Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Η πρίζα, η μπριζόλα και η πρέζα

Posted by sarant στο 9 Μαρτίου, 2023


Κάποιοι λένε «η πρίζα» ενώ άλλοι λένε «η μπρίζα».

Κάποιοι λένε «η μπριζόλα» ενώ άλλοι λένε «η πριζόλα».

Οι περιπτώσεις φαίνονται ίδιες, αλλά δεν είναι.

Η πρίζα προέρχεται από το γαλλικό prise.

Ερχεται στα ελληνικά, προσαρμόζεται στο τυπικό της ελληνικής ως πρίζα, αλλά από την συμπροφορά με το θηλυκό άρθρο, (την πρίζα) αναπτύσσεται, με βάση τους φωνητικούς νόμους της ελληνικής γλώσσας, ηχηροποίηση (τημπρίζα), οπότε επαναναλύεται ως «την μπρίζα», και από εκεί ο τύπος «η μπρίζα», κάπως ανεπίσημος, προφορικός ας πούμε.

Αυτό το φαινόμενο είναι αρκετά συνηθισμένο και το παρατηρούμε και με τα άλλα άηχα κλειστά σύμφωνα.

Ας πούμε, έχουμε τενεκές και ντενεκές, όπου ο τύπος με ντ προκύπτει από συμπροφορά: τον τενεκέ -> τοντενεκέ, το ντενεκέ, ο ντενεκές.

Παρομοίως, η τομάτα έγινε ντομάτα από ηχηροποίηση, και εδώ ο ηχηροποιημένος τύπος έχει γίνει πλέον ο επικρατέστερος, παρόλο που ο μη ηχηροποιημένος ακόμα θεωρείται επισημότερος.

Για τον ίδιο λόγο λέμε γκαμήλα πλάι στην καμήλα, ή γκαντέμης πλάι στον καντέμη (από το τουρκ. kadem, και όχι από το God damn, όπως θέλει ο μύθος –έχουμε άρθρο).

Σε όλες τις παραπάνω περιπτώσεις, η ηχηροποίηση έγινε σε δάνεια λέξη, αλλά υπάρχουν και παραδείγματα όπου ηχηροποιείται λόγω συμπροφοράς ελληνική λέξη κι έτσι, ας πούμε, ο κρημνός έγινε γκρεμός.

Ηχηροποίηση μπορεί να συμβαίνει όμως, σε δάνειες λέξεις, χωρίς να διατηρείται ο μη ηχηροποιημένος τύπος. Έτσι, έχουμε γκανιότα (από γαλλ. cagnotte) χωρίς να διατηρείται ο τύπος «κανιότα», έχουμε μπερντέ (από τουρκ. perde) χωρίς να διατηρείται, τουλάχιστον στην κοινή, ο τύπος «περντές», έχουμε «νταλίκα» (από τουρκ. talika) χωρίς να διατηρείται, τουλάχιστον στην κοινή, ο τύπος «ταλίκα».

Η μπριζόλα, όμως, μας ήρθε ηχηροποιημένη, αφού είναι δάνειο από το βενετ. brisiola, που ανάγεται σε ιταλ. brace, «φωτιά από αναμμένα κάρβουνα».

Κάποιοι όμως, βλέποντας τις λαϊκές ηχηροποιήσεις τύπου μπρίζα, ντενεκές, γκαμήλα κτλ., θεωρούν ότι και η μπριζόλα εμπίπτει σε αυτή την κατηγορία, κι έτσι λένε «πριζόλα», από υπερδιόρθωση.

(Εδώ δεν εννοώ τις γλωσσικές ποικιλίες της ελληνικής όπου η αποηχηροποίηση είναι στάνταρ, ας πούμε στα κυπριακά ή σε κάποιες βόρειες ποικιλίες, όπου είναι στάνταρ να λένε πριζόλα και πλε παταρίες πέρεκ).

Ομολογώ πως δεν μπορώ να βρω άλλες περιπτώσεις υπερδιόρθωσης όπως η πριζόλα, δηλ. όπου ο ετυμολογικά πιστότερος τύπος είναι ο ηχηροποιημένος.

Να γυρίσουμε στην πρίζα, μια και τη βάλαμε και σε εικονογράφηση του άρθρου. Είπαμε ότι προέρχεται από το γαλλικό prise, που σημαίνει «λήψη» και πράγματι είναι το σημείο από το οποίο κάνουμε λήψη, παίρνουμε, ηλεκτρικό ρεύμα. Βέβαια, στην επίσημη ορολογία η πρίζα λέγεται «ρευματοδότης» ενώ «ρευματολήπτης» το φις που μπαίνει στην πρίζα, αλλά αυτό είναι θέμα οπτικής γωνίας.

Πάντως, καταχρηστικά λέμε «πρίζα» και το φις, ιδίως στην έκφραση «τραβάω την πρίζα» (δηλ. τραβάω το φις για να βγει από την πρίζα), μια έκφραση που χρησιμοποιείται και μεταφορικά -ας πούμε, έχει πολλές φορές γραφτεί ότι η ΕΚΤ απειλεί ή ενδέχεται να «τραβήξει την πρίζα» από τις ελληνικές τράπεζες, δηλ. να διακόψει την παροχή ρευστότητας.

Βλέπουμε δηλαδή ότι, αν και σχετικά μοντέρνα λέξη, η πρίζα έχει προλάβει να μπει στη νεότερη φρασεολογία μας. Επίσης, λέμε «είμαι στην πρίζα», εννοώντας «είμαι νευριασμενος, ευερέθιστος, βρίσκομαι σε ένταση, πίεση, εκνευρισμό». Επίσης, βάζω κάποιον στην πρίζα ή τον μπριζώνω. Και μπριζώνομαι, που όμως μπορεί να σημαίνει και «ασχολούμαι με κάτι δείχνοντας έντονο ενδιαφέρον».

Από την ίδια ρίζα με την πρίζα, αλλά από τα ιταλικά, είναι η πρέζα -από το ιταλ. presa, συγκεκριμένο.

Σήμερα πρέζα είναι η μικρή ποσότητας ουσίας σε σκόνη, που παίρνει κάποιος, και κατ’ επέκταση, η ποσότητα ναρκωτικής ουσίας που ρουφιέται από τη μύτη και η ίδια η ναρκωτική ουσία.

Έχει και αθώες χρήσεις η λέξη (μια πρέζα αλάτι, μια πρέζα ταμπάκο) αλλά κυριαρχούν οι χρήσεις οι σχετικές με τις ουσίες, που έχουν δώσει και τα παράγωγα πρεζάκιας και πρεζόνι.

Ενδιαφέρον όμως είναι ότι παλιότερα, ας πούμε τον καιρό του Εικοσιένα, η λέξη είχε διαφορετική σημασία, αφού σήμαινε τη λεία, ιδίως στη θάλασσα.

Για παράδειγμα, στο ημερολόγιό του ο Τομπάζης αναφέρει ένα περιστατικό από τις πρώτες μέρες του ξεσηκωμού, όταν Σαχτούρης και Πινότσης κούρσεψαν τουρκικό πλοίο με προσκυνητές και «η πρέζα είχε περισσότερον από έξ μιλλιούνια γρόσια, ωσάν που ευρίσκοντο πολλά μπριλάντια και αδάμαντες».

Βέβαια, χρειαζόταν προσοχή. Σε έγγραφο της Φρουράς Μεσολογγίου του Φεβρουαρίου 1825 επικρίνονται «οι ανυπόμονοι καταδρομείς, πεινασμένοι διά πρέζα» που χτύπησαν ένα αυστριακό εμπορικό μπρίκι πριν φανεί αν είχε όντως σκοπό να προσεγγίσει την αποκλεισμένη Πάτρα.

Ενόψει της εκστρατείας στην Κάσο τον Ιούνιο του 1824 το κοινό της Ύδρας θέλησε να βάλει κανόνες: «Το Κοινόν της Ύδρας εν πλήρει συνελεύσει απεφάσισεν ότι τα εις την παρούσαν Εκστρατείαν στελλόμενα, και τα εις το εξής σταλησόμενα πλοία κατά των έχθρικών στόλων έάν καμωσι πρέζας (λείας), από τας πρέζας ταύτας ν’ αφαιρεθώσι δέκα τοις εκατόν διά την Κάσαν του Κοινού, το δε επίλοιπον νά μοιρασθεί μεταξύ των καπετάνων και συν­τροφοναυτών όλου του Στόλου.

Αλλά δεν θα πούμε πρεζάκηδες τους ναυτικούς του Εικοσιένα!

 

Advertisement

164 Σχόλια προς “Η πρίζα, η μπριζόλα και η πρέζα”

  1. Alexis said

    Καλημέρα.
    Υπάρχει και το αντίστροφο φαινόμενο.
    Αντί για προσθήκη αποβολή του αρχικού γράμματος λόγω συμπροφοράς με το άρθρο.
    Π.χ. ο ναργιλές (από τρκ. nargile) > τον ναργιλέ > τον αργιλέ > ο αργιλές

  2. Παναγιώτης K. said

    Συμπροφορά, ηχηροποίηση, επανανάλυση, άηχο κλειστό σύστημα. Αυτές και άλλες λέξεις απαραίτητες όταν ασχολούμαστε με τα γλωσσικά.
    Ήταν έκπληξη για μένα όταν άκουσα να λένε, «μια πρέζα αλάτι». Είχα νομίσει ότι η λέξη είναι μόνο στο χώρο των ουσιών…

  3. Πρέζα (λεία), προφανώς από το prendere (παίρνω)–>preso η μετοχή αορίστου

  4. Georgios Bartzoudis said

    «στην επίσημη ορολογία η πρίζα λέγεται «ρευματοδότης» ενώ ‘ρευματολήπτης’ το φις που μπαίνει στην πρίζα».
    # All together, παρτικόφ. Έτσι λένε οι χωρικοί τον δυναμολήπτη ή power take off, που εγκαθιστούν στα τραχτέρια, προκειμένου να κινούν διάφορα προσαρμοζόμενα μηχανήματα, από υδραντλίες μέχρι φότωση σιτηρών σε σιλό κλπ.

  5. xar said

    Νομίζω ότι πρέζα στην αργκό είναι κυρίως η ηρωίνη και πρεζάκιας/πρεζόνι ο ηρωινομανής.
    Αντίστοιχα:
    Κοκκαίνη -> κοκκάκιας
    Χασίς κτλ. -> χασικλής, φούντας (εξού και το χασίστας φουντικός)
    Xάπια (βαρβιτουρικά / αμφεταμίνες) -> χαπάκιας

    Ίσως να λέγεται πρεζόνι και ο χαπάκιας κάποιες φορές, ιδίως αν παίρνει βαρβιτουρικά, συχνά ως υποκατάστατο.

  6. Να πούμε με την ευκαιρία πως ο Γιάννης Πανούσης συσσώρευε, σε άρθρο του, στη λέξη «πρέ(βε)ζα» που είχε κατασκευάσει, με μικρό π, τα κακά της σύγχρονης κοινωνίας, δηλαδή
    την τηλεόραση,
    τα ναρκωτικά και
    τη γενικότερη παραίτηση από τη ζωή, που οδηγεί στο θάνατο:
    Από την πρίζα (της κίτρινης οθόνης) στην πρέζα (της άσπρης σκόνης) κι από κει στο «δρόμο για την πρέβεζα»
    Γιάννης Πανούσης, «Της πρέ(βε)ζας», Τα Νέα, 3 Νοεμβρίου 1998, σελ. 3.

  7. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    1 Πολύ σωστά

    4 Παρτικόφ, ωραίο!

  8. Κιγκέρι said

    «Μια μπρίζα σου ’πανε να βγάλεις!»: Φοβερή ατάκα της Ντίνας Κώνστα, από την κωμωδία των Ρέππα – Παπαθανασίου «Βγάλ’ τον υπουργό απ’ την μπρίζα» – διασκευή από το Pass the Butler του Έρικ Άιντλ, που είχα δει στο θέατρο κάπου κοντά στα τέλη προηγούμενου αιώνα!
    Περισσότερο θυμάμαι τα γέλια που κάναμε, παρά την υπόθεση, όμως τη συγκεκριμένη ατάκα τη χρησιμοποιούσαμε για καιρό στο πνεύμα του τωρινού «Μια δουλειά είχες να κάνεις!».

  9. Να θυμηθούμε και την μπριζόλα στον νταβά:
    pirzola tavada (τουρκιστί, άηχοι οι πρώτοι φθόγγοι).
    Το da μόριο της εν τόπω στάσης, burda = εδώ, ως γνωστόν.

  10. Με την ευκαιρία: Πώς το λένε τουρκικά «έλα δω»;

  11. 10# Πριτς που θα σας πούμε!

  12. Pedis said

    #0 – Ενδιαφέρον όμως είναι ότι παλιότερα, ας πούμε τον καιρό του Εικοσιένα, η λέξη είχε διαφορετική σημασία, αφού σήμαινε τη λεία, ιδίως στη θάλασσα.

    Την είχανε πάρει επειδή η presa είχε και τη σημασία της λείας = preda (σήμερα) και των κλοπιμαίων, αμφότερες οι λέξεις από το prendere με μετοχή preso (-> #3).

  13. Pedis said

    # 12 – γράψε λάθος για το preda από το prendere.

  14. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Πιζάμες , πιτζάμες, μπιζάμες, μπιτζάμες.

  15. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρα !
    Και το «μπριτζόλα», σε τί οφείλεται; Υπερ-ηχηροποίηση; 🙂

    Συνεχίζοντας τη χαριτολογία, υπάρχει ο Θεσσαλονικιός συνθέτης Ανδρέας Πρέζας, στον οποίο μάλιστα οφείλουμε και την «ανακάλυψη» του Μανώλη Μητσιά.
    (a propos, ένα χαριτωμένο από τους one-liners, «Γνωστός τραγουδιστής μας που ερμηνεύει πάντα συναχωμένος; Μανώλης Μυξιάς !»

    Εδώ, το πιο γνωστό τραγούδι του Πρέζα, η «Πέτρα», στην πρώτη του εκτέλεση, με τον αδικοχαμένο Δημήτρη Ζευγά. Το είπε και ο Μητσιάς, αλλά όχι σε πρώτη εκτέλεση.

  16. sarant said

    14 Nαι μπράβο

    15 Σκέτη ηχηροποίηση η μπριζόλα, όπως και ο ντενεκές κτλ

    9-10 Δεν μας είχε πει ο Δύτης ότι το γκελ μπουρντά δεν είναι σωστό; Κάτι με «μπουραντά» είναι το εδώ, και το έλα εδώ με μπουραγιά, όχι;

  17. Κιγκέρι said

    Ορίστε, δεκατρείς σελίδες σχετικά παραδείγματα:

    http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%22%CE%B7%CF%87%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%80.%22&loptall=true&dq=

  18. 16γ# Το -da είναι στατικό επίθημα, το -ya δηλώνει κίνηση προς.

    Στις ηχηροποιήσεις και η μπαλέτα που λένε οι μεταφορείς (την παλέτα -> τη μπαλέτα -> η μπαλέτα).

  19. xar said

    @18
    Η πρόγιαγιά μου, που ήταν τουρκόφωνη, το έλεγε γκελ μπουρντά πάντως. Από την άλλη ήταν και αγράμματη, οπότε μπορεί να το έλεγε και λάθος.

  20. @ 10, 16

    Ναι, ναι. Bura ya και όχι bur da αφού το da είναι εδώ (ως στάση) και όχι ως κίνηση (προς εδώ). Το θύμισα για να καταλάβουμε καλύτερα το tava da.

    Χαχα, βλέπω τώρα το 18 ΣτοΔγιαλοΧτηνος.

  21. @ 19 Xar

    Ενδιαφέρον.

  22. sarant said

    19 Να είναι διαλεκτικό;

  23. LandS said

    «Ενδιαφέρον όμως είναι ότι παλιότερα, ας πούμε τον καιρό του Εικοσιένα, η λέξη είχε διαφορετική σημασία, αφού σήμαινε τη λεία, ιδίως στη θάλασσα»

    Και μάλιστα η χρήση αυτή ήτο διεθνής:
    Βρίσκω στο Ετυμολάιν
    prize (n.2)
    «something taken by force,» mid-13c., prise «a taking, holding,» from Old French prise «a taking, seizing, holding,» noun use of fem. past participle of prendre «to take, seize,» from Latin prendere, contraction of prehendere «lay hold of, grasp, seize, catch» (from prae- «before,» see pre-, + -hendere, from PIE root *ghend- «to seize, take»).
    Especially of a ship captured legally at sea (1510s). The spelling with -z- is from late 16c

  24. Spiridione said

    Δεν αναφέρθηκε και η γνωστή παρετυμολογία για την μπριζόλα;
    Εδώ στα Κορακιστικά για πλάκα τι έλεγε ο Νερουλός
    https://books.google.gr/books?id=pyddAAAAcAAJ&pg=PA37&lpg=PA37&dq=%22%CE%BE%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%BD%22&source=bl&ots=Q64yNeRCf4&sig=ACfU3U3Ss6fDAukQj-ah7RV_71Rn0KQ25Q&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwjP1NaJxM79AhWZi_0HHZ54ARY4ChDoAXoECBcQAw#v=onepage&q=%22%CE%BE%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%BD%22&f=false

  25. Alexis said

    #17: Δεν είναι όμως όλα της κατηγορίας που συζητάμε.

    Για τον γκρουπιέρη μέχρι πρότινος πίστευα ότι είναι από το group, δεν ήξερα ότι το ορίτζιναλ είναι κρουπιέρης.

  26. Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα!
    Ομόπριζα και τα «σαρπράιζ πάρτι» ιδίως αν γίνονται μέσα στο διάσημο « Εντερπράιζ» της σειράς Σταρ Τρεκ.
    Αξιοσημείωτο και το ότι η πρίζα είναι κυρίως το απομεινάρι του πρώτου συνθετικού του γαλλικού ρήματος prendre<Λατ. prēndere( άλλη μορφή του prehendere:“πιάνω”) < prae- (“πριν”) + *hendō (“λαμβάνω, πιάνω”) <ΠΙΕ *gʰed-(συλλαμβάνω, διώκω). όθεν οι συγγενείς (με το β’συνθετικό) λέξεις: Αρχ.Ελλ, χανδάνω (“κρατώ”), Αγγλ. get, Αλβ. nxë
    υγ: Χρήζει περαιτέρω έρευνας (ή και δίωξης) το κατά πόσον ένας πρεζιντεντ μπορεί παίρνει πρέζα αλ ντέντε.

  27. Πάνος με πεζά said

    Επίσης διάφορες κακόηχες λέξεις, στην ίδια λογική, (σήμανση 18) «γκ@υλί», μ@#^τσα, ΜΠΑΟΚ… 🙂

  28. Πάνος με πεζά said

    Θα πρότεινα άρθρο επίσης, για τις αρσενικοποιημένες λέξεις γαλλικής κατάληξης σε «-έ» (και όχι μόνο), όπως π.χ. ο μαρσιπιές και ο δυναμός.

  29. xar said

    @19, 20 κτλ.
    Ξέρουμε πώς το λένε οι σύγχρονοι Τούρκοι στον προφορικό λόγο;
    Μπορεί να κάνω λάθος, αλλά νομίζω ότι εννοιολογικά θα μπορούσαν να σταθούν και τα δύο:
    gel buraya: έλα [από εκεί που στέκεσαι προς τα εδώ]
    gel burda : έλα [εδώ που στέκομαι]

    Πάντως το google είναι σαφώς υπέρ του buraya:
    Οι αναζητήσεις «gel buraya» site:tr και «buraya gel» site:tr δίνουν αθροιστικά πάνω από 40.000 αποτελέσματα
    Οι αναζήτηση «burda gel» site:tr δεν δίνει ουσιαστικά αποτελέσματα (μόνο 245), το: «gel burda» site:tr δίνει ~1.300, ορισμένα από τα οποία είναι του τύπου «έλα, εδώ (π.χ. είναι καλά)»

  30. xar said

    @22
    Δεν το ξέρω, πάντως η προγιαγιά (και η 12χρονη τότε γιαγιά) ήρθαν από ένα χωριό κοντά στην Αμάσεια.

  31. 19# Hayret bir şey! İlk defa görüyorum, Lavabo Dalgıcı Efendi de söylesin 🙂

  32. xar said

    @31
    Εγώ δεν αξιώθηκα να μάθω τούρκικα, μόνο σκόρπιες λέξεις. Θα ρωτήσω και τον πατέρα μου, που τα ψιλομιλάει, να επιβεβαιώσει και θα επανέλθω.

    Το έβαλα στο google translate και μου έβγαλε «… ας το πει και ο Sink Diver Master»! 🙂

  33. Alexis said

    #29: Το μεταφραστήρι του γούγλη μεταφράζει το gel burda ως «έλα, είναι εδώ»
    Περίεργη διατύπωση, αν μη τι άλλο, για ελληνικά.

  34. 32# ‘Οταν το έγραψα το έβαλα κι εγώ, ακριβώς για να δω πώς θα μεταφράσει το συγκεκριμένο, και είδα το ίδιο με σένα, εξ ου και η φατσούλα 🙂

  35. Peter Vlahakis said

    7. @Sarant
    Βρύω, (Βρύει Ιάματα) Βρύζα Δωρική γραφή, και Μπρίζα Ιωνική…, Εάν βάλεις τη λέξη «Βρύζα στο Google translate σου δείνει την απάντηση «Side Line» Βρύζα = βρύει ενέργεια
    Η Δηλώσσα (Γλώσσα) είναι Μία και λέγεται ΕΛΛΗΝΙΚΗ όλες οι άλλες, = διάλεκτοι
    Βρύζα = Βρύση ηλεκτρικής ενέργειας
    Βρυζόλα (μπριζόλα) = Βρύει πρωτεΐνες

  36. sarant said

    23 Σωστά

    24 A μπράβο, και ήθελα να το βάλω

    35 Ό,τι πείτε

  37. 33# Αυτό δεν είναι περίεργο, πολλές φορές το (ιδιαίτερο και μη αυτόνομα ευρισκόμενο στον λόγο) ρήμα είμαι παραλείπεται ως ευκόλως εννοούμενο. Δλδ κανονικά θα ήταν gel, buradadır.

  38. Ωραία κουβέντα για gel burda / gel buraya.

  39. Με φωνάζατε, αλλά τώρα το είδα και δεν με χρειάζεστε.

  40. Λάμπας said

    «Από την ίδια ρίζα με την πρίζα, αλλά από τα ιταλικά, είναι η πρέζα -από το ιταλ. presa, συγκεκριμένα.»
    «Ενδιαφέρον όμως είναι ότι παλιότερα, ας πούμε τον καιρό του Εικοσιένα, η λέξη είχε διαφορετική σημασία, αφού σήμαινε τη λεία, ιδίως στη θάλασσα.»

    Επειδή όμως στα λατινικά praeda = λεία, λάφυρα, praedo = ληστής, praedor = λεηλατώ (από αυτά και το predator), υποψιάζομαι ότι πρόκειται για δύο διαφορετικές λέξεις που ταυτίστηκαν ηχητικά.

    Εγώ μικρός «μπριτζόλα» την ήξερα.

  41. xar said

    Ανταπόκριση από τον πατέρα μου:
    Γκελ μπουρντά, μπορεί να λέγεται μερικές φορές κυρίως από ελληνόφωνους, αλλά είναι λάθος
    Γκελ μπουργιά = έλα εδώ
    Γκαζ μπουρντάν = φύγε από εδώ (ίσως αυτό να προκαλεί τη σύγχυση)

  42. Και η… μπυριζόλα του Μποστ (συγγνώμη για το σεντόνι αλλά αξίζει, δεν μου πήγε η καρδιά να κόψω κάτι):

    -Τι έχει, Μαρία, το Κέντρον;
    Και η γυναίκα μου, που γνωρίζει τις προτιμήσεις μου, μου εδιάβασε το μενού:
    -Έχει 40, 45, 60.
    -Δεν μου φαίνονται καλά.
    -Επίσης 36, 22, 18, 16.
    -Φρεσκότερα μοιάζουν.
    -Μήπως προτιμάς το 3; Αλλά δεν νομίζω οτι θα το φας…
    -Το τρώω. Πως δεν το τρώω. Στο φαγητό ξεύρεις οτι δεν είμαι δύσκολος. Τι είναι;
    -Κουβέρ.
    -Τίποτε ενδιαμέσως χορταστικό δεν έχει;
    -Σαν τι θέλεις;
    -Ξέρω γω. Μεταξύ 3 και 16, πόσα φαγητά υπάρχουν;
    -Θέλεις ένα 8; Αλλά, πάλι, έτσι σκέτο, πως θα χορτάσεις;
    -Ας είναι σκέτο. Χωρίς σάλτσα χορταίνω. Τι λέει; Μακαρόνια;
    -Πορτοκάλι το τεμάχιον…
    -Πήδα τα φρούτα κι ανέβα λιγάκι…
    -Μα όσο ανεβαίνω, ανεβαίνουν κ’ εκείνα.
    -Κρατήσου γερά απ΄τον κατάλογο κι ανέβαινε σιγά-σιγά.
    -12.
    -Μήλο θάναι. Ανέβαινε.
    -15.
    -Είμεθα στις μπανάνες.
    -22.
    -Φαγητόν;
    -ΤΥΡΟΙ ΔΙΑΦΟΡΟΙ.
    -Ανέβα προσεκτικά.
    -45.
    -Ουϊσκυ…
    -Κι΄εγώ ένα ουϊσκυ, είπε ο Δημήτρης, που εκάθητο δίπλα μου. Δύο να γίνουν.
    -Στάσου Δημήτρη μου. Εμένα το ουϊσκυ, ξέρεις, με πειράζει στην καρδιά, κ’ έδειξα το πονεμένο μέρος όπου συνήθως εμφανίζονται εις τους άνδρας αφόρητοι πόνοι. Φέρτε μου εμένα μια μπυρρ…
    -Μπύρα; ρώτησε το γκαρσόνι.
    -Αυτό… μπυριζόλα… αλλά να είναι καλή, ε;
    -Και μια μπριζόλα ο κύριος…
    -Είναι φρέσκια;
    -Φρεσκότατη.
    -Δεν ρωτώ εσάς. Τη γυναίκα μου.
    -Μα αφού σας εγγυώμαι εγώ;
    -Παιδί μου, η δική σου εγγύησις δεν ωφελεί. Η γυναίκα μου γνωρίζει από κρέατα.
    -Φρέσκια φαίνεται και λέω να πάρω κ’ εγώ, είπε τότε εκείνη.
    -Ωραία… Τότε να μας τις γαρνίρετε και με άφθονες πατατούλες, διότι οι πατατούλες μας αρέσουν πολύ.
    -Σύμφωνοι μαντάμ, είπε το γκαρσόνι προς τη γυναίκα μου με σεβασμό, αναρωτώμενο, ενώ έφευγε, τίνος ζωεμπόρου κόρη ήτο.
    Έρριξα ένα αδιάφορον βλέμμα προς την αίθουσαν και εζήτησα συμπληρωματικάς πληροφορίας από την σύζυγόν μου.
    -Σε πόσην ψύξι, Μαρία, διατηρούνται αι μπριζόλαι;
    -Στους 26 βαθμούς.
    -Θαυμάσια! Πρώτης τάξεως ψύξις.

    https://greekcivilwar.wordpress.com/2017/01/02/gcw-784/

  43. 36γ# Νικοκύρη μην κοροϊδεύεις την βρύ+ζα=βρύση ενέργειας. Ζας δεν ήταν ο Δίας, ο τυπάκος με τους ηλεκτρικοί κεραυνοί?

  44. 41τέλος# Γκιτ, όχι γκαζ (κορέκτορας μαντεύω), αλλά μάλλον έχεις δίκιο, το buradan πρέπει να δημιουργεί τη σύγχυση.

  45. loukretia50 said

    Briza maxima – από την αρχαία βρίζα

    Η Βρίζα αναφέρεται από τον Πλίνιο τον Πρεσβύτερο τον 1ο μ.Χ αιώνα ως καλλιεργούμενο και όχι αυτοφυές φυτό, με το όνομα Secale.
    Καθώς φαίνεται το όνομα σίκαλη επικράτησε για το συγκεκριμένο σιτηρό ενώ το όνομα βρίζα αναφέρει ο Γαληνός , ενώ το εκλατίνισε και υιοθέτησε ο Λινναίος για αυτοφυή φυτά που είχαν όμως μόνον διακοσμητική αξία και στην ελληνική βιβλιογραφία αναφέρονται ως Ψευδόβριζες. (Γενναδίου, Φυτολογικόν Λεξικόν)
    Παν. Γ. Γεννάδιος, Φυτολογικόν Λεξικόν, Aθήνα 1914, ις +1.148 σελ. – στην Ανέμη

    Στη σελ.226 έχει ολόκληρο κατεβατό που δε μπορώ να αντιγράψω

  46. 38# Να τη λήξουμε όμως, μην πλακώσουν τπτ μπουραντάδες και μας τυλίξουνε.

  47. Ινδιάνος Μπάρτελμπουθ said

    Κι ο Τζίμης ο Πανούσης κοίταγε μια πρίζα στο σπίτι αφηρημένος και έγραψε έργο ζωής, να ούμε..

  48. ΓΤ said

    Ζήσης Βρύζας
    Δωριεύς που βρύει ποδοσφαιρική ενέργεια

  49. sarant said

    42 Kάθε φορά που το διαβάζω, ξεκαρδίζομαι

  50. ΓΤ said

    Εναβρύνομαι που σήμερα το μπλογκ είναι χαριτόβρυτο αναβρυτήριο αβροδίαιτης γνώσης Αναβρύτων

  51. Υπάρχει και το πρε, λέξη για το βραβείο, το έπαθλο κατόπιν διαγωνισμού ή συνηθέστερον κλήρωσης (οι παλιοί ίσως θα θυμούνται κληρώσεις στα γήπεδα και τα καφενεία με το πρε συνήθως από σοκολάτες και τσιγάρα αμερικάνικά (λαθραία), μέχρι λαχεία ή…συναγρίδα !! )

  52. Ο Λούκυ κάνει διάκριση ανάμεσα στην πρέζα και στα πρεζάκια:

    …στα πρεζάκια λέμε ναι

    Όχι λέμε στην πρέζα,
    όχι και στην εξάρτηση
    Όχι λέμε στην πρέζα,
    όχι στα σκληρά

  53. sarant said

    50 Τι λες βρε; 🙂

    Μου θυμίζει ο φίλος ο Βασίλης Βέτσος ότι στη Μυτιλήνη επίσης λένε πριζόλα λόγω τουρκικής επιρροής, άλλωστε θυμάμαι και τη γιαγιά μου που τα έλεγε έτσι.

    Και μου λέει ότι: Εκ Κάπης (Kapya λεν και κλαιν) η οικογένεια μουσικών Pirzola
    Γνώριζα τον πατέρα του Χουσεΐν στο Αϊβαλί το 2001

    (Η Κάπη ήταν μικτό χωριό πριν από το 1912)

  54. ΓΤ said

    @53

    Ε, τι να πω… ότι με κάποιο σχόλιο μου ήρθε να πετροβολήσω την οθόνη μου;

  55. loukretia50 said

    Του Βρυζάκη έργον μέγα της Εξόδου η ψυχή
    Αναβρύζει ως βρυσάκι πάθος για συμμετοχή – λέμε τώρα!
    (αρκεί να’ναι κάποιοι άλλοι που θα κάνουν την αρχή!)

    Και μη βρίζετε τους νέους, δε σηκώνει η εποχή
    λεβεντιά των μπριζομένων που κατάντησαν φτωχοί

  56. sarant said

    54 Το «βρε», πάντως, συνεχίζει την παρήχηση 🙂

  57. ΣΠ said

    Ομολογώ πως δεν μπορώ να βρω άλλες περιπτώσεις υπερδιόρθωσης όπως η πριζόλα, δηλ. όπου ο ετυμολογικά πιστότερος τύπος είναι ο ηχηροποιημένος.

    καμπαρντίνα, τεπόζιτο, πάγκος, παντιέρα, πασαβιόλα, ταμπλάς, τρίπλα

  58. miltos86 said

    @0: Ομολογώ πως δεν μπορώ να βρω άλλες περιπτώσεις υπερδιόρθωσης όπως η πριζόλα, δηλ. όπου ο ετυμολογικά πιστότερος τύπος είναι ο ηχηροποιημένος

    Όχι εντελώς ίδια περίπτωση, αλλά μήπως η βανάνα/μπανάνα που είπαμε και προχτές;

  59. ΣΠ said

  60. ΓΤ said

    μπριζόλα: ειδική πρίζα των παλαιών ψυγείων ΙΖΟΛΑ

  61. sarant said

    57 Κατά σύμπτωση, πριν από 1 λεπτό στο ΦΒ ο Νικ. Λούντος μου ανέφερε καμπαρντίνα και κουβερνάντα.

  62. sarant said

    57-61 Και τον πάγκο 🙂

  63. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Διορθώνω όποτε προκύψει τον «τάκο» Κρήτης με ντομάτα
    άλλο ντάκο, άλλο τάκο, θα πω. Ο ντάκος τρώγεται ο τάκος πάλι όχι (μόνο στο κεφάλι αν είναι).Κάτι τέτοιες εξυπνάδες.

    Ε προχθές την αποκριά καθίσαμε να φάμε σε κάποιο μεζεδάδικο, επιλογής των παιδιών. Ο γιος μου καθώς μας διαβάζει στο μενού τα ορεκτικά, λέει μεταξύ άλλων και … τάκος με…
    -ντάκο, πες του
    -τάκος, μεξικάνικο λέεμε !

  64. Αγγελος said

    (51) Πρε; Δεν το ‘χω ακούσει ποτέ. Μήπως είναι πρι, το γαλλ. prix = βραβείο;
    Δεν βλέπω γιατί η presa (και γαλλικά prise de mer) να έχει σχέση με το λατινικό præda = λεία. Πολύ λογικότερο μου φαίνεται να είναι απλώς το πάρσιμο ή το παρμένο, ουσιαστικοποιημένη μετοχή του prend(e)re = παίρνω.
    Το αγγλικό prize έχει και αυτή τη σημασία, της λείας πολέμου, και μάλλον αυτή είναι η αρχική του σημασία. Μοιάζει να έχει εμφιλοχωρήσει 🙂 κάποια σύγχυση/σύμφυρση μεταξύ των γαλλικών λέξεων prix = τιμή (από το λατ. pretium) και prise.

  65. aerosol said

    Βρυκόλακας = Βρύει κόλακες

  66. 65# Τσου. Βρεικώλακας. Διατροφολόγος (συνήθως κάτισχνος) που κυνηγάει χοντρούς.

  67. Ιταλός φίλος ονόματι Κάρλο γέλαγε πάντα σε ελληνική παρέα όταν άκουγε Γκάρλο, πχ «με το Γκάρλο», από τους ίδιους ελληνόφωνους που πρόφεραν στα ιταλικά «κον Κάρλο»

  68. Faltsos said

    42 Άσχετο με το σημερινό θέμα, αλλά το ίδιο παιχνίδι (φρέσκο αντί φθηνό) είδαμε στο κείμενο του Μποστ «Πατρινό Καρναβάλι» πριν από λίγες μέρες, στις 26 Φεβρουαρίου:
    «Η Κική ήθελε να φάγει ψάρι, αλλά εγώ πήρα τον κατάλογο και είδα ότι τα ψάρια δεν ήσαν πολύ φρέσκα, αλλά διά να μην προσβάλω τον καταστηματάρχη δεν είπα τίποτα. Είπα μόνον ότι δεν πεινώ και ότι το ψάρι με βλάπτει. Είπε τότε το γκαρσόνι να μου ετοιμάσει ωραίες κοτολέττες, αλλά ρωτώντας αδιάφορα εάν είναι φρέσκες, έριξα ένα φευγαλέον βλέμμα για να διαλέξω άλλα είδη και είδα ότι και οι κοτολέττες δεν ήσαν πολύ φρέσκες και το γκαρσόνι εψεύδετο που μου έλεγε ότι είναι φρεσκότατες.»

  69. @10 κλπ: To Google Translate (με την ελάχιστη αξιοπιστία που το διακρίνει τέλος πάντων) το come here το μεταφράζει buraya gel. Το here το μεταφράζει εναλλακτικά burada, buraya και burda. Επομένως πιστεύω ότι το gel burda σημαίνει πραγματικά έλα εδώ, απλά είναι ένας από τους διάφορους τρόπους να το πει κάποιος, ανάλογα με την εποχή, την περιοχή, την διάλεκτο κλπ.

    Άλλωστε και το gel μόνο του μπορεί να είναι αρκετό (όπως στο Γκελ Καϊξή). Με την ευκαιρία θυμήθηκα τα Αθηναϊκά Παραμύθια του Καμπούρογλου, όπου ο ήρωας σε ένα από τα παραμύθια φωνάζει τα σκυλιά του: Γκελ Ασλάνη, γκελ Σαΐνη, γκελ Μπουνταλά, γκελ! Δεν ξέρω αν έχουν αναφερθεί καθόλου τα παραμυθια του Καμπούρογλου στο ιστολόγιο, είναι πάντως ένας γλωσσικός θησαυρός.

    Οφείλω να ομολογήσω ότι ποτέ δεν θυμάμαι να είχα ακούσει ή διαβάσει τη λέξη «πριζόλα». Σε βαθειά καθαρεύουσα νομίζω ότι πρέπει να την έχω διαβάσει κάποτε «βριζόλα» αλλά δεν θυμάμαι πότε και πού.

  70. Χαρούλα said

    Η τιράντα που της τρώνε την πρώτη συλλαβή=ράντα τι περίπτωση είναι;

    Νομίζω πως τυχαία(ή είχα καλούς δασκάλους) τα λέω σωστά. Αυτό που άργησα να μάθω ήταν η πρίζα και το φις! Όλα ήταν πρίζες μέχρι τα 22μου!

  71. (…σε κάποιες βόρειες ποικιλίες, όπου είναι στάνταρ να λένε πριζόλα και πλε παταρίες πέρεκ).

    Οι Πόντιοι πάντως δεν προφέρουν το μπ: πουκάλι (μπουκάλι), παπάς (μπαμπάς), πάνιο (μπάνιο), κλπ.
    Αυθεντικό: Πριν από πολλά χρόνια, σε συνεστίαση συγγενών της Πόντιας γυναίκας μου, τους διάβασα μια ιστοριούλα που είχα σκαρώσει με Πριζίτ Παρντώ, παρπούνια, κλπ. Στο τέλος γέλασαν όλοι ακόμη και ο μακαρίτης θείος Στέφανος που φώναξε στο γκαρσόν, χωρίς όμως να αστειεύεται: «ψιτ, παιδί, φέρε μας ένα πουκάλι κρασί!».

  72. Faltsos said

    71 Μπράβο Αρη, μου έλυσες την απορία γιατί φίλος ποντιακής καταγωγής λέει το αυτοκίνητο του Πεμβε

  73. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    μπάντα, πάντα (2-3 έννοιες)
    πατανία, μπατανία, μαντανία

    Μπομπάρδες τρικάταρτες και μπόμπα η κατάσταση.

  74. @62 οπότε και μπαγκάκι…

  75. Κιγκέρι said

    53, 71, 72:

    «Η Μ’χαγήλους» στη Ζωή Εν Τάφω, «προσφυγάκι Περγαμηνιό από τον πρώτο διωχμό», γίνεται θύμα χλευασμού από τους άλλους φαντάρους επειδή μιλάει ανατολίτικα:

    Πες μπόμπα, βρε Μ’χαγήλου. Πόπα.
    Μπαμπάς; Παπάς.
    Πες: η ντάντα ντύνει την μπεμπέκα. Η τάτα τύνει τη πεπέκα!
    Και δώστου γέλια και δώστου καρπαζές. Γελούσε κι ατός του μαζί τους…

  76. @ 57 η καπαρντίνα και η τρίπλα έχουν διπλή υπερδιόρθωση (γκαμπαρντίνα, ντρίμπλα)

    πάντως άλλο μπουρί και άλλο πουρί…

  77. loukretia50 said

    Και η Βρισηίδα , κόρη του Βρισέα ή Βρίση – αναφέρεται στην Ιλιάδα. Η αρπαγή της έβαλε για καλά στην πριζα τον Αχιλλέα, στον οποίο ο Αγαμέμνονας έκανε την παρακάτω ηγεμονική… απεύθυνση :

    «… Ότι την έριδα διψάς, τες μάχες, τους πολέμους.
    Και αν είσαι τόσο δυνατός, είναι θεού το δώρον.
    Σπίτι σου με τα πλοία σου και τους συντρόφους σου άμε, των Μυρμιδόνων δέσποζε.
    Κι εγώ δε σε λογιάζω και την χολήν σου αδιαφορώ. Κι ιδού τι σου κηρύττω:
    Καθώς εμένα μου αφαιρεί την Χρυσηίδα ο Φοίβος –
    κι εκείνην με συντρόφους μου και με δικά μου πλοία
    θα στείλω – και το δώρον σου, την κόρην του Βρισέως,
    εις την σκηνήν μου θα’λθω, εγώ να πάρω, για να μάθης,
    πόσο σου είμαι ανώτερος εγώ και να τρομάζη
    και άλλος μ’ εμέ να συγκριθή και όμοιος να γίνει εμπρός μου».
    ΙΛΙΑΔΟΣ – ΡΑΨΩΔΙΑ Α΄ (στίχοι : 121-244)
    [Μετάφραση : ΙΑΚΩΒΟΥ ΠΟΛΥΛΑ]
    http://www.mikrosapoplous.gr/iliada/BIBLIO_1_121_244.htm#184

    Αν και μεταξύ μας! η πανέμορφη νέα έκλαιγε με μαύρο δάκρυ το χαμό του Πάτροκλου, ο οποίος γλυκύτατα την παρηγορούσε (στίχοι : 282-424 ) όταν ο αψύς ήρως την είχε αρπάξει πρώτος απ΄τον άντρα της και τη χαιρόταν ως τρόπαιον
    http://www.mikrosapoplous.gr/iliada/BIBLIO_19_282_424_telos.htm

    Πολλά τα juicy παραλειπόμενα της Ιλιάδας που μας αποκρύπτουν συνήθως!

    Αλλά έχει ο καιρός γυρίσματα
    «… κι ορθός ο Αγαμέμνων έστεκε δάκρυα χύνοντας,
    μαυρόνερη ωσάν βρύση…» – ΡΑΨΩΔΙΑ I΄ (στίχοι : 1-161)

    ΥΓ σύνδεση με το νήμα αντάξια θεμάτων ΑΣΕΠ !

  78. Kostas Pitsonis said

    Ο παγαπόντης με ποια διδικασία προέκυψε από το vagabond;

  79. Costas X said

    Καλησπέρα,
    «μπριζόλα» στην Κέρκυρα, και «μπάνκος», και «μπαράκα», και «πανΤσέτα», και «παρμεΤζάνα», και «πασταΦΡόλα», έτσι τα πετάω κι εγώ εδώ στην Αθήνα, κι ας κοροϊδεύουν οι Αθηναίοι φίλοι και γνωστοί !

  80. 75# Αυτός ήτανε που είδε και τους αραπάδες που τους σέρνανε τρία άλογα.

  81. @79 και πολύ καλά τους τα λες! (μπριζόλα και στην Αθήνα λέμε βέβαια). Μπαράκα ήθελα να σε ρωτήσω τι πράγμα είναι γιατί δεν είχα καταλάβει, μόλις τώρα το έψαξα και είδα ότι είναι η παράγκα. Ειλικρινά δεν είχα ιδέα ότι η παράγκα έρχεται από τα ιταλικά.

  82. Faltsos said

    79 Συγνώμη, αλλά το πάσταφρόλα είναι σωστό. Η ονομασία που έχει επικρατήσει είναι θέμα για μελλοντικό άρθρο του Νικοκύρη! Τό πιο αξιοσημείωτο είναι το Ω στο φλώρα
    https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pasta_frolla

  83. Spiridione said

    57. Και η πρόκα (broca) που επικράτησε πλήρως αποηχηροποιημένη, ίσως λόγω αναλογίας, απ’ τις πολλές λέξεις από προ-.

  84. Ξωμαχος said

    τρικουβερτο Έτσι αποκαλείται …ελληνιστί ο «μετατροπέας ροπής», παρηχώντας το ξενικό «torque converter» από το torque = ροπή και converter = μετατροπέας.
    Πρόκειται για εξελιγμένη μορφή του υδραυλικού συμπλέκτη
    Ετσι το λέγαμε εμεις οι παλιοι

  85. Maria said

    Ίσως κολλάει και το αγγλικό ρήμα prise, με την έννοια του τραβάω.

  86. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    36 γ – Μάλλον, ό,τι πιείτε.😂

    71 – Είναι δύσκολο να την πείτε και σε μάς την ιστοριούλα;😊

  87. sarant said

    67 Πολύ ωραία παρατήρηση

    75 Ε, δεν το θυμόμουν αυτό το επεισόδιο

    78 Βασικά προέκυψε από το ιταλ. vagabondo, και μετά έπαιξε υπερδιόρθωση. Οι πιο πολλοί όμως λένε μπαγαμπόντης

    82 Σωστό στην Κέρκυρα είναι το φρόλα 🙂

    83 Μπράβο, πολύ καλό παράδειγμα. Αλλά το εργαλείο που τις βγάζει λέγεται, θαρρώ, κατσαμπρόκος

    84 Δεν το ήξερα!

  88. το «μπέναλτι» είναι επίσης ηχηροποιημένο, και χωρίς μάλιστα να δικαιολογείται από συμπροφορά

  89. 87ε στη μετάφραση των Μονόπρακτων του Πίντερ πάντως το έχει «κατσαπρόκος»

  90. Costas X said

    81. Όντως, «μπριζόλα» λένε οι περισσότεροι. Το «παράγκα», αντί του ”μπαράκα», το πρωτάκουσα μικρός στο τραγούδι του Σαββόπουλου!

    82. Το ξέρω ότι είναι σωστό το «πασταφρολα», γι’αυτό συνεχίζω να το λέω έτσι!

    83. Ναι, ξέχασα τη «μπροκα»!

  91. Costas X said

    87E – 89. «Κατσαμπρόκος» νομίζω ότι είναι το σουβλί.

  92. Μαρία said

    57
    Βενζίνα, βακαλάος, βασιβουζούκος, για να μη πιάσουμε τα επώνυμα όπως Δελής, Βέης κλπ

  93. Πέπε said

    64
    Πάντως η πρέδα (praeda) έχει περάσει κι από την ελληνική γλώσσα. Το επώνυμο Πρεάρης (=Πρεδάρης) σημαίνει κάτι σαν πλιατσικολόγος.

  94. # 64

    Οχι Αγγελε, πρε και θα σου πω που το έχω ακούσει. Είχα μια φίλη που της άρεσε το καλό βαρελίσιο κρασί κι όπως ήταν πολύ περπατημένη, ήτανε στον κατάλογο πελατών καφενείου που τους τηλεφωνούσανε όταν οι συχνάζοντες παραγαδιάρηδες είχανε φέρει ψάρια πριν τα ακουμπήσει ο πάγος. Το (μεγάλο) καφενείο ήταν σ’ έναν απόμερο δρόμο στις Τζιτζιφιές και το είχανε δυο αδέρφια εκ των οποίων ο ένας είχε δουλέψει μάγειρας στο Αστόρια, ΝιουΓιόρκ. Το «εισιτήριό» μου την πρώτη φορά ήταν ένα χταπόδι που τους πήγα και το έφιαξαν με πιπεριές, πολύ καλό-τόμαθα κι εγώ. Στα τραπέζια παίζανε κουμκαν και δηλωτή οι θαμώνες, αλλά στο βάθος ήταν για τους μύστες εφ’ όσον υπήρχε ψάρι. Το ψάρι (τσιμπούρα, λιθρίνι,μελανούρι) ο σεφ το τηγάνιζε σχεδόν στεγνό και το σερβίριζε με λαδολέμονο όπως τα ψητά, συνδυάζοντας δυό γεύσεις. Οταν πιανότανε κανένα μεγάλο ψάρι, καμμιά συναγρίδα συνήθως, αυτή έβγαινε τον κλήρο μεταξύ των χαρτοπαιχτών, να κονομήσει κάτι παραπάνω ο ψαράς από το πρε, έτσι τόλεγε. Οταν δεν είχε ψάρι κληρώνανε κάτι άλλο, από αρνί, μέχρι ζωντανές κότες.
    Πάνε πάνω από είκοσι χρόνια που χαθήκαμε με την φίλη, μέλος δεν έγινα, μόνο προσκαλεσμένος

  95. mitsos said

    «…η λέξη είχε διαφορετική σημασία, αφού σήμαινε τη λεία,…»

    αλλά και η λεία είχε διαφορετική σημασία όταν … δεν ήταν «αδρή» 🙂

    έτσι, ένα ευφυολόγημα, για να μην πω μια σκέτη ξερή Καλησπέρα

  96. ΓΤ said

    Πόρισμα ρασόνου χρυσάβγουλου Αμβρόσιου για το δυστύχημα στα Τέμπη
    https://www.lifo.gr/now/greece/ambrosios-hydaio-sholio-gia-ta-tempi-mipos-erhetai-os-timoria-apo-ton-theo-gia-karnabali

  97. Faltsos said

    87 «Σωστό στην Κέρκυρα είναι το φρόλα»
    Όχι μόνο στην Κέρκυρα. Αυτή είναι η διεθνής ονομασία. Pasta frola. Έτσι λέγεται στην Ιταλία, απ’ όπου την μάθαμε, αλλά και στην Λατινική Αμερική. Μάλλον στην υπόλοιπη Ελλάδα υπήρξε σύγχυση με την πιο διαδεδομένη ιταλική λέξη flora.

  98. leonicos said

    «η μπρίζα», κάπως ανεπίσημος, προφορικός ας πούμε.

    ρευματολήπτης που λέει κι ο Σαραντάκος

  99. leonicos said

    από την συμπροφορά με το θηλυκό άρθρο, (την πρίζα)

    αυτη είναι η συνηθισμένη ερμηνεία, αλλά δεν με πειθει. Πιστεύω ότι αρκεί το γεγονός ότι το πρ είναι σε αρχική θέση και δε υάρχει ετυμολογική διαφάνεια (ξένη λέξη) που ν’ αποτρέψει την ηχηροποιηση.

  100. Costas Papathanasiou said

    Μερικά ποιήματα, στην μπρίζα-όλα:
    Γ.Σουρής, “Μεθύσι”: https://el.wikisource.org/wiki/%CE%9C%CE%B5%CE%B8%CF%8D%CF%83%CE%B9_(%CE%A3%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%AE%CF%82)
    Παιδί μου, ἔλα,/ φέρε ρετσίνα// ἀπ’ τὴ βαρέλα…/ φέρε κλαρῖνα,/
    μεζέδες, φροῦτα,/ βιολιά, λαγοῦτα,
    ν’ ἀρχινήσω/ τὸ χορό,// νὰ γλεντήσω,/νὰ χαρῶ. (…)
    Μωρὴ Εὐρώπη/ ξετσιπωμένη,//τόσοι μας κόποι/ θὰ πᾶν’ χαμένοι;/
    Πάει κι’ ἐκεῖνο/ τὸ Βερολῖνο;
    Ἂν ἀκόμα/μᾶς τιμᾷς,// δῶσε χῶμα/ καὶ σ’ ἐμᾶς. (…)
    Σπάστε τα ὅλα…/ ἔ! Ταβερνιάρη,// φέρε μπριζόλα/ στὸ παλληκάρι./
    Σπάστε γεμᾶτα/ καὶ ἄδεια πιάτα.
    Φλόγαις χύνω,/πῦρ κρατῶ,// νὰ κι’ ἐκεῖνο,/νὰ κι’ αὐτό. (…)
    «Βάλε Ντίνο» – “ΣΤΙΧΑΚΙΑΣ” (ΓΙΑΝΝΗΣ ΜΠΕΛΕΣΙΩΤΗΣ)-
    https://neoplanodion.gr/2019/06/23/%CF%83%CF%84%CE%B9%CF%87%CE%AC%CE%BA%CE%B9%CE%B1%CF%82-%CF%80%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%B5-%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%AE%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1-3/
    Με τρύπια κάλτσα και παπούτσι φέτα σόλα
    Θέλεις να μπω σε εστιατόριο κυριλέ
    να μανουβράρω με νυστέρι τη μπριζόλα
    απολαμβάνοντας εκστατικά το μποζολέ (…)
    “Ένα κι ένα κάνουν δύο”( Αντιγόνη Ηλιάδη https://www.fractalart.gr/ena-ki-ena-kanoyn-dyo/ )
    I.
    Ένα κι ένα κάνουν δύο –είπες-/αλλά εδώ είμαι μία που νιώθω μισή/φιλάω γρήγορα κι εσύ αργά(…)
    II.
    Την πρώτη φορά που βρεθήκαμε,/είχαμε πει να πάμε για μπίρα κι εγώ ήδη είχα πάρει κρασί (…)
    III.
    Τη δεύτερη μου έφερες ένα βιβλίο για γενναία γαστριμαργικά/
    ήθελες να κτίσεις γέφυρες μέχρι τότε και ήξερες να το κάνεις καλά/
    όσο σε περίμενα στο μπαρ με κοιτούσαν άλλα αγόρια/
    κι όταν ήρθες εσύ ήταν σαν να εξαφανίστηκαν όλα (…)
    IV.
    Την τρίτη φορά έφαγες την καλύτερη μπριζόλα της πόλης/
    κι εγώ σε κοιτούσα γεμάτη θαυμαστικά/ ενώ χόρευες στο αυτοκίνητο δυνατά/
    και μου έλεγες ιστορίες από παλιά γκοθάδικα (…)
    V.
    Κάθε επόμενη φορά σε περίμενα/ να ανοίξεις μία νέα σελίδα/
    να μου κάνεις τράκα ένα τσιγάρο/ να πούμε για όλα εκτός από τον χάρο/
    και να είμαστε μαζί από τις εννιά το βράδυ/ ως της επόμενης το μεσημέρι (…)
    VI.
    Μου αρέσει που δεν είσαι απλός/ που είσαι κλειστός και ανοιχτός/
    μα μέσα σου καίγεσαι να με ακουμπήσεις/και φοβάσαι να με αφήσεις(…)
    γιατί ξέρεις εσύ,/ένα κι ένα κάνουν δύο/
    κι εγώ είμαι εδώ κι εσύ είσαι εκεί

  101. mitsos said

    Και κάτι επί του θέματος ;
    Μήπως οι εκφράσεις :
    «το έχω στην πρίζα για να…»
    «με έβαλε στην πρίζα»
    προέκυψαν από την ομόηχη Ισπανική prisa που σημαίνει βιασύνη , πρεμούρα ;

  102. leonicos said

    Κάτι ανάλογο με το İstambul που είχα γράψει κάποτε. Το ετυμολογούν ως συναρπαγή από το ‘εις την πόλη’. Νομίζω ότι τη λέξη Κωνσταντινούπολη οι τούρκοι την άκουσαν πολλους αιώνες πριν την δουν. Κι επειδή δεν υπήρχε ετυμολογική διάφάνεια, και δεν είχαν λόγο να λένε ΄λο αυτό το μακρινάρι, κράτησαν το sta και το mbul, ενώ το ‘ι’ είναι προανακρουστικό όπως σε πλλές ανατολιακές διαλέκτους.

  103. leonicos said

    101 Mitsos
    Δεν μπορώ να σε αντικρούσω, άλλωστε σαν ερωτημα το θέτεις, αλλά κλίνω υπέρ της άποψης ότι ‘τον έχω βάλει σε προθέρμανση, στο ρεύμα, να ετοιμάζεται γι ακάτι, να είναι απίκο’

    a pico ιταλίκά στην άκρη της βελόνας.

  104. leonicos said

    Ηχηροποίηση μπορεί να συμβαίνει όμως, σε δάνειες λέξεις, χωρίς να διατηρείται ο μη ηχηροποιημένος τύπος. Έτσι, έχουμε γκανιότα (από γαλλ. cagnotte) χωρίς να διατηρείται ο τύπος «κανιότα», έχουμε μπερντέ (από τουρκ. perde) χωρίς να διατηρείται, τουλάχιστον στην κοινή, ο τύπος «περντές», έχουμε «νταλίκα» (από τουρκ. talika) χωρίς να διατηρείται, τουλάχιστον στην κοινή, ο τύπος «ταλίκα».

    Αποδεικνύεις αυτό που έγραψα στο 99

  105. leonicos said

    η πρίζα λέγεται «ρευματοδότης» ενώ «ρευματολήπτης» το φις που μπαίνει στην πρίζα, αλλά αυτό είναι θέμα οπτικής γωνίας.

    Σαφώς έχεις δίκιο επ’ αυτού

  106. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    38,41, Γκελ μπουρντά, έλεγε και ο μπαμπάς μου.

    (μ)προύτζος
    (ν)ταβάνι
    (ν)τεμπέλης
    (ν)τορός
    (ν)τάρα
    (μ)πετονιά
    (μ)πρόκα
    (μ)πένα

  107. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Πάρ΄το Λίζα
    και βάλ΄το στην πρίζα
    και μες το ιμπίζα
    μπορεί να συμβεί

  108. leonicos said

    16 Νοικοκύρη

    9-10 Δεν μας είχε πει ο Δύτης ότι το γκελ μπουρντά δεν είναι σωστό; Κάτι με «μπουραντά» είναι το εδώ, και το έλα εδώ με μπουραγιά, όχι;

    Έτσι ακριβώς είναι. Εφόσον το gelmek είναι κίνησης σημαντικό, θέλει buraya και όχι burada

  109. leonicos said

    106 ΕΦΗ – ΕΦΗ

    πρόσθεσε και το ντουβάρι

  110. 31
    Τί ωραίο Χτήνε! Αλλά το τελευταίο το söylesin («ας πει», είδα στο μεταφραστήρι) δεν έχει μέσα του το söyle, που το λέγαμε εννοώντας, «έτσι μπράβο, αυτό ακριβώς»;
    Πάντως το γκελ μπουρντά το άκουσα πολλές φορές στο σόι μου (κι άλλες τόσες, το κατς ορντάν! 🙂)

  111. @ 102 Leonicos

    Τι i- (I-stanbul, I-zmit, iznik κ.λπ.) δεν είναι μια φωνητική ιδιοτυπία της τουρκικής γλώσσας;

    Ένας Κων/πολίτης φίλος ονόματι Σταυρόπουλος μου έλεγε πως σε καταλόγους εύρισκε το επώνυμό του, συχνά, πότε Σιταυρόπουλος και ποτε Ισταυρόπουλος (με λατινικά εννοείται).

    Σαν να πούμε σε κάποιον Αμερικανό ΝΟΚΙΑ και να γράψει Knokia.

  112. ηχηροποίηση-αποηχηροποίηση: ο τορβάς έγινε ντορβάς, και ο νταμπλάς έγινε ταμπλάς.

    η γλώσσα μάς πάει πάντα εκεί που θέλει…

  113. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    στην καρδιά σου βάλαν φρένα,
    το μυαλό σου παίρνει βύσμα
    για χιλιάδες σαν εσένα
    θα αρκέσει μία μπρίζα.

  114. sarant said

    95 Γεια σου Μήτσο!

    101 Δεν νομίζω

    112 Και δεν μπορείς να προβλέψεις προς τα πού θα πάει, μόνο εκ των υστέρων να εξηγήσεις γιατί πήγε

  115. # 101

    στα ισπανικά προφέρεται πρίσα !

  116. ΓΤ said

    Ξεκίνησε δηλώσεων βροχή
    θαρρείς πολιτικοί μετά τα Τέμπη
    πάνε να φύγουνε της φράσης οι τρόχοι
    ε, μια τελεία πρέπει να έμπει

  117. ΓΤ said

    @116

    τροχοί

  118. Theo said

    Μερικές φορές η ηχηροποίηση οφείλεται και στην άγνοια.
    Ένας φίλος, ομογενής από Αυστραλία, που ποτέ του δεν διδάχτηκε ελληνικά, τα άκουγε μόνο στο σπίτι, κι ήρθε στην Ελλάδα στα εικοσιπέντε του, επί δεκαετίες έλεγε «η μπόρτα», «η μπρόκα», κλπ. (όπως και «η μελομακάρουνα») γιατί ακούγοντας «τημπόρτα», «τημπρόκα» κλπ. και θεωρώντας πως το θηλυκό άρθρο στην αιτιατική είναι μόνο «τη», νόμιζε πως στην ονομαστική οι λέξεις είναι «η μπόρτα», «η μπρόκα», κλπ.

  119. 110# Εύα, όχι. Άλλο το ρήμα söylemek (=λέω) με ψιλό s και άλλο το şöyle (=έτσι) με παχύ s. Πιθανώς ξέρεις και την έκφραση şöyle-böyle (=έτσι κι έτσι) που αναλύεται ως şu öyle-bu öyle (στο περίπου μτφρ= σαν εκείνο-σαν αυτό).

  120. Costas Papathanasiou said

    Λίγες μερίδες ακόμη:
    ●«Κρέας με φτερά και οστά» (ΠΕΤΡΟΣ ΓΚΟΛΙΤΣΗΣ, Σφαχτάρια στο Λευκό )
    Μπριζόλα – σφαγμένη – βγάζω φτερά/ πετάω ψηλά στα στομάχια των κόσμων/
    ψοφίμι μαζεύω μυγάκια∙/ φωτοστέφανα μαύρα, σκορπίζω/ άλλοτε άστρα, τώρα οστά/
    σβήνω ξανά και ξανά/ μες στον κόσμο/ Αίμα κυλώ στα ρυάκια/ του σύμπαντος χώρου/
    εντός χωροχρόνου, κρέας και νεύρα/ ξανά και ξανά/ μπριζόλα σφαγμένη,/
    με φτερά και οστά,/ με λιανίζω στον πάγκο του χρόνου /
    ●Μπριζόλα (Αυγή Λίλλη)
    Αν σου σερβίρω την ψυχή μου σε πιάτο/(λευκό,/ πορσελάνινο,/ απʼ το σερβίτσιο το καλό)/
    πώς θα με φας;/ Σενιάν;/ Με το αίμα μου ακόμη ζεστό να απλώνεται στον ουρανίσκο;/
    Μέτρια ψημένη;/ Αναζητώντας την τέλεια μπουκιά;/ Καλοψημένη;/
    Μασώντας με αργά, 36 φορές,/ καταπίνοντας με ακόμη πιο αργά;/
    Βασανιστικά;/ Θα με χλαπακιάσεις;/ Θα με καταβροχθίσεις;/
    Εύχομαι μόνο μη με φτύσεις./
    Μη με φτύσεις.
    ●ΝΤΡΟΠΗ(Θανάσης Τριαρίδης https://mag.frear.gr/tessera-poiimata-apo-toys-agnostoys-sfagmenoys/ ):
    Το ξέρεις καλά/πως θα έρθει κάποτε μια μέρα/που τα σφαξίματα των ζωών για το γιορτινό τραπέζι σου/
    γαλοπούλα τα Χριστούγεννα, αρνί το Πάσχα,/και κάθε λογής μπριζόλα σε βάση καθημερινή,/
    θα τα βλέπουν οι άνθρωποι εκείνου του καιρού/και θα ντρέπονται για την κτηνωδία σου,/
    για την κτηνωδία όλων των ανθρώπων/που σφάζουμε ζώα για να τα φάνε.(…)
    ●[ποίημα για διευθυντές προσωπικού] του Τσαρλς Μπουκόφσκι:
    (https://www.bibliotheque.gr/article/63517 )
    […]Πέφτουμε σαν μαδέρια από ένα πάτωμα που σαπίζει
    καθώς ο κόσμος πασχίζει να φέρει στο φως το κόκαλο
    που ζυγιάζει τον εγκέφαλό του.
    (ο Θεός είναι ένα μοναχικό μέρος χωρίς μπριζόλα.)[…]
    ●“Μπριζόλα” (‘Steak’-Gary Snyder http://www.odos-kastoria.gr/2011/09/blog-post_10.html ):
    Απάνω στον λόφο, τα μπριζολάδικα/ ονόματι «Οι τέφρες» – ονόματι/ «Τζάκι»
    με μια χαμογελαστή αγελάδα ντίσνεϊ στην ταμπέλα/ ή το καμάρι ενός γελαδάρη – τεράστιο/
    σε πλήρως έγχρωμη φωτογραφία όρθιου ταύρου Χέρφορντ/ πάνω απ’ την ίδια παράγκα
    που οι ματωμένοι κομμένοι μύες του/ σερβίρονται/“rare” (…)
    ●’Στου ντε λα φου’- Χατζηφραγκέτα
    (…)Να φτιάξει η δουλειά μου να χαλάσει. Δεν έδωσε ποτέ μου δεκαράκι
    αν είναι λεωφόρος ή σοκάκι, πάμε στου Φραγκιαδάκη για κανένα μπριζολάκι(…)
    Και ρέγκε και ροκάκια και ρέγκε και ροκάκια | 2x
    στη γειτονιά σου όλοι σε φωνάζουνε πρεζάκια | 2x

  121. nikiplos said

    93@ λες κι ο Πρετεντέρης να έλκει από εκεί το επώνυμο?

  122. 118 η μπρόκα είναι σωστή όμως! (όπως κι εγώ μόλις σήμερα έμαθα)

  123. 119
    Α, şöyle! (πολύ παχύ σ – αλλιώς δε λέει! 🙂)

  124. sarant said

    116 Βάλε «πρέπει πια» να μην κουτσαίνει

    120 Ότι θα έχει τόσα ποιήματα για την, καταρχήν αντιποιητική, μπριζόλα, δεν το περίμενα!

  125. Πέπε said

    104 (Λεώνικος: ξένες λέξεις)
    118 (Τεό: άγνοια)

    Περίπου το ίδιο λέτε, αφού οι ξένες λέξεις δεν έχουν ετυμολογική διαφάνεια (δεν τις «ξέρουμε»), αν δεν ξέρουμε την ξένη γλώσσα. Και θα έτεινα να συμφωνήσω κι εγώ. Ιδίως για περιπτώσεις όπως η (γ)κα(μ)παρ(ν)τίνα, που άντε να θυμάσαι χωρίς ετυμολογική βοήθεια πού έχει ηχηρό και πού άηχο.

    Από την άλλη, υπάρχουν ιδιώματα όπου όλα τα προ- και τα προσ- ηχηροποιούνται: μπρόβαλε, μπρόλαβα, ακόμη και μπρόβα, μπρόκα (άσχετα αν η πρόκα αρχικά είχε ηχηρό, #122 – απλή σύμπτωση).

  126. 111# Όχι μόνο της τρκ. Οι ισπανοί λένε estenografia, espléndido κλπ. Για κάτι γνωστούς μου ισπανούς το γνωστό ελλν επώνυμο είναι Estefanopoulos. Και στα σινγκάλι πώσταλένε, τα σριλανκέζικα, τα ίδια. Μια οικ βοηθός που είχα γνωρίσει έλεγε ισπίτι. Οι τζαπάνοι από την άλλη, όπως ξέρεις καλύτερα από μένα, δεν ανέχονται καθόλου δύο συνεχόμενα σύμφωνα σε κανένα σημείο της λέξης και χώνουν ανάμεσά τους κάποιο φωνήεν.

  127. Prince said

    126. Και το κουφό είναι καμιά φορά το e το χώνουν χωρίς λόγο κι οι Άγγλοι: special, αλλά especially.

  128. Theo said

    Α, ναι.
    Το ‘χω μαθει «μπρίζα» και δεν μπορώ να πω «πρίζα», όσο κι αν προσπαθώ.

  129. 126
    Γιατί οι Βραζιλιάνοι; Πρέπει να τελειώνει σε φωνήεν: πίκι-νίκι, φίλμι κοντάκι κ.ο.κ.

  130. ΣΠ said

    Όταν το πρωί είδα τον τίτλο μου φάνηκε σαν τίτλος ταινίας. Ίσως τροποποιημένος: «Η πρίζα, η μπριζόλα, η πρέζα και η Μπριζίτ Μπαρντό».

  131. 129# Ναι τους πούστηδοι. Άγγλοι, γάλλοι, πορτογάλοι, φονιάδες κονκισταδόρες, τουρκαλάδες, τζαπάνια, όλοι πρέπει να καταργηθούν, οι λεχρίτες. Στο δγιάλο πχια.

  132. @ 126 ΣτοΔγιαλοΧτηνος

    Ναι, ναι και οι Ισπανοί. Μόνο που στους Τρκ έχει μεγαλύτερη έκταση το φαινόμενο αφού σε όλα (ίσως) τα διπλά αρκτικά σύμφωνα βαζουν το -ι-.

  133. sarant said

    130 Καλό 🙂

    126 Κάπου λέει ο Έρενμπουργκ για τους Ισπανούς στον Εμφύλιο που φωνάζανε Βίβα Εστάλιν!

  134. Μαρία said

    118
    Αν έκανε παρέα με σλαβόφωνους, θα άκουγε τη πόρτα και θα μιλούσε σωστά 🙂

  135. 132# Όχι σε όλα. Θυμάμαι την προηγούμενη χιλιετία στο Καστελόριζο που ακούγαμε το τρκ ραδιοφωνικό üçüncü program.

  136. @ 135

    Καλό.

  137. Konstantinos said

    Προσοχή: σε προσφορές ηλεκτρολογικών εργασιών δεν περιλαμβάνονται οι πριζοδιακόπτες.

  138. Παντελής Βλαχάκης said

    106 @ ΕΦΗ – ΕΦΗ
    Ότι δεν καταλαβαίνουμε το βαπτίζωμαι Τουρκικό….
    πετονιά = την πετάμε στο νερό…
    Broker = Δωρική γραφή με το Αλφάβητο της Κύμης = Μεσίτης τη κάνει η Broker? ή Μπρόκερ Ιωνική προφορά
    τεμπέλης από το Temble (Ναός) ο υπεύθυνος για συντήρηση…
    Βρυούτσος = πολλυλογάς χωρείς όριο και το Κράμα από μίξη δύο μετάλων
    τ-α-βάνι = Τάβλες άνω Βάνει
    TΑUROS ή TOROS = Δωρική γραφή = Ταύρος ΝΤΟΡΟΣ = Ταύρος όπως λέμε η υαλοπωλείο….

  139. Μαρία said

    132, 135
    Τα δάνεια δεν τα πειράζουν π.χ. τα δάνεια απο sp, st ή str όπως spor, stadya, stratosfer κλπ

  140. 138 ή δε μπεριλαμβάνονται οι μπριζοδιακόπτες

  141. 139# http://www.lugatim.com/s/istenograf

  142. 139, 141# Νταξ, εναλλακτική γραφή με το -i-. Κάτι γίνεται κ με τα δάνεια, αλλά τώρα δε μούρχεται κάτι. Αλλά θα βρω, νομίζω.

  143. 139# Δίκιο έχεις Μαρία, το τσέκαρα στη γραμματική. Με τα τοπωνύμια παίζει αύξηση, πχ Isparta.

  144. @ 139 Μαρία

    Σωστό, αλλά μια φωνητική (φωνολογική) λειτουργία είναι πρακτικά υπεράνω της γραμματικής τυπικότητας. Όπως εμείς, γράφουμε «κόσμος» αλλά αυτόματα λέμε kozmos. Πάντως, προ ολίγου αναζήτησα με google λάθη του τύπου bir iprogram χωρίς επιτυχία. Θα αναζητήσω τώρα και bir pirogram.

  145. Ιζνίκ, Ισμίτ κ.λπ.

  146. sarant said

    140 🙂

    139κε Που είναι και παράξενο -αν σε ενοχλεί το αρχικό σπ-, θα σε ενοχλεί είτε είναι δάνειο είτε δεν είναι. Τα πιο παλιά, ελληνικά, δάνεια όμως τα προσάρμοσαν, istavroz

  147. Μαρία said

    146
    Τα παλιά. Αλλά τα πρόσφατα; Ξιβρωπαΐσκαν κι αυτοί και δεν τα προσαρμόζουν.
    Απ’ το λεξικάκι μου μικρό δείγμα: tram, transfer, triyo …
    Ωραίο και το programcι και priz η μπρίζα κι ότι άλλα αρχίζει απο pr 🙂

  148. 147# Α, να, ο Νικοκύρης βρήκε ένα. Όσο για τον εκδυτικισμό, θυμάμαι ένα παλιό σχόλιο του Λεώνικου που έλεγε πως οι τούρκοι της Αμερικής έχουν αρχίσει να μιλάνε με αναλυτική, δυτικότροπη σύνταξη, βάζοντας το ki αντί για τα γραμματικώς ορθά κλασικά -diğini/-duğunu.

    132# ΔΧ, φιλική συμβουλή να τ’ αφήσεις αυτά τα τρκ γιατί θα σε τζαγκουρνιάσει κι εσένα η γάτα του ιστολογίου 🙂

  149. Πέπε said

    144 κ.σχετ.:

    Αυτή η ομάδα είναι Έλληνες, ασχολούνται κυρίως με τούρκικη μουσική (αλλά και ελληνική και άλλες), και ονομάζονται Σαζ Γκουρουπού, παρόλο που το γράφουν Saz Grubu (γκρουπ με σάζια).

  150. @ 149 Πέπε

    Καλό.

  151. xar said

    @102
    Μέχρι το 1930 το όνομα της Κωνσταντινούπολης στα Τουρικά ήταν είτε Istanbul είτε Kostantiniye. Μού φαίνεται παράξενο να έχουμε δύο διαφορετικές ονομασίες στα τουρκικά που να προέρχονται και οι δύο από το Κωνσταντινούπολη.
    Επίσης, η υπόθεση ότι το Istanbul προέρχεται από το Κωνσταντινούπολη παρουσιάζει και φωνολογικές δυσκολίες, αφού προύποθέτει αφαίρεση 4(!) συλλαβών, εκ των οποίων οι 2 ([nti] και το τελικό [ι]) θα μπορούσε να προκύψει σχετικά εύκολα, αλλά οι άλλες 2 (του [kon] και του [nou]) όχι, δεδομένου μάλιστα ότι η μία μάλιστα τονίζεται. Μας υποχρεώνει να υποθέσουμε κάποιον ενδιάμεσο τύπο, στον οποίο ο τόνος μετακινήθηκε από το [nou] σε κάποια άλλη συλλαβή (στο [sta] ;).
    Αντίθετα, η μετατροπή του «εις την / στην Πόλιν» σε Istanbul παρουσιάζει πολύ λιγότερες δυσκολίες.

  152. Theo said

    @151:
    Κι από ό,τι έχω ακούσει από Κώττες, την Κω οι Τούρκοι τη λένε Ιστανγκού, κατ’ αναλογίαν του Ισταμπούλ.

  153. sarant said

    149 Κοιτάζοντας τη φωτογραφία χωρίς να διαβάσω το σχόλιο αναρωτιόμουν από πού κι ως πού το Μωβ πρόβατο μεταφράζεται Saz grubu!

    152 Ιστάνκιοϊ νομίζω. İstanköy

  154. Costas Papathanasiou said

    153: ‘Μωβ πρόβατο’ ο τίτλος του Άλμπουμ. Το ομώνυμο άσμα αυτό:
    https://www.youtube.com/watch?v=rxy9nEcN7Z4 SAZ GRUBU – Mor koyun

  155. Πέπε said

    151
    Στα τούρκικα δεν υπάρχει ο δυναμικός τονισμός με την ίδια έννοια που υπάρχει στα ελληνικά, δηλαδή η τονούμενη συλλαβή μιας ελληνικής λέξης δεν είναι τόσο ξεχωριστή από τις υπόλοιπες συλλαβές όταν η λέξη περάσει στα τούρκικα. Κι ύστερα, όταν έχεις κοτζάμ έξι συλλαβές χωρίς ετυμολογική διαφάνεια, κόβεις απ’ όπου βρεις… (cinematograpphe > cinema >cine)

  156. xar said

    @155
    Ok, αλλά και πάλι πρέπει να υπάρχει κάποια λογική (φωνολογική, εννοιολογική ή άλλη) στο κόψιμο. Π.χ. το cinematographhe, δύσκολα θα γινόταν netoph.

  157. GeoKar said

    Την πριζόλα σήμερα την …δοκίμασα πρώτη φορά.
    Σήμερα επίσης έμαθα πως ηχηρόποίηση έκανε μικρή η κόρη μου όταν έλεγε πως αγαπημένο της νησί είναι η μΠάρος.
    Ευχαριστώ κ να είστε όλες κ όλοι καλά!

  158. sarant said

    154 Α, εντάξει!

  159. Αγγελος said

    Δεν ξέρω τούρκικα, αλλά οι συνδυασμοί άφωνου + υγρού είναι τελείως διαφορετικοί φωνητικά από τους συνδυασμούς σ+άλλο σύμφωνο. Με τους δεύτερους και άλλες γλώσσες έχουν μεγάλες δυσκολίες, π.χ. ουγγαρέζικα (iskola = σχολή, Ιstván = Στέφανος). Αλλά και με τους πρώτους βέβαια, π.χ. αραβικά (Ταραμπουλους = Τρίπολις, Αφλατούν = Πλάτων…)

  160. Πέπε said

    156
    Σκέψου διάφορες περιπτώσεις χαϊδευτικών από βαφτιστικά. Στα κύρια ονόματα η ετυμολογική διαφάνεια δεν παίζει κανένα ρόλο, γιατί «Κωνσταντίνος» π.χ. δε σημαίνει τίποτε άλλο παρά «αυτός ο άνθρωπος που λέγεται Κωνσταντίνος», ενώ το «κινηματογράφος» πρέπει κάπως να δείχνει τι σημαίνει (τουλάχιστον στην αρχική γλώσσα).

    Αλλά «αυτό τον άνθρωπο» μπορεί να τον φωνάζουν Κοκό, Ντιντή, Κώτσο κλπ.!

    (Όχι πως επιμένω ιδιαίτερα να αποδειχτεί συγκεκριμένη ετυμολόγηση του Istanbul. Σκέψεις κάνω, για τις φωνολογικές αλλαγές…)

  161. xar said

    @160
    Σε όλες τις περιπτώσεις που δίνεις έχουμε εσκεμμένη αλλαγή / σύντμηση της λέξης (και στο σινέ).
    Στο Istanbul νομίζω ότι έχουμε να κάνουμε με παραφθορά κατά την απόδοση σε άλλη γλώσσα, όχι απλά σύντμηση για ευκολότερη άρθρωση ή για λόγους οικειότητας.

    Ισχύει ότι η έλλειψη ετυμολογικής διαφάνειας κάνει πιο εύκολη την αλλαγή των ήχων κατά τη μεταφορά της λέξης σε άλλη γλώσσα. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το Αλεξανδρέτα -> Ισκεντερούν (μέσω του αραβικού al-ʔiskandarūn), το οποίο όμως εξηγείται φωνολογικά χωρίς δυσκολίες, λαμβάνοντας υπόψη τις διαφορές μεταξύ των γλωσσών.

    Αλλά το κόψιμο 4 σκόρπιων (μη συνεχόμενων) συλλαβών, δεν νομίζω ότι είναι πολύ πιθανή εξήγηση για να φτάσουμε από το Κωνσταντινούπολη σε κάτι σαν Στάνπολη / Στάντιπολη / Στάντουπολη και από εκεί στο Ισταμπούλ. Πόσω μάλλον όταν το ενδιάμεσο Στάνπολη θα μπορούσε να έχει προκύψει αβίαστα από το «εισ την πόλιν».

  162. Pantelis Vlahakis said

    @ 12 Pedis
    Άλλο preda, και άλλο Πρέζα
    Από Predαtor (Αρπακτικόη) preda = σωστό = ΛΕΙΑ…

    Πρέζα = pinch» = ότι μπορείς να πιάσεις με τα τρία δάκτυλα.
    Δέν καταλαβαίνω όμως γιατί τόσο ενδιαφέρον Από όλους εδώ μέσα για την Τουρκική διάλεκτο… Ότι λένε οι Τούρκοι είναι ΕΛΛΗΝΙΚΉΣ προελεύσεως Δεν έχουν αλφαβήτα δική τους, Δεν έχουν Γλώσσα δική τους…. Ομιλούν Προ-ή Ομηροκή διάλεκτο

  163. Πέπε said

    161
    > Σε όλες τις περιπτώσεις που δίνεις έχουμε εσκεμμένη αλλαγή / σύντμηση της λέξης (και στο σινέ).

    Έχει και πολύ πιο απομακρυσμένες περιπτώσεις όμως, με κύρια ονόματα. Κωνσταντίνα-Νάντια π.χ. Μην πω για το εντελώς κουφό Θεόδωρος-Λάκης (που δε θα μας βοηθούσε έτσι κι αλλιώς στην αναζήτησή μας), πάντως έχω κατά καιρούς ακούσει πολλά περίεργα που δε μου ‘ρχονται τώρα στον νου, κι εσύ σίγουρα.

  164. Χαρούλα said

    Καλημέρα!
    😊 πρωινιάτικα διαφωνούμε για το τουφέκι και το ντουφέκι!
    Θα τους τουφεκίσω εγώ πάντως!😊
    Σωστά;

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: