυπνήσεις απ’ το αστείο όνειρό σου αναγνωρίζοντας:
    “Τσαγιού σερβί-σερβίτσιο/ του σέρ-βι-σέρ το βίτσιο — που άμα Sir-viral γίνει, survivor δεν θα μείνει”.
    Αρκεί να καταλάβεις ότι το ονειρικό ζητούμενο είναι το πώς να μάθεις να μοιράζεσαι και να συγκατοικείς και να ‘σαι τίμιος σερβιτόρος της καρδιάς σου, συνυπηρέτης σε Ξενώνα για όλους ανοιχτό, χωρίς αφέντες.

  64. ΓΤ said

    Εύα Καϊλή σουτάρει Αντρέ Ριζοπουλός. Προσλαμβάνει Σβεν Μαρί, τη μούρη που είχε υπερασπιστεί τον βομβιστή του «Μπατακλάν».

  65. ΣΠ said

    60
    Και στα ελληνικά λέμε «το Χ του φτωχού» αλλά δεν είναι ακριβώς το ίδιο. Αυτό που θέλει ο Κιντ έχει κοροϊδευτικό χαρακτήρα.

  66. Αγγελος said

    Όποιος δεν το ειδε τότε (έχουν περάσει και 13 χρόνια…) και θέλει να πάρει μια μικρή γεύση προτού το κατεβάσει, ας ας κοιτάξει εδώ

  67. sarant said

    64 Mπα;

    66 Δείτε το λινκ στο 57

  68. Avonidas said

    #64. Μα, κι όταν λέμε ότι κάτι είναι απ’ τα Λιντλ, αυτό ακριβώς δεν εννοούμε; Ότι είναι ένα φτηνό υποκατάστατο του αυθεντικού. Το γνώρισμα των Λιντλ είναι ότι έχουν φτηνές προσφορές, που συνήθως δεν είναι τόσο καλές όσο το αυθεντικό.

    Κι επίσης το ίδιο όταν μιλάμε για μαϊμού/απομίμηση (imitation X). Οτιδήποτε απ’ αυτά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σκωπτικά.

  69. ΓΤ said

    @66 Άγγελος

    Πω, ρε τιτάνα, ο Αλ-Γιαβρής και τα διανύσματα Eigen! Τρομερή ξετρούπα τρούφας!
    Πίνω Κασπίες, και δεν έχω γκαφρά για ηπατικό μόσχευμα.
    Έρρωσο!

  70. Χαρούλα said

    #53(και #56😊), ακούει(παίρνει) και παραγγελία. Και δεν τα δίνει τα πιάτα. Τα φέρνει. Οπότε αφμ-α. Και αφού έχει και προσωπικό αφμ, το γράφει και στο ταμπελάκι αντί για όνομα. Πρακτικό!🤣😂😸😹😸🤣😂

    Με την ευκαιρία τραπεζοκόμος λέγεται. Σήμερα ακόμη ίδιο για γυναίκα-άνδρα. Για αύριο, ακούω προτάσεις για το θηλυκό!🧐

  71. ΓΤ said

    @70 Χαρούλα

    Σειέται ο Φάρος απ’ τα γέλια, έτσι σε θέλω, δώσε ζωή στο νήμα! 🤣😂😸😹😸🤣😂😊 🙂

  72. Μαρία said

    Νικοκύρη, στο Μ.Δουκάτο πώς τη λένε τη serviette μπάνιου; Ρωτάω, επειδή στο Βέλγιο τη λένε essuie de bain.
    Έλληνας ευρωυπάλληλος είδε κι έπαθε να συνεννοηθεί στο Παρίσι.

  73. sarant said

    72 Καλή ερώτηση. Μάλλον όπως στο Βέλγιο.

  74. ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said

    .

  75. sarant said

    74 Άψογος!

  76. eran said

    «σε αντίθεση με τα επιτόκια καταθέσεων που καρκινοβατούν»
    Μάλλον κανένας δεν πρόσεξε κοτζάμ αύξηση των επιτοκίων καταθέσεων κατά 0,04%, μετά τα μπινελίκια του υπουργού.

  77. ΝΕΣΤΑΝΑΙΟΣ said

    70. Το να λέει κάποιος ανοησίες δεν είναι κακό. Kακό είναι να επαναλαμβάνει κάποιος ανοησίες άλλων.

  78. voulagx said

    #52 @Μαρία: Πως γίνεται αυτό; Η ισχύς του Ν.4354/2015 δεν καταργεί αυτόματα τον Ν.3156/2003;

  79. Χαρούλα said

    #77 δεν νομίζω να σε επανέλαβα. Προσθήκη έκανα. Συγγνώμη αν σου παραποίησα την ιδέα….

  80. Χρήστος said

    Κάτι περίπου αντίστοιχο δεν ήταν παλαιότερα και οι «δοσάδες» ή «δοσατζήδες»; Εισπράκτορες δόσεων ή και πιστωτές: ορίστε που κάποια επαγγέλματα αλλάζουν μόνο όνομα, ίσως για να μην χτυπούν άσχημα στο αυτί και πάρει χαμπάρι ο κόσμος την πραγματικότητα. Περίμενα όμως μια νύξη για τους servers, χωρίς τους οποίους θα ήταν αδύνατο να συνδεθούμε στο διαδίκτυο και να επισκεπτόμαστε το μπλογκ, και οι οποίοι βέβαια αποδίδονται -μάλλον παγιωμένα πια- ως διακομιστές.

  81. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Τα ηθελημένα νεφελώδη funds και servicers
    …Ήξερε πολύ καλά τι έκανε ο κος Γιάννης Στουρνάρας, όταν από τον Νοέμβριο του 2022, προαναγγέλλει ή υποδεικνύει γράφοντας στα παλαιότερα των υποδημάτων του τη δικαιοσύνη και την διάκριση των εξουσιών, την απόφαση του Αρείου Πάγου: Στη σελίδα 91 της Έκθεσης Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας της, Τράπεζας της Ελλάδος, χωρίς κανένα δισταγμό ή ηθικό δίλημμά αναφέρει: «Η ικανότητα των Εταιρειών Διαχείρισης Απαιτήσεων από Δάνεια και Πιστώσεις ( servicers ή ΕΔΑΔΠ) να διαχειριστούν τα δάνεια για λογαριασμό των Εταιρειών Απόκτησης Απαιτήσεων από Δάνεια και Πιστώσεις (σ.σ. τα λεγόμενα funds) και των Πιστωτικών Ιδρυμάτων, δυσχεραίνεται από την πρόσφατη απόφαση του Αρείου Πάγου 822/20228 και τις σχετικές εφετειακές αποφάσεις αναφορικά με τη νομιμοποίησή τους να προβούν σε δικαστικές ενέργειες και κυρίως να συμμετέχουν σε διαδικασίες πλειστηριασμών. Ωστόσο, η αποτελεσματικότητα των ΕΔΑΔΠ αναμένεται να διαφανεί τους επόμενους μήνες με την άρση των παραπάνω περιορισμών […]».
    https://www.imerodromos.gr/strong-ta-hthelhmena-nefelodh-funds-kai-strong-strong-servicers-strong/

  82. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    «Les servantes du Bon Dieu» s’intéresse aux membres d’une communauté religieuse qui ont consacré leur vie au service des prêtres et de Dieu.
    https://bilan.usherbrooke.ca/bilan/pages/evenements/2949.html

  83. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    >>σερβιτσάλι

    http://www.kolivas.de/archives/268465

  84. 12, 24δ,
    Εν οίκω, αλλά οι σύνδεσμοι του Κορνήλιου (αναφορά εδώ) δεν δουλεύουν.

  85. … Ο πατριάρχης της ετυμολογικής οικογένειας που λέγαμε είναι το λατινικό servus …

    Κοντά και το (νεο)λατινικό pacta sunt servanda, για την τήρηση συμφωνιών (καλή τη πίστει)

  86. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    81 – Ο Στουρνάρας ήξερε τι έκανε, και τα κόμματα ήξεραν τι έκανε και δεν έκαναν τίποτα, και ξέρουν πολύ καλά τι κάνουν.
    Μόνο οι ψηφοφόροι δεν ξέρουν τι τους γίνεται.

    Καλημέρα 👍😊

  87. Pedis said

    # 66 – Πλάκα-πλάκα αυτός το ρεζίλι, εάν ήταν από πολιτικό σόι, θα είχε φτάσει ήδη να κάνει τον πρωθυπουργό. Μα κι έτσι που είναι, έχει ήδη φτάσει στη θέση του ανταυτού. Όχι, αλλά για να έχουμε ένα μέτρο για τη γενική διάκριση δεξιών και μη-δεξιών ψηφοφόρων.

  88. Georgios Bartzoudis said

    26 ΓιώργοςΜ said: «…επειδή διαβάζει και άλλος κόσμος, ενδεχομένως και νέοι, και δεν πρέπει να μείνει στον αέρα η εξυπνάδα».

    # Δεν κατάλαβες και …δεν πρόκειται να βάλεις μυαλό ΜΗ καταλαβαίνοντας: Οδηγούν στη Λωρίδα Έκτακτης Ανάγκης, για πολλά χιλιόμετρα, επειδή δεν έχουν χαμπάρι ότι ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ και επειδή νομίζουν ότι ΟΣΟ ΔΕΞΙΟΤΕΡΑ οδηγούν τόσο ασφαλέστεροι είναι. Και …ακούγοντας ΛΕΑ από πολλούς (σαν και σένα) ….πέρα βρέχει! [ευχαριστώ πάντως για το ….μάθημα περί ΛΕΑ)

  89. Georgios Bartzoudis said

    Και για να μην σκανδαλιστεί κάποιος με …λιγοστό μυαλό, ας διευκρινίσω (για το σχόλιο 88) ότι είναι και οι «έξυπνοι» που κινούνται στη «ΛΕΑ» των …μυαλωμένων!!

  90. ΝΕΣΤΑΝΑΙΟΣ said

    79. Αυτό που προσπαθώ να σου πω είναι ότι καλό είναι να περιορίσεις την δραστηριότητά σου στα ποιηματάκια. Εκεί έχεις ως δικαιολογία την ποιητική άδεια.
    Ο «τραπεζοκόμος» δεν έχει αντέξει επειδή παραπέμπει και σε πολλά άλλα. Επιπλοποιός, επιπλοσυντηρητής, επιπλοκόμος.
    Οι ιδέες δεν παραποιούνται. Η γνώμη παραποιείται.

  91. Λάμπας said

    85. To servanda από το servo (= τηρώ, φυλάω, σώζω). Το servio (= υπηρετώ) είναι άλλο. Αν ανάγονται σε κοινή ρίζα δεν το ξέρω. Χρειάζονται πιο δυνατά λεξικά απ’ τα δικά μου.

  92. sarant said

    91 Σωστά!

  93. ΓιώργοςΜ said

    88 Γεια σου Γιάννη, κουκιά σπέρνω.

    εσύ γράφεις στο 18
    Προ ετών, και εν Αγγλία, συνέβη ατύχημα σε έναν δρόμο ταχείας κυκλοφορίας. Μποτιλιάρισμα χιλιομέτρων με καθυστέρηση πάνω από μια ώρα. Αν τα προπορευόμενα δέκα αυτοκίνητα έμπαιναν στην «ΛΕΑ» για 50-60 μέτρα, το μποτιλιάρισμα και η καθυστέρηση θα εξέλειπαν. Έμεναν στη λωρίδα τους και στη «νομιμότητα», ταλαιπωρούμενοι και ταλαιπωρούντες!

    Αν έμπαιναν στη ΛΕΑ, θα εμπόδιζαν τα οχήματα έκτακτης ανάγκης. Αυτό είναι το εγκληματικό.
    Έχω τύχει κι εγώ σε παρόμοιο μποτιλιάρισμα στο εξωτερικό, με αναμονή περίπου ώρα. Στη ΛΕΑ πέρασαν 2-3 περιπολικά

    Για να ψάξω μήπως χρειάζεται να βάλω μυαλό, θα ακούσω πιο εύκολα κάποιον που έχει περισσότερο από το δικό μου…

  94. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    93# Είσαι άνθρωπος θαυμαστής αντοχής και επιμονής, ομολογώ πως το ήσυχο, συμβατικό παρουσιαστικό σου δεν φανερώνει την ατσάλινη γροθιά κάτω από το βελούδινο γάντι 🙂

  95. ΓΤ said

    @93

    Πάντως στις Σέρρες δεν μπαίνουν σε αυτοκίνητο. Κάνουν συνέχεια παρελάσεις υπό το ποντικομούστακο βλέμμα του φέροντος την στραταρχικήν ράβδον Μπροέδρου.

    Και στου μπακάλ’ με βήμα θα πη’αίνετε!

    Έτσι είναι εκεί η συντεταγμένη ξυπολυτεία.

  96. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    69 >>δεν έχω γκαφρά για ηπατικό μόσχευμα.
    Φτου φτου,και χτύπα ξύλο, αλλά …εσύ;! που κάνουμε συκώτι όλοι (οι καλοί) με τα ωραία σου! 🙂
    Άλλοι μας το πρήζουν 😉

    85. To servanda από το servo (= τηρώ, φυλάω, σώζω).
    και η κονσέρβα άραγε;

  97. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    93 τέλος – Άκου εμένα τότε.😂
    Μακριά από την συγκινησιακή πανούκλα, είναι άκρως μεταδοτική, και δυστυχώς κυριαρχεί και στο ιστολόγιο και έξω απ’αυτό.
    Ένας τρόπος για να την αποφύγεις, είναι να διαλέγεις με ποιούς θα συνδιαλέγεσαι. Το κριτήριο, είναι αν ακούν – διαβάζουν με προσοχή αυτά που λές, αλλιώς δεν έχει νόημα η όποια συζήτηση, γίνεται δογματική κι άντε πείσε εσύ τον οποιοδήποτε πιστό, ν’ αλλάξει την πίστη του.😂

  98. Georgios Bartzoudis said

    93 ΓιώργοςΜ said…
    # Είναι αξιοθαύμαστο το πείσμα σου στην ΗΘΕΛΗΜΕΝΗ ΑΓΝΟΙΑ: Θα έμπαιναν για λίγα δευτερόλεπτα στην άδεια ΛΕΑ σου. Δεν το έκαναν, φράκαρε η λωρίδα και ξεφράκαρε μετά από μία και πλέον ώρα. Όλα τα άλλα που λες είναι (με το συμπάθιο) εκτός λογικής. Τί σου έτυχε εσένα στην Αγγλία, δεν ξέρω και δεν με απασχολεί.
    Πάντως κατόρθωσες να μαλακώσεις τη γροθιά του ΣτοΔγιαλοΧτηνος (94), να ξεσαλώσει ο στρουθοκαμηλοειδής ΓΤ (95), και …ν’ αλλάξεις την πίστη του ΛΑΜΠΡΟΣ (97)

  99. Αγγελος said

    Μήπως ο servis = δούλος προέρχεται από το servage = σώζω, διότι σήμαινε τον αιχμάλωτο που δεν τον έσφαξαν, παρά τον κράτησαν ζωντανό για να τους δουλεύει;

  100. Αγγελος said

    Να χ… τον αυτόματο διορθωτή! Φυσικά, servus και servare.

  101. Αγγελος said

    Να χ… τον αυτόματο διορθωτή. Φυσικά, servus και servare.

  102. sarant said

    99-101 Το ετυμολογικό λεξικό Ερνού-Μεγιέ θεωρεί fantaisiste την εξήγηση που δίνεις (που την έχουν προτείνει διάφοροι αρχαίοι ήδη) αλλά αναγνωρίζει σχέση ανάμεσα στα δύο.

  103. Vegan said

    Στα γαλλικά η λέξη serviteur σημαίνει αυτόν που υπηρετεί, τον υπηρέτη. Θυμάμαι κάποτε που στην ελληνική ορθόδοξη εκκλησία του αγίου Στεφάνου στο Παρίσι, κάποιος Έλληνας που πέρασε τα χρόνια του στη Γαλλία και μιλούσε γαλλικά καλύτερα από τα ελληνικά, θέλοντας να μου δώσει προτεραιότητα, μού είχε πει την δικαιολογία Je suis serviteur, το οποίο σημαίνει κατά λέξη «Εγώ είμαι υπηρέτης» και κατά νόημα «Εγώ υπηρετώ/βοηθώ».

  104. Φαντάζομαι προτιμάτε τον Πολυχρονίου σε αυτήν τη μορφή
    https://app.box.com/s/9wniteqmgo0e2evdkpb6n6z2dilomasg
    από το γνωστό σας ημιυπόγειο
    https://app.box.com/shared/911y53ohpv

  105. Αγγελος said

    Στάζυμπε και λοιποί καθ’ ύλην αρμόδιοι, τι πιστεύετε; Είναι φρενοβλαβής ο Πολυχρονίου, είναι απλώς βλάξ (αλλά κάποια ιδέα ορισμένων πραγμάτων φαίνεται να έχει), ή πρόκειται για συνειδητή φάρσα;

  106. Pedis said

  107. sarant said

    104 Α μπράβο, έτσι διαβάζεται!

    105 Μακάρι να ήταν φάρσα, θα του έβγαζα το καπέλο!

    (Το μπιτ λέει είναι δάνειο από τα αγγλικά, π.χ. «δεν έχει μπιτ μυαλό»!)

  108. 105: Μηχανικός, λέει, φαίνεται να έχει γνώσεις στα περί υπολογιστών, επιπέδου δεκαετίας 70 το πιο πρόσφατα, με γνωστικό υπόβαθρο ηλεκτρολόγου ξέρω γω, αλλά και να πιστεύει ό,τι λέει στα επιστημολογικά – ιστορικά που δεν μπορώ να τα ελέγξω όλα. Δύσκολο να πω ότι είναι φάρσα ή τρολιά. Θα μπορούσε να είναι ακόμη κι ο γνωστός δισκοβόλος, ή απλά ο αδερφός Λεωνίδας; Αν ήταν τρολιά, ποιος καλύτερος να την κατασκευάσει από τον κιντ. Αλλά το 98-99 έτρεχε με άλλα.

    Καλή άσκηση θα ήταν η έρευνα για την ταυτότητά του.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: